mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 10:32:52 +00:00
move libktorrent translations from kde-extrapps
This commit is contained in:
parent
382dd18584
commit
7afd1e965f
88 changed files with 177605 additions and 0 deletions
|
@ -21,6 +21,7 @@ include_directories (${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR} ${KDE4_INCLUDES})
|
|||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ar )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ast )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( be )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( bg )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( bs )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ca )
|
||||
|
@ -41,6 +42,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ga )
|
|||
macro_optional_add_subdirectory ( gl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( he )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( hi )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( hne )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( hr )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( hu )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ia )
|
||||
|
@ -50,6 +52,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ja )
|
|||
macro_optional_add_subdirectory ( kk )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( km )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ko )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ku )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( lt )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( lv )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( mai )
|
||||
|
@ -59,12 +62,15 @@ macro_optional_add_subdirectory ( nb )
|
|||
macro_optional_add_subdirectory ( nds )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( nl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( nn )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( oc )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( pa )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( pl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( pt )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( pt_BR )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ro )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( ru )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( se )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( si )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( sk )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( sl )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory ( sr )
|
||||
|
|
7170
ar/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7170
ar/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
add_subdirectory(kdelibs)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
||||
|
|
2
ast/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
ast/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
6159
ast/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6159
ast/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
20
be/CMakeLists.txt
Normal file
20
be/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
be/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
be/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
be/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
be/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
2032
be/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
2032
be/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3
be/messages/entry.desktop
Normal file
3
be/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Belarussian
|
||||
|
4078
bg/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
4078
bg/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
574
bs/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
574
bs/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,574 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to bosanski
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torent za otvoriti."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port za upotrebu"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Da li ili ne koristiti utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Greška dekodiranja"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torent nije završen."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće "
|
||||
"veličine."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Izvor"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Odredište"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Pomjeram"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 vršnjak"
|
||||
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepovezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Razrješavam proksi %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Razrješavam ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Povezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Povezujem"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Upozorenje: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Objavljujem"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Direktorij %1 ne postoji"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nepoznat klijent"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Oštećen torent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
|
||||
"oštećen ili nije valjana torent datoteka."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Greška se desila pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
|
||||
"stopljeni."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nije pokrenut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sijanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sijem"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Preuzimam"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Zastoj"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zaustavljen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "U redu za sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "U redu za preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pauzirano"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersijanje"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena neočekivano"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Greškla u analizi opisa rutera."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prosljeđivanje neuspjelo:\n"
|
||||
"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 dan "
|
||||
msgstr[1] "%1 dana "
|
||||
msgstr[2] "%1 dana "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Veze"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Pratilac"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Greška u pisanju na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju s diska"
|
586
ca/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
586
ca/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,586 @@
|
|||
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||||
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
|
||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a obrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si usar o no l'UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Error en descodificar"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent és incomplet."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error llegint des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destinació"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "S'està movent"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 parell"
|
||||
msgstr[1] "%1 parells"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Sense connexió"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connexió tancada"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connectat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connectant"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bé"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Atenció: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunci"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Client desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "El torrent és corrupte."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
|
||||
"seguidors d'ambdós torrents."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "No engegat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Baixada finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sembra completada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "S'està sembrant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baixant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Encallat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "S'ha aturat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Reservant espai al disc"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "En cua per sembrar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "En cua per baixar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super sembrat"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Error en baixar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallat el redireccionament:\n"
|
||||
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dies "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connexions"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "E/S de disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error en llegir des del disc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Error d'interpretació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Sense ús"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2"
|
586
ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
586
ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,586 @@
|
|||
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
||||
#
|
||||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
||||
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
|
||||
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a obrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Si usar o no l'UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Error en descodificar"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "El torrent és incomplet."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "S'estan comprovant les dades"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Error llegint des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destinació"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "S'està movent"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 parell"
|
||||
msgstr[1] "%1 parells"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Sense connexió"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connexió tancada"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connectat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connectant"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Bé"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Atenció: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunci"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Client desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "El torrent és corrupte."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
|
||||
"seguidors d'ambdós torrents."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "No engegat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Baixada finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sembra completada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "S'està sembrant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baixant"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Encallat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "S'ha aturat"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Reservant espai al disc"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "En cua per sembrar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "En cua per baixar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super sembrat"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Error en baixar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallat el redireccionament:\n"
|
||||
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dies "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connexions"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Seguidor"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "E/S de disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Error en escriure al disc"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Error en llegir des del disc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Error d'interpretació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Sense ús"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2"
|
564
cs/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
564
cs/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,564 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent k otevření"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port k použití"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Zda použít utp nebo ne"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Neplatný token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Chyba v dekódování"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent je nekompletní."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontroluji data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontroluji data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení z %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Zdroj"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Cíl"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Přesouvání"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 protějšek"
|
||||
msgstr[1] "%1 protějšky"
|
||||
msgstr[2] "%1 protějšků"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepřipojen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Zjišťuji název počítače %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Spojení uzavřeno"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Připojen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Navazuji spojení"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Přesměrováno bez nového umístění."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Varování: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Připojuji se"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Adresář %1 neexistuje"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Neznámý klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Poškozený torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při načítání torrentu <b>%1</b> došlo k chybě:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
|
||||
"pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Během načítání <b>%1</b> nastala chyba:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torrent <b>%1</b> již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Již stahujete torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nespuštěno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Stahování dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sdílení dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sdílím"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Stahuji"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stojící"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Přidělování diskového prostoru"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zastaveno. Není místo na disku."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pozastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super-sdílení"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatná odpověď od trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatná data z trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Čas pro operaci vypršel"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Chyba při analýze popisu směrování."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přesměrování selhalo:\n"
|
||||
"Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Nelze číst z %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze smazat %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Nelze hledat v souboru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 den "
|
||||
msgstr[1] "%1 dnů "
|
||||
msgstr[2] "%1 "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Připojení"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskové I/O"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení z disku"
|
598
da/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
598
da/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,598 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent der skal åbnes"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port der skal bruges"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Om kryptering skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Om utp skal bruges eller ej"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodningsfejl"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Uventet afslutning på input"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent er ukomplet."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Tjekker data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
|
||||
"størrelse"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Kilde"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Flytter"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 peer"
|
||||
msgstr[1] "%1 peers"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Ikke forbundet"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Slår proxyen %1 op: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Forbindelse lukket"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Forbundet"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Forbinder"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "O.k."
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Advarsel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Annoncerer"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fejl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Mappen %1 findes ikke"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Ukendt klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Defekt torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "En fejl opstod under indlæsning af <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er allerede ved at hente torrenten <b>%1</b>. Listen over trackers for "
|
||||
"begge torrents er flettet sammen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Du downloader allerede torrenten <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ikke startet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Download gennemført"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Seedning gennemført"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Seeder"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Downloader"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Hænger"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Allokerer diskplads"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "I kø til seedning"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "I kø til download"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Superseeding"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldige data fra tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig URL for tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Forbindelse afbrudt uventet"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Operationen havde tidsudløb"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Videresendelse mislykkedes:\n"
|
||||
"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke udvide fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke søge i fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 dage "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Forbindelser"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Input/output for disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning til disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fejl ved læsning fra disk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Fortolkningsfejl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Ikke i brug"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen: %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <br/><b>%1</b><br/>Torrenten "
|
||||
#~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "UTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."
