mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
updated kwin translations from fresh POTs
This commit is contained in:
parent
51ec44b856
commit
9a0b7afc58
110 changed files with 12020 additions and 14800 deletions
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:37+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||
"وبدون حدود لن تستطيع تمكين الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة "
|
||||
"عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -459,47 +459,47 @@ msgstr ""
|
|||
"تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك "
|
||||
"بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "ح&رّك"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "أع&د تحجيم"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "ابقِ ف&وق الآخرين"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "ابقِ ت&حت الآخرين"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&ملء الشاشة"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "ظ&لّل"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&بدون حد"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "اختصار ال&نافذة..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "إع&دادات التطبيق الخاصة..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -507,100 +507,96 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "ك&بّر"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "ص&غّر"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "أغلق &كامل المجموعة"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "أ&غلق"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "التخطيط السابق"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "بدّل إلى لسان النافذة"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "إلى س&طح المكتب"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "إلى س&طح المكتب"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "كلّ أ&سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "أظهر سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "النافذة للشاشة 1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "نشط النافذة (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -644,7 +640,7 @@ msgstr "بدّل سطح المكتب الأسفل"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "بدّل لسطح المكتب 1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 00:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
|
||||
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -459,48 +459,48 @@ msgstr ""
|
|||
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
|
||||
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Преместване"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "П&ромяна на размера"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "На &преден план"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "На &заден план"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Пълен &екран"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Сгъване"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Без рамка"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Бързи клавиши..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "П&отребителски..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "П&отребителски..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -508,100 +508,96 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "П&отребителски..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Ми&нимизиране"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Затваряне на &цялата група"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Затваряне"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Предишна подредба"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Превключване към подпрозорец"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Всички работни плотове"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Показване на работния плот"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Прозорец на екран 1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -645,7 +641,7 @@ msgstr "Превключване един работен плот надолу"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Превключване на работен плот 1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
|
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr ""
|
|||
"performansi premda je ispod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, jer drajver može spasti "
|
||||
"na softversko iscrtavanje u tom slučaju."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
|
|||
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
|
||||
"%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -474,141 +474,137 @@ msgstr ""
|
|||
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
|
||||
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Po&mjeri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Promijeni veličinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Namotaj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez ivice"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Prečica &prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Postavke &Menadžera prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "M&inimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Nekartično"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Još radnji"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zatvori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Prethodni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sljedeći"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ništa nije dostupno"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Prebaci na karticu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Priloži kao kartici"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Pomjeri na &ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Sve površi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nova radna površina"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ekran &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> je već u upotrebi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> se koristi od strane %2 u %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -654,7 +650,7 @@ msgstr "Na prvu površ ispod"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Prebaci na površ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -808,6 +804,9 @@ msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Samir Ribić"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perquè el controlador podria utilitzar una alternativa "
|
||||
"de renderització per programari en aquest cas."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
||||
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -476,141 +476,137 @@ msgstr ""
|
|||
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
||||
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mou"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Dimen&siona"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Mantén sobre les &altres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Mantén &sota les altres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Plega"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Sense vores"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Drecera de fine&stra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Arranjament e&special de finestra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimitza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximitza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Desprèn la pestanya"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Tanca el &grup sencer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Més accions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Tanca"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Següent"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Cap disponible "
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Canvia a una pestanya"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Adjunta com a pestanya a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mou a l'&escriptori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mou a la &pantalla"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Escriptori &nou"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Pantalla %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activa la finestra (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -656,7 +652,7 @@ msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -810,6 +806,9 @@ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perquè el controlador podria utilitzar una alternativa "
|
||||
"de renderització per programari en este cas."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
||||
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -476,141 +476,137 @@ msgstr ""
|
|||
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
||||
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mou"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Dimen&siona"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Mantén sobre les &altres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Mantén &sota les altres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Plega"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Sense vores"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Drecera de fine&stra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Arranjament e&special de finestra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimitza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximitza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Desprèn la pestanya"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Tanca el &grup sencer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Més accions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Tanca"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Següent"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Cap disponible "
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Canvia a una pestanya"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Adjunta com a pestanya a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mou a l'&escriptori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mou a la &pantalla"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Escriptori &nou"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Pantalla %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activa la finestra (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -656,7 +652,7 @@ msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -810,6 +806,9 @@ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, protože ovladač může přepnout na softwarové "
|
||||
"vykreslování."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
|
||||
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -466,141 +466,137 @@ msgstr ""
|
|||
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
|
||||
"pomocí zkratky '%1'."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Pře&sunout"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Změnit v&elikost"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Na celou o&brazovku"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Z&asunout"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Bez o&krajů"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Z&kratka okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Nastavení sp&rávce oken..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimalizovat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximalizovat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Zr&ušit kartu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Další činnosti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zavřít"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "Rozšíř&ení"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Předchozí"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Následující"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Žádné dostupné"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Přepnout na kartu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Připojit j&ako kartu k"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Přesunout na &plochu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Přesunout na &obrazovku"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nová pracovní plocha"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Obrazovka &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -643,7 +639,7 @@ msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -788,6 +784,9 @@ msgstr "Procházet seznamem ploch"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Rozšíř&ení"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, fordi driveren "
|
||||
"måske falder tilbage på software-rendering i dette tilfælde."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
|
|||
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
|
||||
"tastaturgenvejen."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -469,141 +469,137 @@ msgstr ""
|
|||
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
|
||||
