kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

884 lines
26 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.<br/>Podeu reprendre-"
"ho utilitzant la drecera «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composició OpenGL (per defecte) ha trencat el KWin en el passat.</"
"b><br>Probablement era degut a una fallada en el controlador.<p>Si penseu "
"que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,<br>podeu "
"reiniciar esta protecció però <b>sigueu conscient que podria produir-se una "
"fallada immediata.</b></p><p>Alternativament, en el seu lloc podríeu "
"utilitzar el dorsal XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"No són disponibles GLX/OpenGL i només està compilada la implementació per a "
"l'OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "No estan disponibles GLX/OpenGL ni XRender/XFixes."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Elimina una finestra del grup"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Plega la finestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Dimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Puja la finestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Situa la finestra a dalt"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Situa la finestra a baix"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra creixent verticalment"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Situa la finestra encongint verticalment"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra i escriptori"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra a l'escriptori %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra a la pantalla següent"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Canvia a la pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Canvia a la pantalla següent"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Canvia a la pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspèn la composició"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverteix els colors de la pantalla"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: pareix que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha "
"engegat el kwin.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"El KWin no està estabilitzat.\n"
"Pareix que ha fallat vàries vegades seguides.\n"
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "El gestor de finestres KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Els efectes d'escriptori es reiniciaran degut a una reinicialització gràfica"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Els efectes d'escriptori OpenGL no són possibles</h1>El sistema no pot "
"executar els efectes d'escriptori OpenGL en la resolució actual<br><br>Podeu "
"intentar seleccionar el dorsal de l'XRender, però també pot ser molt lent "
"amb esta resolució.<br>Alternativament, reduïu la resolució combinada de "
"totes les pantalles a %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de la "
"GPU i, per tant, no és compatible amb el compositor de l'OpenGL."
"<br>L'XRender no té esta limitació, però el rendiment estarà impactat "
"normalment per les limitacions de maquinari que restringeixen la mida de "
"l'àrea de visualització de l'OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Els efectes d'escriptori OpenGL poden no ser usables</h1>Els efectes "
"d'escriptori OpenGL en la resolució estan implementats però podrien ser "
"excepcionalment lents.<br>També, les finestres grans poden tornar-se "
"completament negres.<br><br>Considereu suspendre la composició, canviar al "
"dorsal XRender o disminuir la resolució a %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La resolució sol·licitada excedeix la limitació GL_MAX_TEXTURE_SIZE de la "
"GPU, i per tant, les finestres d'esta mida no es poden assignar a textures i "
"seran completament negres.<br>També, este límit esdevindrà amb freqüència "
"una barrera de nivell de rendiment encara que estiga per sota de "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perquè el controlador podria utilitzar una alternativa "
"de renderització per programari en este cas."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
"completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Dimen&siona"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantén sobre les &altres"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantén &sota les altres"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Plega"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Sense vores"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Drecera de fine&stra..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Arranjament e&special de finestra..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprèn la pestanya"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Tanca el &grup sencer"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Més accions"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible "
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Canvia a una pestanya"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Adjunta com a pestanya a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mou a l'&escriptori"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mou a la &pantalla"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tots els escriptoris"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Escriptori &nou"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Pantalla %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activa la finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el "
"ratolí en ella com l'activa.\n"
"Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informació d'ajuda del KWin:\n"
"S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. "
"en http://forum.kde.org.\n"
"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les "
"opcions que s'utilitzen,\n"
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n"
"Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota este text introductori en "
"un servei d'enganxament\n"
"com http://paste.kde.org en lloc d'apegar-ho en els fils d'ajuda.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'aplicació «%1» no respon</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
"procés: %3), però l'aplicació no respon.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
"procés: %3), executant-se a «%4», però l'aplicació no respon.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu finalitzar esta aplicació?</para><para><warning>La finalització "
"de l'aplicació tancarà totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no "
"guardada es perdrà.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Espera més llarga"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Recorre les finestres"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Recorre els escriptoris"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Extensions"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ac&tivitats"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "&Totes les activitats"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La finestra «<b>%2</b>» no respon. Aquesta finestra pertany a "
#~ "l'aplicació <b>%1</b> (PUD=%3, hostname=%4).</p><p>Voleu finalitzar el "
#~ "procés de l'aplicació <em>incloent <b>totes</b> les seves finestres "
#~ "filles</em>?<br /><b>Qualsevol dada no desada es perdrà.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La finestra «%1» demana atenció."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "La disposició ha canviat a %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotant"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Finestra &flotant"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vançat"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Sense finestres ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Carrega el diàleg de proves d'scripts"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Elimina d&el grup"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "A la dreta"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Mou la finestra a un grup"