|
8531
de/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
8531
de/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7048
el/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7048
el/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7529
en_GB/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7529
en_GB/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
add_subdirectory(kdelibs)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
||||
|
|
2
eo/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
eo/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
5659
eo/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
5659
eo/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
6537
es/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6537
es/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
6511
et/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6511
et/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
4162
eu/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
4162
eu/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
571
fi/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
571
fi/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,571 @@
|
|||
# Translation of libktorrent.po to Finnish
|
||||
# Markus Hietaranta <markus.hietaranta@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# KDE 4.9 Finnish translation sprint 2012-06/07
|
||||
# Author: Artnay
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:28:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2012-06-15 07:12:06+0000\n"
|
||||
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-07-04\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Avattava torrentti"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Käytettävä portti"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Käytetäänkö salausta"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Käytetäänkö käyttäjätietojen vaihtoa"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Käytetäänkö utp:tä"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Virheellinen lippu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Purkuvirhe"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Odottamaton tietueen loppu"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ei voitu muuntaa %1 kokonaisluvuksi"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrentti on vajaa."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Odotetaan muiden datan tarkistusten valmistumista"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Tarkistetaan dataa"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Tarkistetaan dataa"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedoston %1 luominen epäonnistui: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoitettavaksi: vain luku -tiedostojärjestelmä"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Yritettiin kirjoittaa tiedostoon %1 sen enimmäiskoon ohi"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: yritettiin suurentaa sen enimmäiskoon yli"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Virhe: Yritettiin lukea tiedoston %1 lopun jälkeen"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voitu navigoida tiedostossa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistunut: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ensimmäisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Viimeisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Odotetaan muiden siirtojen valmistumista"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Lähde"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Kohde"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Siirretään"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kohteen %1 avaaminen epäonnistui: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa vain luettavaksi määritettyyn osaan"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 käyttäjä"
|
||||
msgstr[1] "%1 käyttäjää"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Poissa käytöstä, koska web-jako ei vastaa torrenttia"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Ei yhteyttä"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Ei tarpeeksi järjestelmäresursseja"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Selvitetään verkkonimeä %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Yhteys suljettu"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Yhdistetty"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Virhe: Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Yhdistetään"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Web-jaon verkkonimeä ei saatu selvitettyä"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Virhe: yhteydenotto epäonnistui, palvelin ei vastaa"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Virhe: pyyntö aikakatkaistu"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Uudelleenohjattu ilman uutta kohdetta."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Käyttämättömänä %1 sekuntia (Liian monta yhteysvirhettä)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Varoitus: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Ilmoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Virhe: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Tuntematon"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Viallinen torrentti."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voitu avata torrentia %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle, onko levytilaa tarpeeksi?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torrenttia <b>%1</b> ladattaessa havaittiin virhe:<br/><b>%2</b><br/> "
|
||||
"Torrentti on mahdollisesti vioittunut tai se ei ole lainkaan "
|
||||
"torrenttitiedosto."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Ladattaessa torrenttia <b>%1</b> havaittiin virhe:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voitu luoda %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lataat jo torrenttia <b>%1</b>. Kummankin torrentin "
|
||||
"seurantapalvelinluettelot on yhdistetty."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Lataat jo torrentia <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ei käynnistetty"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Lataus valmis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Jako valmis"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Jaetaan"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Ladataan"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Pysähtynyt"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Pysäytetty"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Varataan levytilaa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Jonossa ladattavaksi"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Pysäytetty. Laitteesta tila lopussa."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Keskeytetty"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Alkujaetaan"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Uudelleenohjaus ilman kohdetta"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Virheellinen vastaus seurantapalvelimelta"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Virheellistä tietoa palvelimelta"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Virheellinen palvelimen osoite"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Aikakatkaisu yhdistettäessä seurantapalvelimeen %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Verkkonimeä %1 ei saatu selvitettyä"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Yhteys katkesi odottamatta"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Toiminnon aikakatkaisu"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Kohteen %1 lataus epäonnistui: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Virhe jäsennettäessä reitittimen kuvausta."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohjaus epäonnistui:\n"
|
||||
"Laitteella ei ole WANIPConnection- eikä WANPPPConnection-palvelua."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Portin ohjauspalvelua ei löydy laitteen kuvauksesta."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ei voitu lukea %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ei voitu luoda linkkiä %1 - %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voi poistaa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voi luoda %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ei voitu laskea tiedostokokoa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ei voitu suurentaa tiedostoa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
# Lyhyempi muoto mahtuu paremmin.
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 pv "
|
||||
msgstr[1] "%1 pv "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Yleiset"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Yhteydet"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Seurantapalvelin"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Levy-I/O"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa levyltä"
|
671
fr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
671
fr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,671 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to Français
|
||||
# traduction de ...po en Français
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com>
|
||||
# Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com>
|
||||
# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com>
|
||||
# Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info>
|
||||
# Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com>
|
||||
# Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com>
|
||||
# Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com>
|
||||
# Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com>
|
||||
# Benoit Verduyn <benoit.verduyn@videotron.ca>, 2007, 2008.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
|
||||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
|
||||
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter017@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent à ouvrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port à utiliser"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Activer ou non le chiffrement"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Activer ou non l'échange de pairs"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Activer ou non UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Jeton illégal : %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Erreur de décodage"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Fin de données inattendue"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Le torrent est incomplet."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Vérification des données"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Vérification des données"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier "
|
||||
"au-delà de la taille maximale"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Déplacement"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 pair"
|
||||
msgstr[1] "%1 pairs"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Non connecté"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Pas assez de ressources système disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Résolution du nom de machine %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Connexion fermée"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Connectés"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Connexion"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Impossible de se connecter à la webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Attention : %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Annonce"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erreur : %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Client inconnu"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent corrompu."
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace "
|
||||
"disponible ?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur est survenue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
|
||||
"valable."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un erreur est survenue lors du chargement de <b>%1</b> : <br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>. Les listes de "
|
||||
"traqueurs des deux torrents ont été fusionnées."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Non démarré"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Téléchargement terminé"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Ensemencement terminé"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Ensemencement"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Téléchargement"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "En pause"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppé"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Allocation de l'espace disque"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "En pause"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super-source"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Réponse du traqueur non valable"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Données non valables venant du traqueur"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL du traqueur mal formée"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Temps d'opération dépassé"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La redirection a échoué :\n"
|
||||
"Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une "
|
||||
"WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le service de redirection de port est introuvable dans la description du "
|
||||
"périphérique."
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Impossible de lire depuis %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 jour"
|
||||
msgstr[1] "%1 jours"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Connexions"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Traqueur"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Entrée/Sortie du disque"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||||
#~ msgstr "Le délai a expiré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Non utilisé"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une erreur est survenue lors du chargement du torrent :<br/><b>%1</b><br/"
|
||||
#~ "> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
|
||||
#~ "valable."
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "UTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de lier le port udp %1 ou les 10 ports suivants."
|
4651
ga/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
4651
ga/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
581
gl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
581
gl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,581 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Galician
|
||||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
|
||||
#
|
||||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent para abrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Porto a empregar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Márquese para activar o cifrado."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Márquese para empregar µTP."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Elemento ilegal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Erro de descodificación"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Fin de datos inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "O torrent está incompleto."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "A verificar os datos"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Comprobando os datos"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel abrir «%1» para escritura: o sistema de ficheiros só admite "
|
||||
"lectura."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: intentouse aumentar o tamaño do "
|
||||
"ficheiro alén do límite."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro «%1»."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Orixe"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destino"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Movendo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura."
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 parceiro"
|
||||
msgstr[1] "%1 parceiros"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Non conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "A resolver o proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "A resolver o nome de servidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Pechouse a conexión"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "A conectar"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirixido sen unha nova localización."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)."
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Advertencia: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "A anunciar"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "O cartafol %1 non existe"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Cliente descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent corrompido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de torrents %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aconteceu un erro ao cargar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Poida que "
|
||||
"estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>. Xuntáronse as listas de "
|
||||
"localizadores de ambos os dous torrents."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Non iniciado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Recepción completa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Completou a sementeira"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "A espallar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "A obter"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Á espera"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Detido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "A reservar o espazo en disco"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Na fila para espallar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Na fila para obter"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Detido. Non hai espazo no dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Detido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Propagando"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "A resposta do localizador non é válida"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Os datos do localizador non son válidos"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "O URL do localizador non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador «%1»."
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "A conexión pechouse inesperadamente."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel descargar «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se puido realizar o reenvío: \n"
|
||||
"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrición do "
|
||||
"dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Non é posíbel almacenar datos en «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 día"
|
||||
msgstr[1] "%1 días"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Xeral"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Conexións"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Localizador"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "E/S do disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento."
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento."
|
2070
hi/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
2070
hi/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
20
hne/CMakeLists.txt
Normal file
20
hne/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
hne/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
hne/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
hne/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
hne/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
2433
hne/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
2433
hne/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3
hne/messages/entry.desktop
Normal file
3
hne/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Chhattisgarhi
|
||||
|
598
hr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
598
hr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,598 @@
|
|||
# Translation of libktorrent to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
|
||||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 03:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 12:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Dokument za otvoriti"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:928 src/diskio/chunkmanager.cpp:954
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:809
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:51
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:98
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:135 src/download/webseed.cpp:336
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:142
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:159 src/download/httpconnection.cpp:223
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:165
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:230
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:241
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:248
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:328
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:339
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:404
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:545
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/
|
||||
# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "KTorrent"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:554
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:615
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:283 src/tracker/httptracker.cpp:303
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:459
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:296
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:476
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:554 src/tracker/udptracker.cpp:366
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:376
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:403
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:178
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:275
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:311
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:387
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:417
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:291
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:78
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:78
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||||
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
|
||||
|
||||
# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/
|
||||
# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/
|
||||
#~ msgid "KTorrent"
|
||||
#~ msgstr "KTorrent"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Završeno je preuzimanje za <b>%1</b>.<br>Prosječna brzina: %2 DL / %3 UL."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your names"
|
||||
#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
#~ msgid "Your emails"
|
||||
#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Dijalog"
|
||||
|
||||
#~ msgid " KiB"
|
||||
#~ msgstr " KiB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Features"
|
||||
#~ msgstr "Mogućnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Traka pretraživanja"
|
6713
hu/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6713
hu/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
6927
is/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6927
is/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
6630
it/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6630
it/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
575
ja/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
575
ja/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,575 @@
|
|||
# Translation of ktorrent into Japanese.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "torrent が不完全です。"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "使用されていません"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "不正なトークン: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "デコードエラー"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "予期しない入力の終端"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "%1 を整数に変換できません"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "torrent が不完全です。"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "データをチェック中"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "データをチェック中"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を開けません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル"
|
||||
"システムです"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を展開できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エラー: ファイル <filename>%1</filename> の終端を越えて読むことはできません"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をシークできませんでした: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "インデックスファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を作成できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 ピア"
|
||||
msgstr[1] "%1 ピア"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "接続していません"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "プロキシ %1:%2 を解決"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "ホスト名 %1 を解決"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "接続が閉じられました"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "エラー: 要求が失敗しました: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "接続しました"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "エラー: ウェブシードに接続できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "接続中"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "ウェブシードに接続できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "ウェブシードのホスト名を解決できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "エラー: 接続できませんでした、サーバが応答しません"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "エラー: 要求がタイムアウトしました"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "新しい場所なしでリダイレクトされました。"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "アナウンス"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "エラー: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "未知のクライアント"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "torrent が壊れています。"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "torrent ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"torrent <b>%1</b> のロード中にエラーが発生しました:<br/>%2<br/>おそらく "
|
||||
"torrent が壊れているか、有効な torrent ファイルではありません。"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "<resource>%1</resource> を作成できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です。両方の torrent のト"
|
||||
"ラッカーリストをマージしました。"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "開始していません"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "ダウンロード完了"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "シード完了"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "シード中"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "ダウンロード中"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "ストールしました"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "停止中"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "ディスク領域を割り当て中"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "シード待ち"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "ダウンロード待ち"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "停止しました。デバイスに空き領域が残っていません。"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "一時停止"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "シード中"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "リダイレクト先なしでリダイレクトされました"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "トラッカーから無効な応答"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "トラッカーから無効なデータ"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "無効なトラッカー URL"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "トラッカー %1 への接続中にタイムアウト"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "ホスト名 %1 を解決できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "接続が閉じられました"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> から読み取れません"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<filename>%1</filename> のシンボリックリンク <filename>%2</filename> を作成で"
|
||||
"きません: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動できません: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーできません: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を削除できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> のファイルサイズを計算できません: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "ファイルサイズを計算できません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "ファイルを展開できません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "ファイル内でシークできません: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/秒"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 日"
|
||||
msgstr[1] "%1 日"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "全般"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "接続"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "トラッカー"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "ディスク I/O (入出力)"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
|
584
km/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
584
km/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,584 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to Khmer
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
||||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
||||
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Khmer <>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||||
"X-Language: km-CM\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent ត្រូវបើក"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "ច្រកត្រូវប្រើ"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "ថាតើបើក ឬមិនបើកការអ៊ិនគ្រីប"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "ថាតើបើក ឬមិនបើកការផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីនដូចគ្នា"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "ថាតើប្រើ ឬមិនប្រើ utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "កំហុសឌិកូដ"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "ចុងបញ្ចប់ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៃព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "មិនអាចបម្លែង %1 ទៅចំនួនគត់បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent មិនទាន់បានបញ្ចប់នូវឡើយទេ !"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "រង់ចាំទិន្នន័យផ្សេងទៀតត្រូវបានពិនិត្យមើលដើម្បីបញ្ចប់"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "ពិនិត្យទិន្នន័យ"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "ពិនិត្យទិន្នន័យ"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ៖ %2 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបើក %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "មិនអាចបើកសរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "ប៉ុនប៉ងសរសេរទំហំឯកសារអតិបរមា %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ %1 បានទេ ៖ ប៉ុនប៉ងពង្រីកឯកសារដល់ទំហំអតិបរមា"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ អានហួសចុងឯកសារ %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកមើលឯកសារ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅឯកសារ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកទំហំថាសជាមុនបាន ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលិបិក្រម %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណាត់ទីមួយទៅឯកសារ DND ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណាត់ចុងក្រោយទៅឯកសារ DND ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "រង់ចាំកិច្ចការផ្លាស់ទីផ្សេងទៀតដើម្បីបញ្ចប់"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "ប្រភព"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "ទិសដៅ"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បំណែកបានតែអានដែលផ្គូផ្គងឡើយ"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនដូចគ្នា %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "បានបិទពីព្រោះបណ្ដុះបណ្ដាញមិនផ្គូផ្គង torrent ឡើយ"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "ដោះស្រាយប្រូកស៊ី %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "មិនមានធនធានប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រាន់ទេ"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "ដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ សំណើរបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "បានតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅ webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅ webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនឆ្លើយតប"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ សំណើអស់ពេល"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "បានបញ្ជូនបន្តដោយគ្មានទីតាំងថ្មី !"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "មិនបានប្រើវិនាទី %1 (បរាជ័យការតភ្ជាប់ជាច្រើន)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "ការព្រមាន ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "ការប្រកាស"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "ថត %1 មិនទាន់មាននូវឡើយទេ"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "torrent ខូចហើយ !"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " មិនអាចបើកឯកសារ torrent %1 ៖ %2 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរអំពីថាស តើអ្នកមានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ឬទេ ?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលផ្ទុក torrent <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b><br/> torrent ប្រហែល"
|
||||
"ជាខូច ឬមិនមែនជាឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងផ្ទុក <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើត %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"អ្នកកំពុងតែទាញយក torrent <b>%1</b> នេះរួចហើយ ។ បញ្ជីរបស់កម្មវិធីតាមដានរបស់ torrents "
|
||||
"ទាំងពីរត្រូវបានបញ្ចូលចូលគ្នា ។"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "អ្នកកំពុងទាញយក torrent <b>%1</b> រួចហើយ ។"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយកទាំងស្រុង"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "បានបញ្ចប់ការបណ្ដុះ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "បណ្ដុះ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "ការទាញយក"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "អាក់"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "បម្រុងទុកទំហំថាស"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "បានដាក់ជាជួរសម្រាប់បណ្ដុះ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "បានដាក់ជាជួរសម្រាប់ទាញយក"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "បានបញ្ឈប់ ដោយសារឧបករណ៍មិនមាននៅសល់ទំហំ ។"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "បានផ្អាក"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "ការបណ្ដុះដ៏អស្ចារ្យ"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "បញ្ជូនបន្តដោយគ្មានទីតាំងបញ្ជូនបន្ត"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីកម្មវិធីតាមដាន"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវពីកម្មវិធីតាមដាន"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL កម្មវិធីតាមដានបទមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "អស់ពេលក្នុងការទាក់ទងកម្មវិធីតាមដាន %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន %1 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ដោយមិនបានរំពឹង"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "អស់ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "ទាញយកបានបរាជ័យ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកសេចក្ដីពិពណ៌នារ៉ោតទ័រ ។"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ការបញ្ជូនបន្តបានបរាជ័យ ៖\n"
|
||||
"ឧបករណ៍មិនមានការតភ្ជាប់ WANIP ឬការតភ្ជាប់ WANPPP ។"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកច្រកសេវាបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងសេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីឧបករណ៍ឡើយ ។"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ៖ %2 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចអានពី %1 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានទេ"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ %1 ទៅ %2 ៖ %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទី %1 ទៅកាន់ %2 ៖ %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "មិនអាចចម្លង %1 ទៅកាន់ %2 ៖ %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចលុប %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចបង្កើត %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "មិនអាចគណនាទំហំឯកសារ%1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចគណនាទំហំឯកសារ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងឯកសារ ៖ %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/វិ."
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "ទូទៅ"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "ការចេញ/ចូលរបស់ថាស"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "កំហុសនៅពេលសរសេរទៅកាន់ថាស"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "កំហុសនៅពេលកំពុងអានពីថាស"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "កំហុសញែក"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ៖ %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "កំហុសមួយកើតឡើងនៅពេលផ្ទុក torrent ៖ <br/><b>%1</b><br/> ។\n"
|
||||
#~ "torrent ប្រហែលជាខូច ឬមិនមែនជាឯកសារ torrent ។"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុ %1 ៖ %2"
|
20
ku/CMakeLists.txt
Normal file
20
ku/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
ku/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
ku/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
ku/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
ku/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
1568
ku/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
1568
ku/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3
ku/messages/entry.desktop
Normal file
3
ku/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Kurdish
|
||||
|
571
lt/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
571
lt/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,571 @@
|
|||
# translation of ktorrent.po to Lithuanian
|
||||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
|
||||
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 14:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: lt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torentas atvėrimui"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Prievadas naudojimui"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą lygiaverčių mazgų pasikeitimą"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Įgalinti ar ne utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Neleistina saugumo priemonė: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Iškodavimo klaida"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Netikėta įvesties pabaiga"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Nepavyksta konvertuoti %1 į kint."