"brug af %1 tastaturgenvejen."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Flyt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Ænd&r størrelse"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Hold &over andre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Hold &under andre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fuldskærm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Sk&yg"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Uden kant"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Vinduesgenvej..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Specielle &programindstillinger..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimér"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimér"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Frigør faneblad"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Luk hele &gruppen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Flere handlinger"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Luk"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Udvidelser"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Forrige"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Næste"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Skift til faneblad"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Tilknyt som faneblad til"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Flyt til &skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Flyt til &skærm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alle skriveborde"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nyt skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Skærm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -649,7 +645,7 @@ msgstr "Skift ét skrivebord nedad"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Skift til skrivebord %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Udvidelser"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering "
|
||||
"ausweicht."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
|
||||
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -481,141 +481,137 @@ msgstr ""
|
|||
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
|
||||
"aktiviert wird."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Verschieben"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Größe ändern"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Immer im &Hintergrund"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "V&ollbild"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Fen&sterheber"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Keine &Umrandung"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Minimieren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Weitere Aktionen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Sch&ließen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Erweiterungen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Vorheriges"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nächstes"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Keins verfügbar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Bildschirm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -661,7 +657,7 @@ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -818,6 +814,9 @@ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Erweiterungen"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση "
|
||||
"λογισμικού σε αυτή την περίπτωση."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
|
|||
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
|
||||
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -486,141 +486,137 @@ msgstr ""
|
|||
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
|
||||
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Τύλιγμα"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Προηγούμενη"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Επόμενη"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Οθόνη &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -666,7 +662,7 @@ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -823,6 +819,9 @@ msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
|||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||||
"software rendering in this case."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||||
"keyboard shortcut."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -467,141 +467,137 @@ msgstr ""
|
|||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Move"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Re&size"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Keep &Above Others"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Keep &Below Others"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fullscreen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Sh&ade"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&No Border"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Window &Shortcut..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Special Window Settings..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "S&pecial Application Settings..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Window &Manager Settings..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimise"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximise"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Untab"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Close Entire &Group"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&More Actions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Close"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Previous"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Next"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "None available"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Switch to Tab"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Attach as tab to"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Move To &Desktop"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Move To &Screen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&All Desktops"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&New Desktop"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Screen &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activate Window (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -647,7 +643,7 @@ msgstr "Switch One Desktop Down"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Switch to Desktop %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -801,6 +797,9 @@ msgstr "Walk Through Desktop List"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Ken Knight,Dwayne Bailey, Steve Allewell"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 12:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nivel de rendimiento incluso por debajo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque el "
|
||||
"controlador puede recurrir a la renderización por software en este caso."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, que se activa "
|
||||
"con el acceso rápido por teclado «%1»."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -486,141 +486,137 @@ msgstr ""
|
|||
"menú de operaciones de la ventana, que se activa con el acceso rápido por "
|
||||
"teclado «%1»."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mover"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Redimen&sionar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "M&antener sobre las demás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Mantener &bajo las demás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Recoger"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Si&n borde"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Acce&so rápido de la ventana..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Preferencias e&speciales de la ventana..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Preferencias especiales de la aplicación..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Pre&ferencias del gestor de ventanas..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Desprender pes&taña"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Cerrar todo el &grupo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Más acciones"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Cerrar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensiones"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Siguiente"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ninguna disponible"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Cambiar a la pestaña"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Adjuntar como pestaña a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mover al &escritorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mover a la &pantalla"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Todos los escritorios"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nuevo escritorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Pantalla &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ya está en uso"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> está siendo utilizado por %2 en %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activar ventana (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -666,7 +662,7 @@ msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Cambiar al escritorio %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -824,6 +820,9 @@ msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Recorrer la lista escritorios (hacia atrás)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensiones"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 14:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
|
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
|||
"allapoole GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut, sest draiver võib sel juhul minna "
|
||||
"üle tarkvaralisele renderdamisele."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
|
||||
"kiirklahviga %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -469,141 +469,137 @@ msgstr ""
|
|||
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
|
||||
"mille saab avada kiirklahviga %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Lii&guta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Muuda &suurust"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Aken teiste &peal"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Aken te&iste all"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Täisek&raan"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "V&arja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "P&iireteta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Akna kiirklah&v..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Akna&halduri seadistused..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimeeri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimeeri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Kaar&dist aknaks"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Sul&ge kogu rühm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Rohkem toiminguid"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Sulge"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "Lai&endid"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Eelmine"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Järgmine"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Pole saadaval"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Lülitumine kaardile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Lisamine kaardina"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Liiguta &töölauale"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Liiguta &ekraanile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Kõik tööl&auad"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Uus töölaud"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ekraan &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -648,7 +644,7 @@ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -801,6 +797,9 @@ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Lai&endid"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 11:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez "
|
||||
"aktibatzen dena."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -456,141 +456,137 @@ msgstr ""
|
|||
"ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren "
|
||||
"eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Le&kuz aldatu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Aldatu tamaina"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Mantendu &besteen gainean"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Mantendu &besteen azpian"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pantaila osoa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Bildu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Ertzik &ez"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Leihoaren &lasterbidea..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Leihoaren ezarpen bereziak..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Aplikazioaren ezarpen &bereziak..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Leiho-&kudeatzailearen ezarpenak..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Ikonotu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Maximizatu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Fitxatik atera"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Itxi &talde osoa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "E&kintza gehiago"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "It&xi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Luzapenak"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Aurrekoa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Hurrengoa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Bat ere ez eskuragarri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Aldatu fitxara"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Eraman &mahaigainera"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Eraman &pantailara"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Mahaigain guzti&ak"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Mahaigain berria"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "%1 &pantaila"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> lehendik erabiltzen ari da"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "%2 <b>%1</b> erabiltzen ari da %3(e)n"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktibatu leihoa (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -633,7 +629,7 @@ msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -792,6 +788,9 @@ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Luzapenak"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"بدون لبه، دوباره قادر به فعالسازی لبه با استفاده از موشی نمیباشید: به جای "
|
||||
"استفاده فعال از میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -458,48 +458,48 @@ msgstr ""
|
|||
"قادر به غیرفعالسازی آن با استفاده از موشی نمیباشید: به جای استفاده فعال از "
|
||||
"میانبر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&حرکت"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&تغییر اندازه"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&تمام پرده"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&سایهدار کردن"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&بدون لبه"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&میانبر پنجره..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -507,99 +507,95 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&کمینهسازی"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&بیشینهسازی"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&بستن"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "سودهی به پرده ۰"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "به &رومیزی"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "به &رومیزی"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&تمام رومیزیها"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "نمایش توری رومیزی"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "پنجره در پرده ۱"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -643,7 +639,7 @@ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa "
|
||||
"turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Näin et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön hiiren avulla. Käytä "
|
||||
"ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla pikanäppäintä %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -484,141 +484,137 @@ msgstr ""
|
|||
"voi poistua siitä ilman hiirtä. Käytä ikkunatoimintovalikkoa, jonka saat "
|
||||
"näkyviin painamalla %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "S&iirrä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Muuta kokoa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Pidä &ylinnä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Pidä &alinna"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Koko näyttö"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Varjosta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Ei reunusta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Ikkunakohtaiset asetukset…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Sovelluskohtaiset asetukset…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Pienennä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "S&uurenna"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "I&rrota välilehti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Sulje &koko ryhmä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Lisää toimintoja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Sulje"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Laajennukset"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Edellinen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Seuraava"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Vaihda välilehteen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Siirrä &työpöydälle"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Siirrä &näytölle"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Uusi työpöytä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Näyttö &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -665,7 +661,7 @@ msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Vaihda työpöytään %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -818,6 +814,9 @@ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Laajennukset"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 15:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce "
|
||||
"cas à un rendu logiciel."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en "
|
||||
"utilisant le raccourci clavier %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -497,141 +497,137 @@ msgstr ""
|
|||
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le "
|
||||
"raccourci clavier %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Déplacer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Re-dimen&sionner"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "P&lein écran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Aucu&ne bordure"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Réd&uire"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Détacher l'onglet"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Fermer le &groupe entier"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Actions supplé&mentaires"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Fermer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Précédent"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Suivant"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Aucun disponible"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Basculer vers l'onglet"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Attacher comme onglet à"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Tous les bure&aux"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nouveau bureau"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Écran &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -677,7 +673,7 @@ msgstr "Passer au bureau du dessous"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Passer au bureau %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -836,6 +832,9 @@ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensions"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a "
|
||||
"ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -448,142 +448,138 @@ msgstr ""
|
|||
"féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe "
|
||||
"fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Bog"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Athraigh an &mhéid"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Coimeád &Os Cionn"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Lánscáileán"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Scáth&aigh"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Ga&n Imlíne"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Aicearra Fuinneoige..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Uasmhéadaigh"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Dún"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Bog Go &Deasc"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "G&ach Deasc"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Deasc &Nua"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Scáileán &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid cheana"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "Tá <b>%1</b> in úsáid ag %2 i %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -626,7 +622,7 @@ msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Téigh go Deasc %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
|
||||
"controlador pode volver a debuxar por software."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
|
|||
"menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
|
||||
"teclado %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -485,141 +485,137 @@ msgstr ""
|
|||
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
|
||||
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mover"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Mudar o tama&ño"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Pantalla &completa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "P®ar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Sen &moldura"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Atallo de xanela…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Desprender a xanela"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "&Pechar todo o grupo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Máis accións"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Pechar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensións"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Seguinte"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Ir á lapela de xanela"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Anexar como lapela a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mover á &pantalla"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Todos os escritorios"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Novo escritorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Pantalla %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activar a xanela (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -665,7 +661,7 @@ msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -823,6 +819,9 @@ msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensións"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט "
|
||||
"פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -455,143 +455,139 @@ msgstr ""
|
|||
"אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת "
|
||||
"עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "ה&זז"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&שנה גודל"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "השאר &מעל כולם"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "השאר מ&תחת לכולם"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&מסך מלא"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&גלול"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&ללא מסגרת"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&קיצור החלון..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&מזער"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&הגדל"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "סגור &קבוצה כולה"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "פעולות נוספות"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&סגור"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&הרחבות"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "הקודם"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "הבא"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "עבור ללשונית"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "הצמד בתור לשונית אל"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "העבר &אל שולחן עבודה"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "העבר &אל מסך"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&כל שולחנות העבודה"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "שולחן עבודה &חדש"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "מסך %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "הפעל חלון (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -634,7 +630,7 @@ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "עבור לשולחן עבודה %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -781,6 +777,9 @@ msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&הרחבות"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 15:34+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||
"बिना किनारा, आप फिर से माउस की मदद से बार्डर नहीं बना पाएंगे. इसके बजाए विंडो संचालन "
|
||||
"मेन्यू इस्तेमाल करें, जो %1 कुंजी शॉर्टकट से सक्रिय होता है."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -459,48 +459,48 @@ msgstr ""
|
|||
"मदद से इसे फिर से अक्षम करने में असमर्थ रहेंगे. इसके बजाए विंडो संचालन मेन्यू इस्तेमाल करें, जो "
|
||||
"%1 कुंजी शॉर्टकट से सक्रिय होता है."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "खिसकाएँ (&M) "
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "नया आकार (&s)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "अन्यों के ऊपर रखें (&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "अन्यों के नीचे रखें (&B)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन (&F)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "छाया (&a)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "किनारा बिना (&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "विंडो शॉर्टकट... (&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "विशिष्ट विंडो विन्यास...(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "विशिष्ट अनुप्रयोग विन्यास... (&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -508,99 +508,95 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "विशिष्ट विंडो विन्यास...(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "न्यूनतम करें (&n)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "अधिकतम करें (&x)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "बंद करें (&C)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "स्क्रीन 0 में स्विच करें"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप पर (&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप पर (&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "सभी डेस्कटॉप (&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप ग्रिड दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "विंडो से स्क्रीन 1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -644,7 +640,7 @@ msgstr "एक डेस्कटॉप नीचे स्विच करे
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप 1 पर स्विच करें"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -428,7 +428,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bez ruba, nećete moći ponovo uključiti rub mišem. Umjesto toga upotrebite "
|
||||
"izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -451,47 +451,47 @@ msgstr ""
|
|||
"nećete ga moći isključiti upotrebom miša. Umjesto toga upotrebite izbornik "
|
||||
"prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Pomakni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Promjena veličine"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Drži &iznad ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Drži &ispod ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "P&reko cijelog zaslona"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Sjenč&aj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez ruba"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Prečac prozora …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Posebne postavke aplikacije…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -499,100 +499,96 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Minimiziraj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimiziraj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zatvori cijelu &grupu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zatvori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Prethodni raspored"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Prebaci na karticu prozora"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Na &radnu površinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Prozor na radnu površinu 0"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Sve radne površine"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Pokaži radnu površinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Prozor na zaslon %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> koristi %2 u %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -635,7 +631,7 @@ msgstr "Prebaci na donju radnu površinu"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Prebaci na radnu površinu %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 14:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
"akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a meghajtó ebben az "
|
||||
"esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
|||
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
|
||||
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -469,143 +469,139 @@ msgstr ""
|
|||
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
|
||||
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mozgatás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Mé&retezés"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Fel&gördítés"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Abla&kkezelő beállításai…"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimalizálás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximalizálás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Eltá&volítás a csoportból"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "A teljes &csoport bezárása"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&További műveletek"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Bezárás"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Kiterjesztések"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Előző"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Következő"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nincs elérhető"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Váltás erre a lapra:"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Csatolás lapként ehhez:"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Áthelyezé&s asztalra"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Áthelye&zés képernyőre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Az összes &asztalra"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Ú&j asztalra"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "&%1. képernyő"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> már használatban van"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A(z) <b>%1</b> gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 "
|
||||
"alkalmazásban"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Ablak aktiválása (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -805,6 +801,9 @@ msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Kiterjesztések"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 14:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition "
|
||||
"software in iste caso."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 "
|
||||
"via breve de claviero."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -472,141 +472,137 @@ msgstr ""
|
|||
"menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de "
|
||||
"claviero."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Move"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Redimen&siona"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Mantene Super &Alteres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Mantene Su&b Alteres"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Sc&hermo plen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Adumbr&a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Nulle Bordo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Via Breve de Fine&stra ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Preferentias de fenestra special ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Preferentias de Applicationes s&pecial ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Preferentias de gerente de fenestra ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimisa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximiza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Leva scheda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Claude integre &gruppo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Altere actiones"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Claude"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensiones"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Precedente"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Proxime"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nulle disponibile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Passa a scheda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Attacha como scheda a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Move a &scriptorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Move a &Schermo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Omne Scriptorios"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nove scriptorio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Schermo &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b>ja es in uso"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> es usate per %2 in %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activa fenestra (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -652,7 +648,7 @@ msgstr "Commuta un Scriptorio a basso"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Commuta a Scriptorio %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -808,6 +804,9 @@ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensiones"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 08:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
|
||||
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -458,48 +458,48 @@ msgstr ""
|
|||
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
|
||||
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Færa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Breyta stærð"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "&Ofan á öðrum"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "&Undir öðrum"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fylla skjá"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Skyggja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Enginn rammi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -507,100 +507,96 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Lágmarka"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Hámarka"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Loka öllum &hópnum"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Loka"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Á &skjáborð"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Á &skjáborð"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Öll skjáb&orð"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Sýna skjáborðið"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Gluggi á skjá 1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Virkja glugga (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -644,7 +640,7 @@ msgstr "Eitt skjáborð niður"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Á skjáborð 1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
|||
"una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
|
||||
"perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
|
|||
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||||
"scorciatoia %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -481,141 +481,137 @@ msgstr ""
|
|||
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||||
"scorciatoia della tastiera %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Sposta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Ridimen&siona"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&A tutto schermo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Arrotola"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Sen&za bordo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Mass&imizza"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Estrai scheda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Altre azioni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Chiudi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Estensioni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Precedente"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Successiva"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nessuna disponibile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Vai alla scheda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Attacca come scheda a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Sposta al &desktop"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Sposta allo &schermo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Tutti i desktop"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nuovo desktop"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Schermo &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Attiva finestra (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -661,7 +657,7 @@ msgstr "Vai al desktop inferiore"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Vai al desktop %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -820,6 +816,9 @@ msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Estensioni"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi, Luciano Montanaro"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:48-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して"
|
||||
"ください。"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -458,47 +458,47 @@ msgstr ""
|
|||
"トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "移動(&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "リサイズ(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "常に最前面に表示(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "常に最背面に表示(&B)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "フルスクリーン(&F)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "シェード(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "枠なし(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&P)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -506,99 +506,95 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "最小化(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "最大化(&X)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "グループ全体を閉じる(&G)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "ウィンドウのタブを切り替え"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップを表示"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "ウィンドウをアクティブに (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері бағдарламалық "
|
||||
"кескіндеуге көшу мүмкін."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
|
||||
"болады."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -470,141 +470,137 @@ msgstr ""
|
|||
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
|
||||
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Жылжыту"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Толық экранды"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Айдарға түю"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Шегі &жоқ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Перне тіркесімі..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Терезе менеджерін баптау"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Түю"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Қең жаю"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Қойындыны біріктіру"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "&Топты түгел жабу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Жабу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Кеңейтулер"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Алдыңғы"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Келесі"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Э&кранға жылжыту"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Барлық үстелдер"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Жаңа Үстел"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "&%1-экраны"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -650,7 +646,7 @@ msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "%1-үстелге ауысу"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -801,6 +797,9 @@ msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Кеңейтулер"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||||
|
@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
|
|||
"គ្មានស៊ុម អ្នកនឹងមិនអាចអនុញ្ញាតស៊ុមម្ដងទៀត ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិបង្អួចជំនួសវិញ ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||||
"ដោយប្រើ %1 គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ។"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -443,145 +443,141 @@ msgstr ""
|
|||
"ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ចូរប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួចជំនួសវិញ ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
|
||||
"%1 ។"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "ស្រមោល"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "គ្មានស៊ុម"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "ផ្លូវកាត់បង្អួច..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "ការកំណត់បង្អួចពិសេស..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "មិនដាក់ជាផ្ទាំង"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "បិទក្រុមទាំងមូល"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "បិទ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "មុន"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "ភ្ជាប់ជាផ្ទាំងទៅ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "ផ្ទៃតុថ្មី"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> កំពុងប្រើរួចហើយ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ត្រូវបានប្រើដោយ %2 នៅក្នុង %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -624,7 +620,7 @@ msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃ
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទៃតុ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 01:16+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
|||
"로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 줄 수 있습니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
|
||||
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -466,141 +466,137 @@ msgstr ""
|
|||
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
|
||||
"뉴를 부르십시오."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "이동(&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "크기 조정(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "항상 위(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "항상 아래(&B)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "전체 화면(&F)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "말아 올리기(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "테두리 없음(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "창 단축키(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "창 특별 설정(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "창 관리자 설정(&M)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "최소화(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "최대화(&X)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "탭 취소(&U)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "그룹 닫기(&G)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "더 많은 동작(&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "닫기(&C)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "확장(&E)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "이전"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "다음"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "없음"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "탭으로 전환"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "다음 화면으로(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "새 데스크톱(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "화면 %1(&%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "창 활성화 (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -645,7 +641,7 @@ msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -798,6 +794,9 @@ msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "확장(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Park Shinjo"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų "
|
||||
"kombinacija %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -450,143 +450,139 @@ msgstr ""
|
|||
"rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti "
|
||||
"lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Perkel&ti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Keisti &dydį"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Laikyti &virš kitų"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Laikyti &po kitais"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Viso &ekrano veiksena"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Tik antraštės juosta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Nerodyti rėmelio"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Lango &greitasis klavišas..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Ypatingi lango nu&statymai"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Langų tvarkyklės &nustatymai..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Sutraukti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Išdidinti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Iši&mti iš kortelių"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Užverti &visą grupę"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Daugiau veiksmų"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Užverti"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Plėtiniai"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Ankstesnis"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Kitas"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Persijungti į kortelę"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Pridėti kaip kortelę į"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Perkelti į &darbastalį"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Perkelti į &ekraną"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Visus darbastalius"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Naujas darbastalis"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ekranas &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> jau naudojamas"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b>jau naudojamas %2 %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktyvuoti langą (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -629,7 +625,7 @@ msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Persijungti į darbastalį %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -775,6 +771,9 @@ msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Plėtiniai"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||
"jums būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu "
|
||||
"kombināciju."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -459,48 +459,48 @@ msgstr ""
|
|||
"nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko "
|
||||
"var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Pārvietot"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Mainīt &izmēru"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Paturēt &virs citiem"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Paturēt &zem citiem"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pilnekrāna režīms"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "S&aritināt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez ietvara"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Loga ī&sceļš..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Speciāli programmas iestatījumi..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
|
@ -508,100 +508,96 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizēt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimizēt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Aizvērt visu &grupu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Aizvērt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Pārslēgties uz loga cilni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "U&z darbvirsmu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "U&z darbvirsmu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Vis&as darbvirsmas"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Rādīt darbvirsmu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Logu uz 1. ekrānu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivizēt logu (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -645,7 +641,7 @@ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 11:33+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -428,7 +428,7 @@ msgid ""
|
|||
"keyboard shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -436,143 +436,139 @@ msgid ""
|
|||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "हलवा (&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "आकार बदला (&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "इतरांच्या वर ठेवा (&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "इतरांच्या खाली ठेवा (&B)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "पूर्णस्क्रीन (&F)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "सावली (&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "किनार नाही (&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "चौकट शॉर्टकट (&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "विशिष्ठ चौकट संयोजना (&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "विशिष्ठ अनुप्रयोग संयोजना (&P)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "चौकट व्यवस्थापक संयोजना (&M)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "लहान करा (&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "मोठी करा (&X)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "टॅब मधून काढून टाका (&U)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "बंद करा (&G)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "अधिक क्रिया"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "बंद करा (&C)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "विस्तारण (&E)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "मागे"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "पुढे"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "टॅब वर जा"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "टॅब म्हणून यास जोडा"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप वर जा (&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "स्क्रीन वर जा (&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "सर्व डेस्कटॉप्स (&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "नवीन डेस्कटॉप (&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "स्क्रीन &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> हे आधीपासूनच वापरात आहे"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> हे %3 यामध्ये %2 याद्वारे वापरलेले आहे"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "(%1) ही चौकट सक्रिय करा"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -615,7 +611,7 @@ msgstr "खालच्या डेस्कटॉप वर जा"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "%1 डेस्कटॉप वर जा"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -754,6 +750,9 @@ msgstr "डेस्कटॉप यादी द्वारे जा"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "डेस्कटॉप यादी द्वारे जा (उलट)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "विस्तारण (&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 22:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS kan denne grensen være et hinder for ytelsen, fordi "
|
||||
"driveren kan i dette tilfellet falle tilbake til programvare-opptegning."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
|
||||
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -476,141 +476,137 @@ msgstr ""
|
|||
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan "
|
||||
"du skru på med snarveien %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Flytt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Endre &størrelse"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Hold &over andre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Hold &under andre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fullskjerm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Rull opp"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Ingen kanter"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Vindus&snarvei …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Ut av fane"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Lukk hele &gruppen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Flere handlinger"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Lu&kk"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "Utvidels&er"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Forrige"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Neste"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgjengelig"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Bytt til fane"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Legg ved som faneblad til"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Flytt til &skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alle skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nytt skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Skjerm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Skru på vindu (%1) "
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -656,7 +652,7 @@ msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -810,6 +806,9 @@ msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Utvidels&er"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag "
|
||||
"liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
|
||||
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -471,141 +471,137 @@ msgstr ""
|
|||
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
|
||||
"warrt."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Verschuven"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Grött ännern"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Vö&rn hollen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "&Achtern hollen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Inrullen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Keen Rahmen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Besünner Programminstellen..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Finsterp&leger-Instellen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimeren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximeren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "A&flösen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Heel &Koppel tomaken"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Mehr Akschonen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Tomaken"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Verwiedern"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Verleden"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nakamen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Keen verföögbor"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&As Paneel tofögen na"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&All Schriefdischen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Schirm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> warrt al bruukt."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> warrt al vun %2 in %3 bruukt."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Finster anmaken (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Verwiedern"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 09:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
|
|||
"apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen vallen tot rendering in "
|
||||
"software."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
|
||||
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -483,141 +483,137 @@ msgstr ""
|
|||
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
|
||||
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Ver&plaatsen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Altijd op &voorgrond"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Altijd op &achtergrond"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Venster &schermvullend"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Oprollen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Venster&sneltoets..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Minimaliseren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Tabs verwijderen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Gehele &groep sluiten"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Meer acties"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Sl&uiten"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensies"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Vorige"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Volgende"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Geen beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Naar tabblad omschakelen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Als tabblad &vastmaken aan"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Naar &scherm verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alle bureaubladen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nieuw bureaublad"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Scherm %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Venster (%1) activeren"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -663,7 +659,7 @@ msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -818,6 +814,9 @@ msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensies"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
|
@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
"må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av "
|
||||
"snøggtasten %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -450,141 +450,137 @@ msgstr ""
|
|||
"vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen "
|
||||
"med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Flytt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Endra storleik"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Vis &over andre vindauge"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Vis &under andre vindauge"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fullskjerm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Rull opp"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Utan kantlinje"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "S&pesielle programinnstillingar …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Innstillingar for vindaugshandsamar …"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ksimer"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Ut av fane"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Lukk heile &gruppa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Fleire handlingar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Lukk"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Utvidingar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Førre"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Neste"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgjengelege"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Byt til fane"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Legg til som fane"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Flytt til &skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Flytt til &skjerm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alle skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nytt skrivebord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Skjerm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> er alt i bruk"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> er brukt av %2 i %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktiver vindauge (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -627,7 +623,7 @@ msgstr "Byt til skrivebordet under"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Byt til skrivebord %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -772,6 +768,9 @@ msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Utvidingar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:28-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||||
|
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 "
|
||||
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ।"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -441,141 +441,137 @@ msgstr ""
|
|||
"ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹੂਲਤ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ "
|
||||
"ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ, ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ।"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&s)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ(&B)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(&F)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "ਛਾਂ(&a)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸ਼ਾਰਟਕਟ(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਸੈਟਿੰਗ(&S)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ(&p)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸੈਟਿੰਗ(&M)..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&n)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(&x)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "ਅਣ-ਟੈਬ(&U)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "ਪੂਰਾ ਗਰੁੱਪ ਬੰਦ ਕਰੋ(&G)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ(&M)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&E)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "ਟੈਬ ਲਈ ਬਦਲੋ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "ਟੈਬ ਵਜੋਂ ਅਟੈਚ(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&D)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇੇ ਭੇਜੋ(&S)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "ਸਭ ਡੈਸਕਟਾਪ(&A)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ(&N)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "ਸਕਰੀਨ &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> ਨੂੰ %2 ਵਲੋਂ %3 ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "ਵਿੰਡੋ (%1) ਐਕਟੀਵੇਟ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -618,7 +614,7 @@ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -759,6 +755,9 @@ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ (ਉਲਟ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może przełączyć się do "
|
||||
"wyświetlania programowego."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
|
||||
"klawiszowym %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -486,141 +486,137 @@ msgstr ""
|
|||
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
|
||||
"skrótem klawiszowym %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Przenieś"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Zawsze pod &spodem"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Pełny ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Zwiń"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Brak obramowania"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Skrót okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Ustawienia &menadżera okien..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Maksymalizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Usuń z kart"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zamknij całą &grupę"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Więcej działań"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Z&amknij"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "Rozsz&erzenia"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Poprzednia"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Następna"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Niedostępny żaden"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Przełącz na kartę"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Przenieś na &pulpit"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Przenieś na &ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Wszystkie &pulpity"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nowy pulpit"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ekran &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -666,7 +662,7 @@ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -823,6 +819,9 @@ msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów (odwrotne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Rozsz&erzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 11:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|||
"abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, dado que o controlador poderá mudar em "
|
||||
"alternativa para a apresentação por 'software' nesse caso."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através "
|
||||
"do atalho de teclado '%1'."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -480,141 +480,137 @@ msgstr ""
|
|||
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado "
|
||||
"'%1'."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mover"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Dimen&sionar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Ecrã Completo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Enrol&ar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Sem Co&ntorno"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Atal&ho da Janela..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Configuração do &Gestor de Janelas..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Tirar a Página"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Fechar o &Grupo Inteiro"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Mais Acções"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Fe&char"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensões"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Seguinte"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nenhuma disponível"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Mudar para a Página"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Anexar como página a"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "To&dos os Ecrãs"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Novo Ecrã"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ecrã &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activar a Janela (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -660,7 +656,7 @@ msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -818,6 +814,9 @@ msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensões"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Pedro Morais"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 01:40-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de renderização por "
|
||||
"software nesse caso."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho "
|
||||
"%1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -483,141 +483,137 @@ msgstr ""
|
|||
"você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, "
|
||||
"use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mover"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Manter &acima das outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Manter a&baixo das outras"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Tela &cheia"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Enrolar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Sem borda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Atalho da janela..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Configurações especiais da janela..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Configurações es&peciais do aplicativo..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "&Configurações do gerenciador de janelas..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximizar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Retirar a aba"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Fechar o &grupo inteiro"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Mais ações"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Fe&char"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensões"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Próximo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nenhuma disponível"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Mudar para a aba"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Anexar como aba em"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mover ¶ a área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mover para &tela"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Todas as áreas de trabalho"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nova área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Tela &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Ativar a janela (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -663,7 +659,7 @@ msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -819,6 +815,9 @@ msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensões"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
"software rendering in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
|||
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
|
||||
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -458,141 +458,137 @@ msgstr ""
|
|||
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
|
||||
"folosind combinația de taste %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Mută"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Redimen&sionează"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Ține su&b celelalte"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Ecran complet"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Strînge"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Fără che&nar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Accelerator ferea&stră..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimizează"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximizează"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Detașea&ză fila"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Închide întregul &grup"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Mai multe acțiuni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "În&chide"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Extensii"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Precedentă"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Următoare"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Niciuna disponibilă"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Comută la fila"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Atașează ca filă la"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Mută în &biroul"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Mută la &ecranul"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Toate birourile"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Birou &nou"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Ecranul &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Activează fereastra (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -635,7 +631,7 @@ msgstr "Comută un birou în jos"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Comută la biroul %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -775,6 +771,9 @@ msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Extensii"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер может откатиться на "
|
||||
"программный рендеринг. "
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
|
|||
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
|
||||
"клавиш %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -486,141 +486,137 @@ msgstr ""
|
|||
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
|
||||
"комбинацией клавиш %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Переместить"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Изменить размер"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "На весь &экран"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Свернуть в за&головок"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Нет рамки"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Комбинация клавиш..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Специальные параметры окна..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Специальные параметры при&ложения..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Параметры &диспетчера окон..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "&Свернуть"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Р&аспахнуть"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Открепить вкладку"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Закрыть &всю группу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Дополнительно"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Закрыть"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Расширения"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Предыдущую"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Следующую"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Нет подходящего"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Перейти на вкладку"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Переместить на &экран"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "На &всех рабочих столах"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Новый рабочий стол"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Экран &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Активировать окно (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -666,7 +662,7 @@ msgstr "Переключиться на один рабочий стол вни
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -820,6 +816,9 @@ msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "По списку рабочих столов назад"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Расширения"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
|
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového "
|
||||
"vykresľovania v tomto prípade."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu "
|
||||
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -465,141 +465,137 @@ msgstr ""
|
|||
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré "
|
||||
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Presunúť"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Držať na&d ostatnými"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Držať &pod ostatnými"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Celá obrazovka"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Za&baliť"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez okraja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Skratka okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Nastavenia správcu okien..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Mi&nimalizovať"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Ma&ximalizovať"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Odkartovať"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "Viac akcií"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zavrieť"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "Rozšírenia"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Predchádzajúci"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nasledujúci"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nič nie je dostupné"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Prepnúť na kartu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Pripojiť ako kartu ku"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Presunúť na &plochu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Presunúť na &obrazovku"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Všetky plochy"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "Nová plocha"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Obrazovka &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -644,7 +640,7 @@ msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -797,6 +793,9 @@ msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Rozšírenia"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 15:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
|
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
|
|||
"temu, da je pod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, saj lahko gonilnik preklopi v način "
|
||||
"programskega izrisovanja."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite "
|
||||
"meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -475,141 +475,137 @@ msgstr ""
|
|||
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga "
|
||||
"omogočite s tipkovno bližnjico %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Pre&makni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Spremeni velikost"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Ohrani n&ad vsemi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Ohrani po&d vsemi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Celozaslonski način"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "Zvi&j"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Brez obrobe"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "&Bližnjica okna ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Po&sebne okenske nastavitve ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "&Posebne programske nastavitve ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Poma&njšaj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "&Razpni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Odcepi &zavihek"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zapri &celotno skupino"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Več dejanj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zapri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Razširitve"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Predhodni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Naslednji"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nobeno ni na voljo"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Preklopi na zavihek"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "Kot z&avihek pripni k"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Premakni na namizj&e"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Premakni na za&slon"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Vs&a namizja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Novo namizje"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Zaslon &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> je že v uporabi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> je uporabljena za %2 v %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Omogoči okno (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -655,7 +651,7 @@ msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Preklopi na namizje %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -806,6 +802,9 @@ msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Razširitve"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ограничење такође ће често штетити перформансама и кад GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||||
"није премашено, зато што драјвер може спасти на софтверско рендеровање."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"употребите мени радњи са прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</"
|
||||
"shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -470,143 +470,139 @@ msgstr ""
|
|||
"моћи да га искључите мишем. Уместо тога употребите мени радњи са прозором, "
|
||||
"који се активира пречицом <shortcut>%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "По&мери"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Промени величину"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Намотај"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Без ивице"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Пречица &прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Поставке &менаџера прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "М&инимизуј"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Распусти језичке"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Затвори &целу групу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Више радњи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Затвори"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Проширења"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Претходни"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Следећи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Нема ниједног"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "На језичак"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Прикачи као језичак под"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Премести на &површ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Премести на &екран"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Све површи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Нова површ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "екран %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
|
||||
"$[лок %3]"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "На прву површ испод"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "На површ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Мењај површи по списку"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Мењај површи по списку (обратно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Проширења"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ограничење такође ће често штетити перформансама и кад GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||||
"није премашено, зато што драјвер може спасти на софтверско рендеровање."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</"
|
||||
"shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -470,143 +470,139 @@ msgstr ""
|
|||
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са "
|
||||
"прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "По&мјери"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Промијени величину"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Држи из&над осталих"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Држи ис&под осталих"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Намотај"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Без ивице"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Пречица &прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Поставке &менаџера прозора..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "М&инимизуј"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "М&аксимизуј"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Распусти језичке"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Затвори &цијелу групу"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Више радњи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Затвори"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Проширења"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Претходни"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Сљедећи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Нема ниједног"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "На језичак"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Прикачи као језичак под"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Премести на &површ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Премести на &екран"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Све површи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Нова површ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "екран %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
|
||||
"$[лок %3]"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Активирај прозор (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "На прву површ испод"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "На површ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Мијењај површи по списку"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Проширења"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ograničenje takođe će često štetiti performansama i kad GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||||
"nije premašeno, zato što drajver može spasti na softversko renderovanje."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
|
||||
"%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -470,143 +470,139 @@ msgstr ""
|
|||
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
|
||||
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Po&mjeri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Promijeni veličinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Namotaj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez ivice"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Prečica &prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Postavke &menadžera prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "M&inimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Raspusti jezičke"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Više radnji"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zatvori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Prethodni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sljedeći"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nema nijednog"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Na jezičak"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Prikači kao jezičak pod"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Premesti na &površ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Premesti na &ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Sve površi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nova površ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "ekran %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u %3|/|<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u "
|
||||
"$[lok %3]"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "Na prvu površ ispod"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Na površ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ograničenje takođe će često štetiti performansama i kad GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||||
"nije premašeno, zato što drajver može spasti na softversko renderovanje."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"upotrebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</"
|
||||
"shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -470,143 +470,139 @@ msgstr ""
|
|||
"moći da ga isključite mišem. Umesto toga upotrebite meni radnji sa prozorom, "
|
||||
"koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "Po&meri"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "&Promeni veličinu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Preko &celog ekrana"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Namotaj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "&Bez ivice"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Prečica &prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Postavke &menadžera prozora..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "M&inimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Raspusti jezičke"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Zatvori &celu grupu"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Više radnji"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zatvori"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Prethodni"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sledeći"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nema nijednog"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Na jezičak"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Prikači kao jezičak pod"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Premesti na &površ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Premesti na &ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Sve površi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nova površ"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "ekran %1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u %3|/|<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u "
|
||||
"$[lok %3]"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "Na prvu površ ispod"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Na površ %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -804,6 +800,9 @@ msgstr "Menjaj površi po spisku"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Menjaj površi po spisku (obratno)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Proširenja"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 22:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till "
|
||||
"programvaruåtergivning i detta fall."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
|
||||
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -474,141 +474,137 @@ msgstr ""
|
|||
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
|
||||
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Flytta"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Ändra &storlek"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "Behåll över &andra"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "&Behåll under andra"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Fullskärm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Rulla upp"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Uta&n kant"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Fönster&snabbtangent..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "&Särskilda fönsterregler..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Särskilda &programinställningar..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Inställningar av &fönsterhanterare..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "M&inimera"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "M&aximera"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "Ta bort &flik"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Stäng hela &gruppen"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Fler åtgärder"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Stän&g"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Utökningar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Föregående"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nästa"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Inget tillgängligt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Byt till flik"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Lägg till som flik i"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "Flytta &till skrivbord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "Flytta till &skärm"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "&Alla skrivbord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Nytt skrivbord"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "Skärm &%1"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> används redan"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -653,7 +649,7 @@ msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "Byt till skrivbord %1"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -808,6 +804,9 @@ msgstr "Stega genom skrivbordslista"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Utökningar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 21:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"da bir seviye engeli olacaktır çünkü bu durumda sürücü, yazılım tarafından "
|
||||
"derleme kipine geçebilir."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:186
|
||||
#: useractions.cpp:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
|
||||
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:198
|
||||
#: useractions.cpp:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||||
|
@ -471,141 +471,137 @@ msgstr ""
|
|||
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
|
||||
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:262
|
||||
#: useractions.cpp:253
|
||||
msgid "&Move"
|
||||
msgstr "&Taşı"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:270
|
||||
#: useractions.cpp:261
|
||||
msgid "Re&size"
|
||||
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:276
|
||||
#: useractions.cpp:267
|
||||
msgid "Keep &Above Others"
|
||||
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:284
|
||||
#: useractions.cpp:275
|
||||
msgid "Keep &Below Others"
|
||||
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:292
|
||||
#: useractions.cpp:283
|
||||
msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "Tam &Ekran"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:300
|
||||
#: useractions.cpp:291
|
||||
msgid "Sh&ade"
|
||||
msgstr "&Perdele"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
#: useractions.cpp:298
|
||||
msgid "&No Border"
|
||||
msgstr "Ke&narlık Yok"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:316
|
||||
#: useractions.cpp:307
|
||||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||||
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:323
|
||||
#: useractions.cpp:314
|
||||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||||
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:327
|
||||
#: useractions.cpp:318
|
||||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||||
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:334
|
||||
#: useractions.cpp:325
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||||
"of KWin"
|
||||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||||
msgstr "Pencere &Yöneticisi Ayarları..."
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:339
|
||||
#: useractions.cpp:330
|
||||
msgid "Mi&nimize"
|
||||
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:345
|
||||
#: useractions.cpp:336
|
||||
msgid "Ma&ximize"
|
||||
msgstr "Bü&yüt"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:356
|
||||
#: useractions.cpp:347
|
||||
msgid "&Untab"
|
||||
msgstr "&Sekmeyi Ayır"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:362
|
||||
#: useractions.cpp:353
|
||||
msgid "Close Entire &Group"
|
||||
msgstr "Tüm Grubu &Kapat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:375
|
||||
#: useractions.cpp:366
|
||||
msgid "&More Actions"
|
||||
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:379
|
||||
#: useractions.cpp:370
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Kapat"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:454
|
||||
msgid "&Extensions"
|
||||
msgstr "&Uzantılar"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:494
|
||||
#: useractions.cpp:462
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Önceki"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:495
|
||||
#: useractions.cpp:463
|
||||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sonraki"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:533
|
||||
#: useractions.cpp:501
|
||||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir sekme yok"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:542
|
||||
#: useractions.cpp:510
|
||||
msgid "Switch to Tab"
|
||||
msgstr "Sekmeye Geç"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:554
|
||||
#: useractions.cpp:522
|
||||
msgid "&Attach as tab to"
|
||||
msgstr "&Sekme olarak buraya ekle"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:579
|
||||
#: useractions.cpp:547
|
||||
msgid "Move To &Desktop"
|
||||
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:596
|
||||
#: useractions.cpp:564
|
||||
msgid "Move To &Screen"
|
||||
msgstr "&Ekrana Taşı"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:607
|
||||
#: useractions.cpp:575
|
||||
msgid "&All Desktops"
|
||||
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:633
|
||||
#: useractions.cpp:601
|
||||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||||
msgid "&New Desktop"
|
||||
msgstr "&Yeni Masaüstü"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:653
|
||||
#: useractions.cpp:621
|
||||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||||
msgid "Screen &%1"
|
||||
msgstr "&%1. Ekrana"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:802
|
||||
#: useractions.cpp:770
|
||||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:804
|
||||
#: useractions.cpp:772
|
||||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||||
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:920
|
||||
#: useractions.cpp:888
|
||||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||||
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
|
||||
|
||||
#: useractions.cpp:1293
|
||||
#: useractions.cpp:1261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||||
"as active one.\n"
|
||||
|
@ -651,7 +647,7 @@ msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
|
|||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||||
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
|
||||
|
||||
#: workspace.cpp:1262
|
||||
#: workspace.cpp:1256
|
||||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"KWin Support Information:\n"
|
||||
|
@ -803,6 +799,9 @@ msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
|
|||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||||
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Extensions"
|
||||
#~ msgstr "&Uzantılar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue