move libktorrent translations from kde-extrapps

This commit is contained in:
Ivailo Monev 2014-12-09 15:06:52 +00:00
parent 382dd18584
commit 7afd1e965f
88 changed files with 177605 additions and 0 deletions

View file

@ -21,6 +21,7 @@ include_directories (${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR} ${KDE4_INCLUDES})
macro_optional_add_subdirectory ( ar )
macro_optional_add_subdirectory ( ast )
macro_optional_add_subdirectory ( be )
macro_optional_add_subdirectory ( bg )
macro_optional_add_subdirectory ( bs )
macro_optional_add_subdirectory ( ca )
@ -41,6 +42,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ga )
macro_optional_add_subdirectory ( gl )
macro_optional_add_subdirectory ( he )
macro_optional_add_subdirectory ( hi )
macro_optional_add_subdirectory ( hne )
macro_optional_add_subdirectory ( hr )
macro_optional_add_subdirectory ( hu )
macro_optional_add_subdirectory ( ia )
@ -50,6 +52,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ja )
macro_optional_add_subdirectory ( kk )
macro_optional_add_subdirectory ( km )
macro_optional_add_subdirectory ( ko )
macro_optional_add_subdirectory ( ku )
macro_optional_add_subdirectory ( lt )
macro_optional_add_subdirectory ( lv )
macro_optional_add_subdirectory ( mai )
@ -59,12 +62,15 @@ macro_optional_add_subdirectory ( nb )
macro_optional_add_subdirectory ( nds )
macro_optional_add_subdirectory ( nl )
macro_optional_add_subdirectory ( nn )
macro_optional_add_subdirectory ( oc )
macro_optional_add_subdirectory ( pa )
macro_optional_add_subdirectory ( pl )
macro_optional_add_subdirectory ( pt )
macro_optional_add_subdirectory ( pt_BR )
macro_optional_add_subdirectory ( ro )
macro_optional_add_subdirectory ( ru )
macro_optional_add_subdirectory ( se )
macro_optional_add_subdirectory ( si )
macro_optional_add_subdirectory ( sk )
macro_optional_add_subdirectory ( sl )
macro_optional_add_subdirectory ( sr )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,2 +1,3 @@
add_subdirectory(applications)
add_subdirectory(kdelibs)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

20
be/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Belarussian

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,574 @@
# translation of libktorrent.po to bosanski
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torent za otvoriti."
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port za upotrebu"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Da li ili ne koristiti utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Greška dekodiranja"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torent nije završen."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće "
"veličine."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pomjeram"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 vršnjak"
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nepovezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Razrješavam proksi %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Razrješavam ime domaćina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza zatvorena"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Objavljujem"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Direktorij %1 ne postoji"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nepoznat klijent"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Oštećen torent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
"oštećen ili nije valjana torent datoteka."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Greška se desila pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
"stopljeni."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenut"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sijanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "U redu za preuzimanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersijanje"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neispravan URL pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Veza zatvorena neočekivano"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Greškla u analizi opisa rutera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Prosljeđivanje neuspjelo:\n"
"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dan "
msgstr[1] "%1 dana "
msgstr[2] "%1 dana "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Pratilac"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Greška u pisanju na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Greška pri čitanju s diska"

View file

@ -0,0 +1,586 @@
# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a obrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si usar o no l'UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error en descodificar"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent és incomplet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parell"
msgstr[1] "%1 parells"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "El torrent és corrupte."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
"seguidors d'ambdós torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No engegat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cua per sembrar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En cua per baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super sembrat"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Error en baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ha fallat el redireccionament:\n"
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S de disc"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error en escriure al disc"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error en llegir des del disc"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Error d'interpretació"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Sense ús"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2"

View file

@ -0,0 +1,586 @@
# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a obrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si usar o no l'UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error en descodificar"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent és incomplet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parell"
msgstr[1] "%1 parells"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "El torrent és corrupte."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
"seguidors d'ambdós torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No engegat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cua per sembrar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En cua per baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super sembrat"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Error en baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ha fallat el redireccionament:\n"
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S de disc"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error en escriure al disc"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error en llegir des del disc"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Error d'interpretació"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Sense ús"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2"

View file

@ -0,0 +1,564 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent k otevření"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port k použití"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Zda použít utp nebo ne"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neplatný token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Chyba v dekódování"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent je nekompletní."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontroluji data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontroluji data"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Chyba při čtení z %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 protějšek"
msgstr[1] "%1 protějšky"
msgstr[2] "%1 protějšků"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Zjišťuji název počítače %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Navazuji spojení"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Přesměrováno bez nového umístění."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varování: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Připojuji se"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Adresář %1 neexistuje"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznámý klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Poškozený torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Při načítání torrentu <b>%1</b> došlo k chybě:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
"pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Během načítání <b>%1</b> nastala chyba:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Již stahujete torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sdílení dokončeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílím"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Přidělování diskového prostoru"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zastaveno. Není místo na disku."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super-sdílení"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neplatná odpověď od trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neplatná data z trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neplatné URL trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Čas pro operaci vypršel"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Chyba při stahování %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Chyba při analýze popisu směrování."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Přesměrování selhalo:\n"
"Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nelze číst z %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nelze smazat %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nelze hledat v souboru: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 den "
msgstr[1] "%1 dnů "
msgstr[2] "%1 "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskové I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Chyba při zápisu na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Chyba při čtení z disku"

View file

@ -0,0 +1,598 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent der skal åbnes"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port der skal bruges"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Om kryptering skal aktiveres"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Om utp skal bruges eller ej"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodningsfejl"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet afslutning på input"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent er ukomplet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Tjekker data"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale "
"størrelse"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peer"
msgstr[1] "%1 peers"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Slår proxyen %1 op: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advarsel: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annoncerer"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappen %1 findes ikke"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukendt klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Defekt torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "En fejl opstod under indlæsning af <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du er allerede ved at hente torrenten <b>%1</b>. Listen over trackers for "
"begge torrents er flettet sammen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du downloader allerede torrenten <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download gennemført"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Seedning gennemført"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Allokerer diskplads"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kø til seedning"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "I kø til download"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superseeding"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldige data fra tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig URL for tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Forbindelse afbrudt uventet"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Operationen havde tidsudløb"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Videresendelse mislykkedes:\n"
"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Kan ikke udvide fil: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Kan ikke søge i fil: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dage "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Input/output for disk"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fejl ved skrivning til disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fejl ved læsning fra disk"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Fortolkningsfejl"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ikke i brug"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen: %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <br/><b>%1</b><br/>Torrenten "
#~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1: %2"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,2 +1,3 @@
add_subdirectory(applications)
add_subdirectory(kdelibs)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,571 @@
# Translation of libktorrent.po to Finnish
# Markus Hietaranta <markus.hietaranta@gmail.com>, 2007.
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012.
# KDE 4.9 Finnish translation sprint 2012-06/07
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:28:40+0000\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-06-15 07:12:06+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-07-04\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Avattava torrentti"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Käytettävä portti"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Käytetäänkö salausta"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Käytetäänkö käyttäjätietojen vaihtoa"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Käytetäänkö utp:tä"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Virheellinen lippu: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Purkuvirhe"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Odottamaton tietueen loppu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ei voitu muuntaa %1 kokonaisluvuksi"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrentti on vajaa."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Odotetaan muiden datan tarkistusten valmistumista"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Tarkistetaan dataa"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Tarkistetaan dataa"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Tiedoston %1 luominen epäonnistui: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoitettavaksi: vain luku -tiedostojärjestelmä"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Yritettiin kirjoittaa tiedostoon %1 sen enimmäiskoon ohi"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: yritettiin suurentaa sen enimmäiskoon yli"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Virhe: Yritettiin lukea tiedoston %1 lopun jälkeen"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ei voitu navigoida tiedostossa %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistunut: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ensimmäisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Viimeisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Odotetaan muiden siirtojen valmistumista"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Kohteen %1 avaaminen epäonnistui: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa vain luettavaksi määritettyyn osaan"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "%1 käyttäjää"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Poissa käytöstä, koska web-jako ei vastaa torrenttia"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ei tarpeeksi järjestelmäresursseja"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Selvitetään verkkonimeä %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Yhteys suljettu"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Virhe: Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Web-jaon verkkonimeä ei saatu selvitettyä"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Virhe: yhteydenotto epäonnistui, palvelin ei vastaa"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Virhe: pyyntö aikakatkaistu"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Uudelleenohjattu ilman uutta kohdetta."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Käyttämättömänä %1 sekuntia (Liian monta yhteysvirhettä)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varoitus: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Ilmoittaa"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Tuntematon"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Viallinen torrentti."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ei voitu avata torrentia %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle, onko levytilaa tarpeeksi?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Torrenttia <b>%1</b> ladattaessa havaittiin virhe:<br/><b>%2</b><br/> "
"Torrentti on mahdollisesti vioittunut tai se ei ole lainkaan "
"torrenttitiedosto."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Ladattaessa torrenttia <b>%1</b> havaittiin virhe:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ei voitu luoda %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Lataat jo torrenttia <b>%1</b>. Kummankin torrentin "
"seurantapalvelinluettelot on yhdistetty."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Lataat jo torrentia <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ei käynnistetty"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Jako valmis"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähtynyt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Varataan levytilaa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Jonossa ladattavaksi"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Pysäytetty. Laitteesta tila lopussa."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Alkujaetaan"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Uudelleenohjaus ilman kohdetta"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Virheellinen vastaus seurantapalvelimelta"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Virheellistä tietoa palvelimelta"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Virheellinen palvelimen osoite"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Aikakatkaisu yhdistettäessä seurantapalvelimeen %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Verkkonimeä %1 ei saatu selvitettyä"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Yhteys katkesi odottamatta"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Toiminnon aikakatkaisu"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Kohteen %1 lataus epäonnistui: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Virhe jäsennettäessä reitittimen kuvausta."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ohjaus epäonnistui:\n"
"Laitteella ei ole WANIPConnection- eikä WANPPPConnection-palvelua."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Portin ohjauspalvelua ei löydy laitteen kuvauksesta."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ei voitu lukea %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ei voitu luoda linkkiä %1 - %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ei voi poistaa %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ei voi luoda %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ei voitu laskea tiedostokokoa: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ei voitu suurentaa tiedostoa: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
# Lyhyempi muoto mahtuu paremmin.
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 pv "
msgstr[1] "%1 pv "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Levy-I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Virhe luettaessa levyltä"

View file

@ -0,0 +1,671 @@
# translation of libktorrent.po to Français
# traduction de ...po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com>
# Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com>
# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com>
# Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info>
# Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com>
# Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com>
# Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com>
# Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com>
# Benoit Verduyn <benoit.verduyn@videotron.ca>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter017@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# unreviewed-context
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent à ouvrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port à utiliser"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Activer ou non le chiffrement"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Activer ou non l'échange de pairs"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Activer ou non UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
# unreviewed-context
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Jeton illégal : %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erreur de décodage"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de données inattendue"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
# unreviewed-context
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Le torrent est incomplet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Vérification des données"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Vérification des données"
# unreviewed-context
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier "
"au-delà de la taille maximale"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 pair"
msgstr[1] "%1 pairs"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Pas assez de ressources système disponibles"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Résolution du nom de machine %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Connectés"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Impossible de se connecter à la webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Attention : %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annonce"
# unreviewed-context
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client inconnu"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompu."
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace "
"disponible ?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br/><b>%2</"
"b><br/> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
"valable."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
"Un erreur est survenue lors du chargement de <b>%1</b> : <br/><b>%2</b>"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>. Les listes de "
"traqueurs des deux torrents ont été fusionnées."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>."
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Non démarré"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Ensemencement terminé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Ensemencement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "En pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Allocation de l'espace disque"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super-source"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Réponse du traqueur non valable"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Données non valables venant du traqueur"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL du traqueur mal formée"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Temps d'opération dépassé"
# unreviewed-context
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"La redirection a échoué :\n"
"Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une "
"WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Le service de redirection de port est introuvable dans la description du "
"périphérique."
# unreviewed-context
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Impossible de lire depuis %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Général"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrée/Sortie du disque"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Le délai a expiré"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non utilisé"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1"
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors du chargement du torrent :<br/><b>%1</b><br/"
#~ "> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
#~ "valable."
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Impossible de lier le port udp %1 ou les 10 ports suivants."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,581 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent para abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Porto a empregar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Márquese para activar o cifrado."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros."
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Márquese para empregar µTP."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elemento ilegal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de descodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de datos inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "O torrent está incompleto."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "A verificar os datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Comprobando os datos"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir «%1»: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir «%1» para escritura: o sistema de ficheiros só admite "
"lectura."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1."
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: intentouse aumentar o tamaño do "
"ficheiro alén do límite."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro «%1»."
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro «%1»: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro «%1»: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice «%1»: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%1»: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento."
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parceiro"
msgstr[1] "%1 parceiros"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent."
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "A resolver o proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "A resolver o nome de servidor %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirixido sen unha nova localización."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "A anunciar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O cartafol %1 non existe"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompido."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de torrents %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao cargar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Poida que "
"estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>. Xuntáronse as listas de "
"localizadores de ambos os dous torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Recepción completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Completou a sementeira"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "A espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "A obter"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Á espera"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "A reservar o espazo en disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Na fila para obter"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Detido. Non hai espazo no dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Propagando"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "A resposta do localizador non é válida"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Os datos do localizador non son válidos"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "O URL do localizador non é válido"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador «%1»."
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "A conexión pechouse inesperadamente."
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel descargar «%1»: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Non se puido realizar o reenvío: \n"
"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrición do "
"dispositivo."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Non é posíbel almacenar datos en «%1»: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Non foi posíbel ler de %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S do disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento."
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento."

File diff suppressed because it is too large Load diff

20
hne/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Chhattisgarhi

View file

@ -0,0 +1,598 @@
# Translation of libktorrent to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Dokument za otvoriti"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:62
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133
msgid "Decode error"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:252
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr ""
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
#: src/util/fileops.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:928 src/diskio/chunkmanager.cpp:954
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr ""
#: src/download/downloader.cpp:809
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:51
#: src/download/webseed.cpp:98
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:135 src/download/webseed.cpp:336
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:159 src/download/httpconnection.cpp:223
msgid "Connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:165
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:230
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:241
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:248
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:328
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:339
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:404
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:545
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr ""
# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/
# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "KTorrent"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "Preuzimanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:584
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:615
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:283 src/tracker/httptracker.cpp:303
#: src/tracker/httptracker.cpp:459
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:296
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:476
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:554 src/tracker/udptracker.cpp:366
#: src/tracker/udptracker.cpp:376
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:327
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
#: src/util/fileops.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:291
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:78
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:78
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/
# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "Završeno je preuzimanje za <b>%1</b>.<br>Prosječna brzina: %2 DL / %3 UL."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dijalog"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Traka pretraživanja"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,575 @@
# Translation of ktorrent into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "torrent が不完全です。"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "使用されていません"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不正なトークン: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "デコードエラー"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "予期しない入力の終端"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 を整数に変換できません"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "torrent が不完全です。"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "データをチェック中"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "データをチェック中"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル"
"システムです"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を展開できません: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
"エラー: ファイル <filename>%1</filename> の終端を越えて読むことはできません"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をシークできませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "インデックスファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 ピア"
msgstr[1] "%1 ピア"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "プロキシ %1:%2 を解決"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "ホスト名 %1 を解決"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "接続が閉じられました"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "エラー: 要求が失敗しました: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "エラー: ウェブシードに接続できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "ウェブシードに接続できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "ウェブシードのホスト名を解決できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "エラー: 接続できませんでした、サーバが応答しません"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "エラー: 要求がタイムアウトしました"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "新しい場所なしでリダイレクトされました。"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "アナウンス"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知のクライアント"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "torrent が壊れています。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "torrent ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"torrent <b>%1</b> のロード中にエラーが発生しました:<br/>%2<br/>おそらく "
"torrent が壊れているか、有効な torrent ファイルではありません。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "<resource>%1</resource> を作成できません: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です。両方の torrent のト"
"ラッカーリストをマージしました。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "ダウンロード完了"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "シード完了"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "ディスク領域を割り当て中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シード待ち"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "ダウンロード待ち"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "停止しました。デバイスに空き領域が残っていません。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "シード中"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "リダイレクト先なしでリダイレクトされました"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "トラッカーから無効な応答"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "トラッカーから無効なデータ"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "無効なトラッカー URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "トラッカー %1 への接続中にタイムアウト"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "ホスト名 %1 を解決できませんでした"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "接続が閉じられました"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めません: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "<filename>%1</filename> から読み取れません"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> のシンボリックリンク <filename>%2</filename> を作成で"
"きません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動できません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーできません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を削除できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> のファイルサイズを計算できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "ファイルサイズを計算できません: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "ファイルを展開できません: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "ファイル内でシークできません: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 日"
msgstr[1] "%1 日"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "ディスク I/O (入出力)"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"

View file

@ -0,0 +1,584 @@
# translation of libktorrent.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent ត្រូវ​បើក​"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "ច្រក​ត្រូវ​ប្រើ​"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "ថា​តើ​បើក​​ ឬ​មិន​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "ថា​តើ​បើក ឬ​មិន​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា​​"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "ថា​តើ​​ប្រើ​ ​ឬ​​មិន​ប្រើ​ utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "កំហុស​ឌិកូដ"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "មិនអាច​បម្លែង %1 ទៅ​ចំនួន​គត់​បានទេ"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​នូវឡើយ​ទេ !"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "រង់ចាំ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​​ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​បញ្ចប់​​​"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​​"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1  %2 បានទេ"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ៖ ប៉ុនប៉ង​ពង្រីក​ឯកសារ​ដល់​ទំហំ​អតិបរមា"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លិបិក្រម %1 ៖ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ៖​ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ទី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ចុងក្រោយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "រង់ចាំ​កិច្ចការ​ផ្លាស់ទី​ផ្សេងទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​​"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​បំណែក​​បាន​តែ​អាន​ដែល​ផ្គូផ្គង​ឡើយ"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា %1"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "បាន​បិទ​ពីព្រោះ​បណ្ដុះ​បណ្ដាញ​មិន​ផ្គូផ្គង​ torrent ឡើយ​"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "មិនបាន​តភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "ដោះស្រាយ​ប្រូកស៊ី %1 ៖ %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆ្លើយតប"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើ​អស់​ពេល"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ទីតាំង​ថ្មី !"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ​វិនាទី​ %1 (បរាជ័យ​ការ​តភ្ជាប់​ជា​ច្រើន​)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "យល់​​ព្រម​"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "ការ​ប្រកាស"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "ថត %1 មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "torrent ខូច​ហើយ !"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ torrent %1 ៖ %2 បានទេ"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ថាស ​តើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​ទេ ?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ torrent <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b><br/> torrent ប្រហែល​"
"ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ផ្ទុក​ <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត %1 ៖ %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញ​យក torrent <b>%1</b> នេះ​រួ​ចហើយ ។ បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​តាមដាន​របស់​ torrents "
"ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលចូល​គ្នា ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "អ្នក​កំពុង​ទាញយក torrent <b>%1</b> រួចហើយ ។"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងស្រុង"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "ការ​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ដោយ​សារ​ឧបករណ៍​មិនមាន​នៅ​សល់​ទំហំ ។"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "ការ​បណ្ដុះ​​ដ៏​អស្ចារ្យ​​​"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មានទីតាំង​បញ្ជូន​បន្ត"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​តាមដាន​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុងការ​ទាក់ទង​​កម្មវិធី​តាមដាន %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1 បានទេ"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "អស់​ពេលវេលា​ប្រតិបត្តិការ​"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "ទាញ​យក​បាន​បរាជ័យ​ %1 ៖ %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការញែក​​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​​រ៉ោតទ័រ ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជូន​​បន្ត​បាន​បរាជ័យ​​ ៖\n"
"ឧបករណ៍​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ WANIP ឬ​​ការ​តភ្ជាប់​ WANPPP ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ច្រក​សេវា​បញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឧបករណ៍​ឡើយ​ ។"
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ %1 ៖ %2 បាន​ទេ​"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 បានទេ"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ %1 ទៅ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ %1 ទៅ​កាន់​ %2  %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ​%1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ ៖ %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "ការ​ចេញ/ចូល​របស់​ថាស"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថាស​"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ពី​ថាស​"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "កំហុស​ញែក"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖ %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1  %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​កើតឡើង​នៅពេល​ផ្ទុក torrent ៖ <br/><b>%1</b><br/> ។\n"
#~ "torrent ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ។"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ %1  %2"

20
ku/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Kurdish

View file

@ -0,0 +1,571 @@
# translation of ktorrent.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007, 2008.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torentas atvėrimui"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Prievadas naudojimui"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą lygiaverčių mazgų pasikeitimą"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Įgalinti ar ne utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neleistina saugumo priemonė: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Iškodavimo klaida"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Netikėta įvesties pabaiga"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nepavyksta konvertuoti %1 į kint."
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torentas yra nepilnas."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Laukiama, kad kitos duomenų patikros baigtųsi"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Tikrinami duomenys"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Tikrinami duomenys"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nepavyko atverti failo %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nepavyko sukurti %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui: failų sistema tik skaitymui"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Mėginama įrašyti daugiau leistino dydžio %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Nepavyksta išplėsti failo %1: mėginama užauginti failą daugiau nei "
"didžiausias dydis"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nepavyko išplėsti failo %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Klaida: skaitant failo %1 pabaigą"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nepavyko susekti failo %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Klaida skaitant iš %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nepavyksta iš anksto skirti vietos diske : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti indeksavimo failo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta sukurti failo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti pirmosios dalies į DND failą: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Nepavyko įrašyti paskutiniosios dalies į DND failą: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Laukiama, kad kiti perkėlimo darbai baigtųsi"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Tikslas"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nepavyko atverti %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į dalį pažymėtą tik skaitymui"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 lygiavertis mazgas"
msgstr[1] "%1 lygiaverčiai mazgai"
msgstr[2] "%1 lygiaverčių mazgų"
msgstr[3] "%1 lygiavertis mazgas"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Išjungta nes dalinami failai neatitinka torento"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Nustatomas atstovaujančio serverio adresas %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nepakanka sistemos resursų"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Nustatomas mazgo pavadinimas %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Prisijungimas baigtas"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Klaida: užklausa nepavyko: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Nepavyko nustatyti žiniatinklyje platinamo failo mazgo pavadinimo"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Klaida: serveris neatsako, nepavyko prisijungti"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Klaida: baigėsi užklausai skirtas laikas"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Nukreipti be naujos vietos"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nenaudota %1 sek. (Per daug sujungimo klaidų)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Dėmesio: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Kreipiamasi"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nežinomas klientas"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Sugadintas torrentas."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nepavyksta atverti torento failo %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Klaida rašant į diską, ar turite pakankamai vietos diske?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant torentą <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torentas "
"tikriausiai sugadintas arba nėra tinkamas torrent failas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr " Nepavyksta sukurti %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Jūs jau siunčiatės šį torentą <b>%1</b>. Vedlių sąrašas iš abiejų torentų "
"yra sulietas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Jūs jau siunčiatės torentą <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nepavyko sukurti indeksavimo failo: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Atsisiuntimas baigtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sėjimas baigtas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sėjama"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Atsisiunčiama"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Apskaičiuojama disko vieta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje sėjimui"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Eilėje atsisiuntimui"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Sustojo. Neliko vietos įrenginyje."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersėjimas"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Nukreipti be nukreipimo vietos"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Klaidingas atsakymas iš vedlio"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Klaidingi duomenys iš vedlio"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Klaidingas vedlio URL:"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Baigėsi laikas kontaktuojant su vedliu %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio kompiuterio vardo %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Prisijungimas netikėtai nutrūko"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Baigėsi operacijos laikas"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Nepavyko atsiųsti %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Klaida analizuojant maršruto parinktuvo aprašymą."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Persiuntimas nepavyko:\n"
"Įrenginys neturi WANIPConnection arba WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nepavyksta rasti prievado persiuntimo paslaugos įrenginio aprašyme."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti iš %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta surišti %1 prie %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta perkelti %1 į %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti %1 to %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nepavyksta ištrinti %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nepavyksta sukurti %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nepavyksta suskaičiuoti failo %1 dydžio: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nepavyksta apskaičiuoti failo dydžio: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nepavyko išplėsti failo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nepavyksta ieškoti faile: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 diena "
msgstr[1] "%1 dienos "
msgstr[2] "%1 dienų "
msgstr[3] "%1 diena "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Vedlys"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Disko Įvestis/Išvestis:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Klaida rašant į diską"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Klaida skaitant iš disk"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,2 +1,3 @@
add_subdirectory(applications)
add_subdirectory(kdelibs)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,567 @@
# Translation of libktorrent to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent som skal åpnes"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port som skal brukes"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Om kryptering skal slås på eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Om deltakerutveksling skal slås på eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Om utp skal brukes eller ikke"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ugyldig tegn: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet slutt på inndata"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrenten er ufullstendig."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Venter på at andre datakontroller skal bli ferdig"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan ikke åpne %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan ikke åpne %1 med skrivetilgang: filsystemet er skrivebeskyttet"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Forsøker å skrive ut over maksimal størrelse på %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "Kan ikke utvide fila %1: forsøker å øke filstørrelsen ut over maksimum"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke utvide fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke søke i fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Feil ved lesing fra %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Klarte ikke tildele diskplass på forhånd: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette fila %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Klarte ikke skrive første blokk til DND-fil: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Klarte ikke skrive siste blokk til DND-fil: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Venter på at andre flyttejobber skal bli ferdige"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Klarer ikke å skrive til et stykke som er avbildet som skrivebeskyttet"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 deltaker"
msgstr[1] "%1 deltakere"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Slått av fordi nettkilden ikke stemmer med torrenten"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke koblet til"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Gjør navneoppslag på mellomtjener %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Ikke tilstrekkelige systemressurser tilgjengelige"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Gjør navneoppslag på vertsnavnet %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling avsluttet"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Feil, mislykket forespørsel: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Feil: klarte ikke koble til nettkilde"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Klarte ikke koble til nettdelingstjener"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavn for nettkilde"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Feil: Klarte ikke koble til, tjeneren svarer ikke"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Feil: tidsavbrudd for forespørsel"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigert uten nytt sted."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Ikke i bruk i %1 sekunder (for mange tilkoblingsfeil)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advarsel: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annonserer"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappa %1 finnes ikke"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukjent klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Ødelagt torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne torrentfila %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Feil ved skriving til disk, har du nok diskplass?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lasting av torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br /"
">Torrenten er antakelig ødelagt eller ikke en gyldig torrentfil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Det oppsto en feil da <b>%1</b> ble lastet inn:<br/> <b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du holder allerede på å laste ned denne torrrenten <b>%1</b>. Sporerlistene "
"fra begge torrentene er nå slått sammen."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du laster allerede ned torrenten <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlastingen er ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Deling ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Gjør klar diskplass"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Køet for deling"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Køet for nedlasting"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppet. Ikke mer plass på disken."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Superdeling"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigert uten ny plassering"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldig svar fra sporeren"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldig data fra sporeren"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig sporer-URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsavbrutt ved kontakt med sporer %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavnet %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Tilkoblingen ble uventet avbrutt"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Handlingen fikk tidsavbrudd"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Klarte ikke laste ned %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Klarte ikke tolke ruter-beskrivelse."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Klarte ikke videresende: \n"
"Enheten støtter ikke WANIPConnection eller WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Klarte ikke finne tjenesten for videresending av porter i enhetens "
"beskrivelse."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Klarte ikke lese fra %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappa %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke opprette en symbolsk lenke fra %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke flytte %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Klarte ikke slette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen på %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dager "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskaktivitet"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Feil ved skriving til disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Feil ved lesing fra disk"

View file

@ -0,0 +1,604 @@
# translation of libktorrent.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent, den Du opmaken wullt"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Bruukt Port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Leggt fast, wat Verslöteln bruukt warrt."
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Leggt fast, wat Partnertuschen bruukt warrt"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Leggt fast, wat UTP bruukt warrt."
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Leeg Beteker: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodeer-Fehler"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent is nich komplett."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "An't Töven, dat anner Datenpröven afslaten warrt"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Daten warrt pröövt"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Daten warrt pröövt"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Schriefversöök na mehr as de Hööchstgrött vun %1 överweg"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: Anners warrt de Datei grötter as "
"tohööchst tolaten."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen."
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "An't Töven, dat anner Verschuven afslaten warrt"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschuven"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Schrieven na en bloots leesbor Stück nich mööglich"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 Partner"
msgstr[1] "%1 Partners"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Utmaakt, wiel de Nettverdelen nich to den Torrent passt"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nich tokoppelt"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nich noog Systemressourcen verföögbor"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Afkoppelt"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fehler: Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "An't Tokoppeln"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Nakieken vun de Verdelen ehr Reeknernaam fehlslaan"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Över %1 Sekunnen nich bruukt (to vele Tokoppelfehlers)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Wohrschoen: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Künnig maken"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nich begäng Client"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent is schaadhaftig."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven na de Fastplaat. - Is dor noch noog free Ruum övrig?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Torrent <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br/><b>%2</"
"b><br/>De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Laden vun <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du laadst den Torrent <b>%1</b> al daal. De Tracker-List vun beed Torrents "
"wöör tosamenföhrt."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du laadst den Torrent <b>%1</b> al daal."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nich start"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Daalladen afslaten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Verdelen afslaten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Bi to verdelen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "An't Daalladen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Afreten"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Plaatspieker warrt towiest"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "För't Verdelen inreegt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "För't Daalladen inreegt"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Ophollen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Plietsch Verdelen"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Ahn nieg Teel wiederledden"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Leeg Tracker-Adress"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Verbinnen unverwachtens tomaakt"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Akschoon hett to lang bruukt."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich daalladen: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Nettweger-Beschrieven."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Wiederledden fehlslaan:\n"
"De Reedschap hett keen WAN-IP- oder WAN-PPP-Verbinnen."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden "
"finnen."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken."
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken."
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "Een Dag "
msgstr[1] "%1 Daag "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Verbinnen"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "VPT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fehler bi't Schrieven na Fastplaat"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Fastplaat"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Tiet is aflopen"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Inleesfehler"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nich bruukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Nich noog free Ruum op de Fastplaat för %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:<br/><b>%1</b><br/"
#~ ">De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,564 @@
# Translation of libktorrent to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ugyldig nøkkel: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Avkodingsfeil"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventa inndataslutt"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Klarer ikkje gjera %1 om til eit heiltal"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrenten er ufullstendig."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Sjekkar data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1»: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Feil ved lesing frå «%1»"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 deltakar"
msgstr[1] "%1 deltakarar"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Gjer namneoppslag på mellomtenaren «%1»: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Gjer namneoppslag på vertsnamnet «%1»"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkoplinga er avslutta"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Feil: Førespurnaden var mislukka. %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til vevkjelde"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til vevkjelde"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet til vevkjelda"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til. Tenaren svarar ikkje."
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Feil: Førespurnaden vart tidsavbroten"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigert utan ny plassering."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annonserer"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappa «%1» finst ikkje"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukjend klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Øydelagd torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under opninga av torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Torrenten er truleg øydelagd eller ugyldig."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga indeksfil: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Ikkje starta"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlastinga er ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Delinga er ferdig"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa opp"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Gjer klar diskplass"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Lagd i kø for deling"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Lagd i kø for nedlasting"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppa. Ikkje meir plass på disken."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigert utan ny plassering"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldig svar frå deltakarsentralen"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldig data frå deltakarsentralen"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig nettadresse til deltakarsentral"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsavbrot ved kontakt med deltakarsentralen %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet «%1»"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Feil ved tolking av rutarskildring."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Klarer ikkje finna tenesta for vidaresending av portar i skildringa til "
"eininga."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå «%1»"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa «%1»"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje frå «%1» til «%2»: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikkje flytta «%1» til «%2»: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikkje kopiera «%1» til «%2»: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje sletta %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje oppretta %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje rekna ut storleiken på fila «%1»: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Klarte ikkje utvida fila: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dagar "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoplingar"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Deltakarsentral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskaktivitet"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""

20
oc/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Occitan

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,596 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:08+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: DND UTP DHT TP router WANIPConnection ktcli\n"
"X-POFile-SpellExtra: WANPPPConnection utp\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "A torrente a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Porto a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Se deve ou não activar a encriptação"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Se deve ou não activar a troca de máquinas"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Se deve ou não usar o 'utp'"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Item inválido: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de descodificação"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Atingiu-se o fim dos dados de forma inesperada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Não é possível converter o %1 para um inteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "A torrente está incompleta."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "À espera que as outras verificações de dados terminem"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "A verificar os dados"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "A Verificar os Dados"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Não é possível criar o %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Não é possível aceder ao %1 para escrita: sistema de ficheiros apenas para "
"leitura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "A tentar gravar para além do tamanho máximo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Não é possível expandir o ficheiro %1: a tentar aumentar o ficheiro para lá "
"do seu tamanho máximo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Erro: Tentou-se ler para além do fim do ficheiro %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Não foi possível posicionar-se no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erro ao ler de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Não é possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "À espera que as outras tarefas terminem"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Não é possível escrever num bloco marcado apenas para leitura"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 máquina"
msgstr[1] "%1 máquinas"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desactivado porque a fonte Web não corresponde à torrente"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "A resolver o 'proxy' %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Não estão disponíveis recursos suficientes do sistema"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "A resolver o nome da máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "A ligação foi fechada"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Erro: o pedido foi mal-sucedido: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Erro: Não foi possível ligar à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "A ligar"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Não foi possível ligar à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina da fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Erro: não foi possível a ligação; o servidor não está a responder"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Erro: o pedido expirou o tempo-limite"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Foi redireccionado sem ser definido o novo local."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Não usado por %1 segundos (demasiadas tentativas de ligação sem sucesso)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "A anunciar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "A pasta %1 não existe"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconhecido"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "A torrente está corrompida."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro de gravação no disco; será que tem espaço em disco "
"suficiente?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a torrente <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Esta "
"estará provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Não é possível criar o %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Já está a transferir a torrente <b>%1</b>. As listas de localizadores de "
"ambas as torrentes foram reunidas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Já está a transferir a torrente <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro do índice: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Transferência completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "A publicação terminou"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "A publicar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "A obter"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "A reservar o espaço em disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "À espera de ser publicada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "À espera de ser transferida"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Parado. Não há mais espaço livre em disco."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "A super-publicar"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redireccionar sem um local de redireccionamento"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do localizador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Foram recebidos dados inválidos do localizador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "O URL do localizador é inválido"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Expirou o tempo-limite para contactar o localizador %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "A ligação foi fechada de forma inesperada"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "A operação expirou o tempo-limite"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Não é possível obter o %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a descrição do 'router'."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"O encaminhamento foi mal-sucedido:\n"
"O dispositivo não tem um objecto WANIPConnection ou WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do "
"dispositivo."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Não é possível escrever em %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Não é possível ler de %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Não é possível mover o %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Não é possível copiar o %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Não é possível apagar o %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossível criar o %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Não é possível expandir o ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Não é possível posicionar-se no ficheiro: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dias "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída do Disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita no disco"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erro de Processamento"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Não usado"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao carregar a torrente:<br/><b>%1</b><br/>Esta estará "
#~ "provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de registo %1 : %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1"

View file

@ -0,0 +1,610 @@
# tradução do libktorrent.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:12-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Porta a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Se deve ou não habilitar a criptografia"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Se deve ou não habilitar a troca de máquinas"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Se deve ou não usar o utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Sinal ilegal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de decodificação"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fim da entrada inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Não foi possível converter %1 para um inteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "O torrent está incompleto."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Aguardando a conclusão das outras verificações de dados"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando dados"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Verificando dados"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Falha ao criar %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1 para gravação: sistema de arquivos somente para "
"leitura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Tentando gravar além do tamanho máximo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Não foi possível expandir o arquivo %1: tentando aumentar o arquivo além do "
"seu tamanho máximo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Erro: A leitura ultrapassou o fim do arquivo %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Falha ao procurar o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erro lendo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o espaço em disco: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Falha ao gravar o primeiro bloco no arquivo DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Falha ao gravar o último bloco no arquivo DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Aguardando as outras tarefas serem concluídas"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Falha ao abrir %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Não foi possível escrever em um bloco marcado como somente leitura"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 par"
msgstr[1] "%1 pares"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desabilitado porque a fonte Web não corresponde ao torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolvendo proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Não há recursos de sistema suficientes disponível"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolvendo nome da máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexão encerrada"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Erro, a requisição falhou: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Erro: falha ao conectar-se à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Falha ao conectar-se à fonte Web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina do webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Erro: falha ao conectar, o servidor não está respondendo"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Erro: tempo de requisição esgotado"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirecionado sem uma nova localização."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Não utilizado por %1 segundos (muitas falhas na conexão)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunciando"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "A pasta %1 não existe"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconhecido"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompido."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro de gravação no disco. Você tem espaço em disco suficiente?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao carregar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
">Provavelmente o torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Você já está baixando o torrent <b>%1</b>.A lista dos rastreadores de ambos "
"os torrents foi combinada."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Você já está baixando o torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de índice: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Download concluído"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Semeação concluída"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Inativo"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Alocando espaço em disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Enfileirado para semear"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Enfileirado para baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Parado. nenhum espaço restando no dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super semear"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirecionado sem um local para fazê-lo"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta inválida do rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dados inválidos do rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL do rastreador inválida"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tempo esgotado ao contatar o rastreador %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "A conexão foi fechada inesperadamente"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Esgotou o tempo de operação"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Falha ao baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Erro ao analisar a descrição do roteador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"O encaminhamento falhou:\n"
"O dispositivo não possui uma WANIPConnection ou WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento de portas na "
"descrição do dispositivo."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Não foi possível gravar em %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Não foi possível ler de %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível mover %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Não foi possível copiar %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Não foi possível apagar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Não foi possível expandir o arquivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Não foi possível procurar no arquivo: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dias "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação no disco"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erro de Análise"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 : %2"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Não está em uso"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu ao carregar o torrent: <br/><b>%1</b><br/>Provavelmente o "
#~ "torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %1 : %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Não foi possível vincular à porta udp %1 ou às 10 portas seguintes."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

20
se/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

View file

@ -0,0 +1,559 @@
# Translation of libktorrent to Northern Sami
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Northern Sami translation team <i18n-sme@lister.ping.uio."
"no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Northern Sami

20
si/CMakeLists.txt Normal file
View file

@ -0,0 +1,20 @@
project(kde-i18n-ar)
# Search KDE installation
find_package(KDE4 REQUIRED)
find_package(Gettext REQUIRED)
include (KDE4Defaults)
include(MacroOptionalAddSubdirectory)
if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE)
IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary")
endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE)
set(CURRENT_LANG ar)
macro_optional_add_subdirectory( messages )
macro_optional_add_subdirectory( scripts )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
add_subdirectory(applications)
install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ )

View file

@ -0,0 +1,2 @@
file(GLOB _po_files *.po)
GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} )

View file

@ -0,0 +1,566 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 12:32+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr ""
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 ms)"

View file

@ -0,0 +1,3 @@
[KCM Locale]
Name=Sinhala

View file

@ -0,0 +1,574 @@
# translation of libktorrent.po to Slovak
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Václav Čermák <vaclav.cermak@gmail.com>, 2007.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2008, 2009.
# Jan Dobrovolny <dobrovolnyh@seznam.cz>, 2008, 2009.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2009.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2009.
# Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent na otvorenie"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port pre použitie"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť šifrovanie"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť výmenu peerov"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť použitie utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neplatný token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Chyba v dekódování"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočakávaný koniec vstupu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nie je možné previesť %1 na celé číslo"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent nie je kompletný."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných kontrol dát"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrolujem dáta"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť: %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na zápis: súborový systém iba na čítanie"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokus o zápis za maximálnu veľkosť %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Nie je možné expandovať súbor %1: pokus o zväčšenie súboru za maximálnu "
"veľkosť"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa hľadať v súbore %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Chyba pri čítaní z %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nie je možné prealokovať diskový priestor: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť indexový súbor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie prvého bloku do súboru DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie posledného bloku do súboru DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných presunov"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť: %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peer"
msgstr[1] "%1 peerovia"
msgstr[2] "%1 peer"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Zakázané, pretože webový seed nesúhlasí s torrentom"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojený"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Zisťujem proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok prostriedkov"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Zisťujem meno počítača %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojenie zavreté"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Chyba: požiadavka zlyhala: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Chyba: Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Spájam"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Zlyhalo zistenie mena počítača webového seedu"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Chyba: spojenie zlyhalo, server neodpovedá"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Chyba: Vypršal časový limit požiadavky"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Presmerované bez nového umiestnenia"
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nepoužité %1 sekúnd (priveľa zlyhaní pripojenia)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozornenie: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Pripájam sa"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Adresár %1 neexistuje"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznámy klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Poškodený torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor torrentu %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Chyba zápisu na disk. Máte dostatok miesta?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Pri načítaní torrentu <b>%1</b> došlo k chybe:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
"pravdepodobne poškodený alebo to nie je platný torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Nastala chyba počas čítania <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> už sťahujete. Zoznam trackerov oboch torrentov bol zlúčený."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Torrent <b>%1</b> už sťahujete."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť indexový súbor: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nespustené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Sťahovanie dokončené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Zdieľanie dokončené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahujem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stojace"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Pridelovanie diskového prostoru"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zastavené. Nie je miesto na disku."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Zdieľam"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Presmerovať bez umiestnenia presmerovania"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neplatná odpoveď od trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neplatné dáta z trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neplatné URL trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Vypršal časový limit pri kontaktovaní trackera %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nie je možné rozpoznať meno hostiteľa %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Spojenie nečakane zatvorené"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Vypršal čas operácie"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Chyba pri analýze popisu routera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Forwardovanie zlyhalo:\n"
"Zariadenie nemá WANIPConnection alebo WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nie je možné nájsť forwardovaciu službu v popise zariadenia."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nie je možné zapísať do %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nie je možné čítať z %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné odkázať %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné presunúť %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné kopírovať %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nie je možné zmazať %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nie je možné rozšířiť súbor : %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nie je možné hľadať v súbore: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 deň "
msgstr[1] "%1 dní "
msgstr[2] "%1 "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskové I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Chyba zapisovania na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Chyba čítania z disku"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,574 @@
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Жељени торент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Жељени порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Да ли активирати шифровање"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Да ли активирати размену вршњака"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Да ли користити µТП"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозвољен токен: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка декодирања"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не могу да претворим %1 у цео број"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент није завршен."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Чекам да се заврше друге провере података"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверавам податке"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверавам податке"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Неуспело премотавање фајла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем последње парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Чекам да се заврше други послови премештања"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вршњак"
msgstr[1] "%1 вршњака"
msgstr[2] "%1 вршњака"
msgstr[3] "1 вршњак"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Искључен јер се веб сејање не поклапа са торентом"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недовољно системских ресурса"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза затворена"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Грешка: неуспешан захтев: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Грешка: Неуспело повезивање на веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Неуспело повезивање на веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Неуспешно разрешавање имена домаћина за веб сејање"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Грешка: неуспело повезивање, сервер не одговара"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Грешка: истекло је време за захтев"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Преусмерен без нове локације."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспелих повезивања)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Објављујем"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клијент"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Оштећен торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
"оштећен или није правилан торент фајл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Није покренут"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Преузимање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Сејање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Резервишем простор на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У реду за сејање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "У реду за преузимање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсејање"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Преусмерење без локације преусмерења"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Истекло време при контактирању пратиоца %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Веза неочекивано затворена"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло време поступку"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Преусмеравање пропало:\n"
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не могу да нађем сервис прослеђивања у опису уређаја."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не могу да читам из %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да преместим %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 дан "
msgstr[1] "%1 дана "
msgstr[2] "%1 дана "
msgstr[3] "1 дан "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "ДХТ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µТП"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при писању на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при читању са диска"

View file

@ -0,0 +1,574 @@
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Жељени торент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Жељени порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Да ли активирати шифровање"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Да ли активирати размјену вршњака"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Да ли користити µТП"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозвољен токен: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка декодирања"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочекиван крај улаза"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент није завршен."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Провјеравам податке"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим %1: %2"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вршњак"
msgstr[1] "%1 вршњака"
msgstr[2] "%1 вршњака"
msgstr[3] "1 вршњак"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Разрешавам прокси %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недовољно системских ресурса"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Разрешавам име домаћина %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза затворена"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Преусмјерен без нове локације."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Упозорење: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Објављујем"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Фасцикла %1 не постоји"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клијент"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Оштећен торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању торента <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Торент је или "
"оштећен или није правилан торент фајл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Грешка при учитавању <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Торент <b>%1</b> се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Већ преузимате торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Није покренут"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Преузимање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Сијање завршено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Сијем"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Резервишем простор на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У реду за сијање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "У реду за преузимање"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсијање"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Веза неочекивано затворена"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не могу да преузмем %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Преусмеравање пропало:\n"
"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не могу да пишем у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не могу да читам из %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не могу да обришем %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не могу да раширим фајл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 дан "
msgstr[1] "%1 дана "
msgstr[2] "%1 дана "
msgstr[3] "1 дан "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "ДХТ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Улаз/излаз диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µТП"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при писању на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при читању са диска"

View file

@ -0,0 +1,575 @@
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Željeni torent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Željeni port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Da li aktivirati šifrovanje"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Da li aktivirati razmjenu vršnjaka"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Da li koristiti µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Greška dekodiranja"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torent nije završen."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekam da se završe druge provjere podataka"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Provjeravam podatke"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premiještanja"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 vršnjak"
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
msgstr[3] "1 vršnjak"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Isključen jer se veb sijanje ne poklapa sa torentom"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nepovezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza zatvorena"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspjelih povezivanja)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Objavljujem"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nepoznat klijent"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Oštećen torent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Greška pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
"stopljeni."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenut"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sijanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "U redu za preuzimanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersijanje"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neispravan URL pratioca"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Veza neočekivano zatvorena"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme postupku"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Preusmeravanje propalo:\n"
"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Ne mogu da nađem servis prosljeđivanja u opisu uređaja."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dan "
msgstr[1] "%1 dana "
msgstr[2] "%1 dana "
msgstr[3] "1 dan "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Pratilac"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Greška pri čitanju sa diska"

View file

@ -0,0 +1,575 @@
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Željeni torent"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Željeni port"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Da li aktivirati šifrovanje"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Da li aktivirati razmenu vršnjaka"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Da li koristiti µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Greška dekodiranja"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u ceo broj"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torent nije završen."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čekam da se završe druge provere podataka"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Proveravam podatke"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Proveravam podatke"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Neuspelo premotavanje fajla %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premeštanja"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premeštanje"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
# >? Wth?
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 vršnjak"
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
msgstr[3] "1 vršnjak"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Isključen jer se veb sejanje ne poklapa sa torentom"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Nepovezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza zatvorena"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Greška: neuspešan zahtev: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Greška: Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Neuspelo povezivanje na veb sejanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Neuspešno razrešavanje imena domaćina za veb sejanje"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Greška: neuspelo povezivanje, server ne odgovara"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Greška: isteklo je vreme za zahtev"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspelih povezivanja)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Objavljujem"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Fascikla %1 ne postoji"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Nepoznat klijent"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Oštećen torent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Greška pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
"stopljeni."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenut"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sejanje završeno"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sejanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "U redu za preuzimanje"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersejanje"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neispravan URL pratioca"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Isteklo vreme pri kontaktiranju pratioca %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Veza neočekivano zatvorena"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Isteklo vreme postupku"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Preusmeravanje propalo:\n"
"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Ne mogu da nađem servis prosleđivanja u opisu uređaja."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da premestim %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dan "
msgstr[1] "%1 dana "
msgstr[2] "%1 dana "
msgstr[3] "1 dan "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Pratilac"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Greška pri pisanju na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Greška pri čitanju sa diska"

View file

@ -0,0 +1,600 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Dataflöde att öppna"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port att använda"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Om kryptering ska aktiveras eller inte"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Om utbyte med deltagare ska aktiveras eller inte"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Om UTP ska användas eller inte"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Felaktig symbol: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Avkodningsfel"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Oväntat slut på indata"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan inte konvertera %1 till ett heltal"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Dataflödet är inte färdigt."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Väntar på att övriga datakontroller ska bli färdiga"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerar data"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrollerar data"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Misslyckades skapa %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Försöker skriva bortom maximal storlek för %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Kan inte expandera filen %1: försök att låta filen växa förbi maximal storlek"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Misslyckades söka i filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fel vid läsning från %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Misslyckades skriva i filen %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna indexfil %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa filen %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Misslyckades skriva första delen i DND-filen: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Misslyckades skriva sista delen i DND-filen: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Väntar på att övriga flyttjobb ska bli färdiga"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Misslyckades öppna %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Kunde inte skriva till en del som är avbildad som skrivskyddad"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 deltagare"
msgstr[1] "%1 deltagare"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Inaktiverad eftersom webberbjudande inte stämmer med dataflöde"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Upplösning av proxy %1: %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Tillräckliga systemresurser ej tillgängliga"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Upplösning av värddatornamn %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Anslutning stängd"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Fel: Begäran misslyckades: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Fel: Misslyckades ansluta till webberbjudande"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Misslyckades ansluta till webberbjudande"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Misslyckades vid upplösning av webberbjudandets värddatornamn"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Fel: Misslyckades ansluta, servern svarar inte"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Fel: Tidsgräns för begäran gick ut"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Omdirigerad utan en ny plats."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Oanvänd under %1 sekunder (för många anslutningsfel)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varning: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Tillkännagör"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalogen %1 finns inte"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Okänd klient"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Skadat dataflöde."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna dataflödesfilen %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Fel vid skrivning till disk. Finns det tillräckligt med diskutrymme?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när dataflödet <b>%1</b> skulle laddas:<br/><b>%2</b><br/"
">Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Du laddar redan ner dataflödet <b>%1</b>. Listan med spårare för båda "
"dataflöden har slagits ihop."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Du laddar redan ner dataflödet <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan inte skapa indexfil: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Inte påbörjad"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Nerladdning klar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Klar med att erbjuda flödet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Erbjuder flödet"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Laddar ner"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reserverar diskutrymme"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Köad för att erbjudas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Köad för nerladdning"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppad. Inget utrymme kvar på enheten."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supererbjudning"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Omdirigering utan en omdirigeringsplats"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ogiltigt svar från spårare"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ogiltig data från spårare"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ogiltig webbadress för spårare"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att kontakta spåraren %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Misslyckades vid upplösning av värddatornamnet %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Anslutning stängdes oväntat"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Åtgärdens tidsgräns gick ut"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Misslyckades ladda ner %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Fel vid tolkning av routerbeskrivning."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Vidarebefordring misslyckades: \n"
"Enheten har inte en WANIPConnection eller WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Kan inte hitta vidarebefordringstjänst för port i enhetens beskrivning."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Kan inte skriva till %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan inte läsa från %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk från %1 till %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte flytta %1 till %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte kopiera %1 till %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan inte ta bort %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek för %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Kan inte expandera fil: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Kan inte söka i indexfil: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dag "
msgstr[1] "%1 dagar "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskinmatning och utmatning"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Fel vid skrivning på disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Fel vid läsning från disk"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Används inte"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas:<br/><b>%1</b><br/"
#~ ">Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan inte öppna loggfilen %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Kan inte binda till UDP-port %1 eller de 10 följande portarna."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,555 @@
# Uyghur translation for libktorrent.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 14:13+0900\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr ""
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "ھۆججەت %1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "%1 نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] ""
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "باغلانمىغان"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "باغلىنىش تاقالدى"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "باغلاندى"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "تامام"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خاتالىق: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr ""
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "باشلانمىغان"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "چۈشۈرۈش تامام"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr ""
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 نى قۇرغىلى بولمىدى: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr ""
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr ""
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 كۈن "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "باغلىنىشلار"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "ئىزلىغۇچ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr ""
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,610 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Торент, який слід відкрити"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Порт, який слід використовувати"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозволена лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Помилка декодування"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Несподіваний кінець вводу"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент не повний."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад "
"максимальний розмір"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
"Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вузол"
msgstr[1] "%1 вузли"
msgstr[2] "%1 вузлів"
msgstr[3] "%1 вузол"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Обробка проксі %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостатньо ресурсів системи"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Обробка назви вузла %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "З'єднання закрито"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Помилка: невдалий запит: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби "
"з’єднання)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Попередження: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Оголошення"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Каталогу %1 не існує"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Невідомий клієнт"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Пошкоджений торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Під час спроби завантаження торента <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</"
"b><br/>Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом "
"торента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Під час спроби завантаження <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ви вже звантажуєте цей торент <b>%1</b>. Список координаторів обох торентів "
"було об'єднано."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ви вже звантажуєте торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Звантаження завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Поширення завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Виділення простору на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Поставлено у чергу звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперпоширення"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Некоректна відповідь координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Некоректні дані від координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Некоректна адреса URL координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "З'єднання несподівано розірвано"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n"
"У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не вдалося прочитати з %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дні "
msgstr[2] "%1 днів "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Координатор"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "В/В диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Помилка під час спроби читання з диска"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Помилка обробки"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "На диску недостатньо місця"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка. <br/><b>%1</b><br/"
#~ ">Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним "
#~ "файлом торента."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Завершився час очікування"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "μTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів."

7
update.sh Executable file
View file

@ -0,0 +1,7 @@
#!/bin/bash
for i in *;do
if [ -d "$i" ];then
echo "macro_optional_add_subdirectory ( $i )" >> CMakeLists.txt
fi
done

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff