kde-l10n/ru/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 15:07:02 +00:00

7151 lines
270 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Открываемый торрент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Используемый порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Включить использование шифрования"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Использовать обмен списками участников"
# BUGME: utp -> µTP --aspotashev
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Использовать µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недопустимая лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неожиданный конец ввода"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торрент не полный."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, "
"превышающего максимально допустимый размер"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не удалось найти %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Ошибка чтения из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не удалось создать файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту."
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Определение proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Определение хоста %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Подключение закрыто."
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду."
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Ошибка: время запроса истекло"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Перенаправление без указания нового расположения."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Анонсирование"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Папка %1 не существует"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Неизвестный клиент"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Торрент повреждён."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"При загрузке торрента <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b><br/> "
"Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "При загрузке <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> уже загружается."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Загружено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Отдано"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Выделение места"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди загрузки"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В очереди отдачи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Остановлено. Нет места на диске."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсидирование"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Перенаправление без указания расположения."
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Недопустимый ответ от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Недопустимые данные от трекера"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неправильный URL торрента"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Задержка соединения с трекером %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невозможно определить имя сервера %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Соединение было неожиданно закрыто"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло время ожидания операции"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не удалось загрузить %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ошибка перенаправления:\n"
"Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не удалось прочитать из %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не удаётся создать каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не удалось удалить %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не удалось определить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дня "
msgstr[2] "%1 дней "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ввод/вывод диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ошибка чтения с диска"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ошибка анализа"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не используется"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента: <br/><b>%1</b><br/>Вероятно, торрент "
#~ "повреждён, либо неверный файл торрента."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл журнала %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Время истекло"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов."
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Проверка папок"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "загружено"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Перенаправление портов"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN соединение"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Название модели: <b>%1</b><br/>Производитель: <b>%2</b><br/>Описание "
#~ "модели: <b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "Показать состояние модуля UPnP"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активный фильтр"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активных фильтра"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активных фильтров"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активный фильтр"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Ленты новостей"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "Управления лентами новостей"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Введите адрес"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom"
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Новый фильтр"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Добавить новый фильтр"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Добавить ленту"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Удалить ленту новостей"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Показать ленту новостей"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Добавить/Удалить фильтр"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Удалить фильтр"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Изменить фильтр"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Лента: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>ОК</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Не загружено</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка загрузки</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Загрузка</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Дата опубликования"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Торрент"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "Уже есть фильтр <b>%1</b>, имена фильтров должны быть уникальными."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "В ожидании"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Предпросмотр: %2<br/>Загружено: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Готов к проигрыванию"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Один файл"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Список воспроизведения"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "В случайном порядке"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Очистить список воспроизведения"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Название: <b>%1</b><br/>Исполнитель: <b>%2</b><br/>Альбом: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизведение: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Название: <b>%1</b><br/>Исполнитель: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Название: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Воспроизведение: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Проигрыватель"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Список воспроизведения"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Показать видео"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Видеопроигрыватель"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Коллекция:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "В(ы)ключить полноэкранный режим"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent воспроизводит видео."
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Получены неверные данные"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Легенда:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Сохранить как изображение..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Перерисовать"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Путь для сохранения изображения..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 мс)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Присоединено личеров"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Всего личеров"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Присоединено сидов"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Всего сидов"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Текущая скорость"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Средняя скорость"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Среднее от личеров"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Среднее к личерам"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Среднее от сидов"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "От личеров"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "От сидов"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Графики скорости"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Графики соединений"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Отображать графики соединений"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Отображение"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Отдача"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Остановлено"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Зависло"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Слот на отдачу"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Запросы"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Отдано"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Заинтересованный"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересный"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-адрес участника"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Страна участники обмена"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Клиент, используемый участником обмена"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Скорость загрузки"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Скорость отдачи"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких "
#~ "данных в течение последних 2-х минут"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Сколько данных торрента имеется у участника обмена"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Включён ли у участника механизм DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Очки участника обмена, которые KTorrent использует для определения "
#~ "очерёдности отдачи"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Отдавать данные только тем участникам обмена, которые имеют слот отдачи"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Сколько данных было получено от этого участника обмена"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Сколько данных было отдано этому участнику обмена"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Если участники хотят загружать данные"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Если участники хотят отдавать данные"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Частный"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публичный"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Показать все файлы в торренте"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Расписание загрузок"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Участники обмена"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Отображениe всех участников обмена, которые относятся к данному торренту"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Части"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Трекеры"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Веб-сиды"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Часть"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Участник обмена"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Номер части"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Ход загрузки части"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Участник обмена, от которого получаются данные"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Скорость загрузки части"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Файл, в котором расположена эта часть"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Отключить участника"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Заблокировать участника обмена"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Повысить приоритет"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Нормальный приоритет"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Понизить приоритет"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Удалить файл(ы)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Переместить файл"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Свернуть дерево папок"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Развернуть дерево папок"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Дерево файлов"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Список файлов"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Показать фильтр"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
#~ msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Сиды"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Личеры"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Загружено раз"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Следующее обновление"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% загружено"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "В ожидании"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Добавить трекеры"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Введите адреса трекеров, по одному в строке:"
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
#~ msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны: "
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Трекер <b>%1</b> уже существует."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Доступные Части<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Недоступные Части<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Исключённые Части "
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Виджет для запуска, остановки и управления сценариями"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Добавить сценарий"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Удалить сценарий"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустить сценарий..."
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Остановить сценарий"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Изменить сценарий"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Поддержка сценариев"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий "
#~ "полностью?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Свойства сценария"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Не удалось открыть архив для чтения."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Неверный архив."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "Сценарий %1 уже установлен."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл \".desktop"
#~ "\"."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Сценарий не найден в архиве."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Уровень журналирования"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отладка"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важное"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Отображение журнала KTorrent"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Вывод приостановки работы:"
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала приостановки работы</font>"
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала восстановления работы</font>"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Просмотр журналов"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Порядок загрузки файла"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для <b>%1</b>:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Поисковик: "
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Скопировать URL"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Поиск %1 ..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "Файлы .torrent"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Поиск окончен"
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Добавить поисковую машину"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес "
#~ "должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "URL %1 не содержит {поисковогоЗначения}!"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Поиск %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте свободными!"
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Поиск торрентов в сети."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Не удалось обработать %1"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Искомый текст"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Поисковая машина"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Название поисковой машины"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Поисковик: "
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Загрузить magnet-ссылку?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Загрузить или сохранить торрент?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Загрузить Torrent"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Добавить задание"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Не выбран день."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить задание, так как оно конфликтует с другим заданием в "
#~ "расписании."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Это задание не может быть добавлено для всех выбранных дней, так как оно "
#~ "конфликтует с другим заданием в расписании."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Расписание\n"
#~ "загрузок"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Изменить расписание загрузок"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Загрузить расписание"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Сохранить расписание"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Новое задание"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Удалить задание"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Изменить задание"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Очистить расписание"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Расписание активно"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Включить или выключить расписание"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Файлы расписания KTorrent"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании."
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Текущее расписание: приостановлено"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача"
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr " (расписание неактивно)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Текущее расписание:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Изменить задание"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent."
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Приостановлено"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Загрузка\n"
#~ "%2 Отдача"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Настроить завершение работы"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Завершение работы"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировать"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Режим ожидания"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Приостановить с сохранением на диск"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Когда все торренты загрузились"
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
#~ msgstr "Когда все торренты завершили отдачу"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "По событию"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Завершение работы включено"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Настроить завершение работы"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Загрузка окончена"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Отдача окончена"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Загрузка текстового файла..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Преобразование..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть zip-архив %1."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Не удалось найти список в zip-архиве %1."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr "Файл фильтра (level1.dat) уже существует, преобразовать его заново?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файл уже существует"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP-фильтр"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Статус: Загружен и выполняется."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Статус: Не загружен."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..."
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Обновлений ещё нет."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Скопировать magnet-ссылкуet-ссылку"
#~ msgid "Magnet Generator"
#~ msgstr "Генератор magnet-ссылок"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP "
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2007"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "© Joris Guisson, 2009"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Все интерфейсы"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " повреждённая часть"
#~ msgstr[1] " повреждённых части"
#~ msgstr[2] " повреждённых частей"
#~ msgstr[3] " повреждённая часть"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " повреждённых частей"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Очередь"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Вычислить рекомендованные настройки"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/с)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Время простоя"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Активный"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Не в очереди"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок торрентов в очереди.\n"
#~ "Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения "
#~ "порядка."
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Показать панель поиска"
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Отображает или скрывает панель поиска"
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Переместить торрент в верх очереди"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Поднять торрент в очереди"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Опустить торрент в очереди"
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Переместить торрент в низ очереди"
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Запустить magnet-ссылку"
#~ msgid "Stop Magnet"
#~ msgstr "Остановить magnet-ссылку"
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Удалить magnet-ссылку"
#~ msgid "Magnet Link"
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "Проверено %v из %m частей"
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалитьь"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Запустить все все"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Остановить всеть все"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Удалить торрент и данные"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Переименовать торрент"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Добавить участников"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Обмен списками участников"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Принудительное анонсирование"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-запрос"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Каталог с данными"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Переместить данные"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Удалить из группы"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Создать группу"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Проверить загруженные данные"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Проверка всех данных торрента"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Открыть каталог"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Добавить в группу"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Скопировать URL торрента"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Экспортировать торрент"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Ограничить скорость определённого торрента"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Торренты (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> не был загружен. Удалить также неполные данные?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Удалить загрузку"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Удалить данные"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Оставить данные"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Будут потеряны ВСЕ загруженные данные. Действительно сделать это?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Осталось времени"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% загружено"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Время загрузки"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Время раздачи"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Добавлен"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Сколько загружено данных из торрента"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Сколько данных было отдано"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Текущая скорость загрузки"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Текущая скорость отдачи"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения "
#~ "максимального коэффициента."
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых "
#~ "файлов."
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи - количество скачанных байтов поделённое на "
#~ "количество отданных"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Сколько времени загружается торрент"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Сколько времени раздаётся торрент"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Расположение данных торрента на диске"
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Когда был добавлен этот торрент"
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
#~ msgstr "Не удалось подключиться к трекеру."
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Адрес: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "Политика для группы %1"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Изменить имя"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Удалить группу"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Открыть вкладку"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Свойства группы"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Введите имя группы."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Группа «%1» уже существует."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Макс. загрузка"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Макс. отдача"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Мин. загрузка"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Мин. отдача"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Создать торрент"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Все торренты"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Неверный URL %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Выберите файл или папку."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Файлы Torrent (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Выберите файл для сохранения торрента"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Отображать как дерево файлов"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Отображать как список файлов"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <b>%1</b> был найден в папке для завершённых загрузок. "
#~ "Импортировать этот файл?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных "
#~ "в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Да, удалить файлы"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Нет, оставить файлы"
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
#~ msgstr "<b>Не удалось определить объём свободного места</b>"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "Не хватает %1"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Существующие файлы: <b>Нет</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Существующие файлы: <b>Все</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>%1</b> из <b>%2</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>Нет</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>Да</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " КиБ/с"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл. "
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. "
#~ "Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Импортирование <b>%1</b>..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Импортирование завершено."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> уже загружен."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ошибка загрузки <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "Не удалось импортировать <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Импортировано <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Файлы .torrent"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Невозможно проверить данные: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Открыть URL"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Неверный URL: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: выкл"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 узлов, %2 задач"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "Список IP-фильтра"
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный IP-адрес <b>%1</b>. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX."
#~ "XXX». <br/><br/>Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0."
#~ "*» или указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "Клиент BitTorrent для KDE"
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2010"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "Модуль BitFinder"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Модуль Веб-интерфейса"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Модуль статистики"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Значок приложения и не только"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Значок для 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr ""
#~ "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых "
#~ "файлов в виде древовидной структуры."
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags."
#~ "blogpotato.de/, так что им тоже спасибо."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Возможность ограничения глобального коэффициента раздачи"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Дополнения Zeroconf"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Александр Дымо"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAI код из KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения."
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Исправление PHP кода Веб-интерфейса."
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Несколько патчей."
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Patch to hide menu bar"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Несколько заплаток"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Исправление нескольких предупреждений"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr ""
#~ "Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному "
#~ "завершению"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Несколько исправлений"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Лии Ольсон (Lee Olson)"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Новый набор значков"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Поддержка перетаскивания для аплета Plasma"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Исправление для очистки списка модулей"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Всплывающие сообщения для виджета"
#~ msgid "Leo Trubach"
#~ msgstr "Leo Trubach"
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
#~ msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре"
#~ msgid "Andrei Barbu"
#~ msgstr "Andrei Barbu"
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления"
#~ msgid "Jonas Lundqvist"
#~ msgstr "Jonas Lundqvist"
#~ msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
#~ msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Файлы Torrent"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Открыть адрес"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Создать новый торрент"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Открыть без подтверждений"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Запустить все"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Запустить все торренты"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Остановить все"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Остановить все торренты"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Открыть URL"
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются"
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Приостановить работу"
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Приостановить все запущенные торренты"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Импортировать торрент"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Импортировать торрент"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "Скрыть или показать KTorrent"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Просмотр групп"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Показать просмотр групп"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Торренты"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Виджет для управления очередью загрузки"
#~ msgid "Magnet"
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Недопустимый IP-адрес: %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Повторяющийся IP-адрес «%1»"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
#~ "align='center'><tr><td><b>Скорость</b></td><td></td></"
#~ "tr><tr><td>Загрузка: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>Передача: "
#~ "<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Статистика</b></"
#~ "td><td></td></tr><tr><td>Загружено: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>Отдано: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "Загрузка <b>%1</b> завершена.<br>Средняя скорость: %2 Вх. / %3 Исх."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и она была "
#~ "остановлена.<br>Отдано %3, средняя скорость загрузки - %4."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Время раздачи <b>%1</b> превысило лимит в %2 часа(ов) и она была "
#~ "остановлена.<br> Отдано %3 на средней скорости в %4."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "Загрузка <b>%1</b> была остановлена, ошибка: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Были найдены повреждённые данные <b>%1</b><br>Следует проверить "
#~ "целостность данных."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и добавление "
#~ "в очередь невозможно. <br>Снимите ограничение для продолжения раздачи."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не "
#~ "может быть поставлен в очередь. <br>Удалите ограничение если хотите "
#~ "продолжить раздачу."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Не удалось запустить <b>%1</b> : <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
#~ msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
#~ msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr "Изменить ограничения: Настройки -> Настроить KTorrent "
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает места на жёстком диске.<br /><b>%1</b> загружается в '%2'."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent был остановлен.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Ограничение скорости, КиБ/с"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят."
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n"
#~ "Пересоздать или не загружать их снова?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Файлы данных отсутствуют"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует. \n"
#~ "Пересоздать его?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Отсутствует файл данных"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены."
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
#~ msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
#~ "optimum results enable DHT."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей "
#~ "загрузке включите DHT."
