mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1425 lines
39 KiB
Text
1425 lines
39 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Finnish
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
|
||
"Voit jatkaa niiden käyttöä painamalla %1."
|
||
|
||
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi.
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL-koostaminen (oletus) on kaatanut KWinin.</b><br>Tämä johtui "
|
||
"todennäköisesti ajurivirheestä.<p>Jos arvelet päivittäneesi sittemmin "
|
||
"vakaaseen ajuriin,<br>voit nollata tämän suojauksen, mutta <b>tiedä, että "
|
||
"tästä saattaa seurata välitön kaatuminen!</b></p><p>Vaihtoehtoisesti voit "
|
||
"käyttää XRender-koostamistyyppiä.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on "
|
||
"käännettymukaan."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL- ja XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Selaaminen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Poista ikkuna ryhmästä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Rullaa ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Nosta ikkunaa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Laske ikkunaa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
|
||
|
||
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
|
||
|
||
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
|
||
|
||
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Ikkuna näytölle %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Tapa ikkuna"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Keskeytä koostaminen"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Käännä näytön värit"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. Kwiniä "
|
||
"ei käynnistetty.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin on epävakaa.\n"
|
||
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
|
||
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
|
||
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999–2008, KDE-kehittäjät"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia</h1> Järjestelmäsi ei voi "
|
||
"toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.<br> <br> "
|
||
"Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua hyvin "
|
||
"hitaaksi tällä tarkkuudella.<br> Vaihtoehtoisesti laske kaikkien näyttöjen "
|
||
"yhteistarkkuus arvoon %1×%2 "
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
|
||
"rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.<br> "
|
||
"XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat "
|
||
"yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän "
|
||
"kokoa."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä</h1> Nykyinen näytön "
|
||
"tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla hyvin hitaita."
|
||
"<br> Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.<br> <br> Kokeile koostamisen "
|
||
"keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai tarkkuuden asettamista "
|
||
"arvoon %1×%1."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-"
|
||
"rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria ja "
|
||
"ne näkyvät kokonaan mustina.<br> Rajoitus vaikuttaa usein myös "
|
||
"suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa "
|
||
"turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet valinnut ikkunan näytettäväksi reunuksitta.\n"
|
||
"Näin et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön hiiren avulla. Käytä "
|
||
"ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla pikanäppäintä %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet valinnut näyttää ikkunan koko näytön tilassa.\n"
|
||
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua koko näytön tilasta, et "
|
||
"voi poistua siitä ilman hiirtä. Käytä ikkunatoimintovalikkoa, jonka saat "
|
||
"näkyviin painamalla %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "S&iirrä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Muuta kokoa"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Pidä &ylinnä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Pidä &alinna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Koko näyttö"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Varjosta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Ei reunusta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Ikkunan &pikanäppäin…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Ikkunakohtaiset asetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Sovelluskohtaiset asetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Pienennä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "I&rrota välilehti"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Sulje &koko ryhmä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Lisää toimintoja"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Vaihda välilehteen"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Siirrä &työpöydälle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Siirrä &näytölle"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Uusi työpöytä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Näyttö &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
|
||
"hiiri on.\n"
|
||
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Työpöytä %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään"
|
||
|
||
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vaihda työpöytään %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1256
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin-tukitiedot:\n"
|
||
"Käytä seuraavia tietoja pyytäessäsi apua esimerkiksi osoitteessa http://"
|
||
"forum.kde.org.\n"
|
||
"Tiedot sisältävät nykyisessä istunnossa käytettävät valinnat,\n"
|
||
"käytössä olevan OpenGL-ajurin ja käytössä olevat tehosteet.\n"
|
||
"Liitä alla olevat tiedot pastebin-palveluun, esimerkiksi osoitteeseen\n"
|
||
"http://paste.kde.org, sen sijaan että liittäisit kyseiset tiedot "
|
||
"keskustelupalstalle.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelma"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWinin apusovellus"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
|
||
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
|
||
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
|
||
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
|
||
"menetetään.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Lopeta %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Odota pidempään"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Selaa työpöytiä"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extensions"
|
||
#~ msgstr "&Laajennukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo,"
|
||
#~ "Lasse Liehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
|
||
#~ "ilpo@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "&Aktiviteeteissa"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa"
|
||
|
||
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
||
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta "
|
||
#~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
||
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista "
|
||
#~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
||
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista "
|
||
#~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
||
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty "
|
||
#~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
||
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. "
|
||
#~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
||
#~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: "
|
||
#~ "FocusChainSwitching"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Estä työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ikkuna, jonka otsikko on ”<b>%2</b>”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu "
|
||
#~ "sovellukseen <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). </p><p>Haluatko tappaa tämän "
|
||
#~ "sovelluksen <em><b>kaikkine</b> sen käynnistämine ikkunoineen</em>?<br /> "
|
||
#~ "<b>Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiraali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Kelluva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "&Kelluta ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "&Ikkunoiden asetukset..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Poista &ryhmästä"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkuna ryhmään"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
|
||
#~ "keskeytettiin.\n"
|
||
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
|
||
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
|
||
#~ "keskeytettiin.\n"
|
||
#~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla "
|
||
#~ "”%1”.\n"
|
||
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
|
||
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki "
|
||
#~ "on käännetty mukaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n"
|
||
#~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Hiiren emulointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Vaihda ikkunan kellutuksen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa vasempaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa oikeaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Layout"
|
||
#~ msgstr "Seuraava asettelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Kaakelointi käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "Läpi&kuultamattomuus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin suljetaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Älä pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Rullaa auki"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Rullaa kiinni"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "S&iirrä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Liikuta ikkunaa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunoita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda näytölle 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Pidä käynnissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuutio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Ylä"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Yläoikea"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Alaoikea"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ala"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Alavasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Ylävasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Keskialue"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda käännä värit -tehosteen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tila ikkunalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Puhdista kaikki hiirijäljet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Puhdista viimeisin hiirijälki"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Puhdista hiirijäljet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "tämän työpöydän ikkunat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suodin:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Lumisade"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda esikatselun tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "X-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Y-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Varjon peittävyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Varjon epätarkkuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Varjon väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)"
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Animoi työpöydän muutokset"
|