kde-l10n/bg/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 15:07:02 +00:00

4078 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to Bulgarian
# translation of ktorrent.po to
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "Бележка"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Шифроване на протоколите"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Невалиден символ: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Грешка при декодиране"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неочакван край на въвеждането"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торентът е незавършен!"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка на данните"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка на данните"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Точки"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Описание"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Средно преместване"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "Потребители"
msgstr[1] "Потребители"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Качващи"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Връзки"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Връзки"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Връзки"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr ""
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "О&К"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Съобщаване"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: "
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Директория %1 не съществува"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Непознат клиент"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Повреден торент!"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден "
"или това въобще не е торент файл."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата "
"торента бяха обединени."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Вече сваляте торент %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартиран"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Свалянето завършено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Качването завършено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Застой"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Преразпределяне на дисково пространство"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В момента се свалят:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В момента се свалят:"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Спрян. Няма свободно място."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "Качване"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr ""
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr ""
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Връзки"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!"
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не може да се чете от %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не може да се изтрие %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не може да се търси във файл: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1 кБ/сек"
#: src/util/functions.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "Данни:"
msgstr[1] "Данни:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Координиращи сървъри"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Диск - вх/изх:"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Грешка при четене от %1"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Грешка при обработка"
#, fuzzy
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Бележка"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл : %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е "
#~ "повреден или това въобще не е торент файл."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен журнален файл %1 : %2"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта."
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Директории за сканиране"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "качени"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Портовете са пренасочени"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN връзки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr "%1<br>Състояние: <b>%2</b><br>Автор: %3"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] "Приемане на филтри"
#~ msgstr[1] "Приемане на филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Моля, въведете името на новата група."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "RSS източници"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "Свалени"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "Сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "Намирането и свалянето на валиден торент за %1 беше неуспешно"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Торент"
#, fuzzy
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#, fuzzy
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Наличен"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Изчакване"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Статии"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Оставащи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "&Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Възел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Всички файлове"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr "%1<br>Състояние: <b>%2</b><br>Автор: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спрян"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Торент файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Връзки:"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "Торентът е незавършен!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб-интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Папка за временните файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Ново сканиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Свалящи"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Свалящи в множеството"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Качващи в множеството"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Възли"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
#, fuzzy
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Средно от свалящ"
#, fuzzy
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Средно към свалящ"
#, fuzzy
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Средно от качващ"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "От свалящи"
#, fuzzy
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "От качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Връзки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "IP адрес на потребител"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Скорост на сваляне"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Скорост на качване"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Раздробен"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Спрян"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Наличност"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Изключване на всички"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Заявки"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Свалени"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Качени"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP, което да бъде изпратено на координиращия сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Свалени"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Качени"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Без ограничение"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "График за лента"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Потребители"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Парчета"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
#, fuzzy
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Качващи"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Парче"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Завършено"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Големина на всяко парче:"
#, fuzzy
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Брояч на свалянията"
#, fuzzy
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Свалени:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адрес (URL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорост на качване"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Блокирани потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Сваляне първо"
#, fuzzy
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Свалянето нормално"
#, fuzzy
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Сваляне последно"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Без сваляне"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Изтриване на файла(овете)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Торент файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Директории за сканиране"
#, fuzzy
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Файлът съществува"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
#~ "направите?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
#~ "направите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Качващи"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Свалящи"
#, fuzzy
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Време на свалените"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Завършено"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Да, първо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Да, последно"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "&Нормално"
#, fuzzy
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Наличен"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Изчакване"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Без"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Наличен"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Налични парчета<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Недостъпни парчета<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Изключени парчета"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "&Нормално"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Точки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Премахване на група"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Точки"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Завършено"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Точки"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "Черен списък на KTorrent"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Всички файлове"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
#~ "направите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#, fuzzy
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Дневник"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отстраняване на грешки"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Бележка"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важно"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#, fuzzy
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Малко"
#, fuzzy
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Показване на изходните данни на KTorrent"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Дневник"
#, fuzzy
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Време на свалените"
#, fuzzy
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта за <b>%1</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Търсачки: "
#, fuzzy
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Търсене на %1..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "торент файлове"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Търсенето завърши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Търсачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Търсене на %1..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Търсачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Име на търсачката:"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Търсачки: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Сваляне на торент"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Включване на графика за лентата?"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "График"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "График"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "График"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Настройка на приставките"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Торент файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr "Торент файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Скорост на качване"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неограничена"
#, fuzzy
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Търсенето завърши"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Зареждане на txt файл..."
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Конвертиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1"
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Вече има такъв файл на филтъра (ниво1.dat). Искате ли пак да го "
#~ "конвертирате?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файлът съществува"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP-филтър"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Състояние: включена и работи."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Състояние: не е включена."
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Уеб сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#, fuzzy
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Време на свалените"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Кожа на интерфейса"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " повредено парче"
#~ msgstr[1] " повредени парчета"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " повредени парчета"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширени"
#, fuzzy
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Мениджър на опашката"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
#, fuzzy
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Застой"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "На опашката"
#, fuzzy
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "На опашката"
#, fuzzy
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "П&реместване нагоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "П&реместване нагоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Преместване на&долу"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Съхранение"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "&Качване на торента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спрян"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "&Качване на торента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Застой"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "&Качване на торента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Премахване на торента и данните"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Преименуване на торент"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Добавяне на потребители"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Размяна между потребители"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Ръчно известяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Директория с данни"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Временна директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Съхранение"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Премахване от групата"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Нова група"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Проверка на данните"
#, fuzzy
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Сканиране данните на торент :"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Отваряне на директория"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Добавяне към групата"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Коментари:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Съхранение"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
#~ "направите?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Оставащо време"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Завършено"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Коеф. сп."
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Време на свалените"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Време на качените"
#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Отваряне на местоположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
#, fuzzy
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr "Показване на изскачащо съобщение когато торентът е готов."
#, fuzzy
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Вече сваляте торент %1"
#, fuzzy
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "&Качване на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Не е включена"
#, fuzzy
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Потребителски групи"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Премахване на група"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Групова политика"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Моля, въведете името на групата."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Вече има група %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Сваляне последно"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Изключване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Свалянето завършено"
#, fuzzy
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Максимална скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Текуща скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Всички торенти"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Трябва да изберете файл или папка."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr ""
#~ "Не сте добавили координиращ сървър. Сигурни ли сте, че искате да "
#~ "създадете торента?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Трябва да добавите поне един възел."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Изберете файл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "Директория %1 не съществува"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Размаркирахте следните файлове. Ще загубите всички данни в тях. Сигурни "
#~ "ли сте, че искате да го направите?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Да, изтриване на файловете"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Не, запазване на файловете"
#, fuzzy
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr " не достигат!"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Внасяне на 1 торент..."
#~ msgstr[1] "Внасяне на %1 торента..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Внасяне на <b>%1</b>..."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "Грешка при внасяне на <b>%1</b> : %2"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Торент файлове"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Данните не могат да бъдат сверени : %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на торент: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Отваряне на адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Скорост на сваляне: %1 / качване: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Прехвърлени при сваляне: %1 / качване: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: изкл."
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 възела, %2 задачи"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да "
#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Изберете файл"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Изберете име с което искате да запишете файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "Бит Торент клиент за KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson и Ivan Vasic"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "Приставка BitFinder"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Приставка за статистика"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Икона за програмата и някои други"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Икона за версия 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr "Подсказки за ChunkBar и сортиране IWFileTreeItem"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp беше използван като пример за изпълнението на нашия UPnP"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Глобален макс. коефициент за споделяне"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Подобрения - Zeroconf"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#, fuzzy
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "ГПИ \"студено мляко\""
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAl код от KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Подобрения в скоростта на приставката ipfilter"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns от Juniper Networks"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "Откриване на 2 уязвимости (и двете са поправени)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Кръпки в PHP кода на уеб интерфейса"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "XFS прехвърляния"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Не показване на много ниски скорости"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Показване на състояние потенциално зад защитна стена"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Няколко кръпки"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Кръпка за скриване на лентата с менюто"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Кръпка за промяна на приоритета на ГПИ"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Няколко кръпки"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Не е включена"
#, fuzzy
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Торент файлове"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Всички файлове"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Отваряне на местоположение"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо"
#, fuzzy
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Застой"
#, fuzzy
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Неактивни торенти"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "Сваляне на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Максимална скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Скорост:"
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Сваляне: <font color=\"#1c9a1c\">%1</"
#~ "font></td><td>Качване: <font color=\"#990000\">%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Прехвърлени:</b></td><td></td></tr><tr><td>Сваляне: <font "
#~ "color=\"#1c9a1c\">%3</font></td><td>Качване: <font color=\"#990000\">%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr ""
#~ "Завърши свалянето на <b>%1</b>. <br>Средна скорост: %2 сваляне / %3 "
#~ "качване."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достигна максималният си коефициент %2 и беше спрян.<br>Качени "
#~ "са %3 със средна скорост %4."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. "
#~ "<br>Качени са %3 със средна скорост %4."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b> беше спряно поради следната грешка: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Намерени са повредени данни в торент <b>%1</b><br>Добра идея е да "
#~ "направите проверка на цялостта на данните на торента."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достигна максималният си коефициент за %2 и беше спрян. "
#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. "
#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Невъзможно стартиране на <b>%1</b> : <br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент. <br>\n"
#~ "Не можете да качвате повече от %n торента. <br>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент. <br>\n"
#~ "Не можете да качвате повече от %n торента. <br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Сваляне или запис на торента?"
#~ msgstr[1] "Сваляне или запис на торента?"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да промените ограничението, отидете в \"Настройки->Настройване "
#~ "на KTorrent\"."
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "Мястото на диска ви се изчерпва.<br /><b>%1</b> се сваля в \"%2\"."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Торентът е спрян.<br />"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта в кБ/сек"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се "
#~ "използват от друга програма."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr ""
#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се "
#~ "използват от друга програма."
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "Торентът няма попълнени съобщения или възли"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Грешка при създаване на торент: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Няколко файла с данни на торент \"%1\" липсват. Искате ли да ги "
#~ "възстановите или не искате да ги сваляте?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Не могат да бъдат наново създадени липсващите файлове: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът, съхраняващ информацията за торент \"%1\", липсва. Искате ли да го "
#~ "създадете отново?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Файлът с данни липсва"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Не може да бъде създаден файл с данни: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "Торентът е незавършен!"
#, fuzzy
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Не е включена"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Налични части от файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Повреден торент!"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Качвания"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Качвания"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Сваляния"
#, fuzzy
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Сваляния"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Без сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Активни торенти"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Активни сваляния"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Активни качвания"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Неактивни торенти"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Неактивни сваляния"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Неактивни качвания"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "&Нормално"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Оставащи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Много"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да "
#~ "продължите?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да "
#~ "продължите?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на торент %1 : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: "
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Грешка при спиране на торент %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Свалени парчета<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Парчета за сваляне<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Изключени парчета"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Не може да бъде записвано след края на mmap буфер!"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Приставки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Премахване на маркирания потребител от черния списък"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Директории за сканиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Изтрива торентите след свалянето им"
#, fuzzy
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Преместване на торента в директория \"свалени\" след свалянето"
#, fuzzy
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Добавяне към групата"
#, fuzzy
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Преместването е отметнато."
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Преместването е отметнато."
#, fuzzy
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пренасочване на порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Отмяна на пренасочване към портове"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ново сканиране"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "UPnP устройство по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Чувствителен регистър"
#, fuzzy
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Макс. епизод"
#, fuzzy
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Сезон"
#, fuzzy
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Епизод"
#, fuzzy
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Брояч на свалянията"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Добавяне към групата"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Сваляне в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адрес (URL):"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Състояние:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Презареждане"
#, fuzzy
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr "Филтри"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Презареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Източници"
#, fuzzy
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Приемане на филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Наличен"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Настройки на търсенето"
#, fuzzy
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Настройки на уеб-интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Качващи"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Пренасочване на порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Порт номер"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "пренасочване на порт"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Време на сесия"
#, fuzzy
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Обновяване на всеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показване на качващите като множество"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Показване на свалящите като множество"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr "Средно свалящи за торент"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорост на качване"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Директории"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничение"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Качващи в множеството"
#, fuzzy
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Информация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Бележка"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Качване"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Обновяване на всеки"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Обновяване на ГПИ"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Събиране на данни на всеки"
#, fuzzy
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "милисек."
#, fuzzy
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Брояч"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимално"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Максимална скорост:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Точна"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Връзки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показване на качващите като множество"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Показване на свалящите като множество"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за потребителя в главния прозорец"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за сваляне в главния прозорец"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за координиращия сървър в главния прозорец"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "&Промяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "&Обновяване"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Средна скорост на сваляне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Коментари:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Свалени:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Наличен"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Споделяне"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Коефициент на споделяне:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Ограничение на коефициента:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "&Ограничение на времето:"
#, fuzzy
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr "часа"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Включване на &всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Показване на списъка с потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Показване на списъка с текущо сваляните па&рчета"
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри"
#, fuzzy
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Показване на списъка с потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Приоритет на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Общо:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "В момента се свалят:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Свалени:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Изключени:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Оставащи:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#, fuzzy
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Уеб сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "Уеб сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "Шифроване на протоколите"
#, fuzzy
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Добавяне на потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid " hours"
#~ msgstr "часа"
#, fuzzy
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr "милисек."
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Уеб-интерфейс"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Използване на богато оформление"
#, fuzzy
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Използване на &богато оформление"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Торент файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Търсачка:"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Изпълним път на браузъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Изчистване на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Изчистване на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Път до потребителски браузър:"
#, fuzzy
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Търсачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Търсачки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Използвана търсачка"
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Търсачки"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "&Добавяне по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Максимална скорост на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Максимално сваляния:"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Настройка на приставките"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "График:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "График:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "График за лента"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Общо:"
#, fuzzy
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Данни:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничение"
#, fuzzy
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Сваляне в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Изключване на всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Максимално връзки за торент:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "График за лента"
#, fuzzy
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Данни:"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Качващи"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Изтриването е отметнато."
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "Адрес на филтър за ниво 1"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Използване на филтър за ниво 1?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "Настройки на IP-блокировката"
#, fuzzy
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Изберете файл за филтъра PeerGuardian"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Използване на филтъра PeerGuardian?"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:"
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "Свал&яне/Конвертиране"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Сваляне на филтъра PeerGuardian от bluetack.co.uk или blocklist.org.\n"
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: bluetack.co.uk поддържа ZIP файлове."
#, fuzzy
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "обновяване на всеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Настройки на търсенето"
#, fuzzy
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "&Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
#, fuzzy
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Редактиране на името"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
#, fuzzy
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "RSS източници"
#, fuzzy
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Файлът не е намерен."
#, fuzzy
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Режим на отстраняване на грешки"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "Порт на UDP координиращ сървър:"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Максимално връзки за торент (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Обща скорост на всички торенти"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне в кБ/сек (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Максимална скорост на качване в кБ/сек (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "DSCP за IP пакети:"
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Максимално връзки за торент:"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Маркиране на интерфейс:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "&Използване на DHT за намиране на потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "UDP порт за комуникация с DHT:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Размяна между потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Качващи"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифроване"
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Нешифровани връзки"
#, fuzzy
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr ""
#~ "&Изпращане на потребителското IP или името на хоста на координиращ сървър"
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Потребителско IP или име на хост:"
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Проверка на данните"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr ""
#~ "По време на качване да &не се проверяват наново парчета по-големи от"
#, fuzzy
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "кБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Проверка инте&гритета на данните след"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
#~ "информация?"
#, fuzzy
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Пълно преразпределяне на &дисковото пространство (избягва фрагментацията)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Натоварване"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "ЕТА алгоритъм:"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Х"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr ""
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Директории"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Изтриване след &сваляне"
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Преместване на свалените в:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Копиране на .torrent файловете в:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Икона в системния панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Максимално сваляния:"
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Максимално качвания:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Торентът не може да бъде стартиран"
#, fuzzy
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr "МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Застой"
#, fuzzy
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Брой слотове при качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Скорост на качване (в кБ/сек):"
#, fuzzy
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#, fuzzy
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#, fuzzy
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Скорост на сваляне (в кБ/сек):"
#, fuzzy
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#, fuzzy
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr ""
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr ""
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr ""
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Уеб сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Свалени:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Торент файлове"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Макс. скорост на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Големина на всяко парче:"
#, fuzzy
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#, fuzzy
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#, fuzzy
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#, fuzzy
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256"
#, fuzzy
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Качване"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Частен торент (DHT не е разрешен)"
#, fuzzy
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "&Децентрализирано (само DHT)"
#, fuzzy
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "DHT възли"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Възел:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP или име на хост"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Качващи"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Изберете файлове за сваляне"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "&Размаркиране на всички"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Обръщане на маркировката"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Включване на &всички"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Стартиране на торента"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Дисково пространство"
#, fuzzy
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Наличен"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "След сваляне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "IP-филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
#, fuzzy
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Ново създаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Настройване директорията на сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Конвертиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Импортиране на съществуващо сваляне"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Торент:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Данни:"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Импортиране"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Отмяна"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Нов"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Групи"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Допълнителни потребители"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "Черен списък на KTorrent"
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Добавяне на потребител:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да "
#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Изчистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Запис &като..."
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Торент файлове"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално сваляния (0 = без ограничение)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Започване на сваляне при малко дисково пространство?"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимален коефициент за споделяне (0 = без ограничение)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Показване на икона в системния панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Показване на &лента за скоростта в системния панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Лента на сваляне (в кБ/сек):"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Лента на качване (в кБ/сек):"
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Продължаване на качването след като свалянето завърши"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Папка за временните файлове"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в saveDir"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Папка за свалените файлове"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в директорията"
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Папка за копиране на .torrent файловете"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Директория, използвана като последната директория за сваляне"
#, fuzzy
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "Поддръжка за DHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "DHT порт"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Брой слотове за качване"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "Видими колони в KTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Когато няма останало място за свалянето на торента или е по-малко от "
#~ "минимално зададеното, свалянето ще бъде спряно."
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в completedDir"
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Папка за свалените файлове"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимално време за качване (0 = без ограничение)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне."
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Зададеният порт (%1) е невалиден или се използва от друга програма. "
#~ "KTorrent ще използва порт %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Премахване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#, fuzzy
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "textLabel2"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Създаване на торент"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "Създаване %1..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Проверка на данните..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Грешка при сканиране на данни: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Сканиране данните на торент :"
#, fuzzy
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Брой парчета намерени :"
#, fuzzy
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Парчета"
#, fuzzy
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Брой парчета ненамерени / несвалени :"
#, fuzzy
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Свалени:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Неправилен адрес: "
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Неправилен адрес (URL)."