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Виджет"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Скорость загрузки:</td><td>%5 </td><td>Сидеров: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Скорость отдачи:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Личеров: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>Загружено:</td><td>%1 </td><td>Размер: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Отдано:</td><td>%3 </td><td>Завершено: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
#~ "\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Рейтинг: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent не запущен."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Нет загружаемых торрентов."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Выбранный торрент недоступен."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Прочие торренты"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Запущенные раздачи"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Остановленные раздачи"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Запущенные загрузки"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Остановленные загрузки"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Активные торренты"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Активные загрузки"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Активные раздачи"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Неактивные торренты"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Неактивные загрузки"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Неактивные раздачи"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Маленькие значки"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Средние значки"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Большие значки"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Снизу"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента "
#~ "«%1». Всё равно начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно "
#~ "начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать "
#~ "раздачу?"
#~ msgid "Limits reached."
#~ msgstr "Достигнуто ограничение."
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно "
#~ "продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно "
#~ "начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно "
#~ "начать сидирование?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Загруженные части<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Незагруженные части<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Исключённые части"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов, Евгений Иванов, Артём Середа"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shaforostoff@kde.ru, powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Папки для поиска торрентов:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск "
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Добавить папку"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Удалить папку из списка."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Удалить папку"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Открывать без подтверждений"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Рекурсивный поиск "
#~ "торрентов в папке.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Примечание: <span style=\" font-weight:400;\">Это не будет работать "
#~ "для любой папки, названной \"loaded\".</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Искать во вложенных папках"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалять торрент-файл, "
#~ "после того как он был найден и загружен.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Предупреждение:<span style=\" font-weight:400;\"> этот файл будет "
#~ "удалён навсегда.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Когда файл торрента загружен, перемещать его во вложенную папку \"loaded"
#~ "\". Если эта папка не существует, то она будет создана."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Переместить торрент в папку загрузки."
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Добавить торрент в группу:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Группа для добавления торрентов."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов"
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Выбрано удаление"
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Выбран перенос"
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Перенаправить"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Отменить перенаправление"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Устройство UPnP по умолчанию"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Панель новостных лент"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "Представление различий"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот "
#~ "параметр, если хотите использовать регулярные выражения."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Строки с регулярными выражениями"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Совпадения с учётом регистра"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Сезоны && Серии"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Сезоны:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены \","
#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n"
#~ "\n"
#~ "Например: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Серии "
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены \","
#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n"
#~ "\n"
#~ "Например: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Добавить в группу:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Загрузить в:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Открывать торренты без подтверждений"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "фильтр для ленты:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Обновлять каждые:"
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
#~ msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Управление фильтрами"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Лента:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Активные фильтры:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Доступные фильтры:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Панель медиапроигрывателя"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Параметры поиска"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Выберите используемый интерфейс."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Рекурсивный поиск "
#~ "торрентов в папке.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Примечание: <span style=\" font-weight:400;\">Это не будет работать "
#~ "для любой папки, названной \"loaded\".</span></p></body></html>"
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Необходимо имя пользователя"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется "
#~ "«ktorrent»."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Веб-сервер"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Порт, на котором будет работать Веб-интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если используется "
#~ "маршрутизатор и нужно доступ к веб-интерфейсу через интернет, то следует "
#~ "перенаправить правильный порт.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отметьте, чтобы модуль "
#~ "UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен быть загружен. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Сеанс TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Номер порта"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Время жизни сеанса"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса"
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
#~ msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных"
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
#~ msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показывать общее количество сидов"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Показывать общее количество личеров"
#~ msgid "Samples to show on download chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике загрузки"
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике участников"
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике отдачи"
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике соединений"
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике DHT"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "Цвет скорости в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
#~ msgstr "Цвет среднего значения в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
#~ msgstr "Цвет для ограничения в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "Цвет сидов в графиках участников обмена"
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Цвет скорости в графике отдачи"
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на торрент"
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на торрент"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на запущенный торрент"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "Цвет для узлов в графиках DHT"
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
#~ msgstr "Цвет для задач в графике DHT"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Использовать сглаживание для графиков?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Тип виджета для отрисовки графиков"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Отдача"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничение"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Всего сидов"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Использовать сглаживание"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Тип элементов:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Свой"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Обновлять таблицы каждые"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Частота обновления интерфейса"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Собирать данные каждые"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "миллисекунды"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Числовые значения"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Максимум шкалы скорости:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Соединения с участниками обмена"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показывать сидов в рое"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Показывать скачивающих в рое"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель просмотра участников в главном окне"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель трекеров в главном окне"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Удалить трекер"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Сменить трекер"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Связаться с трекерами"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Средняя скорость загрузки:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Средняя скорость отдачи:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарии:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Загруженные части:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Доступные части:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Передача другим участникам"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент раздачи:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Ограничение по коэффициенту:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Ограничение по времени:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " ч"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить к торренту веб-"
#~ "сида.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>поддерживаются только HTTP веб-сиды.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Добавить веб-сид"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Удалить веб-сид"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Включить все"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Отключить все"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Участники обмена» в верхней части окна."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Показать список участников обмена"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Показать загружаемые части"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна."
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Показать список трекеров"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Показывать ли вкладку "
#~ "«Веб-сиды» в нижней части окна.</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Показать список веб-сидов"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Цвета приоритетов"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Высокий приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "высоким приоритетом.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Низкий приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "низким приоритетом..</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Всего:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Загружается:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Загружено:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Исключено:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Осталось:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Настройки электронной почты"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Сервер SMTP"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "Сервер SMTP:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Отправить почту к:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Добавить копию:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "Добавить скрытую копию:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Параметры автоматического возобновления"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Автоматически удалять торрент, если:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "Торрент загружен"
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "Отдача завершена"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Автоматическое возобновление после:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " ч"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Web-сайт:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Использовать форматированный текст для журнала"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Двойной щелчок по "
#~ "журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные уровни:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Всё: </span>Показываются все сообщения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Важное: </span>Показываются только важные сообщения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Предупреждения: </span>Показываются только важные сообщения "
#~ "и предупреждения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Отладка: </span>Показываются предупреждения, а также важные "
#~ "и сообщения отладки</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ничего:</span>Сообщения не показываются</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений "
#~ "журнала."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Положение виджета журнала:"
#~ msgid "Separate activity"
#~ msgstr "Разделить активность"
#~ msgid "Dockable widget"
#~ msgstr "Перемещаемый виджет"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Активность торрента"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Включён собственный порядок загрузки файлов"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет "
#~ "загружен первым, затем второй, потом третий..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Текущий поисковик"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Использовать стандартный браузер"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Использовать указанный браузер"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Путь к браузеру"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Очистить историю поиска"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Надо ли открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы"
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Использовать указанный браузер"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Указать путь к браузеру:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Указать путь к браузеру."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Поисковые машины"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Добавить новую поисковую машину"
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Удалить все поисковые машины."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "Удалит&ь все"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "&Добавить основной"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Особые ограничения"
#~ msgid ""
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
#~ "ones configured in the network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Если запущен хранитель экрана, то использовать эти общие ограничения "
#~ "вместо установленных в настройках сети."
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать другое ограничение скорости при запущенном хранители экрана"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи:"
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы хранителя экрана."
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы хранителя экрана."
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Цвет фона расписания."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Цвет линии:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Цвет всех линий в расписании"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Цвет задания:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании."
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Цвет приостановленного задания:"
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "С:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "чч:мм"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "День:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Загрузка:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Отдача:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Когда запущен хранитель экрана:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Ограничение соединений"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Ограничение соединений"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Максимум соединений на один торрент:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Добавить новое задание в расписании"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Дней:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Вся неделя"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Будние дни"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Выходные"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Панель завершения работы"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Параметры завершения работы"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Выполнять действие:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "URL фильтра первого уровня"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Использовать фильтр первого уровня?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "Параметры блокирования по IP"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Файл фильтра PeerGuardian"
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr "Включить IP-фильтр"
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "Файл фильтров IP:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "За&грузить/Преобразовать"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузите файл PeerGuardian c bluetack.co.uk или с blocklist.org.\n"
#~ "Примечание: поддерживается ZIP-файл с bluetack.co.uk"
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Автоматическое обновление"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Обновлять файл каждые:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Интервал обновлений в день"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Последнее обновление:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять "
#~ "некоторое время."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок"
#~ msgid "Toggles if the tracker will be a part of the magnet link"
#~ msgstr "Добавлять трекер как часть magnet-ссылки"
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Добавить трекерекеры"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
#~ msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки"
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Добавить имя задание"
#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard"
#~ msgstr "Скопировать сгенерированную ссылку в буфер обмена"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена"
#~ msgid "Display a popup with the URI"
#~ msgstr "Показать всплывающее сообщение с адресом magnet-ссылки"
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Показать всплывающее сообщениеидео"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Трекер"
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Трекер по умолчаниюртный браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Показать ленту новостей"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "Тестовое приложение для UPnP "
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Маршрутизатор:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Маршрутизаторы не найдены."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Найти маршрутизаторы"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Подробный режим"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Порты и ограничения"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Порт, используемый "
#~ "протоколом bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> Если используется "
#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие "
#~ "соединения. Это можно сделать через модуль UPnP. </p></body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "Порт трекера UDP:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Порт используемый "
#~ "протоколом UDP. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span>Если используется "
#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно сделать через "
#~ "модуль UPnP.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно "
#~ "сделать через модуль UPnP."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Максимальное количество "
#~ "исходящих соединений, устанавливаемых одновременно.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте "
#~ "уменьшить этот параметр.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Сетевой интерфейс:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Какой сетевой интерфейс "
#~ "Будет использоваться для всего сетевого трафика.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>Необходим "
#~ "перезапуск. </p></body></html>"
#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
#~ msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)"
#~ msgid "Only use µTP"
#~ msgstr "Использовать только µTP"
#~ msgid "Primary transport protocol:"
#~ msgstr "Основной протокол передачи"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "Рассчитать рекомендованные настройки исходя из ширины вашего канала."
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Рекомендованные параметры..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT — это механизм позволяющий находить участников обмена без трекера"
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных участников"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "UDP порт для DHT соединений:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Порт UDP, используемый протоколом DHT.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Внимание:</span> если используется маршрутизатор, то порт "
#~ "нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы DHT. Это можно "
#~ "сделать через модуль UPnP.</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Использовать обмен списками участников"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Использовать Веб-сидов"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрование"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Шифрование протокола "
#~ "используют, когда провайдер урезает скорость соединений bittorrent. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Шифрование "
#~ "предотвращает пометку вашего трафика, как трафика bittorrent, и таким "
#~ "образом провайдер не может урезать скорость</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих участников оно "
#~ "отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Посылать трекером свой IP и запретить им определять IP самостоятельно. "
#~ "Используйте это, если у вас есть proxy."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста."
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может "
#~ "быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Проверка данных"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Во время загрузки, когда часть загружена в память, автоматически "
#~ "проверять эту часть, чтобы убедиться, что всё в порядке"
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Перепроверять части во время загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку проверка больших частей может занять много времени, "
#~ "перепроверка может быть отключена, если размер части больше указанного "
#~ "размера"
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Не перепроверять части, если их размер больше"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr "Максимальный размер частей, проверяемых во время загрузки."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КиБ"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr "Делать полную проверку данных, если были найдены повреждённые части"
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Выполнять полную проверку данных после"
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr ""
#~ "Количество повреждённых частей, перед выполнением полной проверки данных"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "Проверять данные после окончания загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки "
#~ "торрента."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция "
#~ "медленнее, но позволяет предотвратить фрагментацию диска."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Полностью зарезервировать пространство (для избежания фрагментирования)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Быстродействие"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Интервал обновления графиков:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-И.html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Интервал в миллисекундах между обновлениями "
#~ "графика.У</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>Увеличение этого параметра повысит "
#~ "использование CPU</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " мс"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Интервал сна сети:"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм вычисления времени:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font- weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите алгоритм для "
#~ "подсчёта оставшегося времени:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></ p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font- "
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Наиболее подходящий алгоритм выбирается "
#~ "индивидуально для каждого случая.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font- "
#~ "weight:600;\">Текущая скорость:</span> Данные для загрузки / текущая "
#~ "скорость</ p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Средняя скорость: </span>Данные для загрузки / средняя "
#~ "скорость</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Окно X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Усреднённое перемещение:</span> Moving average of the last "
#~ "20 samples</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Окно X"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">С\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Сколько данных должно "
#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Сколько данных должно "
#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n"
#~ "\n"
#~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если "
#~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере"
#~ msgid ""
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
#~ "\n"
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
#~ "generates"
#~ msgstr ""
#~ "Получать имя узла каждого участника. Вместо IP-адреса участника будет "
#~ "отображаться его имя узла. \n"
#~ "\n"
#~ "Можно отключить эту функцию, если вы не хотите образования лишнего "
#~ "сетевого трафика."
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "Определение имён узлов для участников обмена"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах."
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию."
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки "
#~ "торрента."
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent."
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Копировать файлы .torrent в:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Показывать уведомления"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Показывать уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если были выбраны сразу "
#~ "несколько торрентов для загрузки, открывать их без подтверждений.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Предотвращать переход "
#~ "компьютера в спящий режим, когда загружаются торренты.</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Полное отключение очереди загрузки позволит вам полностью контролировать "
#~ "все торренты вручную."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Управление торрентами вручную"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Максимум загрузок:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов."
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Максимум раздач:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов."
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Если не хватает дискового пространства:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна "
#~ "запустить торрент."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Не запускать торренты"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Запустить торренты"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на "
#~ "диске меньше данного значения."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МиБ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если включено, то "
#~ "очередь уменьшит приоритет торрента, который простаивает слишком долго. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это позволяет запускать "
#~ "другие торренты из очереди, когда этот торрент не загружается. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Снижать приоритет у торрентов которые слишком долго простаивают"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Таймер простоя:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Время используемое таймером простоя. Когда торрент "
#~ "простаивает дольше него, его приоритет понижается.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Минуты"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр "
#~ "отключён, раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки "
#~ "торрентов."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Количество слотов отдачи:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество "
#~ "участников обмена, которым можно раздавать одновременно."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Максимальный коэффициент раздачи, если это "
#~ "значение достигнуто, то сидирование будет остановлено. Это будет "
#~ "применено только к новым открываемым торрента, существующие торренты не "
#~ "подвергнутся этим изменениям.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Внимание: </span>Это не применяется во время загрузки, "
#~ "только при сидировании.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент "
#~ "будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, "
#~ "существующие торренты не будут подвержены этим изменениям"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Рекомендованные настройки"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr "КБ/с"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " кб/с"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 КиБ/с)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KиБ/c)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Вычислить"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Средняя скорость для слота:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Слотов для торрента:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Рекомендованные настройки:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=И\" font-size:8pt;\">Использовать параметры HTTP-прокси указанные в "
#~ "настройках KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "Использовать настройки KDE для прокси"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси."
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "Порт HTTP-прокси."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "Нужно ли использовать HTTP- прокси для веб-сидов."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Нужно ли использовать "
#~ "HTTP-прокси соединений с трекером.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений "
#~ "bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>Не используется "
#~ "для соединений с трекером</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~ "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-адрес или имя узла сервера SOCKS</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "П<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~ "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-адрес или имя узла сервера SOCKS</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Включите, если SOCKS- сервер требует авторизацию через имя пользователя и "
#~ "пароль."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\"></span></p></body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Найдено:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые не были загружены,но каким-либо образом были найдены.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "С ошибками:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые были загружены, но повреждены.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Не загружено:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество "
#~ "незагруженных частей.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые были успешно загружены.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Место сохранения по "
#~ "умолчанию для торрентов этой группы. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span>это используется только в диалоге выбора "
#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место "
#~ "сохранения. Его можно легко изменить. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Место сохранения по "
#~ "умолчанию для торрентов этой группы. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span>это используется только в диалоге выбора "
#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место "
#~ "сохранения. Его можно легко изменить. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Настройки по умолчанию "
#~ "для торрентов, добавляемых в эту группу.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Ограничения для торрента"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если включено, то эти "
#~ "параметры будут применены только тогда, когда торрент будет добавлен в "
#~ "группу в диалоге выбора файлов или в диалоге создания торрента.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если выключено, то "
#~ "параметры будут применяться всегда при добавлении торрента в эту группу. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "Применять параметры только для новых торрентов"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Создать торрент"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Размер части:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 КиБ"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 КиБ"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 КиБ"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 КиБ"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 КиБ"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 Миб"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 Миб"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 Миб"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 Миб"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Начать раздачу"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Децентрализовано (только DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "Узлы DHT"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Узел:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP или имя хоста:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Веб-сиды"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr "Все файлы торрента. Можно изменить их дважды щёлкнув по ним."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Выбрать &все"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Очистить &выбор"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Обратить выбор"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Свернуть всё"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Существующих файлов не найдено"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Запустить торрент"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если найдены "
#~ "существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, что файлы "
#~ "были полностью загружены.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>делайте так, только если абсолютно "
#~ "уверены.</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Место на диске"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Необходимо:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступно:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "После загрузки:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение скорости для отдельных торрентов (двойной щелчок, чтобы "
#~ "изменить):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Общие ограничения"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого участника:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Участник:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Здесь вводится IP-адрес "
#~ "или имя узла участника, с которым следует соединиться.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span> поддерживаются адреса как IPv4, так и "
#~ "IPv6</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Некоторые файлы отсутствуют"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файлы отсутствуют, "
#~ "пересоздать их.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Пересоздать"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Не загружать "
#~ "отсутствующие файлы. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файлы были перемещены, "
#~ "указать их новое расположение..</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Выбрать новое расположение"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отмена, не запускать "
#~ "торрент. </p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Импортировать существующий торрент"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Торрент:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Данные:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл/каталог."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Импорт"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Просмотр"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Меню групп"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Меню просмотра"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Дополнительные источники списков участников"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Настроить столбцы"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Панель загрузок"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "Чёрный список участников "
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Добавить участника:"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n"
#~ " \n"
#~ "<br/><br/>Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
#~ "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Открыть..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Отображаемый торрент:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное количество сидов (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Начинать загрузку при нехватке пространства на диске?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество соединений на один торрент (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена."
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Каталог для загруженных файлов"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог."
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Частота обновления графика"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "Поддержка DHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "Порт DHT"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Количество слотов отдачи"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "Столбцы в KTorrentView"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "Алгоритм, вычисляющий время окончания загрузки торрента"
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки "
#~ "и доступное место меньше указанного значения."
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог."
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи"
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005-2008"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Указанный порт (%1) недоступен или используется другим приложением. "
#~ "KTorrent переключается на порт %2."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Возобновить работу"
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Запустить приостановленные торренты"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Создание торрента"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "Создание %1 ..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Проверка данных..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Ошибка при сканировании данных: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Сканирование данных <b>%1</b>:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Сканирование данных торрента:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Найдено частей:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Повреждено частей:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Не загружено частей:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Загружено частей:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Неверный URL:"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Нормальный приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "обычным приоритетом..</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Неправильный URL."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выйти из KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Свободно на диске:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Добавление трекеров в частный торрент невозможно."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Проверка целостности данных"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось перенести %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка торрента %1 была начата предыдущей версией KTorrent. Для "
#~ "продолжения этой версией KTorrent, он будет перенесен. Укажите место для "
#~ "его сохранения. Если нажать кнопку «Отмена», будет выбрана домашняя папка."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Выберите папку для сохранения"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Место на диске"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Использовать простой "
#~ "список файлов вместо дерева файлов для отображения содержимого торрента.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Показывать простой список файлов"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "У торрента нет поля анонсирования или поля узлов."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента.\n"
#~ "Вероятно, торрент повреждён, или вообще не является таковым."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Тип резервирования места на диске:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Метод, используемый для резервирования места на диске.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Базовый:</b> Работает на всех файловых системах, но медленный.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Специальный:</b>Используются методы, специфичные для каждой файловой "
#~ "системы, которые быстрее чем базовый метод\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базовый"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Специальный"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Возникла проблема с трекером: <br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Текущий трекер"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Сидеров:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Личеров:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Доступные трекеры"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Связь с трекером:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Удаление основного трекера из торрента невозможно."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Вы не можете добавить трекеры к частному торренту."
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "Мини-приложение KTorrent для Plasma"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Медиаплеер позволяет вам воспроизводить музыку и фильмы в самом KTorrent"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Пропускать недокачанные"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Виджет для управления группами торрента"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Лента %1"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "В очередь/Из очереди"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "В очередь/Из очереди"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить в очередь или удалить из очереди выбранные торренты на текущей "
#~ "вкладке"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Управляемые пользователем"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Управляемые очередью"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "&Управляется пользователем"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Строка для проверки:"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Выражения"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Список источников"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "Тип списка источников"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "Повторные совпадения"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "Пересоздать"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "Условия пересоздания"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Соответствия"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Переменные"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Соответствия"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Добавить трекер"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Добавить переменную"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Удалить переменную"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Переместить переменную вверх"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Переместить переменную вниз"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "Добавить новый захват"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "Введите имя нового захвата."
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "Добавить новую переменную"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "Введите имя новой переменной."
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Добавить трекер"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Добавить выражение"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Удалить выражение"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Удалить источник"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "Введите выражение"
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Передвинуть выше"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Передвинуть ниже"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "Введите новое имя фильтра."
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "Лента RSS"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "Источники BF"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "Фильтры BF"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 КБ/с"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MБ"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Выберите интерфейс:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Путь к PHP:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "Путь к исполняемым файлам php."
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "%1 существует и является исполняемым"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 не существует"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "%1 не является исполняемым"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "%1 - каталог"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "%1 не является путём к интерпретатору PHP"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Ваши раздачи"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Делать полную проверку данных торрента после "
#~ "того, как он был загружен.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-.html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Метод, используемый для резервирования места на "
#~ "диске.Б</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Базовый: </span>Работает на всех файловых системах, но "
#~ "медленный.С</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Специальный: </span>Используются методы, специфичные для "
#~ "каждой файловой системы, которые быстрее чем базовый метод.</p></body></ "
#~ "html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "Раздачи в очереди"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "Отдача: %1 КБ/с"
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "Загрузка: %1 КБ/с"
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
#~ msgstr "Загружено: %1 / %2 Отдано %3"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
#~ "of KDE.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Использовать параметры HTTP-прокси указанные в "
#~ "настройках KDE.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-адрес или имя узла "
#~ "используемого HTTP-прокси.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Порт HTTP-прокси.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Нужно ли использовать "
#~ "HTTP-прокси для веб-сидов.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-адрес или имя узла "
#~ "сервера SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
#~ "server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Порт используемый "
#~ "сервером SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Включите, если SOCKS-"
#~ "сервертребует авторизацию через имя пользователя и пароль</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">имя пользователя для "
#~ "прокси-сервера SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пароль для прокси-"
#~ "сервера SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
#~ "protocol.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это значение будет "
#~ "выставленно в поле DSCP для всех IP-пакетов отправленных по протоколу "
#~ "bittorrent.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Делать полную проверку "
#~ "данных торрента после того, как он был загружен.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить октрытый "
#~ "торрент в группу.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
#~ "to.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Группа для добавления "
#~ "торрента.</p></body></html>"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Связанные пиры"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента.<br/>Вероятно, торрент повреждён, или вообще "
#~ "не является таковым."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "Имя поисковика:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Поисковик"
#~ msgid "Update From Internet"
#~ msgstr "Обновить из Internet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте ваш браузер чтобы найти строку %1 (большие буквы) в "
#~ "поисковике, который вы хотите добавить. Используйте получившуюся ссылку "
#~ "здесь."
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "Введите имя поисковика и URL"
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Поисковик с таким именем уже существует. Задайте другое имя."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый URL. Найдите FOOBAR через браузер и вставьте точный URL сюда."
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Общие:"
#~ msgid "DHT:"
#~ msgstr "DHT:"
#, fuzzy
#~ msgid "Infowidget:"
#~ msgstr "InfoWidget:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Filter:"
#~ msgstr "IP-фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Mediaplayer:"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanfolder:"
#~ msgstr "Сканировать каталог:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "UPnP:"
#~ msgstr "UPnP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toplevel directory:"
#~ msgstr "Открытый каталог"
#~ msgid ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgid "Banned Peers"
#~ msgstr "Забаненные клиенты"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save "
#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
#~ msgstr ""
#~ "Заметка: Чёрный список применяется только к текущему сеансу. Используйте "
#~ "Сохранить/Открыть для сохранения или используйте модуль IPFilter."
#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Обнаруженные устройства:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: запись выполнена не полностью"
#~ msgid "Cannot expand file %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1"
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка записи в %1: %2"
#~ msgid "RSS Plugin"
#~ msgstr "Модуль RSS"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Import:"
#~ msgstr "&Импортировать..."
#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
#~ msgstr ""
#~ "Использует UPnP для автоматической трансляции портов на маршрутизаторе."
#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сканирует каталоги в поисках торрентов и загружает их."
#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser"
#~ msgstr "Позволять контролировать KTorrent из браузера"
#~ msgid "Cannot expand file"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла"
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
#~ msgstr "Прокси для HTTP трекера:"
#~ msgid "Torrent cannot be enqueued."
#~ msgstr "Торрент не может быть поставлен в очередь."
#~ msgid "Torrent cannot be started"
#~ msgstr "Торрент не может быть запущен."
#~ msgid "Device running out of space"
#~ msgstr "На устройстве заканчивается свободное место."
#~ msgid "Scanning data"
#~ msgstr "Сканирование данных"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить часть %1"
#~ msgid "textLabel3"
#~ msgstr "textLabel3"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Управление модулями"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"