kde-l10n/uk/messages/applications/libktorrent.po
2014-12-09 15:07:02 +00:00

610 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Торент, який слід відкрити"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Порт, який слід використовувати"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недозволена лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Помилка декодування"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Несподіваний кінець вводу"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торент не повний."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Перевірка даних"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад "
"максимальний розмір"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
"Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 вузол"
msgstr[1] "%1 вузли"
msgstr[2] "%1 вузлів"
msgstr[3] "%1 вузол"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Обробка проксі %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостатньо ресурсів системи"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Обробка назви вузла %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "З'єднання закрито"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Помилка: невдалий запит: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби "
"з’єднання)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Попередження: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Оголошення"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Каталогу %1 не існує"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Невідомий клієнт"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Пошкоджений торент."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Під час спроби завантаження торента <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</"
"b><br/>Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом "
"торента."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Під час спроби завантаження <b>%1</b> сталася помилка:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ви вже звантажуєте цей торент <b>%1</b>. Список координаторів обох торентів "
"було об'єднано."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ви вже звантажуєте торент <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Звантаження завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Поширення завершено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Виділення простору на диску"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Поставлено у чергу звантаження"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперпоширення"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Некоректна відповідь координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Некоректні дані від координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Некоректна адреса URL координатора"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "З'єднання несподівано розірвано"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n"
"У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати у %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не вдалося прочитати з %1"
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не вдалося створити каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дні "
msgstr[2] "%1 днів "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Координатор"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "В/В диска"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Помилка під час спроби читання з диска"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Помилка обробки"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "На диску недостатньо місця"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка. <br/><b>%1</b><br/"
#~ ">Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним "
#~ "файлом торента."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Завершився час очікування"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "μTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів."