mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
4078 lines
106 KiB
Text
4078 lines
106 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Bulgarian
|
||
# translation of ktorrent.po to
|
||
#
|
||
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "Документ за отваряне"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "Шифроване на протоколите"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "Невалиден символ: %1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "Грешка при декодиране"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "Неочакван край на въвеждането"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "Торентът е незавършен!"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Средно преместване"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "Потребители"
|
||
msgstr[1] "Потребители"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
||
#: src/download/webseed.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство."
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "О&К"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "Съобщаване"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "Директория %1 не съществува"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "Непознат клиент"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "Повреден торент!"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден "
|
||
"или това въобще не е торент файл."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата "
|
||
"торента бяха обединени."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Вече сваляте торент %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не е стартиран"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "Свалянето завършено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "Качването завършено"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застой"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "Преразпределяне на дисково пространство"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "В момента се свалят:"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "Спрян. Няма свободно място."
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "Не може да се чете от %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да се изтрие %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "Не може да се търси във файл: %1"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "Данни:"
|
||
msgstr[1] "Данни:"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Координиращи сървъри"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "Диск - вх/изх:"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "Грешка при четене от %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при обработка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough diskspace"
|
||
#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл : %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е "
|
||
#~ "повреден или това въобще не е торент файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен журнален файл %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Scan Folder"
|
||
#~ msgstr "Директории за сканиране"
|
||
|
||
#~ msgid "loaded"
|
||
#~ msgstr "качени"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port Forwarded"
|
||
#~ msgstr "Портовете са пренасочени"
|
||
|
||
#~ msgid "WAN Connection"
|
||
#~ msgstr "WAN връзки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
|
||
#~ "<b>%3</b><br/>"
|
||
#~ msgstr "%1<br>Състояние: <b>%2</b><br>Автор: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP"
|
||
#~ msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "1 active filter"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "%1 active filters"
|
||
#~ msgstr[0] "Приемане на филтри"
|
||
#~ msgstr[1] "Приемане на филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете името на новата група."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Filter"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Filter"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Feed"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Feed"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Feed"
|
||
#~ msgstr "RSS източници"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Filter"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Filter"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Filter"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
|
||
#~ msgstr "Свалени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
||
#~ msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
|
||
#~ msgstr "Намирането и свалянето на валиден торент за %1 беше неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent"
|
||
#~ msgstr "Торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ZeroConf"
|
||
#~ msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Статии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Оставащи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Възел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single File"
|
||
#~ msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Media"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
||
#~ msgstr "%1<br>Състояние: <b>%2</b><br>Автор: %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play List"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Movie player"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collection:"
|
||
#~ msgstr "Връзки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
||
#~ msgstr "Торентът е незавършен!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
|
||
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Уеб-интерфейс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid data received"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Папка за временните файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescale"
|
||
#~ msgstr "Ново сканиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers connected"
|
||
#~ msgstr "Свалящи"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Свалящи в множеството"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds connected"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Качващи в множеството"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
||
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Средно качващи за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodes"
|
||
#~ msgstr "Възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current speed"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average speed"
|
||
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average from leechers"
|
||
#~ msgstr "Средно от свалящ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average to leechers"
|
||
#~ msgstr "Средно към свалящ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average from seeds"
|
||
#~ msgstr "Средно от качващ"
|
||
|
||
#~ msgid "From leechers"
|
||
#~ msgstr "От свалящи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From seeds"
|
||
#~ msgstr "От качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed charts"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connections charts"
|
||
#~ msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "IP адрес на потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Раздробен"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Наличност"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Изключване на всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Заявки"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Свалени"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Качени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "IP, което да бъде изпратено на координиращия сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Свалени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Качени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Без ограничение"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Widget"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Парчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Парче"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Големина на всяко парче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Брояч на свалянията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Свалени:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес (URL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Блокирани потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Сваляне първо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Свалянето нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Сваляне последно"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Без сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на файла(овете)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Директории за сканиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Tree"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File List"
|
||
#~ msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Filter"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
#~ "направите?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
#~ "направите?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Свалящи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Време на свалените"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Да, първо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Да, последно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "&Нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Trackers"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
|
||
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Налични парчета<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Недостъпни парчета<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Изключени парчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "&Нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Script"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Script"
|
||
#~ msgstr "Премахване на група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scripting"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
||
#~ msgstr "Черен списък на KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
#~ "направите?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid archive."
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log Level"
|
||
#~ msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Важно"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Всички"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Малко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Показване на изходните данни на KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Download Order"
|
||
#~ msgstr "Време на свалените"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта за <b>%1</b>:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Engine:"
|
||
#~ msgstr " Търсачки: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy URL"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1..."
|
||
#~ msgstr "Търсене на %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "torrent files"
|
||
#~ msgstr "торент файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Search finished"
|
||
#~ msgstr "Търсенето завърши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "plugin name"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Търсачки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for %1"
|
||
#~ msgstr "Търсене на %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "KTorrent"
|
||
#~ msgstr "KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search the web for torrents."
|
||
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Text"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Engine"
|
||
#~ msgstr "Търсачки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Engine Label"
|
||
#~ msgstr "Име на търсачката:"
|
||
|
||
#~ msgid " Engine: "
|
||
#~ msgstr " Търсачки: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
|
||
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
||
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Torrent"
|
||
#~ msgstr "Сваляне на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add an item"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bandwidth\n"
|
||
#~ "Schedule"
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
||
#~ msgstr "Включване на графика за лентата?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Schedule"
|
||
#~ msgstr "График"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Schedule"
|
||
#~ msgstr "График"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Item"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Item"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Schedule"
|
||
#~ msgstr "График"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduler Active"
|
||
#~ msgstr "Настройка на приставките"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: suspended"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " (scheduler disabled)"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current schedule:"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit an item"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended"
|
||
#~ msgstr "Скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Неограничена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloading finishes"
|
||
#~ msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeding finishes"
|
||
#~ msgstr "Търсенето завърши"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading txt file..."
|
||
#~ msgstr "Зареждане на txt файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting..."
|
||
#~ msgstr "Конвертиране..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
|
||
#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вече има такъв файл на филтъра (ниво1.dat). Искате ли пак да го "
|
||
#~ "конвертирате?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Filter"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
||
#~ msgstr "Състояние: включена и работи."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
||
#~ msgstr "Състояние: не е включена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Уеб сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Magnet URI"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
||
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
|
||
#~ msgstr "Време на свалените"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All interfaces"
|
||
#~ msgstr "Кожа на интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunk"
|
||
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr[0] " повредено парче"
|
||
#~ msgstr[1] " повредени парчета"
|
||
|
||
#~ msgid " corrupted chunks"
|
||
#~ msgstr " повредени парчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Manager"
|
||
#~ msgstr "Мениджър на опашката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
|
||
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(= %1/s)"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Stalled"
|
||
#~ msgstr "Застой"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "На опашката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not queued"
|
||
#~ msgstr "На опашката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Top"
|
||
#~ msgstr "П&реместване нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "П&реместване нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Преместване на&долу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Bottom"
|
||
#~ msgstr "Съхранение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Magnet"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Magnet"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "&Качване на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "&Качване на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Застой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "&Качване на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торента и данните"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Torrent"
|
||
#~ msgstr "Преименуване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Peers"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на потребители"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer Exchange"
|
||
#~ msgstr "Размяна между потребители"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Ръчно известяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Directory"
|
||
#~ msgstr "Директория с данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Directory"
|
||
#~ msgstr "Временна директория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Data"
|
||
#~ msgstr "Съхранение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove from Group"
|
||
#~ msgstr "Премахване от групата"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Нова група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check Data"
|
||
#~ msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
|
||
#~ msgstr "Сканиране данните на торент :"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Directory"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Group"
|
||
#~ msgstr "Добавяне към групата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export Torrent"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
|
||
#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Коментари:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
||
#~ "the incomplete data, too?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Download"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Data"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Data"
|
||
#~ msgstr "Съхранение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
#~ "направите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Torrent"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Left"
|
||
#~ msgstr "Оставащо време"
|
||
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Ratio"
|
||
#~ msgstr "Коеф. сп."
|
||
|
||
#~ msgid "Time Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Време на свалените"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Seeded"
|
||
#~ msgstr "Време на качените"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
|
||
#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current download speed"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current upload speed"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
|
||
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
|
||
#~ msgstr "Показване на изскачащо съобщение когато торентът е готов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
|
||
#~ msgstr "Вече сваляте торент %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
|
||
#~ msgstr "&Качване на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When this torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Не е включена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Groups"
|
||
#~ msgstr "Потребителски групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Name"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Премахване на група"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tab"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Policy"
|
||
#~ msgstr "Групова политика"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the group name."
|
||
#~ msgstr "Моля, въведете името на групата."
|
||
|
||
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Вече има група %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download Limit"
|
||
#~ msgstr "Сваляне последно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Limit"
|
||
#~ msgstr "Изключване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assured Download Speed"
|
||
#~ msgstr "Свалянето завършено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assured Upload Speed"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No assured speed"
|
||
#~ msgstr "Текуща скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create A Torrent"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "All Torrents"
|
||
#~ msgstr "Всички торенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid url %1"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
||
#~ msgstr "Трябва да изберете файл или папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
||
#~ "torrent ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не сте добавили координиращ сървър. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
#~ "създадете торента?"
|
||
|
||
#~ msgid "You must add at least one node."
|
||
#~ msgstr "Трябва да добавите поне един възел."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a file tree"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a file list"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
|
||
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
|
||
#~ "downloads directory as the location?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
|
||
#~ "want to import this file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
||
#~ msgstr "Директория %1 не съществува"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
||
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размаркирахте следните файлове. Ще загубите всички данни в тях. Сигурни "
|
||
#~ "ли сте, че искате да го направите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
||
#~ msgstr "Да, изтриване на файловете"
|
||
|
||
#~ msgid "No, keep the files"
|
||
#~ msgstr "Не, запазване на файловете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
||
#~ msgid "%1 short"
|
||
#~ msgstr " не достигат!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
||
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
||
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
||
#~ msgstr[0] "Внасяне на 1 торент..."
|
||
#~ msgstr[1] "Внасяне на %1 торента..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
||
#~ msgstr "Внасяне на <b>%1</b>..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
||
#~ msgstr "Грешка при внасяне на <b>%1</b> : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent files"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
||
#~ msgstr "Данните не могат да бъдат сверени : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на торент: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an URL"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на адрес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Скорост на сваляне: %1 / качване: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
||
#~ msgstr "Прехвърлени при сваляне: %1 / качване: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: off"
|
||
#~ msgstr "DHT: изкл."
|
||
|
||
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
||
#~ msgstr "DHT: %1 възела, %2 задачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP Filter List"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
|
||
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
|
||
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да "
|
||
#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a file"
|
||
#~ msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
||
#~ msgstr "Изберете име с което искате да запишете файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
||
#~ msgstr "Бит Торент клиент за KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson и Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
||
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
||
|
||
#~ msgid "Alan Jones"
|
||
#~ msgstr "Alan Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
||
#~ msgstr "Приставка BitFinder"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
||
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
||
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
||
#~ msgstr "Приставка за статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Mladen Babic"
|
||
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
||
|
||
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
||
#~ msgstr "Икона за програмата и някои други"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Treat"
|
||
#~ msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#~ msgid "Danny Allen"
|
||
#~ msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 application icon"
|
||
#~ msgstr "Икона за версия 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
||
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
||
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
||
|
||
#~ msgid "Felix Berger"
|
||
#~ msgstr "Felix Berger"
|
||
|
||
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
||
#~ msgstr "Подсказки за ChunkBar и сортиране IWFileTreeItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
||
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
||
|
||
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
||
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
||
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
||
|
||
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
||
#~ msgstr "Miniupnp беше използван като пример за изпълнението на нашия UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
||
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
||
|
||
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
||
#~ msgstr "Глобален макс. коефициент за споделяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
||
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
||
#~ msgstr "Подобрения - Zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Andre"
|
||
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
||
#~ msgstr "ГПИ \"студено мляко\""
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
||
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
||
|
||
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
||
#~ msgstr "IDEAl код от KDevelop"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
||
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
||
#~ msgstr "Подобрения в скоростта на приставката ipfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
||
#~ msgstr "Bryan Burns от Juniper Networks"
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
||
#~ msgstr "Откриване на 2 уязвимости (и двете са поправени)"
|
||
|
||
#~ msgid "Goten Xiao"
|
||
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
||
#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
||
#~ msgstr "Кръпки в PHP кода на уеб интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
||
#~ msgstr "XFS прехвърляния"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
||
#~ msgstr "Не показване на много ниски скорости"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
||
#~ msgstr "Показване на състояние потенциално зад защитна стена"
|
||
|
||
#~ msgid "Several patches"
|
||
#~ msgstr "Няколко кръпки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "Кръпка за скриване на лентата с менюто"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
||
#~ msgstr "Кръпка за промяна на приоритета на ГПИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Several webgui patches"
|
||
#~ msgstr "Няколко кръпки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
||
#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
|
||
#~ msgstr "Не е включена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
|
||
#~ msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Files"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new torrent"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Silently"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start All"
|
||
#~ msgstr "Застой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop all torrents"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Неактивни торенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend all running torrents"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Torrent"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import a torrent"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Сваляне на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrents"
|
||
#~ msgstr "Торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set max upload speed"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set max download speed"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
||
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
||
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
||
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Скорост:"
|
||
#~ "</b></td><td></td></tr><tr><td>Сваляне: <font color=\"#1c9a1c\">%1</"
|
||
#~ "font></td><td>Качване: <font color=\"#990000\">%2</font></td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Прехвърлени:</b></td><td></td></tr><tr><td>Сваляне: <font "
|
||
#~ "color=\"#1c9a1c\">%3</font></td><td>Качване: <font color=\"#990000\">%4</"
|
||
#~ "font></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завърши свалянето на <b>%1</b>. <br>Средна скорост: %2 сваляне / %3 "
|
||
#~ "качване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
||
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> достигна максималният си коефициент %2 и беше спрян.<br>Качени "
|
||
#~ "са %3 със средна скорост %4."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
||
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. "
|
||
#~ "<br>Качени са %3 със средна скорост %4."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> беше спряно поради следната грешка: <br>%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
||
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Намерени са повредени данни в торент <b>%1</b><br>Добра идея е да "
|
||
#~ "направите проверка на цялостта на данните на торента."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> достигна максималният си коефициент за %2 и беше спрян. "
|
||
#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
||
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. "
|
||
#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
||
#~ msgstr "Невъзможно стартиране на <b>%1</b> : <br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент. <br>\n"
|
||
#~ "Не можете да качвате повече от %n торента. <br>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент. <br>\n"
|
||
#~ "Не можете да качвате повече от %n торента. <br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
||
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
||
#~ msgstr[0] "Сваляне или запис на торента?"
|
||
#~ msgstr[1] "Сваляне или запис на торента?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да промените ограничението, отидете в \"Настройки->Настройване "
|
||
#~ "на KTorrent\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
||
#~ "'%2'."
|
||
#~ msgstr "Мястото на диска ви се изчерпва.<br /><b>%1</b> се сваля в \"%2\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
||
#~ msgstr "Торентът е спрян.<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта в кБ/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се "
|
||
#~ "използват от друга програма."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
|
||
#~ "already in use by another program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се "
|
||
#~ "използват от друга програма."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
|
||
#~ msgstr "Торентът няма попълнени съобщения или възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка при създаване на торент: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няколко файла с данни на торент \"%1\" липсват. Искате ли да ги "
|
||
#~ "възстановите или не искате да ги сваляте?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data files are missing"
|
||
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
||
#~ msgstr "Не могат да бъдат наново създадени липсващите файлове: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
||
#~ "Do you want to recreate it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът, съхраняващ информацията за торент \"%1\", липсва. Искате ли да го "
|
||
#~ "създадете отново?"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file is missing"
|
||
#~ msgstr "Файлът с данни липсва"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде създаден файл с данни: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
||
#~ msgstr "Торентът е незавършен!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No torrents loaded."
|
||
#~ msgstr "Не е включена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
|
||
#~ msgstr "Налични части от файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
||
#~ msgstr "Повреден торент!"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploads"
|
||
#~ msgstr "Качвания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Running Uploads"
|
||
#~ msgstr "Качвания"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Сваляния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Сваляния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Running Downloads"
|
||
#~ msgstr "Без сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active Torrents"
|
||
#~ msgstr "Активни торенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active Downloads"
|
||
#~ msgstr "Активни сваляния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active Uploads"
|
||
#~ msgstr "Активни качвания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passive Torrents"
|
||
#~ msgstr "Неактивни торенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passive Downloads"
|
||
#~ msgstr "Неактивни сваляния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passive Uploads"
|
||
#~ msgstr "Неактивни качвания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normal icons"
|
||
#~ msgstr "&Нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Оставащи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Много"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
||
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
||
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
|
||
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
|
||
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
||
#~ "and start seeding anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
|
||
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
||
#~ "you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
#~ "продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
||
#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
||
#~ "them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да "
|
||
#~ "продължите?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
||
#~ "to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
|
||
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
||
#~ "want to start them anyway ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли "
|
||
#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Грешка при стартиране на торент %1 : %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Грешка при спиране на торент %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img src=\"available_color\"> - Свалени парчета<br><img src="
|
||
#~ "\"unavailable_color\"> - Парчета за сваляне<br><img src="
|
||
#~ "\"excluded_color\"> - Изключени парчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде записвано след края на mmap буфер!"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "потребител"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
||
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove a folder from the list."
|
||
#~ msgstr "Премахване на маркирания потребител от черния списък"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на изтегляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки на файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open silently"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scan subfolders"
|
||
#~ msgstr "Директории за сканиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
||
#~ msgstr "Изтрива торентите след свалянето им"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
||
#~ msgstr "Преместване на торента в директория \"свалени\" след свалянето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
||
#~ msgstr "Добавяне към групата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
||
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete action checked."
|
||
#~ msgstr "Преместването е отметнато."
|
||
|
||
#~ msgid "Move action checked."
|
||
#~ msgstr "Преместването е отметнато."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Пренасочване на порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo Forward"
|
||
#~ msgstr "Отмяна на пренасочване към портове"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Ново сканиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Default UPnP device to use"
|
||
#~ msgstr "UPnP устройство по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Syndication Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case sensitive matching"
|
||
#~ msgstr "Чувствителен регистър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seasons && Episodes"
|
||
#~ msgstr "Макс. епизод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seasons: "
|
||
#~ msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Епизод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download torrents of matching items"
|
||
#~ msgstr "Брояч на свалянията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to group:"
|
||
#~ msgstr "Добавяне към групата"
|
||
|
||
#~ msgid "Download to:"
|
||
#~ msgstr "Сваляне в:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Тест"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filter on feed:"
|
||
#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Адрес (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Refresh every:"
|
||
#~ msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " minutes"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Filters"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feed:"
|
||
#~ msgstr "Източници"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active filters:"
|
||
#~ msgstr "Приемане на филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available filters:"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove All"
|
||
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на търсенето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web interface skin:"
|
||
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Which interface to use."
|
||
#~ msgstr "Настройки на уеб-интерфейса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login required"
|
||
#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward port"
|
||
#~ msgstr "Пренасочване на порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Session TTL:"
|
||
#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Port number"
|
||
#~ msgstr "Порт номер"
|
||
|
||
#~ msgid "forward Port"
|
||
#~ msgstr "пренасочване на порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Session time to live"
|
||
#~ msgstr "Време на сесия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "interface skin"
|
||
#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "username"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
|
||
#~ msgstr "Обновяване на всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Показване на качващите като множество"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Показване на свалящите като множество"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Средно свалящи за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
|
||
#~ "chart"
|
||
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
|
||
#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Средно"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Качващи в множеството"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
|
||
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
|
||
#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget type:"
|
||
#~ msgstr "Информация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Native"
|
||
#~ msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Update charts every"
|
||
#~ msgstr "Обновяване на всеки"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI updates"
|
||
#~ msgstr "Обновяване на ГПИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gather data every"
|
||
#~ msgstr "Събиране на данни на всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "милисек."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Measurements counts"
|
||
#~ msgstr "Брояч"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Максимално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact"
|
||
#~ msgstr "Точна"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers connections"
|
||
#~ msgstr "Връзки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show seeds in swarms"
|
||
#~ msgstr "Показване на качващите като множество"
|
||
|
||
#~ msgid "Show leechers in swarms"
|
||
#~ msgstr "Показване на свалящите като множество"
|
||
|
||
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за потребителя в главния прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за сваляне в главния прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
|
||
#~ msgstr "Показване на подпрозорец за координиращия сървър в главния прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "&Промяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average down speed:"
|
||
#~ msgstr "Средна скорост на сваляне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average up speed:"
|
||
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments:"
|
||
#~ msgstr "Коментари:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
||
#~ msgstr "Свалени:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available chunks:"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Коефициент на споделяне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio limit:"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на коефициента:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "&Ограничение на времето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Hours"
|
||
#~ msgstr "часа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable All"
|
||
#~ msgstr "Включване на &всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of peers"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка с потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка с текущо сваляните па&рчета"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of trackers"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show list of webseeds"
|
||
#~ msgstr "Показване на списъка с потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Priority Colors"
|
||
#~ msgstr "Приоритет на файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "First priority:"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last priority:"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Общо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "В момента се свалят:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Свалени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Изключени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Оставащи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "EMail Settings"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SMTP Server"
|
||
#~ msgstr "Уеб сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SMTP server:"
|
||
#~ msgstr "Уеб сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
||
#~ msgstr "Шифроване на протоколите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add CC:"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на потребител:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " hours"
|
||
#~ msgstr "часа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr "милисек."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Website:"
|
||
#~ msgstr "Уеб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Use rich log text"
|
||
#~ msgstr "Използване на богато оформление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
||
#~ msgstr "Използване на &богато оформление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent activity"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File download order for:"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current search engine"
|
||
#~ msgstr "Търсачка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default browser"
|
||
#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom browser"
|
||
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
||
#~ msgstr "Изпълним път на браузъра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
|
||
#~ msgstr "Изчистване на списъка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Search History"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на списъка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
||
#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър"
|
||
|
||
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use a custom browser."
|
||
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom browser path:"
|
||
#~ msgstr "Път до потребителски браузър:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path of the custom browser."
|
||
#~ msgstr "Използване на потребителски браузър"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Търсачки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a new search engine."
|
||
#~ msgstr "Търсачки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove all search engines."
|
||
#~ msgstr "Използвана търсачка"
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove All"
|
||
#~ msgstr "&Изтриване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add all default search engines."
|
||
#~ msgstr "Търсачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Defau<"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Special Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Максимално сваляния:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Schedule line color:"
|
||
#~ msgstr "Настройка на приставките"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
||
#~ msgstr "График:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
|
||
#~ msgstr "График:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Време"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Общо:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "Данни:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download limit:"
|
||
#~ msgstr "Сваляне в:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Изключване на всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set connection limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Максимално връзки за торент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global connection limit:"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
||
#~ msgstr "График за лента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Days:"
|
||
#~ msgstr "Данни:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Weekend"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute action when:"
|
||
#~ msgstr "Изтриването е отметнато."
|
||
|
||
#~ msgid "Level1 filter url"
|
||
#~ msgstr "Адрес на филтър за ниво 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
||
#~ msgstr "Използване на филтър за ниво 1?"
|
||
|
||
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на IP-блокировката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
||
#~ msgstr "Изберете файл за филтъра PeerGuardian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
||
#~ msgstr "Използване на филтъра PeerGuardian?"
|
||
|
||
#~ msgid "IP filter file:"
|
||
#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
||
#~ msgstr "Свал&яне/Конвертиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
||
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сваляне на филтъра PeerGuardian от bluetack.co.uk или blocklist.org.\n"
|
||
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: bluetack.co.uk поддържа ZIP файлове."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update file every:"
|
||
#~ msgstr "обновяване на всеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update interval in days."
|
||
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last updated:"
|
||
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next update:"
|
||
#~ msgstr "Следващо обновяване след:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки на търсенето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add tracker"
|
||
#~ msgstr "&Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add name"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на името"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggles tracker"
|
||
#~ msgstr "Координиращи сървъри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The default tracker"
|
||
#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show dn"
|
||
#~ msgstr "RSS източници"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
||
#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No routers found."
|
||
#~ msgstr "Файлът не е намерен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Routers"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verbose mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
||
#~ msgstr "Порт на UDP координиращ сървър:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
||
#~ msgstr "Максимално връзки за торент (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
||
#~ msgstr "Обща скорост на всички торенти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне в кБ/сек (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на качване в кБ/сек (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
||
#~ msgstr "DSCP за IP пакети:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
||
#~ msgstr "Максимално връзки за торент:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network interface:"
|
||
#~ msgstr "Маркиране на интерфейс:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recommended Settings..."
|
||
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
||
#~ msgstr "&Използване на DHT за намиране на потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
||
#~ msgstr "UDP порт за комуникация с DHT:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use peer exchange"
|
||
#~ msgstr "Размяна между потребители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use webseeds"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption"
|
||
#~ msgstr "Шифроване"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
||
#~ msgstr "Нешифровани връзки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Изпращане на потребителското IP или името на хоста на координиращ сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
|
||
#~ msgstr "Потребителско IP или име на хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка на данните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на качване да &не се проверяват наново парчета по-големи от"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr "кБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do a full data check after "
|
||
#~ msgstr "Проверка инте&гритета на данните след"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
|
||
#~ "torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната "
|
||
#~ "информация?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
||
#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пълно преразпределяне на &дисковото пространство (избягва фрагментацията)"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Натоварване"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI update interval:"
|
||
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
|
||
#~ msgstr "ЕТА алгоритъм:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window of X"
|
||
#~ msgstr "Х"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Директории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
||
#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default save location:"
|
||
#~ msgstr "Изтриване след &сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
||
#~ msgstr "Преместване на свалените в:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
||
#~ msgstr "Копиране на .torrent файловете в:"
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона в системния панел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на &икона в системния панел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
|
||
#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
||
#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
|
||
#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
||
#~ msgstr "Максимално сваляния:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
||
#~ msgstr "Максимално качвания:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't start torrents"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
||
#~ msgstr "Торентът не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start torrents"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " MiB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stalled timer:"
|
||
#~ msgstr "Застой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Minutes"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
||
#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
||
#~ msgstr "Брой слотове при качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Скорост на качване (в кБ/сек):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Kbps"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " kb/s"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available download bandwidth:"
|
||
#~ msgstr "Скорост на сваляне (в кБ/сек):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
||
#~ msgstr "Средна скорост на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slots per torrent:"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recommended settings:"
|
||
#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Уеб сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed:"
|
||
#~ msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Свалени:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent Limits"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
||
#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
||
#~ msgstr "Макс. скорост на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
||
#~ msgstr "Макс. време на качване:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
||
#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
||
#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
||
#~ msgstr "Големина на всяко парче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "32 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "64 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "128 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "256 KiB"
|
||
#~ msgstr "256"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "512 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 MiB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "4 MiB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "8 MiB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start seeding"
|
||
#~ msgstr "Качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
||
#~ msgstr "Частен торент (DHT не е разрешен)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
||
#~ msgstr "&Децентрализирано (само DHT)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DHT Nodes"
|
||
#~ msgstr "DHT възли"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Възел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP or Hostname"
|
||
#~ msgstr "IP или име на хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web Seeds"
|
||
#~ msgstr "Качващи"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
||
#~ msgstr "Изберете файлове за сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &None"
|
||
#~ msgstr "&Размаркиране на всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Обръщане на маркировката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collapse All"
|
||
#~ msgstr "Маркиране на &всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expand All"
|
||
#~ msgstr "Включване на &всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Дисково пространство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Required:"
|
||
#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available:"
|
||
#~ msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#~ msgid "After download:"
|
||
#~ msgstr "След сваляне:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
|
||
#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "IP-филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Peer:"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Files are missing"
|
||
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The following files are missing:"
|
||
#~ msgstr "Липсват файловете с данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate"
|
||
#~ msgstr "Ново създаване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select New Location"
|
||
#~ msgstr "Настройване директорията на сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing ..."
|
||
#~ msgstr "Конвертиране..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "Импортиране на съществуващо сваляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent:"
|
||
#~ msgstr "Торент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Data:"
|
||
#~ msgstr "Данни:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Импортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&ncel"
|
||
#~ msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Заглавие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GroupsMenu"
|
||
#~ msgstr "Групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
||
#~ msgstr "Допълнителни потребители"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
||
#~ msgstr "Черен списък на KTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add peer:"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на потребител:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
|
||
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да "
|
||
#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "&Изчистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Запис &като..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent to display:"
|
||
#~ msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално сваляния (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
|
||
#~ msgstr "Започване на сваляне при малко дисково пространство?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
||
#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимален коефициент за споделяне (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на икона в системния панел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на &лента за скоростта в системния панел"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "Лента на сваляне (в кБ/сек):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
||
#~ msgstr "Лента на качване (в кБ/сек):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
||
#~ msgstr "Продължаване на качването след като свалянето завърши"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
||
#~ msgstr "Папка за временните файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
||
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в saveDir"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Папка за свалените файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
||
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в директорията"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
||
#~ msgstr "Папка за копиране на .torrent файловете"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
||
#~ msgstr "Директория, използвана като последната директория за сваляне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
|
||
#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI update interval"
|
||
#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DHT"
|
||
#~ msgstr "Поддръжка за DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT port"
|
||
#~ msgstr "DHT порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of upload slots"
|
||
#~ msgstr "Брой слотове за качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
||
#~ msgstr "Видими колони в KTorrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
|
||
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато няма останало място за свалянето на торента или е по-малко от "
|
||
#~ "минимално зададеното, свалянето ще бъде спряно."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
||
#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в completedDir"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
||
#~ msgstr "Папка за свалените файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
||
#~ msgstr "Максимално време за качване (0 = без ограничение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
||
#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
||
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зададеният порт (%1) е невалиден или се използва от друга програма. "
|
||
#~ "KTorrent ще използва порт %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume KTorrent"
|
||
#~ msgstr "Премахване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume suspended torrents"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "textLabel2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating Torrent"
|
||
#~ msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %1..."
|
||
#~ msgstr "Създаване %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Data ..."
|
||
#~ msgstr "Проверка на данните..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка при сканиране на данни: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на данните за <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Сканиране данните на торент :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Брой парчета намерени :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Парчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Брой парчета ненамерени / несвалени :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Свалени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL: "
|
||
#~ msgstr "Неправилен адрес: "
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Неправилен адрес (URL)."
|