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torentas yra nepilnas."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Laukiama, kad kitos duomenų patikros baigtųsi"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Tikrinami duomenys"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Tikrinami duomenys"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko atverti failo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko sukurti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta atverti %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui: failų sistema tik skaitymui"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Mėginama įrašyti daugiau leistino dydžio %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepavyksta išplėsti failo %1: mėginama užauginti failą daugiau nei "
|
||||
"didžiausias dydis"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko išplėsti failo %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Klaida: skaitant failo %1 pabaigą"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko susekti failo %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Klaida skaitant iš %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyksta iš anksto skirti vietos diske : %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta atverti indeksavimo failo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta sukurti failo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko įrašyti pirmosios dalies į DND failą: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko įrašyti paskutiniosios dalies į DND failą: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Laukiama, kad kiti perkėlimo darbai baigtųsi"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Šaltinis"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Tikslas"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Perkeliama"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko atverti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Nepavyksta įrašyti į dalį pažymėtą tik skaitymui"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 lygiavertis mazgas"
|
||||
msgstr[1] "%1 lygiaverčiai mazgai"
|
||||
msgstr[2] "%1 lygiaverčių mazgų"
|
||||
msgstr[3] "%1 lygiavertis mazgas"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Išjungta nes dalinami failai neatitinka torento"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Neprisijungta"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Nustatomas atstovaujančio serverio adresas %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nepakanka sistemos resursų"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Nustatomas mazgo pavadinimas %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Prisijungimas baigtas"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Klaida: užklausa nepavyko: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Prisijungta"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Jungiamasi"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Nepavyko nustatyti žiniatinklyje platinamo failo mazgo pavadinimo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Klaida: serveris neatsako, nepavyko prisijungti"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Klaida: baigėsi užklausai skirtas laikas"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Nukreipti be naujos vietos"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nenaudota %1 sek. (Per daug sujungimo klaidų)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Dėmesio: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Kreipiamasi"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Klaida: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nežinomas klientas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Sugadintas torrentas."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta atverti torento failo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Klaida rašant į diską, ar turite pakankamai vietos diske?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Įvyko klaida įkeliant torentą <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torentas "
|
||||
"tikriausiai sugadintas arba nėra tinkamas torrent failas."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Įvyko klaida įkeliant <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr " Nepavyksta sukurti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūs jau siunčiatės šį torentą <b>%1</b>. Vedlių sąrašas iš abiejų torentų "
|
||||
"yra sulietas."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Jūs jau siunčiatės torentą <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko sukurti indeksavimo failo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nepradėtas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Atsisiuntimas baigtas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sėjimas baigtas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sėjama"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Atsisiunčiama"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Užstrigo"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Sustabdyta"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Apskaičiuojama disko vieta"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Eilėje sėjimui"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Eilėje atsisiuntimui"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Sustojo. Neliko vietos įrenginyje."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pristabdyta"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersėjimas"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Nukreipti be nukreipimo vietos"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Klaidingas atsakymas iš vedlio"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Klaidingi duomenys iš vedlio"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Klaidingas vedlio URL:"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Baigėsi laikas kontaktuojant su vedliu %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio kompiuterio vardo %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Prisijungimas netikėtai nutrūko"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Baigėsi operacijos laikas"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyko atsiųsti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Klaida analizuojant maršruto parinktuvo aprašymą."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Persiuntimas nepavyko:\n"
|
||||
"Įrenginys neturi WANIPConnection arba WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Nepavyksta rasti prievado persiuntimo paslaugos įrenginio aprašyme."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko nuskaityti iš %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nepavyksta surišti %1 prie %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nepavyksta perkelti %1 į %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti %1 to %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta ištrinti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta sukurti %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepavyksta suskaičiuoti failo %1 dydžio: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyksta apskaičiuoti failo dydžio: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyko išplėsti failo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Nepavyksta ieškoti faile: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 diena "
|
||||
msgstr[1] "%1 dienos "
|
||||
msgstr[2] "%1 dienų "
|
||||
msgstr[3] "%1 diena "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Bendri"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Prisijungimai"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Vedlys"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Disko Įvestis/Išvestis:"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Klaida rašant į diską"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Klaida skaitant iš disk"
|
6640
lv/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6640
lv/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,2 +1,3 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
add_subdirectory(kdelibs)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
||||
|
|
2
ms/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
ms/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
2709
ms/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
2709
ms/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
567
nb/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
567
nb/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,567 @@
|
|||
# Translation of libktorrent to Norwegian Bokmål
|
||||
#
|
||||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 16:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent som skal åpnes"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Om kryptering skal slås på eller ikke"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Om deltakerutveksling skal slås på eller ikke"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Om utp skal brukes eller ikke"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Ugyldig tegn: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodingsfeil"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Uventet slutt på inndata"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrenten er ufullstendig."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre datakontroller skal bli ferdig"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontrollerer data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke åpne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Kan ikke åpne %1 med skrivetilgang: filsystemet er skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Forsøker å skrive ut over maksimal størrelse på %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr "Kan ikke utvide fila %1: forsøker å øke filstørrelsen ut over maksimum"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke utvide fila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke søke i fila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Feil ved lesing fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke tildele diskplass på forhånd: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke opprette fila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke skrive første blokk til DND-fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke skrive siste blokk til DND-fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Venter på at andre flyttejobber skal bli ferdige"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Kilde"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Mål"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Flytter"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Klarer ikke å skrive til et stykke som er avbildet som skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 deltaker"
|
||||
msgstr[1] "%1 deltakere"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Slått av fordi nettkilden ikke stemmer med torrenten"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Ikke koblet til"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Gjør navneoppslag på mellomtjener %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Ikke tilstrekkelige systemressurser tilgjengelige"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Gjør navneoppslag på vertsnavnet %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Tilkobling avsluttet"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Feil, mislykket forespørsel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Tilkoblet"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Feil: klarte ikke koble til nettkilde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Kobler til"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Klarte ikke koble til nettdelingstjener"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavn for nettkilde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Feil: Klarte ikke koble til, tjeneren svarer ikke"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Feil: tidsavbrudd for forespørsel"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Omdirigert uten nytt sted."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Ikke i bruk i %1 sekunder (for mange tilkoblingsfeil)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Advarsel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Annonserer"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Feil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Mappa %1 finnes ikke"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Ukjent klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Ødelagt torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke åpne torrentfila %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til disk, har du nok diskplass?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det oppsto en feil ved lasting av torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br /"
|
||||
">Torrenten er antakelig ødelagt eller ikke en gyldig torrentfil."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Det oppsto en feil da <b>%1</b> ble lastet inn:<br/> <b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du holder allerede på å laste ned denne torrrenten <b>%1</b>. Sporerlistene "
|
||||
"fra begge torrentene er nå slått sammen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Du laster allerede ned torrenten <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ikke startet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Nedlastingen er ferdig"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Deling ferdig"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Deler"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Laster ned"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stanset"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Gjør klar diskplass"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Køet for deling"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Køet for nedlasting"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppet. Ikke mer plass på disken."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pauset"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Superdeling"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Omdirigert uten ny plassering"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldig svar fra sporeren"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldig data fra sporeren"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig sporer-URL"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tidsavbrutt ved kontakt med sporer %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavnet %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Tilkoblingen ble uventet avbrutt"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Handlingen fikk tidsavbrudd"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke laste ned %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Klarte ikke tolke ruter-beskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikke videresende: \n"
|
||||
"Enheten støtter ikke WANIPConnection eller WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarte ikke finne tjenesten for videresending av porter i enhetens "
|
||||
"beskrivelse."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke skrive til %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke lese fra %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette mappa %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikke opprette en symbolsk lenke fra %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikke flytte %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke slette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen på %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 dager "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Forbindelser"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Sporer"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskaktivitet"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Feil ved lesing fra disk"
|
604
nds/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
604
nds/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,604 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to Low Saxon
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 11:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||||
"Language: nds\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent, den Du opmaken wullt"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Bruukt Port"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Leggt fast, wat Verslöteln bruukt warrt."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Leggt fast, wat Partnertuschen bruukt warrt"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Leggt fast, wat UTP bruukt warrt."
