kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1243 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 110,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Druga je aplikacija obustavila efekte radne površine.<br/>Možete ih vratiti "
"koristeći prečac '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Potrebna X proširenja (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nije dostupan, podržan je samo OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Kreći se kroz kartice prozora"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz kartice prozora (obrnuto)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Izbornik operacija prozora"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Povečaj prozor na najveću veličinu"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimiziraj prozor"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimiziraj prozor"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Smanji prozor"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Zasjeni prozor"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Premjesti prozor"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prebaci digni/spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Hide Window Border"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pomakni prozori"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivirati prozor koji traži pažnju"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Prečac postavki prozora"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Zapakiraj prozor prema desno"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Zapakiraj prozor prema lijevo"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Zapakiraj prozor prema gore"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Zapakiraj prozor prema dolje"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakiraj i povećaj prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakiraj i povećaj prozor okomito"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zapakiraj i skupi prozor vodoravno."
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zapakiraj i skupi prozor okomito."
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo složi prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo složi prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo složi prozor gore ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo složi prozor dolje ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo složi prozor gore udesno"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo složi prozor dolje udesno"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Prebaci na prozor iznad"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Prebaci na prozor ispod"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Prebaci na prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Prebaci na prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor & Radna površina"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na radnu površinu %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci na radnu površinu ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prebaci na radnu površinu nagore"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prebaci na radnu površinu nadolje"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na zaslon %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na slijedeći zaslon"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaži radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Prebaci na zaslon %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prebaci na slijedeći zaslon"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Uništi prozor"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Zaustavi 3D efekte"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: izgleda da je upravitelj prozora već pokrenut. kwin nije pokrenut.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin je nestabilan.\n"
"Izgleda da se srušio nekoliko puta zaredom,\n"
"Možete odabrati drugog upravitelja prozorima:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ne mogu izvršiti zahtjev za odabir upravitelja, možda je drugi "
"upravitelj pokrenut? (pokušajte koristiti --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-ov upravitelj prozora"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-ovi razvijatelji"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Onemogući konfiguracijske opcije"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenut, usuglašen po ICCCM2.0, upravitelj prozora."
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ukazuje da se KWin nedavno srušio n puta"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Odabrali ste prikazivanje prozora bez njegovog ruba.\n"
"Bez ruba, nećete moći ponovo uključiti rub mišem. Umjesto toga upotrebite "
"izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Odabrali ste prikazivanje prozora preko cijelog zaslona.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se način rada preko cijelog zaslona isključi, "
"nećete ga moći isključiti upotrebom miša. Umjesto toga upotrebite izbornik "
"prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Promjena veličine"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži &iznad ostalih"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži &ispod ostalih"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&reko cijelog zaslona"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sjenč&aj"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ruba"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Prečac prozora …"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Posebne postavke aplikacije…"
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiziraj"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zatvori cijelu &grupu"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni raspored"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu prozora"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Na &radnu površinu"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Prozor na radnu površinu 0"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve radne površine"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Pokaži radnu površinu"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Prozor na zaslon %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> koristi %2 u %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Biranje radnih površina"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prebaci na novu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci na lijevu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prebaci na gornju radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prebaci na donju radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prebaci na radnu površinu %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE-ov upravitelj prozora"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin alat za pomoć"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikacije potreban za prekid"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime računala na kojem se pokreće aplikacija"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora potreban za prekid"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime aplikacije potrebnoza prekid"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID od resursa koji pripadaju aplikaciji"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme korisnikove akcije koja je prouzročila prekid"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena za direktno pozivanje."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Prekini aplikaciju %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži radnu površinu"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Kreći se kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Kreći se kroz radne površine"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Unatraške kroz radnu površinu"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina (obrnutno)"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Prozor '%1' zahtjeva pažnju."
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blokiraj opće prečace"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Učitaj dijalog za testiranje skripti"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, "
#~ "marko@dimjasevic.net"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Raspored je promijenjen u %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebdeće"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Ukloni &iz grupe"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Lebdeći prozor"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Napr&edno"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Pod&esi ponašanje prozora …"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lijevo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na desno"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Premjesti prozor u grupu"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ak&tivnosti"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Sve &aktivnosti"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prozor \"<b>%2</b>\" nema odziva. Pripada aplikaciji <b>%1</b> (Proces "
#~ "ID = %3, ime računala = %4).</p><p>Da li želite prekinuti proces ove "
#~ "aplikacije <em>uključujući <b>sve</b> prozore koji joj pripadaju</em>?"
#~ "<br /><b>Svi nespremljeni podaci biti će izgubljeni.</b></p>"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nema prozora ***"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Neprozirnost"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "XRender/XFixes proširenja nisu dostupna, podržan je samo XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti su onemogućeni za vrijeme prevođenja.\n"
#~ "Izgleda da Xorg razvojna zaglavlja nisu instalirana."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Slaganje"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Omogući/onemogući slaganje"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Prebaci lebdenje"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema lijevo"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema desno"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema gore"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema dolje"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Pomakni prozor ulijevo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Pomakni prozor udesno"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Pomakni prozor prema gore"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Pomakni prozor prema dolje"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Sljedeći raspored"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Slaganje onemogućeno"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Slanje omogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n"
#~ "Možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar "
#~ "kartice Napredno kod 3D efekata)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n"
#~ "Ako je ovo samo privremeni problem, možete ih vratiti koristeći prečac "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Također možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava "
#~ "(unutar kartice Napredno kod 3D efekata)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulacija miša"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin prestaje s radom …"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 1"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na svim radnim površinama"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Spusti"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne drži iznad ostalih"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne drži ispod ostalih"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odsjenčaj"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sjenčaj"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nije pronađena biblioteka priključka za ukrašavanje prozora."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni priključak za ukrašavanje je pokvaren i ne može biti učitan."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nije KWin-ov umetak."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Prikaz prozora spremi u međuspremnik"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Prikaz radne površine spremi u međuspemnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Prebaci digni/spusti prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Na lijevo"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Na desno"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Pomakni"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premjesti prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Kreći se kroz prozore"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Prebaci na prozor iznad"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: pogreška tijekom inicijalizacije; prekidanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Radna površina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napr&edno"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Podigni prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Window"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"