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Leeg Beteker: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Dekodeer-Fehler"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent is nich komplett."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "An't Töven, dat anner Datenpröven afslaten warrt"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Daten warrt pröövt"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Daten warrt pröövt"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Schriefversöök na mehr as de Hööchstgrött vun %1 överweg"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: Anners warrt de Datei grötter as "
|
||||
"tohööchst tolaten."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "An't Töven, dat anner Verschuven afslaten warrt"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Born"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Teel"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Verschuven"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Schrieven na en bloots leesbor Stück nich mööglich"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 Partner"
|
||||
msgstr[1] "%1 Partners"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Utmaakt, wiel de Nettverdelen nich to den Torrent passt"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nich tokoppelt"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nich noog Systemressourcen verföögbor"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Afkoppelt"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Tokoppelt"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fehler: Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "An't Tokoppeln"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Nakieken vun de Verdelen ehr Reeknernaam fehlslaan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Över %1 Sekunnen nich bruukt (to vele Tokoppelfehlers)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Wohrschoen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Künnig maken"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fehler: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nich begäng Client"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent is schaadhaftig."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler bi't Schrieven na de Fastplaat. - Is dor noch noog free Ruum övrig?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bi't Laden vun den Torrent <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Laden vun <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du laadst den Torrent <b>%1</b> al daal. De Tracker-List vun beed Torrents "
|
||||
"wöör tosamenföhrt."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Du laadst den Torrent <b>%1</b> al daal."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nich start"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Daalladen afslaten"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Verdelen afslaten"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Bi to verdelen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "An't Daalladen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Afreten"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Anhollen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Plaatspieker warrt towiest"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "För't Verdelen inreegt"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "För't Daalladen inreegt"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Ophollen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Plietsch Verdelen"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Ahn nieg Teel wiederledden"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Leeg Tracker-Adress"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Verbinnen unverwachtens tomaakt"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Akschoon hett to lang bruukt."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich daalladen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Nettweger-Beschrieven."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederledden fehlslaan:\n"
|
||||
"De Reedschap hett keen WAN-IP- oder WAN-PPP-Verbinnen."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden "
|
||||
"finnen."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken."
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken."
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "Een Dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 Daag "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allmeen"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Verbinnen"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "VPT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fehler bi't Schrieven na Fastplaat"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Fastplaat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||||
#~ msgstr "Tiet is aflopen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "UTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Inleesfehler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Nich bruukt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Nich noog free Ruum op de Fastplaat för %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:<br/><b>%1</b><br/"
|
||||
#~ ">De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
|
7000
nl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7000
nl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
564
nn/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
564
nn/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,564 @@
|
|||
# Translation of libktorrent to Norwegian Nynorsk
|
||||
#
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Ugyldig nøkkel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Avkodingsfeil"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Uventa inndataslutt"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Klarer ikkje gjera %1 om til eit heiltal"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrenten er ufullstendig."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Sjekkar data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Feil ved lesing frå «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 deltakar"
|
||||
msgstr[1] "%1 deltakarar"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Ikkje tilkopla"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Gjer namneoppslag på mellomtenaren «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Gjer namneoppslag på vertsnamnet «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Tilkoplinga er avslutta"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Feil: Førespurnaden var mislukka. %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Kopla til"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til vevkjelde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Koplar til"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje kopla til vevkjelde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet til vevkjelda"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til. Tenaren svarar ikkje."
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Feil: Førespurnaden vart tidsavbroten"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Omdirigert utan ny plassering."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Annonserer"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Feil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Mappa «%1» finst ikkje"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Ukjend klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Øydelagd torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det oppstod ein feil under opninga av torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Torrenten er truleg øydelagd eller ugyldig."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje laga indeksfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Ikkje starta"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Nedlastinga er ferdig"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Delinga er ferdig"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Deler"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Lastar ned"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stoppa opp"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Gjer klar diskplass"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Lagd i kø for deling"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Lagd i kø for nedlasting"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppa. Ikkje meir plass på disken."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Omdirigert utan ny plassering"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldig svar frå deltakarsentralen"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ugyldig data frå deltakarsentralen"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ugyldig nettadresse til deltakarsentral"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tidsavbrot ved kontakt med deltakarsentralen %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Feil ved tolking av rutarskildring."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klarer ikkje finna tenesta for vidaresending av portar i skildringa til "
|
||||
"eininga."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje lesa frå «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje frå «%1» til «%2»: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje flytta «%1» til «%2»: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje kopiera «%1» til «%2»: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje sletta %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje oppretta %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje rekna ut storleiken på fila «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Klarte ikkje utvida fila: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 dagar "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generelt"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Tilkoplingar"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Deltakarsentral"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskaktivitet"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
20
oc/CMakeLists.txt
Normal file
20
oc/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
oc/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
oc/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
oc/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
oc/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
1840
oc/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
1840
oc/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3
oc/messages/entry.desktop
Normal file
3
oc/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Occitan
|
||||
|
6505
pl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6505
pl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
596
pt/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
596
pt/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,596 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: DND UTP DHT TP router WANIPConnection ktcli\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: WANPPPConnection utp\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "A torrente a abrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Porto a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Se deve ou não activar a encriptação"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Se deve ou não activar a troca de máquinas"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Se deve ou não usar o 'utp'"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Item inválido: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Erro de descodificação"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Atingiu-se o fim dos dados de forma inesperada"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Não é possível converter o %1 para um inteiro"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "A torrente está incompleta."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "À espera que as outras verificações de dados terminem"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "A verificar os dados"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "A Verificar os Dados"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível aceder ao %1 para escrita: sistema de ficheiros apenas para "
|
||||
"leitura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "A tentar gravar para além do tamanho máximo de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível expandir o ficheiro %1: a tentar aumentar o ficheiro para lá "
|
||||
"do seu tamanho máximo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Erro: Tentou-se ler para além do fim do ficheiro %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível posicionar-se no ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Erro ao ler de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Não é possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de índice %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "À espera que as outras tarefas terminem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destino"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "A mover"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Não é possível escrever num bloco marcado apenas para leitura"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 máquina"
|
||||
msgstr[1] "%1 máquinas"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Desactivado porque a fonte Web não corresponde à torrente"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Não ligado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "A resolver o 'proxy' %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Não estão disponíveis recursos suficientes do sistema"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "A resolver o nome da máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "A ligação foi fechada"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Erro: o pedido foi mal-sucedido: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Ligado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Erro: Não foi possível ligar à fonte Web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "A ligar"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Não foi possível ligar à fonte Web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina da fonte Web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Erro: não foi possível a ligação; o servidor não está a responder"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Erro: o pedido expirou o tempo-limite"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Foi redireccionado sem ser definido o novo local."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não usado por %1 segundos (demasiadas tentativas de ligação sem sucesso)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Aviso: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "A anunciar"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "A pasta %1 não existe"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Cliente desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "A torrente está corrompida."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro de gravação no disco; será que tem espaço em disco "
|
||||
"suficiente?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro ao carregar a torrente <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Esta "
|
||||
"estará provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já está a transferir a torrente <b>%1</b>. As listas de localizadores de "
|
||||
"ambas as torrentes foram reunidas."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Já está a transferir a torrente <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o ficheiro do índice: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Não iniciado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Transferência completa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "A publicação terminou"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "A publicar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "A obter"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Parado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Parado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "A reservar o espaço em disco"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "À espera de ser publicada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "À espera de ser transferida"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Parado. Não há mais espaço livre em disco."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Em pausa"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "A super-publicar"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redireccionar sem um local de redireccionamento"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do localizador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Foram recebidos dados inválidos do localizador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "O URL do localizador é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Expirou o tempo-limite para contactar o localizador %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "A ligação foi fechada de forma inesperada"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "A operação expirou o tempo-limite"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível obter o %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a descrição do 'router'."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O encaminhamento foi mal-sucedido:\n"
|
||||
"O dispositivo não tem um objecto WANIPConnection ou WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do "
|
||||
"dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível escrever em %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Não é possível ler de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não é possível mover o %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não é possível copiar o %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível apagar o %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Impossível criar o %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Não é possível posicionar-se no ficheiro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dias "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Ligações"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Localizador"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Entrada/Saída do Disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro de escrita no disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de Processamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Não usado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ocorreu um erro ao carregar a torrente:<br/><b>%1</b><br/>Esta estará "
|
||||
#~ "provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de registo %1 : %2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1"
|
610
pt_BR/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
610
pt_BR/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,610 @@
|
|||
# tradução do libktorrent.po para Brazilian Portuguese
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
|
||||
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
|
||||
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
|
||||
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:12-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent a abrir"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Porta a usar"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Se deve ou não habilitar a criptografia"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Se deve ou não habilitar a troca de máquinas"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Se deve ou não usar o utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Sinal ilegal: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Erro de decodificação"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Fim da entrada inesperado"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Não foi possível converter %1 para um inteiro"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "O torrent está incompleto."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Aguardando a conclusão das outras verificações de dados"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Verificando dados"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Verificando dados"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Falha ao criar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível abrir %1 para gravação: sistema de arquivos somente para "
|
||||
"leitura"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Tentando gravar além do tamanho máximo de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível expandir o arquivo %1: tentando aumentar o arquivo além do "
|
||||
"seu tamanho máximo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Erro: A leitura ultrapassou o fim do arquivo %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Falha ao procurar o arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Erro lendo de %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Falha ao gravar no arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de índice %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Falha ao gravar o primeiro bloco no arquivo DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Falha ao gravar o último bloco no arquivo DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Aguardando as outras tarefas serem concluídas"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destino"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Movendo"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Não foi possível escrever em um bloco marcado como somente leitura"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 par"
|
||||
msgstr[1] "%1 pares"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Desabilitado porque a fonte Web não corresponde ao torrent"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Não conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Resolvendo proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Não há recursos de sistema suficientes disponível"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Resolvendo nome da máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Conexão encerrada"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Erro, a requisição falhou: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Conectado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Erro: falha ao conectar-se à fonte Web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Conectando"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Falha ao conectar-se à fonte Web"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina do webseed"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Erro: falha ao conectar, o servidor não está respondendo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Erro: tempo de requisição esgotado"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Redirecionado sem uma nova localização."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Não utilizado por %1 segundos (muitas falhas na conexão)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Aviso: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Anunciando"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Erro: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "A pasta %1 não existe"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Cliente desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Torrent corrompido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo torrent %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro de gravação no disco. Você tem espaço em disco suficiente?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um erro ocorreu ao carregar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Provavelmente o torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você já está baixando o torrent <b>%1</b>.A lista dos rastreadores de ambos "
|
||||
"os torrents foi combinada."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Você já está baixando o torrent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de índice: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Não iniciado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Download concluído"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Semeação concluída"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Semeando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Baixando"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Inativo"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Parado"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Alocando espaço em disco"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Enfileirado para semear"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Enfileirado para baixar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Parado. nenhum espaço restando no dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Super semear"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Redirecionado sem um local para fazê-lo"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Resposta inválida do rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Dados inválidos do rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "URL do rastreador inválida"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tempo esgotado ao contatar o rastreador %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "A conexão foi fechada inesperadamente"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Esgotou o tempo de operação"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Falha ao baixar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Erro ao analisar a descrição do roteador."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O encaminhamento falhou:\n"
|
||||
"O dispositivo não possui uma WANIPConnection ou WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento de portas na "
|
||||
"descrição do dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível gravar em %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível ler de %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico de %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não foi possível mover %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Não foi possível copiar %1 para %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível apagar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível procurar no arquivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dia "
|
||||
msgstr[1] "%1 dias "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Conexões"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Rastreador"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Entrada/Saída de Disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro de gravação no disco"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de Análise"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 : %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Não está em uso"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um erro ocorreu ao carregar o torrent: <br/><b>%1</b><br/>Provavelmente o "
|
||||
#~ "torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %1 : %2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "UTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível vincular à porta udp %1 ou às 10 portas seguintes."
|
6839
ro/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6839
ro/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7151
ru/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7151
ru/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
20
se/CMakeLists.txt
Normal file
20
se/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
se/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
se/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
se/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
se/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
559
se/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
559
se/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,559 @@
|
|||
# Translation of libktorrent to Northern Sami
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Northern Sami translation team <i18n-sme@lister.ping.uio."
|
||||
"no>\n"
|
||||
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: se\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
3
se/messages/entry.desktop
Normal file
3
se/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Northern Sami
|
||||
|
20
si/CMakeLists.txt
Normal file
20
si/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
project(kde-i18n-ar)
|
||||
|
||||
# Search KDE installation
|
||||
find_package(KDE4 REQUIRED)
|
||||
find_package(Gettext REQUIRED)
|
||||
include (KDE4Defaults)
|
||||
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
|
||||
|
||||
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
|
||||
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
|
||||
|
||||
set(CURRENT_LANG ar)
|
||||
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( messages )
|
||||
macro_optional_add_subdirectory( scripts )
|
2
si/messages/CMakeLists.txt
Normal file
2
si/messages/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
add_subdirectory(applications)
|
||||
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )
|
2
si/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
2
si/messages/applications/CMakeLists.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
file(GLOB _po_files *.po)
|
||||
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )
|
566
si/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
566
si/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,566 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Danishka Navin, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 12:32+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Danishka Navin\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPnP"
|
||||
#~ msgstr "UPnP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KiB/s"
|
||||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
||||
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
3
si/messages/entry.desktop
Normal file
3
si/messages/entry.desktop
Normal file
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Sinhala
|
||||
|
574
sk/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
574
sk/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,574 @@
|
|||
# translation of libktorrent.po to Slovak
|
||||
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
||||
# Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
|
||||
# Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Václav Čermák <vaclav.cermak@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Jan Dobrovolny <dobrovolnyh@seznam.cz>, 2008, 2009.
|
||||
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2009.
|
||||
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2009.
|
||||
# Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 11:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Torrent na otvorenie"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port pre použitie"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť šifrovanie"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť výmenu peerov"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť použitie utp"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Neplatný token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Chyba v dekódování"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočakávaný koniec vstupu"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Nie je možné previesť %1 na celé číslo"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torrent nie je kompletný."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných kontrol dát"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrolujem dáta"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontrola dát"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť: %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na zápis: súborový systém iba na čítanie"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokus o zápis za maximálnu veľkosť %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie je možné expandovať súbor %1: pokus o zväčšenie súboru za maximálnu "
|
||||
"veľkosť"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa hľadať v súbore %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Chyba pri čítaní z %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné prealokovať diskový priestor: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť indexový súbor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Zlyhalo zapisovanie prvého bloku do súboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Zlyhalo zapisovanie posledného bloku do súboru DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných presunov"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Zdroj"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Cieľ"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Presúvanie"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť: %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "1 peer"
|
||||
msgstr[1] "%1 peerovia"
|
||||
msgstr[2] "%1 peer"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Zakázané, pretože webový seed nesúhlasí s torrentom"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepripojený"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Zisťujem proxy %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok prostriedkov"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Zisťujem meno počítača %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Spojenie zavreté"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Chyba: požiadavka zlyhala: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Pripojený"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Chyba: Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Spájam"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Zlyhalo zistenie mena počítača webového seedu"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Chyba: spojenie zlyhalo, server neodpovedá"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Chyba: Vypršal časový limit požiadavky"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Presmerované bez nového umiestnenia"
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nepoužité %1 sekúnd (priveľa zlyhaní pripojenia)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Upozornenie: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Pripájam sa"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Error: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Adresár %1 neexistuje"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Neznámy klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Poškodený torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor torrentu %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Chyba zápisu na disk. Máte dostatok miesta?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pri načítaní torrentu <b>%1</b> došlo k chybe:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
|
||||
"pravdepodobne poškodený alebo to nie je platný torrent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Nastala chyba počas čítania <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torrent <b>%1</b> už sťahujete. Zoznam trackerov oboch torrentov bol zlúčený."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Torrent <b>%1</b> už sťahujete."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné vytvoriť indexový súbor: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nespustené"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Sťahovanie dokončené"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Zdieľanie dokončené"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Zdieľanie"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Sťahujem"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Stojace"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zastavené"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Pridelovanie diskového prostoru"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zastavené. Nie je miesto na disku."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pozastavené"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Zdieľam"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Presmerovať bez umiestnenia presmerovania"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatná odpoveď od trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neplatné dáta z trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neplatné URL trackeru"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Vypršal časový limit pri kontaktovaní trackera %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné rozpoznať meno hostiteľa %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Spojenie nečakane zatvorené"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Vypršal čas operácie"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Chyba pri analýze popisu routera."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forwardovanie zlyhalo:\n"
|
||||
"Zariadenie nemá WANIPConnection alebo WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Nie je možné nájsť forwardovaciu službu v popise zariadenia."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné zapísať do %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné čítať z %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nie je možné odkázať %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nie je možné presunúť %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Nie je možné kopírovať %1 do %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné zmazať %1 : %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné rozšířiť súbor : %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Nie je možné hľadať v súbore: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 deň "
|
||||
msgstr[1] "%1 dní "
|
||||
msgstr[2] "%1 "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Obecné"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Pripojenia"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Tracker"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskové I/O"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Chyba zapisovania na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Chyba čítania z disku"
|
7000
sl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7000
sl/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
574
sr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
574
sr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,574 @@
|
|||
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Жељени торент"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Жељени порт"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Да ли активирати шифровање"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Да ли активирати размену вршњака"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Да ли користити µТП"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Недозвољен токен: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Грешка декодирања"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Не могу да претворим %1 у цео број"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Торент није завршен."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Чекам да се заврше друге провере података"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Проверавам податке"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Проверавам податке"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Неуспело премотавање фајла %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да упишем последње парче у ДНД фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Чекам да се заврше други послови премештања"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Извор"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Одредиште"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Премештање"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||||
|
||||
# >? Wth?
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 вршњак"
|
||||
msgstr[1] "%1 вршњака"
|
||||
msgstr[2] "%1 вршњака"
|
||||
msgstr[3] "1 вршњак"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Искључен јер се веб сејање не поклапа са торентом"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Неповезан"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Недовољно системских ресурса"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Веза затворена"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: неуспешан захтев: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Повезан"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Грешка: Неуспело повезивање на веб сејање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Повезујем"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Неуспело повезивање на веб сејање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Неуспешно разрешавање имена домаћина за веб сејање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Грешка: неуспело повезивање, сервер не одговара"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Грешка: истекло је време за захтев"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Преусмерен без нове локације."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспелих повезивања)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "У реду"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Упозорење: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Објављујем"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Непознат клијент"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Оштећен торент."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
|
||||
"оштећен или није правилан торент фајл."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Није покренут"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Преузимање завршено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Сејање завршено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Сејем"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Преузимам"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Застој"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Заустављен"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Резервишем простор на диску"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "У реду за сејање"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "У реду за преузимање"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Паузирано"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Суперсејање"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Преусмерење без локације преусмерења"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Истекло време при контактирању пратиоца %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Веза неочекивано затворена"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Истекло време поступку"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преусмеравање пропало:\n"
|
||||
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Не могу да нађем сервис прослеђивања у опису уређаја."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Не могу да читам из %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да преместим %1 у %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 дан "
|
||||
msgstr[1] "%1 дана "
|
||||
msgstr[2] "%1 дана "
|
||||
msgstr[3] "1 дан "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Опште"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Везе"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Пратилац"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "ДХТ"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Улаз/излаз диска"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µТП"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Грешка при писању на диск"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Грешка при читању са диска"
|
574
sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
574
sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,574 @@
|
|||
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Жељени торент"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Жељени порт"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Да ли активирати шифровање"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Да ли активирати размјену вршњака"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Да ли користити µТП"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Недозвољен токен: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Грешка декодирања"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Торент није завршен."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Провјеравам податке"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Провјеравам податке"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Извор"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Одредиште"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Премијештање"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
|
||||
|
||||
# >? Wth?
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 вршњак"
|
||||
msgstr[1] "%1 вршњака"
|
||||
msgstr[2] "%1 вршњака"
|
||||
msgstr[3] "1 вршњак"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Неповезан"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Недовољно системских ресурса"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Веза затворена"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Повезан"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Повезујем"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Преусмјерен без нове локације."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "У реду"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Упозорење: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Објављујем"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Грешка: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Непознат клијент"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Оштећен торент."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
|
||||
"оштећен или није правилан торент фајл."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Није покренут"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Преузимање завршено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Сијање завршено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Сијем"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Преузимам"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Застој"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Заустављен"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Резервишем простор на диску"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "У реду за сијање"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "У реду за преузимање"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Паузирано"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Суперсијање"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Веза неочекивано затворена"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Истекло вријеме поступку"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преусмеравање пропало:\n"
|
||||
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Не могу да читам из %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 дан "
|
||||
msgstr[1] "%1 дана "
|
||||
msgstr[2] "%1 дана "
|
||||
msgstr[3] "1 дан "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Опште"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Везе"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Пратилац"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "ДХТ"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Улаз/излаз диска"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µТП"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Грешка при писању на диск"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Грешка при читању са диска"
|
575
sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
575
sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,575 @@
|
|||
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Željeni torent"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Željeni port"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Da li aktivirati šifrovanje"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Da li aktivirati razmjenu vršnjaka"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Da li koristiti µTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Greška dekodiranja"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torent nije završen."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekam da se završe druge provjere podataka"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Provjeravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premiještanja"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Izvor"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Odredište"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Premiještanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
# >? Wth?
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 vršnjak"
|
||||
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[3] "1 vršnjak"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Isključen jer se veb sijanje ne poklapa sa torentom"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepovezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Povezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Povezujem"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspjelih povezivanja)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Upozorenje: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Objavljujem"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nepoznat klijent"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Oštećen torent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
|
||||
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Greška pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
|
||||
"stopljeni."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nije pokrenut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sijanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sijem"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Preuzimam"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Zastoj"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zaustavljen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "U redu za sijanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "U redu za preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pauzirano"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersijanje"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Veza neočekivano zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Isteklo vrijeme postupku"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preusmeravanje propalo:\n"
|
||||
"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Ne mogu da nađem servis prosljeđivanja u opisu uređaja."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 dan "
|
||||
msgstr[1] "%1 dana "
|
||||
msgstr[2] "%1 dana "
|
||||
msgstr[3] "1 dan "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Veze"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Pratilac"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju sa diska"
|
575
sr/sr@latin/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
575
sr/sr@latin/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,575 @@
|
|||
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
|
||||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sr@latin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Željeni torent"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Željeni port"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Da li aktivirati šifrovanje"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Da li aktivirati razmenu vršnjaka"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Da li koristiti µTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Greška dekodiranja"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u ceo broj"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Torent nije završen."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Čekam da se završe druge provere podataka"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Proveravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Proveravam podatke"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Neuspelo premotavanje fajla %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premeštanja"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Izvor"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Odredište"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Premeštanje"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
||||
|
||||
# >? Wth?
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 vršnjak"
|
||||
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
|
||||
msgstr[3] "1 vršnjak"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Isključen jer se veb sejanje ne poklapa sa torentom"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Nepovezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Veza zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Greška: neuspešan zahtev: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Povezan"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Greška: Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Povezujem"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Neuspešno razrešavanje imena domaćina za veb sejanje"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Greška: neuspelo povezivanje, server ne odgovara"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Greška: isteklo je vreme za zahtev"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspelih povezivanja)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "U redu"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Upozorenje: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Objavljujem"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Greška: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Nepoznat klijent"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Oštećen torent."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
|
||||
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Greška pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
|
||||
"stopljeni."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Nije pokrenut"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Sejanje završeno"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Sejem"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Preuzimam"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Zastoj"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zaustavljen"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "U redu za sejanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "U redu za preuzimanje"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pauzirano"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supersejanje"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
||||
|
||||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Isteklo vreme pri kontaktiranju pratioca %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Veza neočekivano zatvorena"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Isteklo vreme postupku"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preusmeravanje propalo:\n"
|
||||
"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Ne mogu da nađem servis prosleđivanja u opisu uređaja."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premestim %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 dan "
|
||||
msgstr[1] "%1 dana "
|
||||
msgstr[2] "%1 dana "
|
||||
msgstr[3] "1 dan "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Opšte"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Veze"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Pratilac"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Greška pri čitanju sa diska"
|
600
sv/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
600
sv/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,600 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2010.
|
||||
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Dataflöde att öppna"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Port att använda"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Om kryptering ska aktiveras eller inte"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Om utbyte med deltagare ska aktiveras eller inte"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Om UTP ska användas eller inte"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Felaktig symbol: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Avkodningsfel"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Oväntat slut på indata"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Kan inte konvertera %1 till ett heltal"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Dataflödet är inte färdigt."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Väntar på att övriga datakontroller ska bli färdiga"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Kontrollerar data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Kontrollerar data"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Misslyckades skapa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Försöker skriva bortom maximal storlek för %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan inte expandera filen %1: försök att låta filen växa förbi maximal storlek"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Misslyckades söka i filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Fel vid läsning från %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Misslyckades skriva i filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna indexfil %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Misslyckades skriva första delen i DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Misslyckades skriva sista delen i DND-filen: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Väntar på att övriga flyttjobb ska bli färdiga"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Källa"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Mål"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Flyttar"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Misslyckades öppna %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr "Kunde inte skriva till en del som är avbildad som skrivskyddad"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 deltagare"
|
||||
msgstr[1] "%1 deltagare"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Inaktiverad eftersom webberbjudande inte stämmer med dataflöde"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Inte ansluten"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Upplösning av proxy %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Tillräckliga systemresurser ej tillgängliga"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Upplösning av värddatornamn %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "Anslutning stängd"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Fel: Begäran misslyckades: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Ansluten"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Fel: Misslyckades ansluta till webberbjudande"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Ansluter"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Misslyckades ansluta till webberbjudande"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Misslyckades vid upplösning av webberbjudandets värddatornamn"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Fel: Misslyckades ansluta, servern svarar inte"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Fel: Tidsgräns för begäran gick ut"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Omdirigerad utan en ny plats."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr "Oanvänd under %1 sekunder (för många anslutningsfel)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Varning: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Tillkännagör"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Fel: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Katalogen %1 finns inte"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Okänd klient"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Skadat dataflöde."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna dataflödesfilen %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning till disk. Finns det tillräckligt med diskutrymme?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ett fel uppstod när dataflödet <b>%1</b> skulle laddas:<br/><b>%2</b><br/"
|
||||
">Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du laddar redan ner dataflödet <b>%1</b>. Listan med spårare för båda "
|
||||
"dataflöden har slagits ihop."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Du laddar redan ner dataflödet <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa indexfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Inte påbörjad"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Nerladdning klar"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Klar med att erbjuda flödet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Erbjuder flödet"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Laddar ner"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Avstannad"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppad"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Reserverar diskutrymme"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Köad för att erbjudas"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Köad för nerladdning"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Stoppad. Inget utrymme kvar på enheten."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Paus"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Supererbjudning"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Omdirigering utan en omdirigeringsplats"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Ogiltigt svar från spårare"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Ogiltig data från spårare"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Ogiltig webbadress för spårare"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att kontakta spåraren %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Misslyckades vid upplösning av värddatornamnet %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "Anslutning stängdes oväntat"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Åtgärdens tidsgräns gick ut"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Misslyckades ladda ner %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Fel vid tolkning av routerbeskrivning."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vidarebefordring misslyckades: \n"
|
||||
"Enheten har inte en WANIPConnection eller WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan inte hitta vidarebefordringstjänst för port i enhetens beskrivning."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva till %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Kan inte läsa från %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk från %1 till %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan inte flytta %1 till %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Kan inte kopiera %1 till %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte ta bort %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek för %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Kan inte expandera fil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Kan inte söka i indexfil: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "1 dag "
|
||||
msgstr[1] "%1 dagar "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allmänt"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "Anslutningar"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Spårare"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "Diskinmatning och utmatning"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning på disk"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Fel vid läsning från disk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Tolkningsfel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Används inte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas:<br/><b>%1</b><br/"
|
||||
#~ ">Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte öppna loggfilen %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||||
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "UTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "Kan inte binda till UDP-port %1 eller de 10 följande portarna."
|
6476
tr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
6476
tr/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
555
ug/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
555
ug/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,555 @@
|
|||
# Uyghur translation for libktorrent.
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 14:13+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "ھۆججەت %1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "مەنبە"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "نىشان"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "باغلانمىغان"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "باغلىنىش تاقالدى"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "باغلاندى"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "تامام"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "خاتالىق: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "‹%1› مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "باشلانمىغان"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "چۈشۈرۈش تامام"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "توختىتىلدى"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "توختىدى"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "%1 نى قۇرغىلى بولمىدى: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/s"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 كۈن "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "ئادەتتىكى"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "باغلىنىشلار"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "ئىزلىغۇچ"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr ""
|
610
uk/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
610
uk/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,610 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||||
msgid "Torrent to open"
|
||||
msgstr "Торент, який слід відкрити"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||||
msgid "Port to use"
|
||||
msgstr "Порт, який слід використовувати"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||||
msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||||
msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||||
msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP"
|
||||
|
||||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||||
msgid "ktcli"
|
||||
msgstr "ktcli"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal token: %1"
|
||||
msgstr "Недозволена лексема: %1"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||||
msgid "Decode error"
|
||||
msgstr "Помилка декодування"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||||
msgid "Unexpected end of input"
|
||||
msgstr "Несподіваний кінець вводу"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||||
msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int"
|
||||
|
||||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||||
msgstr "Торент не повний."
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||||
msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||||
msgid "Checking data"
|
||||
msgstr "Перевірка даних"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||||
msgid "Checking Data"
|
||||
msgstr "Перевірка даних"
|
||||
|
||||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||||
msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад "
|
||||
"максимальний розмір"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||||
msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error reading from %1"
|
||||
msgstr "Помилка читання з %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||||
msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Джерело"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Призначення"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||||
msgctxt "@title job"
|
||||
msgid "Moving"
|
||||
msgstr "Пересування"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання"
|
||||
|
||||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 peer"
|
||||
msgid_plural "%1 peers"
|
||||
msgstr[0] "%1 вузол"
|
||||
msgstr[1] "%1 вузли"
|
||||
msgstr[2] "%1 вузлів"
|
||||
msgstr[3] "%1 вузол"
|
||||
|
||||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||||
msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Не з’єднано"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||||
msgstr "Обробка проксі %1:%2"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||||
msgid "Not enough system resources available"
|
||||
msgstr "Недостатньо ресурсів системи"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||||
msgstr "Обробка назви вузла %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||||
msgid "Connection closed"
|
||||
msgstr "З'єднання закрито"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||||
msgstr "Помилка: невдалий запит: %1"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||||
msgid "Connected"
|
||||
msgstr "З'єднано"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Йде з'єднання"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||||
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||||
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||||
msgid "Error: request timed out"
|
||||
msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг"
|
||||
|
||||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||||
msgid "Redirected without a new location."
|
||||
msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси."
|
||||
|
||||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби "
|
||||
"з’єднання)"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Гаразд"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Попередження: %1"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||||
msgid "Announcing"
|
||||
msgstr "Оголошення"
|
||||
|
||||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Error: %1"
|
||||
msgstr "Помилка: %1"
|
||||
|
||||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||||
msgstr "Каталогу %1 не існує"
|
||||
|
||||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||||
msgid "Unknown client"
|
||||
msgstr "Невідомий клієнт"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||||
msgid "Corrupted torrent."
|
||||
msgstr "Пошкоджений торент."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||||
msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час спроби завантаження торента <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</"
|
||||
"b><br/>Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом "
|
||||
"торента."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||||
msgstr "Під час спроби завантаження <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</b>"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||||
"both torrents have been merged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви вже звантажуєте цей торент <b>%1</b>. Список координаторів обох торентів "
|
||||
"було об'єднано."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Ви вже звантажуєте торент <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||||
msgid "Not started"
|
||||
msgstr "Не запущено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||||
msgid "Download completed"
|
||||
msgstr "Звантаження завершено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||||
msgid "Seeding completed"
|
||||
msgstr "Поширення завершено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||||
msgid "Seeding"
|
||||
msgstr "Поширення"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Звантаження"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||||
msgid "Stalled"
|
||||
msgstr "Пауза"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Зупинено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||||
msgid "Allocating diskspace"
|
||||
msgstr "Виділення простору на диску"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for seeding"
|
||||
msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||||
msgid "Queued for downloading"
|
||||
msgstr "Поставлено у чергу звантаження"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||||
msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця."
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Призупинено"
|
||||
|
||||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||||
msgid "Superseeding"
|
||||
msgstr "Суперпоширення"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||||
msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||||
msgstr "Некоректна відповідь координатора"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||||
msgstr "Некоректні дані від координатора"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||||
msgstr "Некоректна адреса URL координатора"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||||
msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1"
|
||||
|
||||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||||
msgstr "З'єднання несподівано розірвано"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||||
msgid "Operation timed out"
|
||||
msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||||
msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2"
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||||
msgid "Error parsing router description."
|
||||
msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forwarding failed:\n"
|
||||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n"
|
||||
"У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection."
|
||||
|
||||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||||
msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою."
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося записати у %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/file.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot read from %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося прочитати з %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||||
msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1/s"
|
||||
msgstr "%1/с"
|
||||
|
||||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "1 day "
|
||||
msgid_plural "%1 days "
|
||||
msgstr[0] "%1 день "
|
||||
msgstr[1] "%1 дні "
|
||||
msgstr[2] "%1 днів "
|
||||
msgstr[3] "%1 день "
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Загальне"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
msgstr "З'єднання"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||||
msgid "Tracker"
|
||||
msgstr "Координатор"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||||
msgid "DHT"
|
||||
msgstr "DHT"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||||
msgid "Disk Input/Output"
|
||||
msgstr "В/В диска"
|
||||
|
||||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||||
msgid "µTP"
|
||||
msgstr "µTP"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when writing to disk"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
|
||||
|
||||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||||
msgid "Error when reading from disk"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби читання з диска"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse Error"
|
||||
#~ msgstr "Помилка обробки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not in use"
|
||||
#~ msgstr "Не використовується"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||||
#~ msgstr "На диску недостатньо місця"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка. <br/><b>%1</b><br/"
|
||||
#~ ">Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним "
|
||||
#~ "файлом торента."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %1: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeout occurred"
|
||||
#~ msgstr "Завершився час очікування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UTP"
|
||||
#~ msgstr "μTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів."
|
7
update.sh
Executable file
7
update.sh
Executable file
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#!/bin/bash
|
||||
|
||||
for i in *;do
|
||||
if [ -d "$i" ];then
|
||||
echo "macro_optional_add_subdirectory ( $i )" >> CMakeLists.txt
|
||||
fi
|
||||
done
|
5978
zh_CN/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
5978
zh_CN/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
7113
zh_TW/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
7113
zh_TW/messages/applications/libktorrent.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue