diff --git a/CMakeLists.txt b/CMakeLists.txt index 70bbc61af..797166591 100644 --- a/CMakeLists.txt +++ b/CMakeLists.txt @@ -21,6 +21,7 @@ include_directories (${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR} ${KDE4_INCLUDES}) macro_optional_add_subdirectory ( ar ) macro_optional_add_subdirectory ( ast ) +macro_optional_add_subdirectory ( be ) macro_optional_add_subdirectory ( bg ) macro_optional_add_subdirectory ( bs ) macro_optional_add_subdirectory ( ca ) @@ -41,6 +42,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ga ) macro_optional_add_subdirectory ( gl ) macro_optional_add_subdirectory ( he ) macro_optional_add_subdirectory ( hi ) +macro_optional_add_subdirectory ( hne ) macro_optional_add_subdirectory ( hr ) macro_optional_add_subdirectory ( hu ) macro_optional_add_subdirectory ( ia ) @@ -50,6 +52,7 @@ macro_optional_add_subdirectory ( ja ) macro_optional_add_subdirectory ( kk ) macro_optional_add_subdirectory ( km ) macro_optional_add_subdirectory ( ko ) +macro_optional_add_subdirectory ( ku ) macro_optional_add_subdirectory ( lt ) macro_optional_add_subdirectory ( lv ) macro_optional_add_subdirectory ( mai ) @@ -59,12 +62,15 @@ macro_optional_add_subdirectory ( nb ) macro_optional_add_subdirectory ( nds ) macro_optional_add_subdirectory ( nl ) macro_optional_add_subdirectory ( nn ) +macro_optional_add_subdirectory ( oc ) macro_optional_add_subdirectory ( pa ) macro_optional_add_subdirectory ( pl ) macro_optional_add_subdirectory ( pt ) macro_optional_add_subdirectory ( pt_BR ) macro_optional_add_subdirectory ( ro ) macro_optional_add_subdirectory ( ru ) +macro_optional_add_subdirectory ( se ) +macro_optional_add_subdirectory ( si ) macro_optional_add_subdirectory ( sk ) macro_optional_add_subdirectory ( sl ) macro_optional_add_subdirectory ( sr ) diff --git a/ar/messages/applications/libktorrent.po b/ar/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..0198368de --- /dev/null +++ b/ar/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7170 @@ +# translation of ktorrent.po to +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Youssef Chahibi , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:28+0000\n" +"Last-Translator: Youssef Chahibi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " +"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "المستند للفتح" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "ملاحظة" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "استخدم بروتوكول التشفير" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "غير شرعي رمز مميز 1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Decode error" +msgstr "خطأ فك ترميز" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +#, fuzzy +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "نهاية الإدخال غير متوقعة" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "لا يستطيع تحويل إلى int" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "السيل غير مكتمل !" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Checking data" +msgstr "جاري فحص البيانات" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "جاري فحص البيانات" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "لا يستطيع فتح لـ" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "خطأ جاري القراءة end من ملفّ 1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "خطأ عند القراءة من %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "لا يستطيع 1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "لايمكن فتح ملف الدليل %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء الملف %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "فشل إلى كتابة الأوّل إلى ملفّ 1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "فشل إلى كتابة الأخير إلى ملفّ 1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "إضافة المقتفي" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "الورطة" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "أضف النظير:" +msgstr[1] "أضف النظير:" +msgstr[2] "أضف النظير:" +msgstr[3] "أضف النظير:" +msgstr[4] "أضف النظير:" +msgstr[5] "أضف النظير:" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "البذر مكتمل" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "هناك هو ليس متوفّر." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "الإتصالات:" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "الإتصالات:" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "الإتصالات:" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "موافق" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "الإعلان" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "خطأ: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "الدليل %1 غير موجود" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Unknown client" +msgstr "زبون غير معروف" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "مفسد!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
%2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "أنت قائمة من من." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "أنت 1" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "لا يستطيع إ_نشئ فهرس ملفّ 1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Not started" +msgstr "لم يبدأ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "التنزيل أكتمل" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Seeding completed" +msgstr "البذر مكتمل" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "البذر" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Downloading" +msgstr "يجري التنزيل" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Stalled" +msgstr "متوقف" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Stopped" +msgstr "أوقٍِفَ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "التّخصيص" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "حالياً يجري تنزيل:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "حالياً يجري تنزيل:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "أوقٍِفَ لا فراغ يسار يعمل جهاز." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "البذر" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +#, fuzzy +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "غير صحيح إجابة من متتبع" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +#, fuzzy +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "غير صحيح البيانات من متتبع" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "الإتصالات:" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "لا يستطيع ابحث منفذ خدمة بوصة جهاز s الوصف!" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "غير قادر على الكتابة إلى %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "غير قادر على القراءة من %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "لا يستطيع إلى 3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "غير قادر على نقل %1 إلى %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "غير قادر على نسخ %1 إلى %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "غير قادر على محو %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "غير قادر على إنشاء %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "غير قادر على حساب حجم الملف لِـ %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "لا يستطيع حساب 1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "لا يستطيع استدعاء بوصة ملفّ 1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "يوم" +msgstr[1] "يوم" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" +msgstr[5] "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Connections" +msgstr "الإتصالات:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Tracker" +msgstr "المقتفون" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "قرص I O:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "خطأ عند القراءة من %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "خطأ إعرابخطأ تحليلأعرب خطأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "ملاحظة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "غير قادر على فتح الملف %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "غير قادر على فتح ملف سجلّ الوقائع %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "لا يستطيع ربط إلى منفذ أو متابعة." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "افحص المجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "تمَ التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "الجهاز" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "منفذ حوّلت الى" + +#, fuzzy +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "الإتصال" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " +#~ "%3
" +#~ msgstr "
الحالة
المؤلف 3" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "نشط" +#~ msgstr[1] "نشط" +#~ msgstr[2] "نشط" +#~ msgstr[3] "نشط" +#~ msgstr[4] "نشط" +#~ msgstr[5] "نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "اختبار تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "أحذف المجلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "اسم المستخدم:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "أحذف المجلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "يجري التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "منتظِر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "اليسار:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "امسح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "نقطة اتّصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "كل الملفّات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" +#~ msgstr "
الحالة
المؤلف 3" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "قف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "معاينة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "ملفات السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "الإتصالات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "السيل غير مكتمل !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "ويب الواجهة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "زبون غير معروف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "إعادة المسح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "ك.ب. s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "الإحصائيات ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "البذر مكتمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "نقطة اتّصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "السرعة الحدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "المجلّدات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "السرعة الحدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "الإتصالات:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "نعم" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "نعم" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "نعم" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "نعم" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "عنوان IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "البلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "العميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "سرعة التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "مزدحم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "مزجور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "التوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "النتيجة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "الارسال الفتحة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "الطلبات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "المرسل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "المرسل" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "معلومات كائن" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "الحالة" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "النبلاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "القطع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "القطعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "التقدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "النظير" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "الحجم من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "الحالة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "النظير" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "النظراء الممنوعون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "افتح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "نزّل الأوّل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "نزّل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "نزّل الأخير" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "لاتقم بالتنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "احذف ملف s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "ملفات السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "افحص المجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "الملف موجود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" +#~ msgstr[1] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" +#~ msgstr[2] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" +#~ msgstr[3] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" +#~ msgstr[4] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" +#~ msgstr[5] "أنت الكل البيانات بوصة ملفّ إلى?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "الوقت منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "التحديث التالي في:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "معاينة" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% منجز" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "نعم ، أولاً" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "نعم ، آخراً" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "استمارة" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "منتظِر" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  متوفر القطع
  غير متوفّر القطع
  مستثنى القطع" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "استمارة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "الورطة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "أحذف المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "الورطة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "التقدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "الورطة" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "أدرج في القائمة السّوداء النبلاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "جميع الملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "سوف تفقد جميع بيانات التنزيل. هل أنت متأكد من فعل ذلك؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "System" +#~ msgstr "النظام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "معاين السجلات " + +#, fuzzy +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "تنقيح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "ملاحظة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "مهم" + +#, fuzzy +#~ msgid "All" +#~ msgstr "الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "None" +#~ msgstr "لا شيء" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "العروض مخرجات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "معاين السجلات " + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "الوقت منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "المحرك " + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "فتح تبويب" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "لصق السيل URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "جاري البحث عن %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "ملفات السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "البحث انتهى" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ابحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "جاري البحث عن %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ابحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "المجلّدات إلى مسح لـ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "ابحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "اسم محرك البحث:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr "المحرك " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "تنزيل السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "نزّل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "حرر الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "حرر الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "حرر الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "غير محدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "يجري التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "البحث انتهى" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "جاري التّحميل نص ملفّ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "تحويل..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "لا يستطيع فتح ملفّ 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "لا يستطيع عدم انتقاء مفقود ملفات 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "تصفية ملفّ دأت موجود إلى تحويل الإيطالية?" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "الملف موجود" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "الحالة محمل و جاري التنفيذ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "الحالة لا تمَ التحميل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "الحالة يجري التنزيل و جديد مربع قائمة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "لصق السيل URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "s إختبار تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "C و إيفان" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "الوقت منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "C و إيفان" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "الشبكة" + +#, fuzzy +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "الكل interfaces" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "متقدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "اختبار تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "مسيير صف الإنتظار" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "متوقف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "مصفوف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "مصفوف" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "ابحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "تحريك للأعلى" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "تحريك للأعلى" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "تحريك للأسفل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "حفط البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "قف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "صف/أحذف من الصف" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "ابدأ الكل" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "قف الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "أحذف السيل و البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "إضافة النبلاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "طريقة التبادل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "إعلان يدوي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "الورطة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "معاينة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "دليل البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "الدليل المؤقت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "حفط البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "احذف من المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "مجموعة جديدة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "كِش البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "افتح دليلاً" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "أضف إلى المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "لصق السيل URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "استيراد السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "السرعة الحدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "ملفات السيل (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "الملاحظات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "إزالة التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "احذف البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "حفط البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "سوف تفقد جميع بيانات التنزيل. هل أنت متأكد من فعل ذلك؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "الحجم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "الوقت الباقي" + +#, fuzzy +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% منجز" + +#, fuzzy +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "مشاركة النسبة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "الوقت منزل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "الوقت مصنّف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "إفتح الموقع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "هل تريد التنزيل أو الحفظ للسيل؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "ضبط تنزيلات سرعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "أنت 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "غير محمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
Url: %2" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "مجموعات معروفة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "حرر الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "أحذف المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "فتح تبويب" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "المجموعة %1 موجودة مسبقاً." + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "نزّل الحدّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "الارسال الحدّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "التنزيل أكتمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "ضبط ارفع سرعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "كل السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "يجب أن تختر ملفاً أو مجلّداً." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "أنت ليس a متتبع إلى إ_نشئ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "أنت اضف عند عقدة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "ملفات السيل (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "اختر a ملفّ إلى حفظ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "اختر ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "الدليل %1 غير موجود" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "أنت قمت برفض الملفات التالية. سوف تفقد جميع البيانات في تلك الملفات, هل " +#~ "انت متأكد أنك تريد فعل هذا ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "نعم ، احذف الملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "لا،ابقي الملفات" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "قصير!" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr "ك.ب. s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "استيراد السيل" +#~ msgstr[1] "استيراد السيل" +#~ msgstr[2] "استيراد السيل" +#~ msgstr[3] "استيراد السيل" +#~ msgstr[4] "استيراد السيل" +#~ msgstr[5] "استيراد السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "لا يستطيع تأكد من، فحص البيانات 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "لا يستطيع التحميل ملفّ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "افتح URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "السرعة تنزيل: %1 / تحميل: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "المنقولة نزولاً: %1 / تحميلاً: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "موقف" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "أنت أدخل IP بوصة تنسيق أنت استخدام لـ مثل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "اختر ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "إختر اسم ملف للحفظ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "عميل لـ كدي" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "C و إيفان" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "إيفان" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "آلان جونز" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "ديجو R" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "الإحصائيات ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "تطبيق أيقونة و a من" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "آدم المتعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "داني آلن (Danny Allen)" + +#, fuzzy +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 أيقونة الطلب" + +#, fuzzy +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "فنسينت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "فيليكس بيرجر" + +#, fuzzy +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "s التلميحات و فرز" + +#, fuzzy +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "البلد محدد المواقع لـ ملحق الأعلام منhttp://flags.blogpotato.de/ إلى." + +#, fuzzy +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "آدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "توماس برنار" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "مُستخدَم لـ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "ديجو روزاريو" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "شامل مشاركات نسبة patch" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "كيفين أندريه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "أليكساندر" + +#, fuzzy +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "رمز من KDevelop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "سكوت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "تحويل سرعة بوصة ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "بريان برنز من العرعر - نبات الشبكات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "مكتشف أمن fixed" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "الرقعة إلى التحميل سكوني مع a حفظ موقع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "المآزق بوصة PHP رمز من" + +#, fuzzy +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "قرص" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "الرقعة إلى ليس إظهار منخفضة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "الرقعة إلى إظهار الحالة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "عدّة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "عدّة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "الرقعة إلى التحميل سكوني مع a حفظ موقع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "غير محمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "ملفات السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "كل الملفّات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "إفتح الموقع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "افتح سكوني" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "ابدأ الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "قف الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "افتح URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "غير نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "أعرض قائمة المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "استيراد السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "استيراد السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "استيراد السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "تنزيل السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "ضبط ارفع سرعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "ضبط تنزيلات سرعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" +#~ msgstr "" +#~ "
السرعة
نزّل " +#~ "الارسال
_حوّل المكالمة
نزّل " +#~ "الارسال
" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 أكتمل التنزيل.
معدل السرعة: %2 DL / %3 UL." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr " الأقصى مشاركات نسبة من و موقف
المرسل عند متوسط سرعة من." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr " الأقصى وقت من ساعات و موقف
المرسل عند متوسط سرعة من." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" +#~ msgstr "%1 قد أوقف مع الخطأ التالي:
%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "بيانات معطوبة وجدت في السيل %1
أنها فكرة جيدة لعمل فحص سلامة " +#~ "البيانات على هذا السيل." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr " الأقصى مشاركات نسبة من و احذف يدويّاً IF إلى متابعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr " الأقصى وقت من ساعات و احذف يدويّاً IF إلى متابعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot start %1 :
" +#~ msgstr "لا يستطيع تشغيل
" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" +#~ msgstr[0] "لا يستطيع المزيد
" +#~ msgstr[1] "لا يستطيع المزيد
" +#~ msgstr[2] "" +#~ msgstr[3] "" +#~ msgstr[4] "" +#~ msgstr[5] "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" +#~ msgstr[0] "لا يستطيع تنزيلات المزيد
" +#~ msgstr[1] "لا يستطيع تنزيلات المزيد
" +#~ msgstr[2] "" +#~ msgstr[3] "" +#~ msgstr[4] "" +#~ msgstr[5] "" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "إذهب إلى خصائص -> إعداد KTorrent, إذا كنت ترغب في تغيير الحدود." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "ملكك قرص هو جاري التنفيذ خارج من فراغ
هو إلى." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has been stopped.
" +#~ msgstr "السيل موقف
" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "حدّ السرعة بِـ ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent لايمكنه استقبال الاتصالات بسبب أن المنافذ %1 to %2 قيد الاستخدام " +#~ "من قبل برنامج آخر." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent لايمكنه استقبال الاتصالات بسبب أن المنافذ %1 to %2 قيد الاستخدام " +#~ "من قبل برنامج آخر." + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "السيل لا إعلان أو حقل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "غير قادر على إنشاء السيل: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "عدّة البيانات ملفات من مفقود إلى أو إلى ليس تنزيلات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "ملفات البيانات ناقصة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "لا يستطيع عدم انتقاء مفقود ملفات 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "لا يستطيع مفقود ملفات 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "الـ ملفّ البيانات هو من هو مفقود إلى الإيطالية?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "بيانات الملف مفقودة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "لا يستطيع البيانات ملفّ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "السيل غير مكتمل !" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "غير محمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "مفسد!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "المحملة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "المحملة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "التنزيلات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "التنزيلات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "لاتقم بالتنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "نشط ملفات مرفوعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "غير نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "غير نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "غير نشط ملفات مرفوعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "استمارة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "اليسار:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "الأقصى وقت:" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "أنت لاتملك مساحة كافية على القرص لتنزيل هذا السيل. هل أنت متأكد أنك تريد " +#~ "الاستمرار?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "غير كافي قرص فراغ لـ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "أنت لاتملك مساحة كافية على القرص لتنزيل هذا السيل. هل أنت متأكد أنك تريد " +#~ "الاستمرار?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "السيل الأقصى مشاركات نسبة تجاهل و تشغيل?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "خطأ بدء تشغيل السيل %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "خطأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "خطأ إيقاف السيل %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  منزل القطع
  القطع إلى نزّل
  مستثنى القطع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "لا يستطيع كتابة end من مَخزن!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "ملحقات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "المجلّدات إلى مسح لـ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "أضف مجلّد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "أحذف المجلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "خيارات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "افتح سكوني" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "امسح" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

متى a ملفّ موجود و تمَ " +#~ "التحميل حذف الإيطالية

\n" +#~ "

\n" +#~ "

تحذير ملفّ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "احذف ملفّ بعد يجري التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "نقل ملفّ إلى تمَ التحميل دليل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "أضف إلى المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "افتح سكوني" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "مرر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "تراجع مرر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "إعادة المسح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "أضف إلى المجموعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "نزّل إلى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "افتح سكوني" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "IP المرشّح ملفّ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "العنوان:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "الحالة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "أعد التكوين" + +#, fuzzy +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr "ابحث المسارات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "أعد التكوين" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "إضافة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "متوفر:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "أ&حذف الكلّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "مساحة القرص المطلوبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "اسم المستخدم:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "كلمة المرور:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "المنفذ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

إذا a موجه و إلى وصول " +#~ "من يعمل إنترنت إلى أمام صح منفذ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

هذا مربع اختيار ملحق " +#~ "منفذ الـ ملحق إلى تمَ التحميل لـ إلى

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "مرر منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "الجلسة وقت إبقاء الاتصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid " secs" +#~ msgstr "ثوانى" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "مرر منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "اسم المستخدم:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "كلمة المرور:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "تحديث المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "المحملة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "إغلاق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "ملاحظة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "البذر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "تحديث المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "تحديث المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "الأقصى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "الأقصى وقت:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "الإتصالات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "إزالة مقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "غيّر المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "تحديث المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "إستعد الإفتراضيات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "معلومات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "المعدل أسفل سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "الملاحظات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "متوفر:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "مشاركة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "مشاركة نسبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "النسبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "حد الوقت:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr "ساعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Webseed to add to the " +#~ "torrent.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "احذف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "حمل الكلّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "أعرض لائحة النظائر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "اعرض قائمة من" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "أعرض قائمة المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "أعرض لائحة النظائر" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Color to use for first " +#~ "priority files.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Color to use for last " +#~ "priority files.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "المجموع:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "حالياً يجري تنزيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "مستثنى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "اليسار:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "الحجم:" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "البذر" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "استخدم بروتوكول التشفير" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "أضف النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid " hours" +#~ msgstr "ساعات" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "ثوانى" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "الورطة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "إستعمل نص لـ مخرجات" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

\n" +#~ "

\n" +#~ "

All: All messages are shown

\n" +#~ "

Important: Only important messages are shown

\n" +#~ "

Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

\n" +#~ "

Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

\n" +#~ "

None: No messages are shown

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

يحدّد سجل مستوى إلى " +#~ "استخدام لـ مكوّن

\n" +#~ "

\n" +#~ "

الكل اعرض الكل رسائل

\n" +#~ "

تنقيح اعرض يصحح\n" +#~ "تنقيح تنبيه و مهم رسائل

\n" +#~ "

ملاحظة اعرض تنبيه و مهم رسائل

\n" +#~ "

مهم اعرض مهم رسائل

\n" +#~ "

لا شيء اعرض لا رسائل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "إستعمل نص لـ مخرجات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "محرك البحث:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "مسار المتصفح المعتاد:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "مسح تاريخ البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "مسح تاريخ البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "افتح بوصة خارجي متصفح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "افتح بوصة خارجي متصفح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "مسار المتصفح المعتاد:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "أ&زل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "أ&حذف الكلّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "محركات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "أضف الإفترا&ضي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "السرعة الحدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "المجدول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "الوقت الباقي" + +#, fuzzy +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "استمارة" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "المجموع:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "البيانات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "لا" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "نزّل الحدّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "الارسال الحدّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "شامل اتصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "شامل اتصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "شامل اتصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "البيانات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "شريط أدوات التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "البذر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "أحذف المجلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "إستعمل المرشّح" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات" + +#, fuzzy +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "انتقِ المرشّح ملفّ " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "إستعمل المرشّح" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP المرشّح ملفّ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "الحالة يجري التنزيل و جديد مربع قائمة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "نزّل حوّل" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "نزّل المرشّح من البريطانية أو ZIP ملفّ من البريطانية هو مدعوم." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "تحديث المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" + +#, fuzzy +#~ msgid " days" +#~ msgstr "يوم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "التحديث التالي في:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "التحديث التالي في:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "تحويل مربع قائمة إلى تنسيق هذا بعض وقت." + +#, fuzzy +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "إ&لغاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "المقتفي:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "حرر الاسم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "المقتفون" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "إستعمل المتصفح الإفتراضي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "اختبار تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "المسار:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "لا موجود!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "ابحث المسارات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "برتوكول:" + +#, fuzzy +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#, fuzzy +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

منفذ مُستخدَم لـ مراسم\n" +#~ "ميفاق

\n" +#~ "

\n" +#~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded إلى قبول وارد " +#~ "الـ ملحق لـ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP متتبع منفذ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

منفذ مُستخدَم لـ UDP " +#~ "متتبع مراسم\n" +#~ "ميفاق

\n" +#~ "

\n" +#~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded الـ ملحق لـ" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "النوع من خدمة حقل لـ IP:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ بوصة ملي ثانية بين " +#~ "الواجهة الرسومية

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة الزيادة تناقص وحدة المعالجة المركزية " +#~ "استعمال

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "الشبكة واجهة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ شبكة واجهة إلى " +#~ "استخدام لـ الكل شبكة مرور

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة تتطلّب a إعادة التّشغيل إلى تأثير

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "إستعمل إلى get" + +#, fuzzy +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP منفذ لـ اتصالات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

\n" +#~ "

Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

UDP منفذ إلى استخدام " +#~ "لـ مراسم\n" +#~ "ميفاق

\n" +#~ "

\n" +#~ "

إنتباه إذا a موجه منفذ إلى forwarded إلى قبول وارد " +#~ "الطّلبات الـ ملحق لـ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "طريقة التبادل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "التشفير" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

\n" +#~ "

The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

البرتوكول تشفير هو هو " +#~ "أسفل الـ تشفير اتقاء، تجنيب مرور إلى مرور و ليس الإيطالية أسفل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "اسمح بالإتصالات غير المشفرة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "البيانات الفحص" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "أعد فحص" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "دون t" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " ك. بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "تنفيذ a البيانات تفقّد بعد " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "الـ ليس إنتهيت إلى حذف غير كامل البيانات?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "كِش البيانات تنزيلات هو إنتهيت" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "الإحتياطي قبل بدء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "الإحتياطي قبل بدء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "كامل تجزئة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "الأداء" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: Increasing this will decrease CPU usage.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ بوصة ملي ثانية بين " +#~ "الواجهة الرسومية

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة الزيادة تناقص وحدة المعالجة المركزية " +#~ "استعمال

" + +#, fuzzy +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " م ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "الشبكة النوم:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

\n" +#~ "

For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

قَدْر من وقت شبكة النوم " +#~ "سرعة هذا لا تأثير لا سرعة

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة الـ هو المزيد وحدة المعالجة المركزية هو " +#~ "مُستخدَم الإعداد الإيطالية مرتفع إلى بوصة مرتفع

\n" +#~ "

\n" +#~ "

لـ يعمل IF set a من ك." +#~ "ب. s ليس سرعة قيمة هو إلى مرتفع بدون a get أعلى ك.ب. s يعمل a

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

\n" +#~ "

\n" +#~ "

KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

\n" +#~ "

Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

\n" +#~ "

Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

\n" +#~ "

Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

يحدّد سجل مستوى إلى " +#~ "استخدام لـ مكوّن

\n" +#~ "

\n" +#~ "

الكل اعرض الكل رسائل

\n" +#~ "

تنقيح اعرض يصحح\n" +#~ "تنقيح تنبيه و مهم رسائل

\n" +#~ "

ملاحظة اعرض تنبيه و مهم رسائل

\n" +#~ "

مهم اعرض مهم رسائل

\n" +#~ "

لا شيء اعرض لا رسائل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "" +#~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "المجلّدات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "افتراضي حفظ موقع:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "نقل مكتمل إلى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "نسخ ملفات إلى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "أيقونة لوحة النظام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "اعرض نظام أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "اعرض نظام نافذة منبثقة رسائل" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

افتح أي منها

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "عدد التنزيلات الأقصى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "الأقصى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "متى هو جاري التنفيذ منخفضة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "دون t تشغيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "إسأل IF" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "قف حرّة هو:" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " م. بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "متوقف" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "ابحث المسارات" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "البذر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "حافظ عليه بعد تنزيلات هو إنتهيت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "الرقم من ارفع:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى مشاركات " +#~ "نسبة IF قيمة هو موقف

\n" +#~ "

\n" +#~ "

إنتباه هذا هو ليس مُستخدَم

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "الأقصى وقت:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "" +#~ "الارسال النطاق الترددي\n" +#~ "عرض النطاق:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr "ك.ب. s" + +#, fuzzy +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr "ك.ب. s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "" +#~ "نزّل النطاق الترددي\n" +#~ "عرض النطاق:" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "ك.ب. s" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "تفضيلات البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "المعدل أعلى سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "" +#~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

HTTP وكيل\n" +#~ "مفوض إلى استخدام لـ متتبع

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "" +#~ "تنفيذ ليس استخدام كدي وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص لـ HTTP متتبع" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

IP address or hostname of the SOCKS server

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Port used by the SOCKS server

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "الجلسة وقت إبقاء الاتصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "افتح..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "إلغاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "إغلاق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "حوار" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Default save location " +#~ "for torrents from this group.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Default save location " +#~ "for torrents from this group.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "عدد التنزيلات الأقصى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "الأقصى وقت:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "ملف أو دليل إلى إ_نشئ من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "الحجم من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "ك.ب." + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "ك.ب." + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "ك.ب." + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "ك.ب." + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "ك.ب." + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "ا م.ب" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 ميغابايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 ميغابايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 ميغابايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "خاص ليس المسموح لهم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "غير مركزي" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "العقد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "نقطة اتّصال:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP أو اسم المضيف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "منفذ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "إختر أي من الملفات تريد تنزيلها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "انتقِ ال&كل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "إختر لا &شيء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "عكس تحديد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "قف الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "حمل الكلّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "المجموعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "ابدأ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "مساحة القرص" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "مساحة القرص المطلوبة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "بعد تنزيلات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "السرعة لـ الكل double انقر إلى حرّر:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "شامل الحدود" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "إدخال IP عنوان أو اسم مضيف و منفذ رقم من نظير إلى اضف:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ IP عنوان أو اسم " +#~ "مضيف من نظير إلى اتصال إلى put

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة أربعاء قبول و عناوين

" + +#, fuzzy +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "ملفات مفقود" + +#, fuzzy +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "الـ متابعة ملفات مفقود:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

They are no longer " +#~ "there, recreate them.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ منفذ يعمل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "أعد التكوين" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Do not download the " +#~ "missing files.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى تنزيلات " +#~ "سرعة بوصة ك.ب. s

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ منفذ يعمل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "إختر لا &شيء" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "تحويل..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "استيراد موجود" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "السيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "البيانات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "انتقِ ملفّ و البيانات مع الإيطالية." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&إستورد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "أ&لغي" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&ملف" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "المجموعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "مصادر نظير إضافية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "شريط أدوات التنزيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "أدرج في القائمة السّوداء النبلاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "أضف النظير:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "أنت أدخل IP بوصة تنسيق أنت استخدام لـ مثل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "امسح" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "افتح..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "احفظ كـ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "السيل ملفات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "أقصى عدد الاتصالات لكل سيل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "الأقصى ارفع سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "الأقصى تنزيلات سرعة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "اعرض نظام أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "اعرض بوصة أيقونة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "" +#~ "نزّل النطاق الترددي\n" +#~ "عرض النطاق:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "حافظ عليه بعد تنزيلات هو إنتهيت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "مجلّد إلى تخزين معلومات:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "نسخ ملفات إلى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "فترة تحديث واجهة المستخدم الرسومية:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "موقف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "الرقم من ارفع:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "نقل مكتمل إلى:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "الأقصى مشاركات نسبة." + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "C و إيفان" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "المنفذ المحدد (%1) غير متوفر أو انه مستخدم بواسطة تطبيق آخر. " +#~ "KTorrentيستخدم الآن منفذ %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "textLabel2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "إنشاء a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "جاري إنشاء %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "جاري فحص البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "خطأ البيانات 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "جاري المسح البيانات من:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "الرقم من موجود:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "القطع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "الرقم من failed ليس:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "منزل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "غير صحيح متتبع URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Color to use for normal " +#~ "priority files.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "مشوّه URL." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Quit KTorrent

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "اخرج" + +#, fuzzy +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "حجم القرص الفارغ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "أنت الكل البيانات بوصة ملفات إلى?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "استمارة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "لا يستطيع اضف a متتبع إلى a خاص." + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "فحص سلامة البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "لا يستطيع 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "الـ مع a السابق النسخة من إلى make مع النسخة من أنت لـ a موقع إلى حفظ إلى " +#~ "إذا ضغط إلغاء تحديد home دليل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "إختر المجلّد للحفظ بِهِ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "خطأ: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "تطبيق" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "مساحة القرص" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

بدلا من ذلك من كدي " +#~ "وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص استخدام HTTP وكيل\n" +#~ "مفوض أسفل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "السيل لا إعلان أو حقل" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ n 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "طريقة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "أساسي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "نظام الملفات معيّن" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "غيّر المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "ناثرو البذور:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "التالي تحديث داخل:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "متوفر:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "حالة المقتفي:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "التحديث التالي في:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "لا يستطيع أزِل افتراضي متتبع." + +#, fuzzy +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "أنت اضف إلى a خاص" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "السيل غير مكتمل !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "المجموعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "ناثرو البذور" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "صف/أحذف من الصف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "صف/أحذف من الصف" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "المستخدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "المستخدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "المستخدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "مسيير صف الإنتظار" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "مصفوف" + +#, fuzzy +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "المستخدم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "المجموعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "البذر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "ساعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "أعد التكوين" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "أعد التكوين" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "متوفر" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "أحذف المجلد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "ملفات السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "تحريك للأسفل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "إضافة المقتفي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "أحذف السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "ملفات السيول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "تحريك للأسفل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم المجموعة." + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "سرعة التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "ساعات" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ج. بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 م. بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 ك. بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 بايت" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "انتقِ واجهة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "تنفيذي المسار:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "هو ليس PHP تنفيذي المسار" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "موجود و الإيطالية هو تنفيذي" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 غير موجود" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "هو ليس تنفيذي" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "هو a دليل" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "هو ليس PHP تنفيذي المسار" + +#, fuzzy +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "المستخدم ملفات مرفوعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

Which method to use for reserving diskspace.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

\n" +#~ "

Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ طريقة إلى استخدام " +#~ "لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

أساسي سوف يعمل الكل هو

\n" +#~ "

\n" +#~ "

نظام الملفات معيّن سوف استخدام أداء بعض طريقة

" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "مصفوف ملفات مرفوعة" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "نشط" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 ك. بايت/ث" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

افتح أي منها

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Port of the HTTP proxy." +#~ "

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

HTTP وكيل\n" +#~ "مفوض إلى استخدام لـ متتبع

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ المسار من PHP " +#~ "تنفيذي

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Port used by the SOCKS " +#~ "server

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

هذا قيمة بوصة نوع من " +#~ "خدمة حقل من الكل IP لـ مراسم\n" +#~ "ميفاق

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

متى a إنتهيت a " +#~ "البيانات تفقّد يعمل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Group to add torrents " +#~ "to.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "النظراء المحددين" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "أداة تعريف خطأ بينما يجري التحميل الـ هو فاسد أو هو ليس a ملفّ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "غير قادر على فتح %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "اسم محرك البحث:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "أ&ضف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "المحرك" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "تحديث من إنترنت" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "إستعمل أو الوب متصفح إلى ابحث لـ سلسلة نص حرف كبير يعمل ابحث محرك إلى " +#~ "اضف
ثمّ نسخ URL بوصة بعد ابحث هو إنتهيت و الصق الإيطالية

يجري " +#~ "البحث لـ يعمل جوجل لـ نتيجو بوصةhttp://www.g&oogle.com/search q الرموز " +#~ "العالميه لتحوير الهيئة الرموز العالميه لتحوير الهيئة
إذا اضف URL ابحث " +#~ "جوجل." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "إستعمل أو الوب متصفح إلى ابحث لـ سلسلة نص حرف كبير يعمل ابحث محرك إلى اضف " +#~ "إستعمل URL أسفل." + +#, fuzzy +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "أنت أدخل ابحث محرك s الاسم و URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "محرك البحث" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "سيّئ URL أنت ابحث لـ مع إنترنت متصفح و نسخ الصق URL." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Default save location " +#~ "for torrents from this group.

\n" +#~ "

\n" +#~ "

Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " +#~ "save location for torrents from this group.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

امسح مجلد لـ

\n" +#~ "

\n" +#~ "

ملاحظة هذا ليس done لـ أي منها مجلد مسمى تمَ " +#~ "التحميل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "العام:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP تصفية" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "إبحث:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "افتح دليلاً" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Name of the toplevel " +#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " +#~ "will be used.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

افتح أي منها

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#, fuzzy +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "النظراء الممنوعون" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "موافق" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." +#~ msgstr "" +#~ "ملاحظة القائمة السوداء إلى الحالي جلسة إستعمل حفظ فتح إلى حفظ خانات أو " +#~ "استخدام مرشح الايبي ملحق." + +#, fuzzy +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "الأجهزة المكتشفة:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "أعد التحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "الخلف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ غير كامل كتابة" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error writing to %1 : %2" +#~ msgstr "خطأ عند الكتابة إلى %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Which SOCKS protocol " +#~ "version to use

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أيّ واجهة إلى استخدام" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "RSS ملحق" + +#, fuzzy +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&موافق" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "إل&غاء" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS:" +#~ msgstr "RSS:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import:" +#~ msgstr "استيراد:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP filter:" +#~ msgstr "IP المرشّح:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" +#~ msgstr "الإستعمالات إلى أمام يعمل موجه" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." +#~ msgstr "تلقائياً لـ ملفات و." + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" +#~ msgstr "اسمح إلى control متصفح" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " +#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." +#~ msgstr "المعارض معلومات حوْل a تنزيلات مثل و." + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" +#~ msgstr "المرشحات خارج يعمل IP عنوان" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" +#~ msgstr "بحث عن السيول على عدة محركات بحث شعبية" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" +#~ msgstr "الإكتشافات جاري التنفيذ يعمل محليّ شبكة إلى مشاركات مع" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "لا يستطيع ابسط ملفّ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Instead of using the " +#~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

بدلا من ذلك من كدي " +#~ "وكيل\n" +#~ "مفوض خصائص استخدام HTTP وكيل\n" +#~ "مفوض أسفل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "HTTP وكيل المقتفي:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "السيل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent cannot be started" +#~ msgstr "السيل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device running out of space" +#~ msgstr "الجهاز جاري التنفيذ خارج من فراغ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data" +#~ msgstr "مسح البيانات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Queue Manager..." +#~ msgstr "افتح الطابور المدير." + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "مدير الملحقات" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "تحميل" + +#, fuzzy +#~ msgid "U&nload" +#~ msgstr "لا &تحمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unload All" +#~ msgstr "لا تحمل الكل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "محمل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "لا يستطيع التحميل 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Directory to store " +#~ "information about all torrents currently opened in KTorrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

دليل إلى تخزين معلومات " +#~ "حوْل الكل بوصة

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Directory to use as a " +#~ "default save location for all data.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

دليل إلى استخدام a " +#~ "افتراضي حفظ موقع لـ الكل البيانات

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Directory to move data " +#~ "to when a torrent has finished downloading.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

دليل إلى انقل البيانات " +#~ "إلى a إنتهيت

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Directory to copy all " +#~ "torrent files in, which are opened by KTorrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

دليل إلى نسخ الكل " +#~ "ملفات بوصة أداء

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to show " +#~ "an icon in the system tray.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى إظهار أيقونة بوصة نظام

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to show " +#~ "system tray popup messages.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى إظهار نظام نافذة منبثقة رسائل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to draw 2 " +#~ "speedbars in the system tray icon. These speedbars show how fast you are " +#~ "currently downloading and uploading.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى رسم بوصة نظام أيقونة هذه إظهار سريع و

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The amount of download " +#~ "bandwith at your disposal. This is used as a maximum for the speedbars." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ قَدْر من تنزيلات عند " +#~ "هذا هو مُستخدَم a الأقصى لـ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The amount of upload " +#~ "bandwith at your disposal. This is used as a maximum for the speedbars." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ قَدْر من ارفع عند " +#~ "هذا هو مُستخدَم a الأقصى لـ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

DHT is a trackerless " +#~ "protocol to find peers sharing the same torrents as you do.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

هو a مراسم\n" +#~ "ميفاق إلى ابحث

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Not all clients support " +#~ "encryption, and some people have encryption disabled. If you want to " +#~ "connect to those peers, you need to have this option enabled.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

لا الكل دعم تشفير و " +#~ "بعض تشفير معطل إذا إلى اتصال إلى إلى خيار ممكن

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum number of " +#~ "connections allowed per torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى رقم من " +#~ "المسموح لهم

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The global connection " +#~ "limit for all torrents combined.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ عمومي اتصال لـ " +#~ "الكل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum upload " +#~ "speed in KB/s

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى ارفع سرعة " +#~ "بوصة ك.ب. s

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of upload " +#~ "slots, this determines the number of peers you can upload to " +#~ "simultaniously for one torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ رقم من ارفع رقم من " +#~ "ارفع إلى لـ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum seed time " +#~ "in hours. Once you reach this time, the torrent will be stopped.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى وقت بوصة " +#~ "ساعات مرة واحدة وقت موقف

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum number of " +#~ "simultanious downloads the queue manager will run.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى رقم من " +#~ "طابور مدير تنفيذ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum number of " +#~ "simultanious seeds the queue manager will run.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى رقم من " +#~ "طابور مدير تنفيذ

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

What to do when the " +#~ "diskspace is running low and the queue manager wants to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

ماذا إلى هو جاري " +#~ "التنفيذ منخفضة و طابور مدير إلى تشغيل a

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When the free diskspace " +#~ "drops below this value, stop all torrents downloading.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

متى حرّة أسفل قيمة قف " +#~ "الكل

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

During uploading when a " +#~ "chunk is loaded into memory automatically recheck this chunk, to see if " +#~ "it still is OK.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

أثناء a هو تمَ التحميل " +#~ "ذاكرة إلى IF الإيطالية هو موافق

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Because rechecking big " +#~ "chunks can take a lot of time, the recheck can be disabled when the " +#~ "chunks are bigger then a certain size.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

لأنّ a من وقت معطل a " +#~ "حجم

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The maximum size a " +#~ "chunk can be for rechecking during uploading.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ الأقصى حجم a لـ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Automatically do a full " +#~ "data check when we find to many corrupted chunks.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

تلقائياً a البيانات " +#~ "تفقّد ابحث إلى

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The number of corrupted " +#~ "chunks before a full data check is done.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ رقم من قبل a " +#~ "البيانات تفقّد هو done

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not diskspace " +#~ "should be reserved before starting to download a torrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "قبل بدء إلى تنزيلات a

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Instead of doing a " +#~ "quick reservation, do a full reservation. This is slower then the quick " +#~ "way, but avoids fragmentation on the disk.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

بدلا من ذلك من a a هذا " +#~ "هو تجزئة يعمل قرص

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

When a torrent file is " +#~ "loaded, move it to a subdirectory named loaded. If the folder does not " +#~ "exist, it will be created.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

متى a ملفّ هو تمَ " +#~ "التحميل انقل الإيطالية إلى a مسمى تمَ التحميل إذا مجلد ليس الإيطالية

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

How long a session is " +#~ "valid (in seconds).

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

كيف a جلسة هو سليم " +#~ "بوصة ثوان

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Username you need to " +#~ "use in the login page of the webinterface.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

اسم المستخدم إلى " +#~ "استخدام بوصة دخول ، تسجيل صفحة من

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The password for the " +#~ "webinterface login page. By default this is set to ktorrent.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الـ كلمة مرور لـ " +#~ "دخول ، تسجيل صفحة بواسطة افتراضي هو set إلى

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to show " +#~ "the chunks tab in the bottom of the window.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to show " +#~ "the trackers tab in the bottom of the window.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى إظهار لسان بوصة الأسفل من نافذة

" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Wether or not to use " +#~ "rich text or just plain text, for the logging output shown in the " +#~ "logviewer.

" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

الكبش المخصيّ أو ليس " +#~ "إلى استخدام نص أو نص عادي نص لـ مخرجات بوصة

" diff --git a/ast/messages/CMakeLists.txt b/ast/messages/CMakeLists.txt index 052ada49b..775b80987 100644 --- a/ast/messages/CMakeLists.txt +++ b/ast/messages/CMakeLists.txt @@ -1,2 +1,3 @@ +add_subdirectory(applications) add_subdirectory(kdelibs) install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/ast/messages/applications/CMakeLists.txt b/ast/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/ast/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/ast/messages/applications/libktorrent.po b/ast/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..44ae7247a --- /dev/null +++ b/ast/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6159 @@ +# Translation of ktorrent to Asturian +# This file is distributed under the same license as the KTorrent package. +# Copyright (C) 2005 Joris Guisson +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-18 18:26+0100\n" +"Last-Translator: astur \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Softastur \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-22 22:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Documentu a abrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Non usáu" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Si activar o non una orde de baxada personalizada." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Si usar o non l'intercambiu ente collacios compatible con µTorrent." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Si amosar o non mensaxes emerxentes na bandexa del sistema." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Elementu nun válidu: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Fallu de decodificación" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fin d'entrada inesperáu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nun puede convertise %1 a un enteru" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "El torrent ta incompletu." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Verificando los datos" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Verificando los datos" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nun puede abrise'l ficheru %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Fallu al criar %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nun puede abrise %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Nun puede escribise en %1: sistema de ficheros de namái llectura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nun puede espandese'l ficheru %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fallu: Al lleer tres el fin del ficheru %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Fallu al desplazase nel ficheru %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fallu al lleer de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Fallu al escribir nel ficheru %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nun puede preasignase espaciu en discu: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nun puede abrise'l ficheru índiz %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nun puede criase'l ficheru %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nun pudó escribise'l primer bloque nel ficheru DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Nun pudó escribise'l caberu bloque nel ficheru DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Amestar una fonte" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destín" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Media móvil" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Fallu al abrir %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 collaciu" +msgstr[1] "%1 collacios" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Amuesa toles semilles web d'un torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Non conectáu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolviendo'l «proxy» %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nun hai abondu espaciu disponible en discu." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolviendo'l nome de máquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Zarróse la conexón" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fallu: falló la petición: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Coneutáu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fallu: Fallu al coneutase a la semiente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Coneutando" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Fallu al coneutase a la semiente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Fallu al resolver el nome de máquina de la semiente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fallu: fallu al coneutase, el sirvidor nun retruca" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fallu: la petición superó'l tiempu llímite" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Abriendo %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anunciando" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fallu: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "El direutoriu %1 nun esiste" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliente desconocíu" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent tollíu." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Nun puede abrise'l ficheru torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Hebo un fallu mientres se cargaba'l torrent %1:
%2
Probablemente'l torrent esté tollíu, o nun seya realmente un ficheru " +"torrent válidu." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
%2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Nun pudo criase %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Durante cuántu tiempu tuvo baxádose'l torrent" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nun puede criase'l ficheru índiz: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Non aniciáu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Baxada finada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Siembra finada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Semando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Baxando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Estancáu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Deteniu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Asignando espaciu en discu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Baxando anguaño:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Deteníu. Nun queda espaciu nel preséu." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Posáu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Semando" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirixíu ensin un nuevu allugamientu" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Rempuesta nun válida del llocalizador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Datos nun válidos del llocalizador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL nun válidu del llocalizador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Nun foi posible resolver el nome de máquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "La conexón zarróse inesperadamente." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Fallu al baxar %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fallu al analizar la descripción del router." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"El reunvío falló:\n" +"El preséu nun tien denguna WANIPConnection nin WANPPPConnection" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Nun ye posible atopar el serviciu de redirección de puertos na descripción " +"del preséu." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nun puede escribise en %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nun puede lleese de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Nun puede criase'l direutoriu %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nun puede criase'l enllaz simbólicu de %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nun puede movese %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nun puede copiase %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nun puede desaniciase %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nun puede criase %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nun puede calculase'l tamañu del ficheru: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nun puede espandese'l ficheru: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nun puede guetase nel ficheru: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 día " +msgstr[1] "%1 díes " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Conexones" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Llocalizador" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Entrada/Salida de discu" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fallu al lleer de %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fallu al lleer de %1" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Fallu d'analís" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Non usáu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Espaciu en discu insuficiente pa %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Nun puede abrise'l ficheru %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Nun puede abrise'l ficheru: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Hebo un fallu mientres se cargaba'l torrent:
%1
Probablemente'l torrent esté tollíu, o nun seya realmente un ficheru " +#~ "torrent válidu." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de rexistru %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Superóse'l tiempu llímite" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Nun puede coneutase al puertu UDP %1 nin a los diez puertos siguientes." + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "cargáu" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Preseos" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Puertu redireicionáu" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Conexón WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " +#~ "%3
" +#~ msgstr "" +#~ "Nome del modelu: %1
Fabricante: %2
Descripción del " +#~ "modelu: %3
" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Amuesa l'estáu del complementu UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 peñera activa" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1peñeres actives" + +#~ msgid "%1

%2" +#~ msgstr "%1

%2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Redifusión" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Xestiona fontes RSS y Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Introduz l'URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Introduz l'URL de la fonte RSS o Atom." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Fallu al cargar la fonte %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Fallu al criar el direutoriu pa la fonte %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nueva peñera" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Amestar una nueva peñera" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Amestar una fonte" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Desaniciar la fonte" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Amosar la fonte" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Amestar/desaniciar filtros" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomar" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Amestar una peñera" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Desaniciar la peñera" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Editar la peñera" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Fonte: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceutar" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Non cargáu" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Baxada fallida" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Baxando" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Títulu" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Data de espublicación" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Ya hai una peñera nomada %1; los nomes de los filtros deber ser únicos." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendiente" + +#~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
Previsualización: %2
Baxando: %3 %" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Añu" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Preparáu pa reproducir" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mou:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Ficheru únicu" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Desaniciar" + +#~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" +#~ msgstr "Títulu: %1
Artista: %2
Álbum: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Reproduciendo: %1
\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
Artist: %2" +#~ msgstr "Títulu: %1
Artista: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Títulu: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Reproduciendo %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Amosar el vídeo" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Conmutar a/de pantalla completa" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Interface web" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#~ msgid "" +#~ "

Legend:

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Lleenda:

      " + +#~ msgid "" +#~ "
    •    — %2
    • " +#~ msgstr "" +#~ "
    •    — %2
    • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Guardar como imaxe..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Reescalar" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reafitar" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Escueyi'l camín onde guardar la imaxe..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadístiques" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Sanguixueles coneutaes" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Sanguixueles n'enxambres" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Semilles coneutaes" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Semilles n'enxambres" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Media de sanguixueles coneutaes por torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Media de semilles coneutaes por torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de sanguixueles coneutaes por torrent en cursu" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de semilles coneutaes por torrent n'execución" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodos" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Xeres" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Velocidá actual" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Velocidá media" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Llímite de velocidá" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Media de les sanguixueles" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Media a les sanguixueles" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Media de les semilles" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "De les sanguixueles" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "De les semilles" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Gráfiques de velocidá" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Amuesa gráfiques sobro la velocidá de baxada y unvíu" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Gráfiques de les conexones" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Amuesa gráfiques sobro les conexones" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualización" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Direición" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "País" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Veceru" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Velocidá de baxada" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Velocidá d'unvíu" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Obstruyíu" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Desdeñáu" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilidá" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot d'unvíu" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Peticiones" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Baxáu" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Unviáu" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interesáu" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesante" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Direición IP del collaciu" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "País nel que s'alcuentra'l collaciu" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Qué veceru usa'l collaciu" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Velocidá de baxada" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Velocidá d'unvíu" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Cuantos datos del torrent tien el collaciu" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Si'l collaciu tien activáu DHT o non" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "La puntuación del collaciu. KTorrent usala pa determinar a quien unviar" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Sólo los collacios que tengan un «slot» d'unvíu obtendrán datos de nós" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "El númberu de peticiones de baxada y unvíu" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Si'l collaciu ta interesáu en baxar datos de nós" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Si tamos interesados en baxar datos d'esti collaciu" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Ensin llímite" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Ventanu d'información" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estáu" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Amuesa información sobro l'estáu d'un torrent" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Amuesa tolos ficheros d'un torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Planificador del anchor de banda" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Collacios" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Amuesa tolos collacios a los que tas conectáu pa un torrent dáu" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Partes" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Amuesa toles partes que tas baxando d'un torrent dáu" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Llocalizadores" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Amuesa información sobro tolos llocalizadores d'un torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Semilles web" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Trozu" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progresu" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Collaciu" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Númberu de trozu" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Progresu de la baxada del trozu" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "De qué collaciu tas baxando" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Velocidá de baxada del trozu" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "En qué ficheros s'alcuentra'l trozu" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocidá" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estáu" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Espulsar al collaciu" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Prohibir al collaciu" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Nun ye posible amestar la semiente web %1, ya forma parte de la llista de " +#~ "semilles web." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Nun puede desaniciase la semiente web %1, forma parte del torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Peñera" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Baxar el primeru" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Baxar normalmente" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Baxar al final" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Non baxar" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Desaniciar los ficheros" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Mover el ficheru" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Contrayer l'árbol de carpetes" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Espander l'árbol de carpetes" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perderás tolos datos d'esti ficheru. ¿De xuru que quies facer esto?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perderás tolos datos d'estos ficheros. ¿De xuru que quies facer esto?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Escueyi un direutoriu al que mover los datos." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Semadores" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Sanguixueles" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Vegaes baxáu" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Siguiente anovamientu" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridá" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% completáu" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primer" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Caberu" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendiente" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Amestar Trackers" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Yá esiste un llocalizador nomáu %1." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Partes disponibles
        - Partes non disponibles
        - Partes escluyíes" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Guiones" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Elementu pa entamar, detener y xestionar guiones" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Amestar un guión" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Desaniciar el guión" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Executar el guión" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Parar el guión" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Editar el guión" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedaes" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Programación" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent Script Packages" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tolos ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Propiedaes del script" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Nivel de rexistru" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depuración" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Avisu" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Importante" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Too" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dengún" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Visualizador del rexistru" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Orde de la baxada de ficheros" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Orde de baxada de ficheros de %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Motor:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Copiar el URL del torrent" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Guetando %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "ficheros torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Gueta finada" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Guetar" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Amestar un motor de gueta" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Introduz el nome d'equipu del motor de gueta (por exemplu, «www.google." +#~ "com»):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 nun almite Opensearch; tendrás qu'introducir l'URL de gueta " +#~ "manualmente. L'URL tien de caltener «{searchTerms}», que ktorrent " +#~ "camudará polo que té guetando." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "L'URL %1 nun contién {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Guetar %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Guetar" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Guetar por torrents na web." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Falló analís %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Guetar el testu" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Motor de gueta" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Etiqueta del motor de gueta" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Motor: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "¿Quies baxar o guardar el torrent?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "¿Quies baxar o guardar el torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Baxar el torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Baxada" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Amestar un elementu" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Cargar una planificación" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Guardar una planificación" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nuevu elementu" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Desaniciar l'elementu" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Editar l'elementu" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Llimpiar la planificación" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Ficheros del planificador de KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Planificación actual: posáu" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Planificación actual: unvíu y baxada illimitaos" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Planificación actual:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Editar un elementu" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "El ficheru %1 ta tollíu o nun ye un ficheru válidu de planificación de " +#~ "KTorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Velocidá" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Ensin llímite" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Baxada\n" +#~ "%2 Unvíu" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Cargando'l ficheru txt..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Nun hai denguna direición IP a convertir en %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Convirtiendo..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Nun puede abrise'l ficheru %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "El ficheru del peñera (level1.dat) ya esiste, ¿quies convertirlu de " +#~ "nueves?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "El ficheru esiste" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Peñera d'IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Estáu: Cargáu y n'execución." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Estáu: Nun cargáu." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Estáu: Baxando y convirtiendo la nueva llista de bloqueos..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Entá nun se fizo dengún anovamientu." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (El caberu intentu d'anovamientu falló)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Enxamás" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Copiar el URL del torrent" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Aplicación de preba d'UPnP de KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Toles interfaces" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " parte frayada" +#~ msgstr[1] " partes frayaes" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " partes frayaes" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanzáu" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicación" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Xestor de cola" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Calcular les opciones recomendaes" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Orde" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Tiempu estancáu" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "N'execución" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "En cola" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Nun ta en cola" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Orde d'un torrent na cola.\n" +#~ "Suelta y arrastra, o usa los botones de xubir y baxar de la drecha pa " +#~ "camudar l'orde." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Guetar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Xubir" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Mover un torrent al entamu de la cola" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Xubir" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Pasar p'alantre un torrent na cola" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Baxar" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Pasar p'atrás un torrent na cola" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Mover los datos" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Mover un torrent al final de la cola" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Entamar el torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Desaniciar el torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Entamar" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Entamar tolos torrents seleicionaos na llingüeta actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Parar tolos torrents seleicionaos na llingüeta actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Entamar tolos torrents seleicionaos na llingüeta actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Desaniciar" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Desaniciar tolos torrents seleicionaos na llingüeta actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Entamar too" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Entamar tolos torrents de la llingüeta actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Parar too" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Detener tolos torrents de la llingüeta actual" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Desaniciar el torrent y los datos" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Camudar el nome del torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Amestar collacios" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Intercambéu ente collacios" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Anunciu manual" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Roce" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Direutoriu de datos" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Direutoriu temporal" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Mover los datos" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Desaniciar del grupu" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nuevu grupu" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Verificar los datos" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Analizar tolos datos d'un torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Abrir un direutoriu" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Amestar al grupu" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Copiar el URL del torrent" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Esportar el torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Llímites de velocidá" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Afitar los límites de velocidá de los torrents individuales" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrents (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Columnes" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent %1 nun finó de baxase; ¿quies desaniciar tamién los " +#~ "datos incompletos?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Desaniciar la baxada" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Desaniciar los datos" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Caltener los datos" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Perderás tolos datos baxaos. ¿De xuru que quies facer esto?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Desaniciar el torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamañu" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Tiempu restante" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% completáu" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Proporción de compartición" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Tiempu de baxada" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Tiempu de siema" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Allugamientu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Amestar una fonte" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Cuántos datos se baxaron del torrent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Tamañu total del torrent, ensin incluyir los ficheros excluyíos" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Cuántos datos s'unviaron" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Velocidá actual de baxada" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Velocidá actual d'unvíu" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "Cuántu tiempu queda pa que fine'l torrent" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A cuántos semadores tas coneutáu (cuántos semadores hai según el " +#~ "llocalizador)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A cuántes sanguixueles tas conectáu (Cuántes sanguixueles hai según el " +#~ "llocalizador)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "El porcentaxe de datos que s'obtúvo del torrent completu, ensin incluyir " +#~ "los ficheros excluyíos" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "La proporción de compartición ye'l númberu de bytes unviaos dividíu pol " +#~ "númberu de bytes baxaos" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Durante cuántu tiempu semóse'l torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "L'allugamientu de los datos del torrent nel discu" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Nun hai cargáu dengún torrent." + +#~ msgid "%1
      Url: %2" +#~ msgstr "%1
      URL: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Política pal grupu %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Grupos personalizaos" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Editar el nome" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Desaniciar el grupu" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Abrir una llingüeta" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Política de grupu" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Introduz el nome del grupu." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "El grupu %1 yá esiste." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Llímite de baxada" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Llímite d'unvíu" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Velocidá de baxada garantizada" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Velocidá d'unvíu garantizada" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Nun se garantiza denguna velocidá" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Criar un torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Tolos torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "URL %1 nun válidu" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Pa la siembra web namái s'almite HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Tienes d'escoyer un ficheru o carpeta." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun amestaste dengún llocalizador, ¿de xuru que quies criar esti torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Tienes d'amestar al menos un nodu." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Ficheros torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Escueyi un nome de ficheru pa guardar el torrent" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Amuesa un árbol de ficheru" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "El direutoriu %1 nun esiste. ¿Quies crialu?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Deseleicionaste los siguientes ficheros esistentes. Perderás tolos datos " +#~ "d'estos ficheros. ¿De xuru que quies facer esto?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Sí, desaniciar los ficheros" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Non, caltener los ficheros" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 curtiu" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Ficheros esistentes: Dengún" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Ficheros esistentes: Too" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Ficheros esistentes: %1 de %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Ficheru esistente: Non" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Ficheru esistente: " + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Escueyi'l direutoriu nel que s'alcuentren agora los datos." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Los ficheros de datos nun tan presentes nel allugamientu escoyíu. ¿Quies " +#~ "criar tolos ficheros nel direutoriu escoyíu?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun s'alcontraron tolos ficheros nel nuevu allugamientu, entá falten " +#~ "dellos. ¿Quies criar los ficheros que falten nel direutoriu escoyíu?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "El ficheru de datos nun ta presente nel allugamientu qu'escoyísti. ¿Quies " +#~ "criar el ficheru nel direutoriu escoyíu?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importando 1 torrent..." +#~ msgstr[1] "Importando %1 torrents..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importando %1..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Importación finada" + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "El torrent %1 yá ta cargáu." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Prodúxose un fallu al cargar %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Prodúxose un fallu al importar %1: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Importáu %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Ficheros torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Nun pueden verificase los datos: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Nun puede cargase'l ficheru torrent: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Abrir un URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "URL nun válidu: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Velocidá de baxada: %1 / unvíu: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Baxao: %1 / unviao: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: desconeutáu" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodos, %2 xeres" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Llista de filtros d'IP" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Direición IP %1 non válida. Tienes d'introducir una IP nel formatu " +#~ "«XXX.XXX.XXX.XXX».

      También puedes usar carauteres comodín pa " +#~ "intervalos, como «127.0.0.*» o especificar rangos como " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Escueyi un ficheru" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Escueyi un nome de ficheru nel que grabar" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Un veceru de BitTorrent pa KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Complementu BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Complementu de la interface web" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Complementu d'estadístiques" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Iconu de l'aplicación y dellos otros" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Iconu de l'aplicación 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Conseyu de ChunkBar y ordenación d'IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de llocalización de países del complementu InfoWidget. Les " +#~ "banderes tómense de http://flags.blogpotato.de/, asina que gracies a " +#~ "ellos tamién." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Prioridá de ficheros y dellos otros parches" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Usóse Miniupnp como exemplu pa la nuesa propia implementación d'UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Meyores de Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Interface web Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Códigu d'IDEAI de KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Meyora na velocidá de conversión nel complementu de peñera d'IP" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Descubiertes dos vulnerabilidaes de seguridá (dambes correxíes)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Parche de carga silenciosa con un allugamientu de grabación" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Igües al códigu PHP de la interface web" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Preasignación de discu específica de XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Parche pa nun amosar velocidaes mui baxes" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Parche p'amosar la posibilidá de tar tres un tornafueos" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Diversos parches" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Parche p'anubrir la barra de menú" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Parche pa camudar les prioridaes de los ficheros na interface web" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Dellos parches pa la interface web" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Correiciones pa dellos avisos" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Parche pa iguar el cálculu del espaciu llibre en discu en FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Parche pa correxir un cuelgue en ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Un par de correiciones de fallos" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Parche pa cargar torrents silenciosamente dende la llinia d'órdenes" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nuevu conxuntu d'iconos" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Implementación de soltar y arrastrar pa la miniaplicación de Plasma" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Parche pa que la miniaplicación de Plasma seya emerxente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Nun hai cargáu dengún torrent." + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente'l torrent indicáu nel URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Ficheros torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tolos ficheros" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir allugamientu" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Criar un nuevu torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Abrir un torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Abrir un torrent ensin facer denguna entruga" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Entamar too" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Entamar tolos torrents" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Parar too" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Detener tolos torrents" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Abrir l'URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Abrir un URL qu'apunte a un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Posar KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Posar tolos torrents n'execución" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Amosar la llista de direiciones IP bloquiaes" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importar el torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importar un torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importar los torrents de KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importar tolos torrents de la versión pa KDE3 de KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Amosar/Anubrir KTorrent" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Elementu gráficu pa xestionar la cola de torrents" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Amuesa toles partes que tas baxando d'un torrent dáu" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Direición IP %1 non válida" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Direición IP %1 duplicada" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Afitar la velocidá máxima d'unvíu" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Afitar la velocidá máxima de baxada" + +#~ msgid "" +#~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      Velocidá:" +#~ "
      Baxada: %1Unvíu: %2
      Tresferencies:
      Baxada: %3Unvíu: %4
      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 finó de baxase.
      Velocidá media: %2 Baxada / %3 Unvíu." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 algamóse la so proporción máxima de compartición de %2 y foi " +#~ "paráu.
      Unviáu %3 a una velocidá media de %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 algamóse'l so tiempu máximu de siema de %2 hores y foi deteníu." +#~ "
      Unviáu %3 a una velocidá media de %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" +#~ msgstr "%1 detúvose pol siguiente fallu:
      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Alcontráronse datos dañaos nel torrent %1
      Yera bona idega " +#~ "facer una verificación d'integridá de datos sobro'l torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 algamóse la so proporción máxima de compartición de %2 y nun " +#~ "puede encolase.
      . Desanicia'l llímite manualmente si quies siguir " +#~ "semando." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 algamóse'l to tiempu máximu de siema de %2 hores y nun puede " +#~ "encolase.
      Desanicia'l llímite manualmente si quies siguir semando." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
      " +#~ msgstr "Nun puede entamase %1:
      " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " +#~ msgstr[0] "Nun ye posible semar más d'un torrent.
      " +#~ msgstr[1] "Nun ye posible semar más de %1 torrents.
      " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " +#~ msgstr[0] "Nun ye posible baxar más d'un torrent.
      " +#~ msgstr[1] "Nun ye posible baxar más de %1 torrents.
      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Vete a Preferencies -> Configurar KTorrent si quies camudar los llímites." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "El to discu ta quedando ensin espaciu.
      %1 ta baxándose a «%2»." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
      " +#~ msgstr "Detúvose'l torrent.
      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Velocidá llímite en KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nun puede aceutar conexones porque los puertos %1 a %2 yá tán " +#~ "usándose por otru programa." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nun puede aceutar conexones porque los puertos %1 a %2 yá tán " +#~ "usándose por otru programa." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent ta executando ún o más torrents" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Nun puede criase'l torrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Falten dellos ficheros de datos del torrent «%1». \n" +#~ "¿Quies criaros de nuevu o prefieres nun baxalos?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Falten ficheros de datos" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Nun pueden deseleicionase los ficheros que falten: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Nun pueden criase de nuevu los ficheros que falten: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Falta'l ficheru nel que tan guardaos los datos del torrent «%1». \n" +#~ "¿Quies crialu de nueves?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Falta'l ficheru de datos" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Nun puede criase de nueves el ficheru de datos: %1" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Nun s'alcontró dengún torrent de la versión pa KDE3." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Applet" + +#~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
      %2 (Proporción de compartición: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent nun ta executándose." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nun hai cargáu dengún torrent." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrents non agrupaos" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Unvíos" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Unvíos n'execución" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Unvíos Posaos" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Baxaes" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Baxaes n'execución" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Baxaes Posaes" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrents activos" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Baxaes actives" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Unvíos activos" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrents pasivos" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Baxaes pasives" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Unvíos pasivos" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Iconos Normales" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Namái testu" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Cimero" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Alcanzóse la proporción de compartición máxima." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Alcanzóse'l tiempu máximu de siembra." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Ficheru" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» algamó la so proporción de compartición máxima y el so " +#~ "tiempu máximu de siembra. ¿Quies inorar el llímite y entamar a semar de " +#~ "toes formes?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» algamó la so proporción de compartición máxima. ¿Quies " +#~ "inorar el llímite y entamar a semar de toes formes?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» algamó'l so tiempu máximu de siembra. ¿Quies inorar el " +#~ "llímite y entamar a semar de toes formes?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun tienes suficiente espaciu en discu pa baxar esti torrent. ¿De xuro " +#~ "que quies siguir?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Espaciu en discu insuficiente pa %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai suficiente espaciu en discu pa los siguientes torrents. ¿Quies " +#~ "aniciarlos de toes formes?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes torrents algamaron el so tiempu máximu de siembra. ¿Quies " +#~ "aniciarlos de toes formes?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes torrents algamaron la so proporción máxima de " +#~ "compartición. ¿Quies aniciarlos de toes formes?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Fallu al entamar el torrent %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fallu" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Fallu al parar el torrent %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Partes baxaes
        - Partes a baxar
        - Partes excluyíes" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Nun puede escribise más allá del final del «buffer» de mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr " ,Launchpad Contributions:,Marcos" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr ",,marcos.alvarez.costales@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Carpetes nes que guetar torrents:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Llista de carpetas nas que esti complementu buscará torrents." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Amestar una nueva carpeta a ser reescaneada." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Amestar una carpeta" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Desaniciar una carpeta de la llista." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Desaniciar la carpeta" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Abrir los torrents ensin facer denguna entruga." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Guetar torrents na " +#~ "carpeta recursivamente.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: " +#~ "Esto nun se faerá pa denguna carpeta " +#~ "nomada «cargáu».

      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Guetar nes subcarpetes" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Tras atopar y cargar un " +#~ "ficheru torrent, esborralu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Avisu:" +#~ " el ficheru perderáse definitivamente.

      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Desaniciar el ficheru torrent tres la carga" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se cargue un ficheru de torrent, movelu a un subdireutoriu nomáu " +#~ "«cargáu». Si la carpeta nun esiste, criaráse." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Mover el ficheru torrent al direutoriu «cargáu»" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Amestar los torrents abiertos con esti complementu a un grupu." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Amestar el torrent al grupu:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grupu al qu'amestar los torrents." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Abrir los torrents silenciosamente" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Redireicionar" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Desfacer el redireicionamientu" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Reescanear" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Barra de redifusión" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Coincidencia de testu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      La cadena a guetar nel " +#~ "títulu d'un elementu. Acentúase una sintaxis simple de carauteres comodín:" +#~ "

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "
      \n" +#~ "

      c

      \n" +#~ "

      Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" +#~ "

      ?

      \n" +#~ "

      Matches " +#~ "any single character.

      \n" +#~ "

      *

      \n" +#~ "

      Matches " +#~ "zero or more of any characters.

      \n" +#~ "

      [...]

      \n" +#~ "

      Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
      \n" +#~ "

      c

      \n" +#~ "

      Tolos carauteres " +#~ "representense a sí mesmos, sacantes los mencionaos embaxu. Asina pues " +#~ "c concasar col caráuter c.

      \n" +#~ "

      ?

      \n" +#~ "

      Concasa " +#~ "con namái caráuter cualesquiera.

      \n" +#~ "

      *

      \n" +#~ "

      Concasen " +#~ "con cero o más carauteres cualesquiera.

      \n" +#~ "

      [...]

      \n" +#~ "

      Pueden " +#~ "representase conxuntos de carauteres ente corchetes. Dientro de la clas " +#~ "de carauteres, la barra inversa nun tien dengún significáu especial.

      \n" +#~ "

      Por " +#~ "exemplu, *.torrent concasará con cualesquier elementu que fine en ." +#~ "torrent.

      " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, les cadenes usarán la coincidencia con carauteres comodín. " +#~ "Si quies usar espresiones regulares, necesita tar activáu." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Les cadenes son espresiones regulares" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "L'elementu tien de concasar con toles cadenes" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Coincidencia con distinción de mayúscules" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Temporaes y episodios" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Usar la coincidencia de temporaes y episodios" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Temporaes: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Indica les temporaes a baxar; puedes dixebrar varies temporaes con una " +#~ "coma (,) y tamién puedes usar intervalos usando un guión (-)\n" +#~ "\n" +#~ "Por exemplu: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Baxará les temporaes 1, 3, 4, 5, 6 y 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episodios:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Indica los episodios a baxar; puedes dixebrar dellos episodios con una " +#~ "coma (,) y tamién puedes usar intervalos usando un guión (-)\n" +#~ "\n" +#~ "Por exemplu: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Baxará los episodios 1, 3, 4, 5, 6 y 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Non baxar dellos elementos cola mesma temporada y episodiu" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Baxar los torrents de los elementos que concasen" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Baxar los torrents de los elementos que nun concasen" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Amestar al grupu:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Baxar a:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Abrir ios torrents silenciosamente" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prebar" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filtrar la fonte:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Estáu:" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minutos" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Anovar" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtros" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Xestionar los filtros" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Fonte:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Filtros activos:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Amestar" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Filtros disponibles:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Desaniciar too" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Menú del reproductor multimedia" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Barra del lleutor multimedia" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de gueta" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Piel de la interface web:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Qué interface usar." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Guetar torrents na " +#~ "carpeta recursivamente.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: " +#~ "Esto nun se faerá pa denguna carpeta " +#~ "nomada «cargáu».

      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Necesariu:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nome d'usuariu:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Nome d'usuariu que necesita usar na páxina d'aniciu de sesión de la " +#~ "interface web." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "La contraseña pa la páxina d'aniciu de sesión de la interface web. Por " +#~ "omisión ye «ktorrent»." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Sirvidor web" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Puertu:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "El puertu pol qu'escucha la interface web." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Si s'alcuentra darrera " +#~ "d'un encaminador y quies acceder a la interface web dende dalgún puntu " +#~ "d'Internet, necesites redireicionar el puertu correutu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Esta caxella asegurará " +#~ "que'l complementu UPnP redireicione automáticamente'l puertu. Pa qu'esto " +#~ "furrule, el complementu UPnP tien que tar cargáu.

      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Redireicionar el puertu" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL de la sesión:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Durante cuanto tiempu ye válida una sesión (en segundos)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " segs" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Redireicionar el puertu" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Piel de la interface" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Nome d'usuariu" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocidá" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Unvíu" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Llímite" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Semilles n'enxambres" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Media de sanguixueles coneutaes por torrent n'execución" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de semilles coneutaes por torrent n'execución" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Usar suavizáu" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Debuxar una cuadrícula de fondu" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Triba d'elementu gráficu:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Nativu" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(tres los cambeos ye necesariu volver a cargar el complementu)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Preferencies" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Anovamientu" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Anovar gráficos cada" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Anovamientos de la interface gráfica" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Recoyer datos cada" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegundos" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Cantidá de mediciones" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Máximu" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Mou d'escala de velocidá máxima: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Esauta" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Conexones de collacios" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Amosar les semillas n'enxambres" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Amosar les sanguixueles n'enxambres" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Desaniciar el llocalizador" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Camudar el llocalizador" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Anovar Trackers" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restaurar los predeterminaos" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Velocidá media de baxada:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Triba:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Velocidá media d'unvíu:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Comentarios:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Partes baxaes:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Partes disponibles:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Compartíu" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Proporción de compartición:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Llímite de proporciones:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Llímite de tiempu:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Hores" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Webseed to add to the " +#~ "torrent.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Semilla web a amestar " +#~ "al torrent.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Sólo s'almiten semilles web http.

      " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Amestar una semiente web" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Desaniciar la semiente web" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Activar too" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Llingüetes" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si amosar o non la llingüeta de collacios na parte inferior de la ventana." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Amosar la llista de collacios" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si amosar o non la llingüeta de partes na parte inferior de la ventana." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Amosar la llista de partes baxándose anguaño" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si amosar o non la llingüeta de llocalizadores na parte inferior de la " +#~ "ventana." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Amosar la llista de llocalizadores" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Si amosar o non la " +#~ "llinüeta de semilles web na parte inferior de la ventana..

      " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Amosar la llista de semilles web" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Colores de les prioridaes de ficheru" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Mayor prioridá:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Color to use for first " +#~ "priority files.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Color a usar pa los " +#~ "ficheros de mayor prioridá.

      " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Menor prioridá:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Color to use for last " +#~ "priority files.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Color a usar pa los " +#~ "ficheros de menor prioridá.

      " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Baxáu:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Escluyíu:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Queda:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamañu:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Preferencies del corréu electrónicu" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Sirvidor SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Sirvidor SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Usar cifráu SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Unviar correos a:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Amestar CC:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Amestar BCC:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Opciones de reaniciar automáticamente" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Reaniciar automáticamente tres:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " hores" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " segundos" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Llicencia:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "Corréu electrónicu:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Sitiu web:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      All: All messages are shown

      \n" +#~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" +#~ "

      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

      \n" +#~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

      \n" +#~ "

      None: No messages are shown

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Fae duble clic sobro'l " +#~ "nivel de rexistru pa camudalu. Los posibles valores son:

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Too: Amuesense tolos mensaxes

      \n" +#~ "

      Importante: Amuesense solamente los mensaxes " +#~ "importantes

      \n" +#~ "

      Avisos: Amuesense namái los avisos y los mensaxes " +#~ "importantes

      \n" +#~ "

      Depuración: Amuesense los avisos y los mensaxes " +#~ "importantes y de depuración

      \n" +#~ "

      Dengún: Nun s'amuesa dengún mensax

      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Si usar testu enriquecíu o cenciellamente testu simple na salida de " +#~ "rexistru que s'amuesa nel visor de rexistros." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Usar testu enriquecíu nel rexistru" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Orde de la baxada de ficheros pa:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Activóse la orde de baxada de ficheros personalizada" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "L'orde en que baxar los ficheros d'un torrent. El ficheru más altu " +#~ "baxará'l primeru, seguíu pol segundu, a continuación el terceru..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Barra de guetes" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Usar el restolador predetermináu" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Usar un restolador personalizáu." + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Camín a un restolador personalizáu" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Llimpiar les llistes estenderexables del hestorial de guetes." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Llimpiar l'hestorial de guetes" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Si abrir o non les guetes nun restolador esternu." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Abrir les guetes nun restolador esternu" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Usar el guetes predetermináu configuráu nes opciones del sistema." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Usar un restolador personalizáu." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Camín a un restolador personalizáu:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Camín del restolador personalizáu." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Motores de gueta" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Amestar un nuevu motor de gueta." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Desaniciar tolos motores de gueta seleicionaos." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Desanicia&r" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Desaniciar tolos motores de gueta." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Desaniciar too" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Amestar tolos motores de gueta predefiníos." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Amestar &predetermináu" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Velocidá máxima d'unvíu:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Velocidá máxima de baxada:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Color de fondu de la planificación:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Color de fondu de la planificación." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Color de la llínia de planificación:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Color de toles llinies de la planificación." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Color del elementu de planificación:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Color de cada elementu normal de la planificación." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Color del elementu de planificación posáu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Color de los elementos posaos na planificación." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Dende:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Fasta:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Día:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Llímites" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Llímite de baxada:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Llímite d'unvíu:" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Afitar los llímites de la conexón" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Númberu máximu de conexones por torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Llímite global de conexones:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Amestar un nuevu elementu a la planificación" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Díes:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Tola selmana" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Solo los díes ente selmana" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Fin de selmana" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Level1 filter url" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Usar peñera level1?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de bloquéu d'IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Ficheru de peñera de PeerGuardian " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Activa esto si quies que furrule'l complementu de peñera d'IP." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Usar la peñera de PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Ficheru de peñera d'IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Ficheru de peñera a usar; puede ser un ficheru llocal o un remotu." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Baxar y convertir el ficheru de peñera d'IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Baxar/Co&nvertir" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Baxa la peñera PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" +#~ "NOTA: Almitese'l ficheru ZIP de bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Anovamientu automáticu" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Activa esto si quies anovar automáticamente'l ficheru de peñera." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Anovar el ficheru cada:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Intervalu d'anovamientu en díes." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " díes" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Caberu anovamientu:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Siguiente anovamientu:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Convirtiendo la llista de bloques al formatu de KTorrent. Esto puede " +#~ "tomar dalgún tiempu." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Enc&aboxar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de gueta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Amestar Trackers" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Llocalizador" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Pasar p'atrás un torrent na cola" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Amestar un elementu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Amosar el vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Llocalizador" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Usar el restolador predetermináu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Amosar la fonte" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Aplicación de prebes d'UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Encaminador:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Nun s'alcontró dengún router." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Guetar encaminadores" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocolu:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Mou estensu" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Puertos y llímites" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Puertu usáu pol " +#~ "protocolu BitTorrent.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Atención: Si s'alcuentra " +#~ "darrera d'un encaminador, esti puertu necesita ser redireccionáu pa " +#~ "qu'aceute les conexones entrantes. El complementu UPnP puede facelo por " +#~ "ti.

      " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Puertu UDP del sistema de llocalización:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      El puertu usáu pal " +#~ "protocolu de llocalización por UDP.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Atención: Si s'alcuentra " +#~ "darrera d'un encaminador, esti puertu necesita ser redireccionáu. El " +#~ "complementu UPnP puede facelo por ti.

      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "El númberu máximu de conexones permitíes por torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "El llímite global de conexones pa tolos torrents en conxuntu." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "La velocidá máxima de baxada en KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "La velocidá máxima d'unvíu en KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Valor DSCP pa los paquetes IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Esti valor rellenaráse nel campu DSCP de tolos paquetes IP unviaos pol " +#~ "protocolu BitTorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Númberu máximu de configuraciones de conexón:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      El númberu máximu de " +#~ "conexones salientes que KTorrent intentará configurar simultáneamente.\n" +#~ "

      \n" +#~ "

      En caso de que den problemes porque KTorrent bloquee otru tráficu " +#~ "d'Internet, preba a baxar un poco esti númberu.

      " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Interface de rede:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Qué interface de rede " +#~ "usar pa tol tráficu de rede.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: Nota: Requier " +#~ "reaniciar pa que xurda efeutu.

      " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Dexar que KTorrent calcule les opciones recomendaes basándose nel anchu " +#~ "de banda que te disponible." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Opciones recomendaes..." + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT ye un protocolu ensin llocalizador pa guetar collacios que compartan " +#~ "los mesmos torrents que tú." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Usar DHT pa obtener collacios adicionales" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Puertu UDP pa la comunicación de DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Puertu UDP a usar pal protocolu DHT.\n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Atención: Si s'alcuentra darrera d'un encaminador, " +#~ "esti puertu necesita ser redireccionáu pa qu'acepte les peticiones DHT " +#~ "entrantes. El complementu UPnP puede facelo por vusté.

      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Usar l'intercambiu ente collacios" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Cifráu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" +#~ "

      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      El cifráu del protocolu " +#~ "ye útil si el to ISP ralentiza les conexones de bittorrent.

      \n" +#~ "

      El cifráu impedirá " +#~ "que'l to tráfico de bittorrent seya marcáu como tal, de mou que l'ISP nun " +#~ "lu ralentizará.

      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Usar cifráu del protocolu" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Non tolos veceros almiten cifráu, y dalgunes persones tien el cifráu " +#~ "desactiváu. Si quies coneutate a esos collacios, necesites activar esta " +#~ "opción." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Permitir conexones non cifraes" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "En llugar de permitir al llocalizador determinar la to direición IP, " +#~ "indica-y qué direición IP usar. Usa esto cuando tes tres un «proxy»." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "" +#~ "Unviar al llocalizador una direición IP o nome de máquina personalizáu" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Direición IP o nome de máquina personalizáu:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "La direición IP o nome de máquina personalizáu a unviar al llocalizador. " +#~ "Los nomes de máquina serán resueltos durante la execución, y unviaráse al " +#~ "llocalizador la direición IP resuelta." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Verificación de datos" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Durante l'unvíu, cuando un trozu te cargáu en memoria, volver a verificar " +#~ "automáticamente esti trozu, pa ver si sigue bien." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Volver a verificar les partes al unviales" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Como volver a verificar partes grandes puede tomar munchu tiempu, la " +#~ "segunda verificación puede desactivase cuando les partes son mayores " +#~ "qu'un ciertu tamañu." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Nun volver a verificar les partes mayores de" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "El tamañu máximu que puede tener un trozu pa que vuelva a ser verificáu " +#~ "durante l'unvíu." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Facer automáticamente una comprobación completa de los datos cuando " +#~ "s'atopen abondes partes frayaes." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Verificar la integridá de los datos tres " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "El númberu de partes frayaes enantes de facer una verificación completa " +#~ "de los datos" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando heba acabao de baxar un torrent, facer una verificación de datos " +#~ "completa sobro'l torrent." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Verificar los datos una vegada heba fináu la baxada" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Si tien de reservar o non espaciu en discu enantes d'entamar a baxar un " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Reservar espaciu en discu enantes d'entamar un torrent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "En vez de facer una reserva rápida, facer una reserva completa. Esto ye " +#~ "más llento que la manera rápida, pero evita fragmentación nel discu." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Reservar totalmente l'espaciu en discu (evita la fragmentación)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimientu" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Interval d'anovamientu de la interface gráfica:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      L' interval ente anovamientos de la interface " +#~ "gráfica, en milisegundos.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Aumentar esto amenorgará l'usu de CPU.

      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Interval d'inactividá de la rede:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Cantidá de tiempu que durmirán los filos de " +#~ "rede cuando sufran llimitaciones de velocidá. Nun tien dengún efeutu si " +#~ "nun hai llímites de velocidá.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Cuanto menor seya esti valor, más CPU s'usará. " +#~ "Ponelo altu puede conducir a velocidaes más baxes en situaciones de " +#~ "muncho anchu de banda.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Por exemplu, nuna red " +#~ "llocal de 100 Mbits, si afites un llímite de 3000 KiB/s, puedes nun " +#~ "algamar realmente esta velocidá si esti valor ye enforma altu. Sin dengún " +#~ "llímite, puedes obtener cenciellamente más de 3000 KiB/s nuna red llocal." +#~ "

      " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Dellos" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritmu d'estimación de tiempu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

      \n" +#~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

      \n" +#~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

      \n" +#~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Escueyi l'algoritmu a usar pa estimar el tiempu " +#~ "restante:

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      KTorrent: Amestáu de otros algoritmos, usase'l " +#~ "qu'encaxe meyor na situación actual.

      \n" +#~ "

      Velocidá actual: Bytes que queden por baxar/velocidá " +#~ "actual

      \n" +#~ "

      Velocidá media: Bytes que quedan por baxar/velocidá " +#~ "media

      \n" +#~ "

      Ventana de X: Media de les caberes X muestres (X = " +#~ "20)

      \n" +#~ "

      Media móvil: Media móvil de les caberes 20 muestres" + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Ventana de X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Tamañu de la previsualización de los ficheros d'audiu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      La cantidá de datos al " +#~ "entamu y final d'un ficheru d'audiu, que serán priorizaos pa la so " +#~ "previsualización.

      " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Tamañu de previsualización de los ficheros de vídeu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      La cantidá de datos al " +#~ "entamu y final d'un ficheru de vídeu, que serán priorizaos pa la so " +#~ "previsualización.

      " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva l'usu de la biblioteca KIO de KDE pa los anuncios del " +#~ "llocalizador.\n" +#~ "\n" +#~ "Esto ye esperimental, y namái se tien d'usar si recibes un montón de " +#~ "fallos de ruptura de la conexón cola máquina." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Non usar KIO pa los anuncios del llocalizador" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetes" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Carpeta na qu'atroxar la información del torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directoriu nel qu'atroxar la información sobro tolos torrents abiertos " +#~ "anguaño en KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "" +#~ "Directoriu a usar como allugamientu de grabación predetermináu pa tolos " +#~ "datos." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Allugamientu de grabación predetermináu:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Directoriu al que mover los datos cuando s'heba acabao de baxar un " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Mover les baxaes finaes a:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directoriu al que copiar tolos ficheros de torrents, qu'abre KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Copiar los ficheros de torrents a:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Iconu de la bandexa del sistema" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Si amosar o non un iconu na bandexa del sistema." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Amosar l'iconu na bandexa del sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Amosar mensaxes emerxentes na bandexa del sistema" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Amosar mensaxes emerxentes na bandexa del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Cuando escueyes dellos " +#~ "torrents p'abrirlos al mesmu tiempu, abrilos silenciosamente.

      " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Abrir dellos torrents silenciosamente" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Impedir que l'ordenador " +#~ "ente n'estáu de suspensión cuando heba torrents en cursu.

      " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Suprimir la suspensión cuando heba torrents n'execución" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Númberu máximu de baxaes:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu máximu de baxaes simultánies qu'executará'l xestor de la cola." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Númberu máximu de semientes:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu máximu de semilles simultánies qu'executará'l xestor de la " +#~ "cola." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Cuando l'espaciu en discu quede pequeñu:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Qué facer cuando quede poco espaciu en discu y el xestor de cola quiera " +#~ "entamar un torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Non entamar los torrents" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Entrugar si entamar los torrents" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Entamar los torrents" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "" +#~ "Detener los torrents cuando l'espaciu llibre en discu seya inferior a:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando l'espaciu en discu llibre caiga per debaxu d'esti valor, parar la " +#~ "baxada de tolos torrents." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Con esto activáu, el " +#~ "xestor de coles reducirá la prioridá d'un torrent qu'heba estao estancáu " +#~ "durante demasiao tiempu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Esto permitirá al " +#~ "xestor de coles executar otros torrents cuando un torrent nun te faciendo " +#~ "na.

      " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "" +#~ "Disminuir la prioridá de los torrents que ten estancaos demasiao tiempu" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Temporizador d'estancamientu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      El tiempu usáu pal temporizador de estancamientu. Cuando un " +#~ "torrent te estancáu durante más d'esti tiempu, reduciráse la so prioridá." +#~ "

      " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minutos" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Semando" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando fine un torrent, siguir semándolu. Si esto ta activáu, " +#~ "detendráse'l torrent." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Siguir semando una vegada heba fináu la baxada" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Númberu de «slots» d'unvíu:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "El númberu de «slots» d'unvíu, que determina'l númberu de collacios a los " +#~ "que puedes unviar simultáneamente un torrent." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Proporción máxima de compartición:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      La proporción máxima de compartición; si " +#~ "s'algama esti valor, pararáse la siembra. Esto namái aplícase a los " +#~ "torrents que s'abran d'agora n'adelante, los torrents existentes nun se " +#~ "verán afectaos por camudar esto.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Atención: Esto nun s'usa al baxar, solamente al " +#~ "semar.

      " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Tiempu máximu de siembra:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "El tiempu máximu de siembra n'hores. Una vegada s'heba algamao esti " +#~ "tiempu, el torrent pararáse. Esto namái aplícase a los torrents que " +#~ "s'abran d'agora n'adelantre, los torrents existentes nun se verán " +#~ "afectados por esti cambéu." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Opciones encamentaes" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Anchor de banda d'unvíu disponible:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Anchor de banda de baxada disponible:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calcular" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencies" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Velocidá media d'unvíu por «slot»:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Númberu de torrents que suel baxar simultáneamente:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "«Slots» por torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Opciones encamentaes:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Usar les preferencies de proxy HTTP configuraes " +#~ "nes preferencies de KDE.

      " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Usar les opciones de «proxy» de KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Direición IP o nome de máquina del «proxy» HTTP a usar. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Puertu del «proxy » HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Si usar o non el «proxy» HTTP nes conexones de siembra web." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Usar el «proxy» HTTP nes conexones de siembra web" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Si usar o non el " +#~ "«proxy» HTTP nes conexones al llocalizador.

      " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Usar el «proxy» nes conexones del llocalizador" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Usar un sirvidor proxy SOCKS pa les conexones " +#~ "de bittorrent.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Esto nun s'usa pa les " +#~ "conexones del llocalizador

      " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Usar un sirvidor proxy SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Sirvidor:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Direición IP o nome de máquina del sirvidor " +#~ "SOCKS

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Port used by the SOCKS server

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Puertu usáu pol sirvidor SOCKS

      " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versión:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Si'l sirvidor SOCKS requier autenticación por mediu d'usuariu y " +#~ "contraseña, marca esta caxella." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Se requier usuariu y contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Nome d'usuariu pal sirvidor proxy SOCKS.

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

      Contraseña pal sirvidor «proxy» SOCKS." + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      El númberu de partes " +#~ "que nun se baxaron pero que atopáronse de toes formes.

      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Falló:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      El númberu de partes " +#~ "que baxarónse, pero que tan frayaos.

      " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Non descargao:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      El númberu de partes " +#~ "que nun se baxaron.

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      El númberu de partes " +#~ "que se baxaron, y que son correutos.

      " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Encaboxar" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zarrar" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Ventanu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Allugamientu de " +#~ "grabación predeterminada pa los torrents d'esti grupu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Esto usase namái nel ventanu d'Escoyeta de " +#~ "ficheros. Si camudes el grupu, l'allugamientu de baxada de la ventana " +#~ "afitaráse a esti valor. Pero puedes camudalu, si quies.

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Allugamientu de " +#~ "grabación predeterminada pa los torrents d'esti grupu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Esto usase namái nel ventanu d'Escoyeta de " +#~ "ficheros. Si camudes el grupu, l'allugamientu de baxada na ventana " +#~ "afitarase a esti valor. Pero puedes camudalu, si quies.

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Opciones predeterminaes " +#~ "pa los torrents amestaos al grupu.

      " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Llímites del torrent" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Tasa máxima de baxada:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Tasa máxima d'unvíu:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Tiempu máximu de siembra:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Proporción máxima de compartición:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Si s'activa esto, estes " +#~ "opciones namái aplicaránse cuando s'amieste un torrent al grupu nel " +#~ "ventanu d'Escoyeta de ficheros o'l ventanu de criación de torrents.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Si non ta activao esto, " +#~ "les opciones aplicaránse siempres cada vegada que s'amieste un torrent a " +#~ "esti grupu.

      " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Aplicar les opciones namái a los torrents nuevos o que s'abran dende agora" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Criar un torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Ficheru o direutoriu del que criar el torrent:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Tamañu de cada fragmentu:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Entamar a semar" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torrent priváu (nun se permite DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Descentralizáu (namái DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Nodos DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Nou:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP o nome de máquina" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Puertu" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Semilles web" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Escueyi que ficheros quies baxar" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Codificación del testu:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Tolos ficheros del torrent, puede camudalos faciendo duble clic sobro " +#~ "ellos." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleicion&ar too" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Non escoyer &res" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Invertir Escoyeta" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Contrayer too" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Espander too" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Nun s'alcontraron ficheros existentes" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupu:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Entamar el torrent" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Cuando s'alcuentren " +#~ "ficheros existentes, omitir la verificación de los datos y suponer que " +#~ "los ficheros tan baxaos por completu.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: fae esto namái cuando tes totalmente seguru." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "" +#~ "Omitir la verificación de los datos si s'alcuentren ficheros existentes" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Espaciu en discu" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Necesariu:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponible:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Tres la baxada:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Llímites de velocidá pa torrents individuales (duble clic pa editar):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Peñera:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Llímites globales" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduz la direición IP o nome de máquina y el númberu de puertu del " +#~ "collaciu que quies amestar:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Collaciu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Equí tienes de poner la " +#~ "direición IP o nome de máquina del collaciu al quieras coneutate.

      \n" +#~ "

      \n" +#~ "

      Nota: Aceutense tanto direiciones IPv4 como IPv6" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Falten ficheros" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Falten los siguientes ficheros:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Ya nun tan ehí, vuelva " +#~ "a criales.

      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Criar de nueves" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Do not download the " +#~ "missing files.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Non baxar los ficheros " +#~ "que falten.

      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Los ficheros movieronse " +#~ "a otru allugamientu, escueyi'l nuevu allugamientu.

      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Escueyi'l nuevu allugamientu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Encaboxar, non entamar " +#~ "el torrent.

      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importando..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importando torrents de la versión pa KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importar un torrent esistente" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Datos:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Escueyi'l ficheru torrent y los datos que-y pertenezan." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importar" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "E&ncaboxar" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Ficheru" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Ver" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "GroupsMenu" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Fontes de collacios adicionales" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Configurar les columnes" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Barra de baxaes" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Collacios na llista prieta de KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Amestar un collaciu:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Tienes d'introducir una IP nel formatu «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" +#~ " \n" +#~ "También puedes usar carauteres comodín como «127.0.0.*» o especificar " +#~ "rangos como '200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Llimpiar" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Abrir..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Guardar como..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent a amosar:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Númberu máximu de descargues (0 = ensin llímite)" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "" +#~ "El númberu máximu de conexones permitíes por torrent (0 = ensin llímite)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "El númberu máximu de conexones permitíes pa tolos torrent (0 = ensin " +#~ "llímite)." + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "La velocidá máxima d'unvíu en KiB/s (0 = ensin llímite)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "La velocidá máxima de baxada en KiB/s (0 = ensin llímite)." + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum share ratio (0 = no limit)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Amosar l'iconu na bandexa del sistema" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Amosar barra de velocidá na bandexa del sistema" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Anchor de banda de baxada (en kb/s):" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Siguir semando una vegada heba fináu la baxada" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Carpeta na qu'atroxar los ficheros temporales" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Carpeta na qu'atroxar los ficheros descargaos" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT port" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Númberu de «slots» d'unvíu" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Mover les descargues finaes a la carpeta:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Algamóse'l llímite de proporción de compartición." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "El puertu indicáu (%1) nun ta disponible o usándolu otra aplicación. " +#~ "KTorrent ta usando agora'l puertu %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Reanudar KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Reanudar los torrents posaos" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Criando'l torrent" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Criando %1..." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Verificando la integridá de los datos" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Elementu gráficu pa xestionar los grupos de torrents" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Encolar/Desencolar" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Encolar o desencolar tolos torrents seleicionaos na llingüeta actual" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "URL nun válidu: " + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Encolar o desencolar un torrent" + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Verificando los datos..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Fallu al analizar los datos: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Analizando los datos de %1:" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" +#~ msgstr "Hai un problema col llocalizador:
      %1" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Nun puede migrase %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "El torrent %1 foi aniciáu con una versión anterior de KTorrent. Pa " +#~ "garantizar qu'esti torrent siga furrulando con esta versión de KTorrent, " +#~ "sedrá migráu. Pediráse-y un allugamientu na que guardar el torrent. Si " +#~ "calques Encaboxar, seleccionaráse la to carpeta personal." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Escueyi la carpeta na que guardar" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Controláu pol usuariu" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Unvíos controlaos pol usuariu" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Baxaes controlaes pol usuariu" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Controláu pol xestor de cola" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Unvíos controlaos pol xestor de cola" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Baxaes controlaes pol xestor de cola" + +#~ msgid "KTorrent is not running !" +#~ msgstr "KTorrent nun ta executándose" + +#~ msgid "No torrents loaded !" +#~ msgstr "Nun hai cargáu dengún torrent" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Desaniciar la fonte" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fonte RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Fontes BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Filtros BF" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Amestar una captura" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Desaniciar la captura" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Amestar una variable" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Desaniciar la variable" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Xubir la variable" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Baxar la variable" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Amestar una nueva captura" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Introduz el nome de la nueva captura." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Amestar una nueva variable" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Introduz el nome de la nueva variable." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Ensin captura" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Amestar una espresión" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Desaniciar la espresión" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Introduz la espresión." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Xubir la peñera" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Baxar la peñera" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Introduz el nome de la nueva peñera." + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Perderás tolos datos d'estos ficheros. ¿De xuru que quies facer esto?" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Nun puedes amestar un llocalizador a un torrent priváu." + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "URL mal formáu." + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Nun puede desaniciase'l llocalizador predetermináu de torrents." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Nun puede amestase llocalizadores a un torrent priváu" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "El reproductor multimedia permitete reproducir música y películes dientro " +#~ "de KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Omitir los ficheros incompletos" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Fonte %1" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Prioridá normal:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Color to use for normal " +#~ "priority files.

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Color a usar pa los " +#~ "ficheros de prioridá normal.

      " + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Sanguixueles:" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Estáu del llocalizador:" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Semadores:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Siguiente anovamientu en:" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Llocalizador actual" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Siguiente anovamientu en:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Llocalizadores disponibles" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "Etiqueta de testu" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Controláu pol &usuariu" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Espaciu llibre en discu:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Analizando los datos del torrent:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Partes alcontraes:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Partes fallíes:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Partes non baxaes:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Partes baxaes:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      En llugar d'usar un " +#~ "árbol de ficheros p'amosar el conteníu d'un torrent, usar una llista " +#~ "plana de ficheros.

      " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Usar una llista de ficheros al amosar los ficheros d'un torrent" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Métodu de reserva del espaciu en discu:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Básicu" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Específicu del sistema de ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
      • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
      • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
      \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Qué métodu usar pa reservar espaciu en discu.\n" +#~ "
      • \n" +#~ "Básico: Furrulará en tolos sistemes de ficheros, pero ye llento.\n" +#~ "
      • \n" +#~ "Específicu del sistema de ficheros: Usará métodos especiales " +#~ "proporcionaos por dellos sistemes de ficheros, que son más rápidos que'l " +#~ "métodu básicu.\n" +#~ "
      \n" +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Quit KTorrent

      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      Colar de KTorrent

      " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación pa Plasma de KTorrent" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variables" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Correspondencies" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupu" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Testu de preba" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Espresiones" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Llista de fontes" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Triba de la llista de fontes" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Múltiple concasamientu" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Reespublización" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Terminos de reespublización" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincidencies" diff --git a/be/CMakeLists.txt b/be/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/be/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/be/messages/CMakeLists.txt b/be/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/be/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/be/messages/applications/CMakeLists.txt b/be/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/be/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/be/messages/applications/libktorrent.po b/be/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..226460fd3 --- /dev/null +++ b/be/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,2032 @@ +# translation of ktorrent.po to Belarusian +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Darafei Praliaskouski , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:13+0200\n" +"Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Адкрыць дакумент" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Не ў чарзе" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "KTorrent" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Дадаць тэчку" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Балы" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Не ў чарзе" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Добра" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Памылка: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Сцягнуць" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Open Directory" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "Сцягванні" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Абмен" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Прастойвае" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Спынена" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Paused" +msgstr "Прыпынена" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Абмен" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "KTorrent" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 %" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Агульныя" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Злучэнні" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Tracker" +msgstr "KTorrent" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Памылка разбору" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Не ў чарзе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Дадаць каталог" + +#, fuzzy +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "Загрузіць" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Прылада" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Адкрыць адрас" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Карыстальнік:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Ачысціць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Файлы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Прыпынена" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спыніць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Прагляд" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Злучэнні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr " кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статус" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Няма" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Заданні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Тэчкі" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Злучэнні" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Паказваць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "IP адрас" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Краіна" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Кліент" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Балы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Зацягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Статус" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Працэс" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Статус" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Порт:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Адкрыць" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Не сцгваць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Дадаць каталог" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Файл існуе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Прыярытэт" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Прагляд" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Першы" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Апошнія" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Звычайны" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Звычайны" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Балы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Выдаліць групу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Балы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Працэс" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Балы" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Сістэма" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Адладка" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Важнаы" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Усе" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "Рухавік" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Пошук" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Новы элемент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Дадаць элемент" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Неабмежавана" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Файл існуе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Вузел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Прыярытэт" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Асаблівы" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Прастойвае" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Выконваецца" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "У чарзе" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Не ў чарзе" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Пасунуць угору" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пасунуць угору" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пасунуць долу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Пасунуць долу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Пачаць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спыніць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Прыпынена" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Пачаць" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Спыніць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Балы" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Прагляд" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Часовая тэчка" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Новая група" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Open Directory" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Важнаы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Слупкі" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Памер" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Адкрыць адрас" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Выдаліць групу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Важнаы" +#~ msgstr[1] "Важнаы" +#~ msgstr[2] "Важнаы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Дэнні Аллен" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Адкрыць адрас" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Open Directory" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Адкрыць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Важнаы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Важнаы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Важнаы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Ужыць" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Выконваецца" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Сцягванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Сцягванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Не сцгваць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Сцягванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Зацягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Сцягванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Сцягванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Звычайны" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Уверсе" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Памылка" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Утулкі" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "komzpa@licei2.com" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Наперад" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Open Directory" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Стан:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Дадаць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Выдаліць усе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Карыстальнік:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Вузел:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Порт:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Наперад" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Наперад" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Карыстальнік:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Пароль:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Зацягнуць" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Колеры" + +#, fuzzy +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Назва" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Звесткі" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Абмен" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Абмежаванні часу:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Заданні" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Прыярытэт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Прыярытэт" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Усяго:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Памер:" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Вузел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Вузел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Дадаць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Балы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Шукаць:" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Выдаліць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Шукаць:" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Выдаліць усе" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Час" + +#, fuzzy +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Ад:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Каму:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Абмежаванні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Злучэнні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Злучэнні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Сцягнуць" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Скасаваць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Шыфраванне" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " кб" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Хуткасць працы" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Тэчкі" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Значка сістэмнага трэя" + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " Мб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Прастойвае" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Абмен" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "32 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Хуткасць працы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Прыярытэт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Вузел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Адкрыць..." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Не сцгваць" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Скасаваць" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыць" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Дыялог" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 Мб" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 Мб" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 Мб" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 Мб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Абмен" + +#, fuzzy +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Няма" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Порт" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Вылучыць &усё" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Інвертаваць выбар" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Група:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Усе файлы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Вузел:" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Адкрыць адрас" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Важнаы" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Імпартаваць" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Скасаваць" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Групы" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Ачысціць" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Адкрыць..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Запісаць як..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Выхад" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Ад:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Памылка: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Ужыць" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Просты" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Групы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Не сцгваць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Групы" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Выдаліць групу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Пасунуць долу" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Дадаць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Выдаліць групу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Выдаліць групу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Выдаліць тэчку" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Пасунуць долу" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Хуткасць" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Гб" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Мб" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 Кб" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Дадаць" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Рухавік" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Галоўная панель начыння" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Open Directory" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Добра" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Добра" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Скасаваць" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Кіраўнік утулак" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Загрузіць" diff --git a/be/messages/entry.desktop b/be/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..55fcea3bf --- /dev/null +++ b/be/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Belarussian + diff --git a/bg/messages/applications/libktorrent.po b/bg/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..6bbf66aed --- /dev/null +++ b/bg/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,4078 @@ +# translation of ktorrent.po to Bulgarian +# translation of ktorrent.po to +# +# Златко Попов , 2005. +# Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. +# Yasen Pramatarov , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n" +"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Документ за отваряне" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Бележка" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Шифроване на протоколите" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Невалиден символ: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Грешка при декодиране" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Неочакван край на въвеждането" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Торентът е незавършен!" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Проверка на данните" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Проверка на данните" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Грешка при четене от %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Точки" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Описание" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Средно преместване" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "Потребители" +msgstr[1] "Потребители" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Качващи" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Връзки" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Връзки" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Връзки" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "О&К" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Съобщаване" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Грешка: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Директория %1 не съществува" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Непознат клиент" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Повреден торент!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден " +"или това въобще не е торент файл." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата " +"торента бяха обединени." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Вече сваляте торент %1" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Не е стартиран" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Свалянето завършено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Качването завършено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Качване" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Сваляне" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Застой" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Спрян" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Преразпределяне на дисково пространство" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "В момента се свалят:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "В момента се свалят:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Спрян. Няма свободно място." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Качване" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Връзки" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Не може да се чете от %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Не може да се изтрие %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Не може да се търси във файл: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 кБ/сек" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "Данни:" +msgstr[1] "Данни:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Връзки" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Tracker" +msgstr "Координиращи сървъри" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Диск - вх/изх:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Грешка при четене от %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Грешка при четене от %1" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Грешка при обработка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Бележка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл : %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
      %1
      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е " +#~ "повреден или това въобще не е торент файл." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Не може да бъде отворен журнален файл %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Директории за сканиране" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "качени" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Устройство" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Портовете са пренасочени" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN връзки" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " +#~ "%3
      " +#~ msgstr "%1
      Състояние: %2
      Автор: %3" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "Приемане на филтри" +#~ msgstr[1] "Приемане на филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Моля, въведете името на новата група." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "RSS източници" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Изтриване на изтегляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Потребител:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Изтриване на изтегляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Свалени" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Намирането и свалянето на валиден торент за %1 беше неуспешно" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Заглавие" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Наличен" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Изчакване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Статии" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Оставащи:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "&Изчистване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Възел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Всички файлове" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Премахване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title: %1
      Artist: %2
      Album: %3" +#~ msgstr "%1
      Състояние: %2
      Автор: %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спрян" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Преглед" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Връзки:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Торентът е незавършен!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Уеб-интерфейс" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Папка за временните файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознат клиент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Ново сканиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "&Изтриване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статистика" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Свалящи" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Свалящи в множеството" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Качващи в множеството" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Средно качващи за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Средно качващи за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Средно качващи за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Възли" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Задачи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Средна скорост на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Средно от свалящ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Средно към свалящ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Средно от качващ" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "От свалящи" + +#, fuzzy +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "От качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Връзки" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Без" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Без" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Без" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Без" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "IP адрес на потребител" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Страна" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Клиент" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Скорост на сваляне" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Скорост на качване" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Раздробен" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Спрян" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Наличност" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Изключване на всички" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Заявки" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Свалени" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Качени" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP, което да бъде изпратено на координиращия сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Свалени" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Качени" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Без ограничение" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Информация" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Състояние" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "График за лента" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Потребители" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Парчета" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Координиращи сървъри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Качващи" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Парче" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Завършено" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Потребител" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Големина на всяко парче:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Брояч на свалянията" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Свалени:" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Адрес (URL)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Скорост на качване" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Състояние" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Потребител" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Блокирани потребители" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Сваляне първо" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Свалянето нормално" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Сваляне последно" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Без сваляне" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Изтриване на файла(овете)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Директории за сканиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Файлът съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " +#~ "направите?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " +#~ "направите?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Качващи" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Свалящи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Време на свалените" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Следващо обновяване след:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Порт" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Преглед" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "Завършено" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Да, първо" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Да, последно" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "&Нормално" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Наличен" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Изчакване" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Без" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Наличен" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Налични парчета
        - Недостъпни парчета
        - Изключени парчета" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "&Нормално" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Точки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Премахване на група" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Точки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Завършено" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Точки" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Черен списък на KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Всички файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " +#~ "направите?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Система" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Дневник" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Отстраняване на грешки" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Бележка" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Важно" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Всички" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Без" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Малко" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Показване на изходните данни на KTorrent" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Дневник" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Време на свалените" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта за %1:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Търсачки: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Търсене на %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "торент файлове" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Търсенето завърши" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Търсачки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Търсене на %1..." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Търсачки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Име на търсачката:" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Търсачки: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Сваляне на торент" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Включване на графика за лентата?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "График" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "График" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "График" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Настройка на приставките" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Скорост на качване" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Неограничена" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Търсенето завърши" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Зареждане на txt файл..." + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Конвертиране..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Вече има такъв файл на филтъра (ниво1.dat). Искате ли пак да го " +#~ "конвертирате?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Файлът съществува" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Състояние: включена и работи." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Състояние: не е включена." + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Уеб сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Време на свалените" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Мрежа" + +#, fuzzy +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Кожа на интерфейса" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " повредено парче" +#~ msgstr[1] " повредени парчета" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " повредени парчета" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Разширени" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Мениджър на опашката" + +#, fuzzy +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Застой" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "На опашката" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "На опашката" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "П&реместване нагоре" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "П&реместване нагоре" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Преместване на&долу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Съхранение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Състояние" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "&Качване на торента" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спрян" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "&Качване на торента" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Премахване" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Застой" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "&Качване на торента" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Маркиране на &всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Премахване на торента и данните" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Преименуване на торент" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Добавяне на потребители" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Размяна между потребители" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Ръчно известяване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Точки" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Преглед" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Директория с данни" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Временна директория" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Съхранение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Премахване от групата" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Нова група" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Проверка на данните" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Сканиране данните на торент :" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Отваряне на директория" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Добавяне към групата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Коментари:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Изтриване на изтегляне" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Изтриване" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Съхранение" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " +#~ "направите?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Размер" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Оставащо време" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "Завършено" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Коеф. сп." + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Време на свалените" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Време на качените" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Отваряне на местоположение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "Показване на изскачащо съобщение когато торентът е готов." + +#, fuzzy +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Вече сваляте торент %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "&Качване на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Не е включена" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
      Url: %2" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Потребителски групи" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Премахване на група" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Групова политика" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Моля, въведете името на групата." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Вече има група %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Сваляне последно" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Изключване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Свалянето завършено" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Максимална скорост на качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Текуща скорост" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Всички торенти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Трябва да изберете файл или папка." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Не сте добавили координиращ сървър. Сигурни ли сте, че искате да " +#~ "създадете торента?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Трябва да добавите поне един възел." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Изберете файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Директория %1 не съществува" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Размаркирахте следните файлове. Ще загубите всички данни в тях. Сигурни " +#~ "ли сте, че искате да го направите?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Да, изтриване на файловете" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Не, запазване на файловете" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr " не достигат!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Внасяне на 1 торент..." +#~ msgstr[1] "Внасяне на %1 торента..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Внасяне на %1..." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Грешка при зареждане на %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Грешка при внасяне на %1 : %2" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Данните не могат да бъдат сверени : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Грешка при зареждане на торент: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Отваряне на адрес" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Скорост на сваляне: %1 / качване: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Прехвърлени при сваляне: %1 / качване: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: изкл." + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 възела, %2 задачи" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да " +#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Изберете файл" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Изберете име с което искате да запишете файла" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Бит Торент клиент за KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson и Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Приставка BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Приставка за статистика" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Икона за програмата и някои други" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Икона за версия 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Подсказки за ChunkBar и сортиране IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp беше използван като пример за изпълнението на нашия UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Глобален макс. коефициент за споделяне" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Подобрения - Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "ГПИ \"студено мляко\"" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl код от KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Подобрения в скоростта на приставката ipfilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns от Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Откриване на 2 уязвимости (и двете са поправени)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Кръпки в PHP кода на уеб интерфейса" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS прехвърляния" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Не показване на много ниски скорости" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Показване на състояние потенциално зад защитна стена" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Няколко кръпки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Кръпка за скриване на лентата с менюто" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Кръпка за промяна на приоритета на ГПИ" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Няколко кръпки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Не е включена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Всички файлове" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Отваряне на местоположение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Застой" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Маркиране на &всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Неактивни торенти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Сваляне на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Максимална скорост на качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне" + +#~ msgid "" +#~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      Скорост:" +#~ "
      Сваляне: %1Качване: %2
      Прехвърлени:
      Сваляне: %3Качване: %4
      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Завърши свалянето на %1.
      Средна скорост: %2 сваляне / %3 " +#~ "качване." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 достигна максималният си коефициент %2 и беше спрян.
      Качени " +#~ "са %3 със средна скорост %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " +#~ "
      Качени са %3 със средна скорост %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" +#~ msgstr "%1 беше спряно поради следната грешка:
      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Намерени са повредени данни в торент %1
      Добра идея е да " +#~ "направите проверка на цялостта на данните на торента." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 достигна максималният си коефициент за %2 и беше спрян. " +#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " +#~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
      " +#~ msgstr "Невъзможно стартиране на %1 :
      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " +#~ msgstr[0] "" +#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент.
      \n" +#~ "Не можете да качвате повече от %n торента.
      " +#~ msgstr[1] "" +#~ "Не можете да качвате повече от 1 торент.
      \n" +#~ "Не можете да качвате повече от %n торента.
      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " +#~ msgstr[0] "Сваляне или запис на торента?" +#~ msgstr[1] "Сваляне или запис на торента?" + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Ако искате да промените ограничението, отидете в \"Настройки->Настройване " +#~ "на KTorrent\"." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "Мястото на диска ви се изчерпва.
      %1 се сваля в \"%2\"." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
      " +#~ msgstr "Торентът е спрян.
      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта в кБ/сек" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се " +#~ "използват от друга програма." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се " +#~ "използват от друга програма." + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "Торентът няма попълнени съобщения или възли" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Грешка при създаване на торент: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Няколко файла с данни на торент \"%1\" липсват. Искате ли да ги " +#~ "възстановите или не искате да ги сваляте?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Липсват файловете с данни" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Не могат да бъдат наново създадени липсващите файлове: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Файлът, съхраняващ информацията за торент \"%1\", липсва. Искате ли да го " +#~ "създадете отново?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Файлът с данни липсва" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Не може да бъде създаден файл с данни: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Торентът е незавършен!" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Не е включена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Налични части от файла:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Повреден торент!" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Качвания" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Качвания" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Сваляния" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Сваляния" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Без сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Активни торенти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Активни сваляния" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Активни качвания" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Неактивни торенти" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Неактивни сваляния" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Неактивни качвания" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "&Нормално" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Оставащи:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Много" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Макс. време на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " +#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " +#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " +#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да " +#~ "продължите?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да " +#~ "продължите?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " +#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " +#~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Грешка при стартиране на торент %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Грешка: " + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Грешка при спиране на торент %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Свалени парчета
        - Парчета за сваляне
        - Изключени парчета" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Не може да бъде записвано след края на mmap буфер!" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Приставки" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "потребител" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Премахване на маркирания потребител от черния списък" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Изтриване на изтегляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Настройки на файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Директории за сканиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Изтрива торентите след свалянето им" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Преместване на торента в директория \"свалени\" след свалянето" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Добавяне към групата" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Преместването е отметнато." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Преместването е отметнато." + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Пренасочване на порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Отмяна на пренасочване към портове" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Ново сканиране" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "UPnP устройство по подразбиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Чувствителен регистър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Макс. епизод" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Сезон" + +#, fuzzy +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Епизод" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Брояч на свалянията" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Добавяне към групата" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Сваляне в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Тест" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Адрес (URL):" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Състояние:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Презареждане" + +#, fuzzy +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr "Филтри" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Презареждане" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Източници" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Приемане на филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Наличен" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "&Изтриване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Настройки на търсенето" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" + +#, fuzzy +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Настройки на уеб-интерфейса" + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Потребител:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "парола" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Качващи" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Порт:" + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Пренасочване на порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Порт номер" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "пренасочване на порт" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Време на сесия" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Потребител:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "парола" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Обновяване на всеки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Показване на качващите като множество" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Показване на свалящите като множество" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Средно свалящи за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Скорост на качване" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Директории" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Средно" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Ограничение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Качващи в множеството" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Информация:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Бележка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Качване" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Обновяване" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Обновяване на всеки" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Обновяване на ГПИ" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Събиране на данни на всеки" + +#, fuzzy +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "милисек." + +#, fuzzy +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Брояч" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Максимално" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Максимална скорост:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Точна" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Връзки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Показване на качващите като множество" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Показване на свалящите като множество" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Показване на подпрозорец за потребителя в главния прозорец" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Показване на подпрозорец за сваляне в главния прозорец" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Показване на подпрозорец за координиращия сървър в главния прозорец" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Премахване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "&Промяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "&Обновяване" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "По подразбиране" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Информация" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Средна скорост на сваляне:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Средна скорост на качване:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Коментари:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Свалени:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Наличен" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Споделяне" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Коефициент на споделяне:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Ограничение на коефициента:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "&Ограничение на времето:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr "часа" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Включване на &всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Задачи" + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Показване на списъка с потребители" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Показване на списъка с текущо сваляните па&рчета" + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Показване на списъка с потребители" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Приоритет на файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Порт" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Общо:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "В момента се свалят:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Свалени:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Изключени:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Оставащи:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Размер:" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Уеб сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Уеб сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Шифроване на протоколите" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Добавяне на потребител:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid " hours" +#~ msgstr "часа" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "милисек." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Описание" + +#, fuzzy +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Уеб-интерфейс" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Използване на богато оформление" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Използване на &богато оформление" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Търсачка:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Използване на потребителски браузър" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Изпълним път на браузъра" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Изчистване на списъка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Изчистване на списъка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Използване на потребителски браузър" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Път до потребителски браузър:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Използване на потребителски браузър" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Търсачки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Търсачки" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Изтриване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Използвана търсачка" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Изтриване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Търсачки" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "&Добавяне по подразбиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Ограничение на скоростта" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Максимална скорост на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Максимално сваляния:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Настройка на приставките" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "График:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "График:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "График за лента" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Време" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Общо:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Данни:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Ограничение" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Сваляне в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Изключване на всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Максимално връзки за торент:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "График за лента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Данни:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Качващи" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Изтриването е отметнато." + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Адрес на филтър за ниво 1" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Използване на филтър за ниво 1?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Настройки на IP-блокировката" + +#, fuzzy +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Изберете файл за филтъра PeerGuardian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Използване на филтъра PeerGuardian?" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Файл за IP-филтриране:" + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Свал&яне/Конвертиране" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Сваляне на филтъра PeerGuardian от bluetack.co.uk или blocklist.org.\n" +#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: bluetack.co.uk поддържа ZIP файлове." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "обновяване на всеки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Следващо обновяване след:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Следващо обновяване след:" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Отмяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Настройки на търсенето" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Координиращи сървъри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Редактиране на името" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Координиращи сървъри" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "RSS източници" + +#, fuzzy +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Файлът не е намерен." + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Режим на отстраняване на грешки" + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Порт на UDP координиращ сървър:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Максимално връзки за торент (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Обща скорост на всички торенти" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне в кБ/сек (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Максимална скорост на качване в кБ/сек (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP за IP пакети:" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Максимално връзки за торент:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Маркиране на интерфейс:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Категории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "&Използване на DHT за намиране на потребители" + +#, fuzzy +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP порт за комуникация с DHT:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Размяна между потребители" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Качващи" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Шифроване" + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Нешифровани връзки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "" +#~ "&Изпращане на потребителското IP или името на хоста на координиращ сървър" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Потребителско IP или име на хост:" + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Проверка на данните" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "" +#~ "По време на качване да &не се проверяват наново парчета по-големи от" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr "кБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Проверка инте&гритета на данните след" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " +#~ "информация?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "" +#~ "Пълно преразпределяне на &дисковото пространство (избягва фрагментацията)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Натоварване" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "ЕТА алгоритъм:" + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Х" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "" +#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Директории" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Изтриване след &сваляне" + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Преместване на свалените в:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Копиране на .torrent файловете в:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Икона в системния панел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Показване на &икона в системния панел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Максимално сваляния:" + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Максимално качвания:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Торентът не може да бъде стартиран" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "МБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Застой" + +#, fuzzy +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Качване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Брой слотове при качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Макс. време на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Скорост на качване (в кБ/сек):" + +#, fuzzy +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#, fuzzy +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Скорост на сваляне (в кБ/сек):" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 кБ/сек" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Настройки" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Средна скорост на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "" +#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "" +#~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Уеб сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Филтри" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Свалени:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "&Отмяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Максимална скорост на сваляне:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Макс. скорост на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Макс. време на качване:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Големина на всяко парче:" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "%1 кБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "%1 кБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "%1 кБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "%1 кБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "%1 МБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "МБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "МБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "МБ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Качване" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Частен торент (DHT не е разрешен)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "&Децентрализирано (само DHT)" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT възли" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Възел:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP или име на хост" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Порт" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Качващи" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Изберете файлове за сваляне" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Маркиране на &всички" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Размаркиране на всички" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Обръщане на маркировката" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Маркиране на &всички" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Включване на &всички" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Група:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Стартиране на торента" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Дисково пространство" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Необходимо дисково пространство:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Наличен" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "След сваляне:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "IP-филтър" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Потребител" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Липсват файловете с данни" + +#, fuzzy +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Липсват файловете с данни" + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Ново създаване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Настройване директорията на сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Конвертиране..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Импортиране на съществуващо сваляне" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Торент:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Данни:" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Импортиране" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Отмяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Заглавие" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Нов" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Групи" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Допълнителни потребители" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Черен списък на KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Добавяне на потребител:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да " +#~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "&Изчистване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Запис &като..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Торент файлове" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално сваляния (0 = без ограничение)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Започване на сваляне при малко дисково пространство?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимален коефициент за споделяне (0 = без ограничение)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Показване на икона в системния панел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Показване на &лента за скоростта в системния панел" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Лента на сваляне (в кБ/сек):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Лента на качване (в кБ/сек):" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Продължаване на качването след като свалянето завърши" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Папка за временните файлове" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в saveDir" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Папка за свалените файлове" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в директорията" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Папка за копиране на .torrent файловете" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Директория, използвана като последната директория за сваляне" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Поддръжка за DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT порт" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Брой слотове за качване" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Видими колони в KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Когато няма останало място за свалянето на торента или е по-малко от " +#~ "минимално зададеното, свалянето ще бъде спряно." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в completedDir" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Папка за свалените файлове" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимално време за качване (0 = без ограничение)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне." + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Зададеният порт (%1) е невалиден или се използва от друга програма. " +#~ "KTorrent ще използва порт %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Премахване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#, fuzzy +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "textLabel2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Създаване на торент" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Създаване %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Проверка на данните..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Грешка при сканиране на данни: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Сканиране данните на торент :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Брой парчета намерени :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Парчета" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Брой парчета ненамерени / несвалени :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Свалени:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Неправилен адрес: " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Неправилен адрес (URL)." diff --git a/bs/messages/applications/libktorrent.po b/bs/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..8f49dacdf --- /dev/null +++ b/bs/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# translation of libktorrent.po to bosanski +# Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Chusslove Illich , 2009, 2010. +# Dalibor Djuric , 2010. +# KDE 4 , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n" +"Last-Translator: Samir Ribić \n" +"Language-Team: bosanski \n" +"Language: bs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" +"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Environment: kde\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torent za otvoriti." + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port za upotrebu" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Da li ili ne koristiti utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nedozvoljen token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Greška dekodiranja" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neočekivan kraj ulaza" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torent nije završen." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Provjeravam podatke" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Provjeravam podatke" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće " +"veličine." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Greška pri čitanju iz %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Odredište" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Pomjeram" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 vršnjak" +msgstr[1] "%1 vršnjaka" +msgstr[2] "%1 vršnjaka" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nepovezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Razrješavam proksi %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Razrješavam ime domaćina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Veza zatvorena" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Povezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Povezujem" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Preusmeren bez nove lokacije." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "U redu" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Upozorenje: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Objavljujem" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Greška: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Direktorij %1 ne postoji" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nepoznat klijent" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Oštećen torent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Greška pri učitavanju torenta %1:
      %2
      Torent je ili " +"oštećen ili nije valjana torent datoteka." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "Greška se desila pri učitavanju %1:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torent %1 se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su " +"stopljeni." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Već preuzimate torent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nije pokrenut" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Preuzimanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sijanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sijem" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Preuzimam" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Zastoj" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zaustavljen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Rezervišem prostor na disku" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "U redu za sijanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "U redu za preuzimanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauzirano" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supersijanje" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neispravni podaci sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neispravan URL pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Veza zatvorena neočekivano" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Greškla u analizi opisa rutera." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Prosljeđivanje neuspjelo:\n" +"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 dan " +msgstr[1] "%1 dana " +msgstr[2] "%1 dana " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Veze" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Pratilac" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ulaz/izlaz diska" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Greška u pisanju na disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Greška pri čitanju s diska" diff --git a/ca/messages/applications/libktorrent.po b/ca/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..773dac38e --- /dev/null +++ b/ca/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,586 @@ +# Translation of ktorrent.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Xavier Batlle i Pèlach , 2006. +# Xavier Batlle i Pelach , 2006. +# Xavier Batlle Pelach , 2007, 2008. +# Manuel Tortosa , 2009. +# Joan Maspons , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-03 18:30+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent a obrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port a usar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Si usar o no l'UTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Símbol il·legal: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Error en descodificar" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Final inesperat d'entrada" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "El torrent és incomplet." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "S'està esperant que acabi la comprovació d'altres dades" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "S'estan comprovant les dades" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "S'estan comprovant les dades" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ha fallat en crear %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "No es pot obrir %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Error llegint des de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "S'està movent" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 parell" +msgstr[1] "%1 parells" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Sense connexió" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolent el proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "No hi ha suficients recursos del sistema disponibles" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolent el nom de màquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connexió tancada" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Connectant" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Error en connectar al sembrador web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Bé" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Atenció: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anunci" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "El directori %1 no existeix" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Client desconegut" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "El torrent és corrupte." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent%1:
      %2
      Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "No es pot crear %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Ja esteu baixant el torrent %1%1. S'ha fusionat la llista de " +"seguidors d'ambdós torrents." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Ja esteu baixant el torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "No engegat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Baixada finalitzada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sembra completada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "S'està sembrant" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixant" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Encallat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "S'ha aturat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Reservant espai al disc" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "En cua per sembrar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "En cua per baixar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pausada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super sembrat" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Resposta no vàlida del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Dades no vàlides des del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL no vàlid del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "L'operació ha excedit el temps" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Error en baixar %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Ha fallat el redireccionament:\n" +"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "No es pot escriure a %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "No es pot llegir des de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "No es pot esborrar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "No es pot crear %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dia " +msgstr[1] "%1 dies " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connexions" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Seguidor" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "E/S de disc" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Error en escriure al disc" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Error en llegir des del disc" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Error d'interpretació" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Sense ús" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2" diff --git a/ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po b/ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..0b6177911 --- /dev/null +++ b/ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,586 @@ +# Translation of ktorrent.po to Catalan +# +# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2008, 2009, 2010. +# Xavier Batlle i Pèlach , 2006. +# Xavier Batlle i Pelach , 2006. +# Xavier Batlle Pelach , 2007, 2008. +# Manuel Tortosa , 2009. +# Joan Maspons , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n" +"Last-Translator: Joan Maspons \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent a obrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port a usar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Si usar o no l'UTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Símbol il·legal: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Error en descodificar" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Final inesperat d'entrada" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "El torrent és incomplet." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "S'estan comprovant les dades" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "S'estan comprovant les dades" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ha fallat en crear %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "No es pot obrir %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Error llegint des de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "S'està movent" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 parell" +msgstr[1] "%1 parells" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Sense connexió" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolent el proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolent el nom de màquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connexió tancada" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Connectant" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Error en connectar al sembrador web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Bé" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Atenció: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anunci" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "El directori %1 no existeix" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Client desconegut" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "El torrent és corrupte." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent%1:
      %2
      Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "No es pot crear %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Ja esteu baixant el torrent %1%1. S'ha fusionat la llista de " +"seguidors d'ambdós torrents." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Ja esteu baixant el torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "No engegat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Baixada finalitzada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sembra completada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "S'està sembrant" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixant" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Encallat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "S'ha aturat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Reservant espai al disc" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "En cua per sembrar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "En cua per baixar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pausada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super sembrat" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Resposta no vàlida del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Dades no vàlides des del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL no vàlid del seguidor" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "L'operació ha excedit el temps" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Error en baixar %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Ha fallat el redireccionament:\n" +"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "No es pot escriure a %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "No es pot llegir des de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "No es pot esborrar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "No es pot crear %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dia " +msgstr[1] "%1 dies " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connexions" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Seguidor" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "E/S de disc" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Error en escriure al disc" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Error en llegir des del disc" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Error d'interpretació" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Sense ús" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "No hi ha espai suficient al disc" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %1: %2" diff --git a/cs/messages/applications/libktorrent.po b/cs/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..755a4cc06 --- /dev/null +++ b/cs/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-07 15:57+0100\n" +"Last-Translator: Vít Pelčák \n" +"Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent k otevření" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port k použití" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Zda povolit šifrování nebo ne" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Zda povolit výměnu protějšků nebo ne" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Zda použít utp nebo ne" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Neplatný token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Chyba v dekódování" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neočekávaný konec vstupu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nelze převést %1 na celé číslo" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent je nekompletní." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Čekám na dokončení ostatních kontrol dat" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontroluji data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Kontroluji data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nelze otevřít soubor %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nelze otevřít %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis: souborový systém je pouze pro čtení" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Pokouším se zapsat přes maximální velikost %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: pokouším se růst přes maximální velikost" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nelze rozšířit soubor %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Chyba: Čtení za koncem souboru %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Selhalo nalezení souboru %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Chyba při čtení z %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Zápis do souboru %1 selhal: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nelze předalokovat místo na disku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nelze otevřít index soubor %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nelze vytvořit soubor %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nelze zapsat první blok do souboru DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Selhalo zapisování posledního bloku do souboru DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Čekám na dokončení ostatních úkolů pro skončení" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Cíl" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Přesouvání" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Nelze otevřít %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Nelze zapisovat do části mapované pouze pro čtení" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 protějšek" +msgstr[1] "%1 protějšky" +msgstr[2] "%1 protějšků" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Zakázáno protože webový seed se neshoduje s torrentem" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nepřipojen" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Zjišťuji proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Není k dispozici dostatek systémových prostředků" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Zjišťuji název počítače %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Spojení uzavřeno" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Chyba: požadavek selhal: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Připojen" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Chyba: Připojení k webovému seedu selhalo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Navazuji spojení" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Připojení k webovému seedu selhalo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Zjištění jména počítače webového seedu selhalo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Chyba: spojení selhalo, server neodpovídá" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Chyba: Vypršel časový limit požadavku" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Přesměrováno bez nového umístění." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nepoužito po %1 sekund (příliš mnoho chyb spojení)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Varování: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Připojuji se" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Chyba: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Adresář %1 neexistuje" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Neznámý klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Poškozený torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Nelze otevřít torrent soubor %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Chyba zápisu na disk, máte dostatek místa?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Při načítání torrentu %1 došlo k chybě:
      %2
      Torrent je " +"pravděpodobně poškozený nebo se nejedná o soubor torrentu." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "Během načítání %1 nastala chyba:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torrent %1 již stahujete. Seznam trackerů obou torrentů byl sloučen." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Již stahujete torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nelze vytvořit soubor s indexem: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nespuštěno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Stahování dokončeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sdílení dokončeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sdílím" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Stahuji" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stojící" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zastaveno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Přidělování diskového prostoru" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Zařazeno do fronty pro stahování" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zastaveno. Není místo na disku." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pozastaveno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super-sdílení" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Přesměrování bez umístění přesměrování" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neplatná odpověď od trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neplatná data z trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neplatné URL trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Vypršel časový limit při kontaktování trackeru %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Nelze rozpoznat název hostitele %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Připojení bylo neočekávaně uzavřeno" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Čas pro operaci vypršel" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Chyba při stahování %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Chyba při analýze popisu směrování." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Přesměrování selhalo:\n" +"Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Nelze najít službu přesměrování portů v popisu zařízení." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nelze zapisovat do %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nelze číst z %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nelze odkázat %1 na %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nelze přesunout %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nelze kopírovat %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nelze smazat %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nelze vytvořit %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nelze spočítat velikost souboru %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nelze spočítat velikost souboru: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nelze rozšířit soubor : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nelze hledat v souboru: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 den " +msgstr[1] "%1 dnů " +msgstr[2] "%1 " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Připojení" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diskové I/O" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Chyba při zápisu na disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Chyba při čtení z disku" diff --git a/da/messages/applications/libktorrent.po b/da/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..5f5604885 --- /dev/null +++ b/da/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,598 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Martin Schlander , 2010, 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:40+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander \n" +"Language-Team: Danish \n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent der skal åbnes" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port der skal bruges" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Om kryptering skal aktiveres" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Om peer-udveksling skal aktiveres" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Om utp skal bruges eller ej" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ulovligt symbol: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekodningsfejl" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Uventet afslutning på input" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent er ukomplet." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Venter på at andre datatjek er færdige" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontrollerer data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Tjekker data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Fejl under oprettelse af %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Kan ikke åbne %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning: Skrivebeskyttet filsystem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Forsøger at skrive udover den maksimale størrelse på %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Kan ikke udvide filen %1: Forsøger at forøge filen udover den maksimale " +"størrelse" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Kan ikke udvide filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fejl: Læsning forbi slutning af filen %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Kunne ikke søge i filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fejl ved læsning fra %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Fejl under skrivning til filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Kan ikke præallokere diskplads: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Kunne ikke skrive første stykke til DND-filen: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Kunne ikke skrive sidste stykke til DND-filen: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Venter på at andre flyttejobs er færdige" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Kilde" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Flytter" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Kunne ikke åbne %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Kan ikke skrive til et stykke der er mærket som skrivebeskyttet" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 peer" +msgstr[1] "%1 peers" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Deakitveret fordi webseed ikke matcher torrenten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Ikke forbundet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Slår proxyen %1 op: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Ikke nok systemressourcer tilgængelige" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Slår værtsnavnet %1 op" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Forbindelse lukket" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fejl: Anmodning mislykkedes: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Forbundet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Forbinder" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fejl: Forespørgslen havde tidsudløb" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Omdirigeret uden en ny placering." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Ikke brugt i %1 sekunder (for mange forbindelsesfejl)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "O.k." + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Advarsel: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Annoncerer" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fejl: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mappen %1 findes ikke" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Ukendt klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Defekt torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Fejl ved skrivning til disk. Har du tilstrækkelig diskplads?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"En fejl opstod under indlæsning af torrenten %1:
      %2
      Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "En fejl opstod under indlæsning af %1:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Du er allerede ved at hente torrenten %1. Listen over trackers for " +"begge torrents er flettet sammen." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Du downloader allerede torrenten %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ikke startet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Download gennemført" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Seedning gennemført" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Seeder" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Downloader" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Hænger" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Allokerer diskplads" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "I kø til seedning" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "I kø til download" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pause" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superseeding" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ugyldigt svar fra tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ugyldige data fra tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ugyldig URL for tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Forbindelse afbrudt uventet" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Operationen havde tidsudløb" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Kunne ikke downloade %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fejl under fortolkning af routerbeskrivelse." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Videresendelse mislykkedes:\n" +"Enheden har ikke en WANIP- eller WANPPP-forbindelse." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Kan ikke finde tjenesten til videresendelse af port i enhedens beskrivelse." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Kan ikke skrive til %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Kan ikke læse fra %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Kan ikke oprette mappen %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Kan ikke slette %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Kan ikke udvide fil: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Kan ikke søge i fil: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dag " +msgstr[1] "%1 dage " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Forbindelser" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Input/output for disk" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fejl ved skrivning til disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fejl ved læsning fra disk" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Fortolkningsfejl" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Ikke i brug" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Ikke nok ledig diskplads til %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Kan ikke åbne filen: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
      %1
      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten
      %1
      Torrenten " +#~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1: %2" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte." diff --git a/de/messages/applications/libktorrent.po b/de/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..74f7d00e4 --- /dev/null +++ b/de/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,8531 @@ +# Patrick Trettenbrein , 2005, 2006. +# Stephan Johach , 2005. +# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. +# Danny Kukawka , 2006. +# Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012. +# Markus Slopianka , 2009, 2010. +# Frederik Schwarzer , 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Zu öffnender Torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Zu verwendender Port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekodierungsfehler" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Der Torrent ist unvollständig." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Daten werden geprüft" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Daten werden geprüft" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über " +"die Maximalgröße hinaus zu vergrößern" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" +"Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" +"Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Quelle" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Verschiebevorgang" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "Eine Gegenstelle" +msgstr[1] "%1 Gegenstellen" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nicht verbunden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Verbindung beendet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Verbunden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Verbindung wird aufgebaut" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Achtung: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anmelden" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fehler: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Unbekannter Client" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz " +"vorhanden?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Beim Laden des Torrents %1 ist ein Fehler aufgetreten:
      %2
      Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht " +"um eine gültige Torrent-Datei." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
      %2" +msgstr "Beim Laden von %1 ist ein Fehler aufgetreten:
      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Liste der Tracker von " +"beiden Torrents wurde zusammengeführt." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nicht gestartet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Download beendet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Upload beendet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Hochladen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Herunterladen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stehengeblieben" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Speicherplatz wird belegt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pausiert" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superseed-Modus" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Weiterleitung fehlgeschlagen:\n" +"Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " +"Ports gefunden werden." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" +"Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 Tag " +msgstr[1] "%1 Tage " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Verbindungen" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "VHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Verarbeitungsfehler" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Nicht in Benutzung" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Nicht ausreichend freier Speicherplatz für %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
      %1
      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten:
      %1
      Der " +#~ "Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine " +#~ "gültige Torrent-Datei." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Wartezeit überschritten" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet " +#~ "werden." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Ordner durchsuchen" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "geladen" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Gerät" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Port weitergeleitet" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN-Verbindung" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " +#~ "%3
      " +#~ msgstr "" +#~ "Modellname: %1
      Hersteller: %2
      Modellbeschreibung: " +#~ "%3
      " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Zeigt den Status des UPnP-Moduls" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "Ein aktiver Filter" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktive Filter" + +#~ msgid "%1

      %2" +#~ msgstr "%1

      %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Syndizierung" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Verwaltet RSS- und Atom-Nachrichtenquellen" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Bitte die Adresse (URL) eingeben" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie die Adresse der RSS- oder Atom-Nachrichtenquelle ein." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Laden der Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Neuer Filter" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Neuen Filter hinzufügen" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle entfernen" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Filter hinzufügen/entfernen" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Umbenennen" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Filter hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Filter entfernen" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Filter bearbeiten" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Nicht geladen" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Download fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Herunterladen" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "" +#~ "Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Es existiert bereits ein Filter mit dem Namen %1. Filternamen müssen " +#~ "eindeutig sein." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Verfügbar" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Anhängig" + +#~ msgid "%1
      Preview: %2
      Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
      Vorschau: %2
      Heruntergeladen: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Interpret" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Länge" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Jahr" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Bereit zum Abspielen" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modus:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Einzelne Datei" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Wiedergabeliste" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Zufällig" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Medien hinzufügen" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren" + +#~ msgid "Title: %1
      Artist: %2
      Album: %3" +#~ msgstr "Titel: %1
      Interpret: %2
      Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
      \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Wiedergabe: %1
      \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
      Artist: %2" +#~ msgstr "Titel: %1
      Interpret: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Titel: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Wiedergabe: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Medienwiedergabe" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Liste abspielen" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Wiedergabe" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Zurück" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Vorwärts" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Video anzeigen" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Film-Wiedergabe" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Sammlung:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent spielt ein Video ab." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Es können keine Designs für die Web-Oberfläche gefunden werden." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Methode" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Web-Oberfläche" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "HTTP Get wird beim Hochladen eines Torrents nicht unterstützt" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Ungültige Daten empfangen" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Es ist ein interner Serverfehler aufgetreten: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "" +#~ "

      Legend:

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        Legende:

          " + +#~ msgid "" +#~ "
        •    — %2
        • " +#~ msgstr "" +#~ "
        •    — %2
        • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Als Bild speichern ..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Neu skalieren" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Zurücksetzen" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes auswählen ..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistik" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Verbundene Leecher" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Leecher in Schwärmen" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Verbundene Seeder" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeder in Schwärmen" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufenden Torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Knoten" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Aufträge" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Durchschnittlich von Leechern" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Durchschnittlich an Leecher" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Durchschnittlich von Seedern" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Von Leechern" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Von Seedern" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Verbindungsdiagramme" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Zeigt Diagramme der Verbindungen" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Anzeige" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Land" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Gedrosselt" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Abgewiesen" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Verfügbarkeit" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot zum Hochladen" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Anfragen" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Heruntergeladen" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Hochgeladen" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interessiert" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interessant" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Land, in dem sich die Gegenstelle befindet" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt " +#~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten " +#~ "keine Daten mehr gesendet hat" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, " +#~ "an wen Daten hochgeladen werden" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen " +#~ "herunterzuladen" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle " +#~ "herunterzuladen" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Keine Begrenzung" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privat" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Öffentlich" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Informationsfenster" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen über einen Torrent an" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Zeigt alle Dateien in einem Torrent an" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Bandbreitenplaner" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Gegenstellen" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt alle Gegenstellen an, mit denen Sie für einen Torrent verbunden sind" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Blöcke" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt alle Blöcke eines Torrents an, die gerade heruntergeladen werden" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Tracker" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Zeigt Informationen über alle Tracker eines Torrents an" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Block" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Fortschritt" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Gegenstelle" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Nummer des Blocks" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Gegenstelle verbannen" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der " +#~ "Webseed-Liste enthalten ist." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Der Webseed %1 kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Zuerst herunterladen" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Normal herunterladen" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Zuletzt herunterladen" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nicht herunterladen" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Datei(en) löschen" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Datei verschieben" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Dateibaum" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Dateiliste" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Filter anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " +#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " +#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Adresse (URL)" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Seeder" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Leecher" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Downloadanzahl" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Nächste Aktualisierung" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorität" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% vollständig" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Zuerst" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Zuletzt" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Verfügbar" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Anhängig" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Verfügbar" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Tracker hinzufügen" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "" +#~ "Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem " +#~ "inkorrekten Format vorliegen:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen %1." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
            - Unavailable Chunks
            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  – Verfügbare Teile
            – Nicht verfügbare Teile
            – Ausgeschlossene Teile" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripte" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Skript hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Skript entfernen" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Skript ausführen" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Skript anhalten" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Skript bearbeiten" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Einrichten" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skripte" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent-Skriptpakete" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer " +#~ "Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Skript-Eigenschaften" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Das Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Ungültiges Archiv." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Das Skript kann nicht aus dem Archiv geladen werden. Es besteht ein " +#~ "Problem mit der Desktop-Datei." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Es wurde kein Skript im Archiv gefunden." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "System" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Protokollierungsstufe" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Hinweis" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Wichtig" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Die von KTorrent erstellen Protokollausgaben ansehen" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Ausgabe aussetzen" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Protokollausgabe ausgesetzt" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Protokollausgabe wieder aufgenommen" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Protokollbetrachter" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Download-Reihenfolge" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Download-Reihenfolge für %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Suchmaschine:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Adresse kopieren" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Suchen nach %1 ..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Torrent-Dateien" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Suche abgeschlossen" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte den Rechnernamen der Suchmaschiene eingeben (z. B. www.google.de):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch wird durch %1 nicht unterstützt. Sie müssen die Such-Adresse " +#~ "daher manuell eingeben. Diese sollte {searchTerms} enthalten, was von " +#~ "KTorrent automatisch durch den Suchbegriff ersetzt wird." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "Die Adresse %1 enthält {searchTerms} nicht." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Nach %1 suchen" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Freiheit genießen!" + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Im Internet nach Torrents suchen." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Einlesen von %1 fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Adresse: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Suchtext" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Suchmaschine" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Name der Suchmaschine" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Suchmaschine: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Möchten Sie diese Magnet-Verknüpfung herunterladen?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Torrent herunterladen" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Herunterladen" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Ein Element hinzufügen" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Es wurde kein Tag ausgewählt." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im " +#~ "Planer kollidiert." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen " +#~ "Element im Planer kollidiert." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Bandbreiten-\n" +#~ "planung" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Bandbreitenplanung bearbeiten" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Planer laden" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Planer speichern" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Neues Element" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Element entfernen" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Element bearbeiten" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Planer zurücksetzen" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Planer aktiviert" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Planer aktivieren oder deaktivieren" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent Planer-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Eintrag kollidiert mit einem anderen Eintrag im Planer. Der " +#~ "aktuelle Eintrag kann nicht geändert werden." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Aktueller Plan: pausiert" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, %2/s hochladen" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt herunterladen, %1/s hochladen" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Aktueller Plan: %1/s herunterladen, unbegrenzt hochladen" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (Planer deaktiviert)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Aktueller Plan:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Ein Element bearbeiten" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei %1 ist beschädigt oder keine korrekte KTorrent-Planerdatei." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Unbegrenzt" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Runter\n" +#~ "%2 Hoch" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Herunterfahren einrichten" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Herunterfahren" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Sperren" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Bereitschaft" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Ruhezustand" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Tiefschlaf" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Wenn der Download aller Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Wenn die unten genannten Ereignisse eintreten" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Herunterfahren aktiviert" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Herunterfahren einrichten" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Hochladen abgeschlossen" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Ereignis" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Text-Datei wird geladen ..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Es sind keine IP-Adressen zum Umwandeln in %1 vorhanden" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Umwandlung läuft ..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Die ZIP-Datei %1 lässt sich nicht öffnen." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Es kann keine Blockliste in der ZIP-Datei %1 gefunden werden." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut " +#~ "umwandeln?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Datei existiert bereits" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP-Filter" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Status: Geladen und Aktiv" + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Status: Nicht geladen" + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert ..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Noch keine Aktualisierung durchgeführt." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Letzter Aktualisierungsversuch fehlgeschlagen)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nie" + +# URI? +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Magnet-URI kopieren" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "UPnP-Testanwendung von KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "Copyright © 2005–2007 Joris Guisson und Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Downloadzeit" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "KTorrents Downloader für Magnet-Verknüpfungen" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Copyright © 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netzwerk" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Alle Schnittstellen" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " fehlerhafter Block" +#~ msgstr[1] " fehlerhafte Blöcke" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " fehlerhafte Blöcke" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Erweitert" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Anwendung" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen berechnen" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Reihenfolge" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Zeit ohne Übertragung" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Läuft" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Eingereiht" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Nicht eingereiht" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Position eines Torrents in der Warteschlange.\n" +#~ "Verändern Sie die Reihenfolge durch Ziehen und Ablegen mit der Maus oder " +#~ "mit Hilfe der Knöpfe auf der rechten Seite." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Suchen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach oben verschieben" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Nach unten" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Ganz nach unten" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange ganz nach unten verschieben" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Magnet starten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Magnet anhalten" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Magnet entfernen" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Magnet-Verknüpfung" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "%v von %m Blöcken geprüft" + +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Starten" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster starten" + +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" + +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster pausieren" + +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster entfernen" + +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Alle starten" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster starten" + +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Alle anhalten" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Alle Torrents im aktuellen Unterfenster anhalten" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Torrent und Daten entfernen" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrent entfernen" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Gegenstellen hinzufügen" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Tracker aktualisieren" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Datenordner" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Temporärer Ordner" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Daten verschieben" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Aus Gruppe entfernen" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Neue Gruppe" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Daten prüfen" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Alle Daten eines Torrents überprüfen" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Ordner öffnen" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Torrent-Adresse kopieren" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Torrent exportieren" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrents (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Spalten" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Torrent %1 wurde nicht vollständig heruntergeladen. Möchten " +#~ "Sie auch die unvollständigen Daten löschen?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Download entfernen" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Daten löschen" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Daten behalten" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Sämtliche heruntergeladene Daten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass " +#~ "Sie dies möchten?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Torrent entfernen" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Restzeit" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% vollständig" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Verteilungsverhältnis" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Downloadzeit" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Uploadzeit" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ort" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Hinzugefügt" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Die Größe des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Die bereits hochgeladene Datenmenge" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Aktuelle Downloadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Aktuelle Uploadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Die verbleibende Restzeit bis der Torrent beendet ist oder – falls " +#~ "aktiviert – das maximale Verteilungsverhältnis erreicht wurde" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Seeder (nach Angabe des Trackers)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Die Anzahl der verbundenen Leecher (nach Angabe des Trackers)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der " +#~ "Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Das Verteilungsverhältnis ist die Anzahl an hochgeladenen Bytes geteilt " +#~ "durch die Anzahl an heruntergeladenen Bytes" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits herunterladen" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Der Zeitraum, über den Sie den Torrent bereits hochladen" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Es kann keine Verbindung zu einem Tracker hergestellt werden." + +#~ msgid "%1
          Url: %2" +#~ msgstr "%1
          Adresse: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Regelung für die %1-Gruppe" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Namen bearbeiten" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Gruppe entfernen" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Unterfenster öffnen" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Gruppenregelung" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Die Gruppe %1 existiert bereits." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Downloadbegrenzung" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Uploadbegrenzung" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Garantierte Downloadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Garantierte Uploadgeschwindigkeit" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Keine garantierte Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrent erstellen" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Alle Torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL) %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " +#~ "Torrent erstellen möchten?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents." + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Einen Dateibaum anzeigen" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Eine Dateiliste anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Einige Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene " +#~ "Downloads gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den " +#~ "Ordner für abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle Dateien dieses Torrents sind im Ordner für abgeschlossene Dateien " +#~ "gefunden worden. Möchten Sie diese Dateien importieren und den Ordner für " +#~ "abgeschlossene Dateien als Speicherort verwenden?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei %1 ist im Ordner für abgeschlossene Dateien gefunden " +#~ "worden. Möchten Sie diese Datei importieren?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Auswahl für die folgenden bereits existierenden Dateien " +#~ "aufgehoben. Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. " +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Ja, Dateien löschen" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nein, Dateien behalten" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Freier Speicher lässt sich nicht ermitteln" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 fehlen" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Existierende Dateien: Keine" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Existierende Dateien: Alle" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Existierende Dateien: %1 von %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Existierende Datei: Nein" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Existierende Datei: Ja" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem sich die Daten jetzt befinden." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datendateien befinden sind nicht am ausgewählten Ort. Möchten Sie " +#~ "sämtliche Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nicht alle Dateien wurden am neuen Ort gefunden. Einige fehlen nach wie " +#~ "vor. Möchten Sie die fehlenden Dateien im ausgewählten Ordner neu " +#~ "erstellen?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datendatei ist am ausgewählten Ort nicht vorhanden. Möchten Sie die " +#~ "Dateien im ausgewählten Ordner neu erstellen?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Ein Torrent wird importiert ..." +#~ msgstr[1] "%1 Torrents werden importiert ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 wird importiert ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Import abgeschlossen." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Der Torrent %1 ist bereits geladen." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "%1 kann nicht importiert werden: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "%1 importiert" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent-Dateien" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Geschwindigkeit herunter: %1 / hoch: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / Hochgeladen: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "VHT: aus" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "VHT: %1 Knoten, %2 Aufträge" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP-Filter-Liste" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

          You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Ungültige IP-Adresse %1. IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX." +#~ "XXX“eingegeben werden.

          Alternativ können Sie Platzhaltern wie " +#~ "„127.0.0.*“ verwenden oder Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ " +#~ "angeben." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Datei auswählen" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Ein BitTorrent-Client für KDE" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "Copyright © 2005–2010 Joris Guisson und Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder-Modul" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Web-Oberflächen-Modul" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistik-Modul" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Anwendungssymbol und einige andere" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und „IWFileTreeItem“-Sortierung" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Ländererkennung für das Informationsfenster. Die Flaggen stammen von " +#~ "http://flags.blogpotato.de/, vielen Dank auch dafür." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung " +#~ "verwendet." + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf-Verbesserungen" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk-Weboberfläche" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns von Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "" +#~ "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Web-Oberfläche" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "" +#~ "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Patch zum Ändern von Datei-Prioritäten in der Weboberfläche" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Korrekturen für mehrere Warnungen" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "" +#~ "Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Patch zum Beheben eines Absturzes in ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Neue Symbole" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "„Ziehen und Ablegen“-Unterstützung für Plasma-Miniprogramm" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Patch zum Aufräumen der Modulliste" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Patch zur Darstellung des Plasma-Miniprogramms als Hinweisfenster" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Patch zur Unterstützung von IP-Bereichen im IP-Filterdialog" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Wenn der Upload aller Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "Jonas Lundqvist" +#~ msgstr "Jonas Lundqvist" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent-Dateien" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle Dateien" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Adresse öffnen" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Torrent öffnen" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Torrent ohne Rückfragen öffnen" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Alle starten" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Alle Torrents starten" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Alle anhalten" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Alle Torrents anhalten" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Adresse (URL) öffnen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Eine Adresse (URL) öffnen, die auf einen Torrent zeigt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent pausieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Alle laufenden Torrents pausieren" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Die Liste der geblockten IP-Adressen anzeigen" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Torrent importieren" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Einen Torrent importieren" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "KDE3-Torrents importieren" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Alle Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent importieren" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent anzeigen/ausblenden" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Gruppenansicht sichtbar" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Gruppenansicht anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Ein Bedienelement zur Verwaltung der Warteschlange" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt alle Magnet-Verknüpfungen an, die gerade heruntergeladen werden" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse %1." + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Die IP-Adresse %1 ist doppelt vorhanden." + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit festlegen" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit festlegen" + +#~ msgid "" +#~ "
          Speed:
          Download: %1Upload: %2
          Transfer:
          Download: %3Upload: %4
          " +#~ msgstr "" +#~ "
          Geschwindigkeit:
          Herunterladen: %1Hochladen: %2
          Transfer:
          Heruntergeladen: " +#~ "%3Hochgeladen: %4
          " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
          Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 wurde vollständig heruntergeladen.
          Durchschnittliche " +#~ "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und " +#~ "wurde angehalten.
          %3 wurden bei einer durchschnittlichen " +#~ "Geschwindigkeit von %4 hochgeladen." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde " +#~ "angehalten.
          %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von " +#~ "%4 hochgeladen." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
          %2" +#~ msgstr "%1 wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten:
          %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
          It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent %1 gefunden.
          Es wäre " +#~ "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und " +#~ "kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
          Entfernen Sie die " +#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann " +#~ "nicht in die Warteschlange eingereiht werden.
          Entfernen Sie die " +#~ "Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
          " +#~ msgstr "%1 kann nicht gestartet werden:
          " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
          " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
          " +#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent hochgeladen werden.
          " +#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents hochgeladen werden.
          " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
          " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
          " +#~ msgstr[0] "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
          " +#~ msgstr[1] "Es können nicht mehr als %1 Torrents heruntergeladen werden.
          " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
          %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.
          %1 wird im " +#~ "Moment nach ‚%2‘ heruntergeladen." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
          " +#~ msgstr "Der Torrent wurde angehalten.
          " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits " +#~ "von einem anderen Programm verwendet werden." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits " +#~ "von einem anderen Programm verwendet werden." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "Ein oder mehrere Torrents laufen derzeit in KTorrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Torrent „%1“ lässt sich nicht erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent „%1“.\n" +#~ "Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Fehlende Datendateien" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei, in der die Daten des Torrents „%1“ gespeichert werden, ist " +#~ "nicht vorhanden.\n" +#~ "Möchten Sie sie erstellen?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Datendatei fehlt" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent hat einen Torrent aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " +#~ "Möchten Sie diesen importieren?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent hat %1 Torrents aus der KDE3-Version von KTorrent gefunden. " +#~ "Möchten Sie diese importieren?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Es konnten keine Torrents aus der KDE3-Version gefunden werden." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Ungültige Magnet-Bittorrent-Verknüpfung: %1" + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Miniprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
          Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
          Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
          \t\t\t\t\t\t\t" +#~ "\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
          Downloadgeschwindigkeit:%5 Seeder: %1 (%2)
          Uploadgeschwindigkeit:%6 Leecher: %3 " +#~ "(%4)
          Downloaded:%1 Size: %2
          Uploaded:%3 Complete: %4 %
          " +#~ msgstr "" +#~ "Heruntergeladen:%1 Größe: %2" +#~ "\t\t\t\tHochgeladen:%3 Vollständig: %4 " +#~ "%\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
          %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
          %2 (Verteilungsverhältnis: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent ist derzeit nicht aktiv." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Keine Torrents geladen." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Der ausgewählte Torrent ist nicht verfügbar." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Nicht gruppierte Torrents" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Uploads" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Aktive Uploads" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Nicht aktive Uploads" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Downloads" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Aktive Downloads" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Nicht aktive Downloads" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktive Torrents" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktive Downloads" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktive Uploads" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Passive Torrents" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Passive Downloads" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Passive Uploads" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Kleine Symbole" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normale Symbole" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Große Symbole" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Nur Symbole" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Nur Text" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Symbole und Text" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Links" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rechts" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Oben" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Unten" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Maximale Uploadzeit erreicht" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine " +#~ "maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der " +#~ "Upload trotzdem gestartet werden?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Torrent „%1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll " +#~ "diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Torrent „%1“ hat seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese " +#~ "Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent " +#~ "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen möchten?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um die folgenden Torrents " +#~ "herunterzuladen. Möchten Sie sie trotzdem starten?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Torrents haben ihre maximale Uploadzeit erreicht. Möchten " +#~ "Sie sie trotzdem starten?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Torrents haben ihr maximales Verteilungsverhältnis " +#~ "erreicht. Möchten Sie sie trotzdem starten?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fehler" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
            - Chunks to Download
            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Heruntergeladene Teile
            – Herunterzuladende Teile
            – Ausgeschlossene Teile" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Es kann nicht über das Ende des mmap-Buffers hinaus geschrieben werden." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Module" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Jannick Kuhr, Michael Skiba, Patrick Trettenbrein" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "" +#~ "opensource@kuhr.org,trans@michael-skiba.de,patrick.trettenbrein@kdemail." +#~ "net" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Ordner zum Durchsuchen nach Torrents:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Liste der Ordner, die von diesem Modul nach Torrents durchsucht werden." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Ordner hinzufügen" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Einen Ordner aus der Liste entfernen." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Ordner entfernen" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optionen" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Torrents ohne Rückfragen öffnen." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Ohne Nachfrage öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Ordner rekursiv nach " +#~ "Torrents durchsuchen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Dies wird nicht für Ordner " +#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.

          " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Unterordner durchsuchen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn eine Torrent-Datei " +#~ "gefunden und geladen wurde, diese anschließend löschen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Warnung: Die Datei geht endgültig " +#~ "verloren.

          " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Torrent-Datei nach dem Laden löschen" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner „Geladen“ verschieben. Wenn " +#~ "der Ordner nicht existiert, wird er erstellt." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner „Geladen“ verschieben" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Durch dieses Modul geöffnete Torrents zu einer Gruppe hinzufügen." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Torrent zu Gruppe hinzufügen:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Gruppe, zu der die Torrents hinzugefügt werden." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Löschaktion aktiviert." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Verschiebeaktion aktiviert." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Weiterleiten" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Nicht weiterleiten" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Erneut suchen" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Syndizierung-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Zeichenketten-Suche" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Der im Titel eines " +#~ "Elements zu findenende Suchbegriff. Einfache Platzhalter werden " +#~ "unterstützt:

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "
          \n" +#~ "

          c

          \n" +#~ "

          Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

          \n" +#~ "

          ?

          \n" +#~ "

          Matches " +#~ "any single character.

          \n" +#~ "

          *

          \n" +#~ "

          Matches " +#~ "zero or more of any characters.

          \n" +#~ "

          [...]

          \n" +#~ "

          Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
          \n" +#~ "

          c

          \n" +#~ "

          Jedes Zeichen, " +#~ "abgesehen von den unten genannten, repräsentiert sich selbst. Ein c entspricht also dem Zeichen c.

          \n" +#~ "

          ?

          \n" +#~ "

          Ersetzt " +#~ "jeweils ein einzelnes Zeichen.

          \n" +#~ "

          *

          \n" +#~ "

          Ersetzt " +#~ "null, ein oder mehrere Zeichen.

          \n" +#~ "

          [...]

          \n" +#~ "

          Ein Satz " +#~ "an möglicher Zeichen kann in eckigen Klammern dargestellt werden. " +#~ "Innerhalb einer Zeichenklasse, genauso wie außerhalb, hat ein Backslash " +#~ "keine besondere Bedeutung.

          \n" +#~ "

          *." +#~ "torrent findet beispielsweise alle Elemente die auf .torrent enden. " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie " +#~ "reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Suchbegriffe sind reguläre Ausdrücke" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Element muss mit allen Suchbegriffen übereinstimmen" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Staffeln && Episoden" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Suche nach Staffeln und Episoden verwenden" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Staffeln:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Staffeln an. Mehrere Staffeln können " +#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben " +#~ "werden.\n" +#~ "\n" +#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Dies lädt die Staffeln 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episoden:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die herunterzuladenden Episoden an. Mehrere Episoden können " +#~ "durch ein Komma getrennt und Bereiche durch einen Bindestrich angegeben " +#~ "werden.\n" +#~ "\n" +#~ "Beispiel: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Dies lädt die Episoden 1, 3, 4, 5, 6 und 9 herunter." + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "" +#~ "Nicht mehrere Elemente mit derselben Staffel und Episode herunterladen" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Mit Suchbegriff übereinstimmende Torrents herunterladen" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Mit Suchbegriff nicht übereinstimmende Torrents herunterladen" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Zu Gruppe hinzufügen:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Herunterladen nach:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Torrents ohne Nachfrage öffnen" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Filter auf Nachrichtenquelle:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Adresse:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Aktualisieren alle:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "" +#~ "Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der " +#~ "Nachrichtenquelle." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " Minuten" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filter verwalten" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktive Filter:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Hinzufügen" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Verfügbare Filter:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Alle entfernen" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Menü der Medienwiedergabe" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Medien-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Such-Einstellungen" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Design für Web-Oberfläche:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Gibt an, welche Oberfläche verwendet wird." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Ordner rekursiv nach " +#~ "Torrents durchsuchen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Dies wird nicht für Ordner " +#~ "mit dem Namen „Geladen“ durchgeführt.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Benötigt:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Benutzername:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passwort:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "Das Passwort für die Web-Oberfläche. Voreingestellt ist „ktorrent“." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Webserver" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn Sie sich hinter " +#~ "einem Router befinden und aus dem Internet auf die Web-Oberfläche " +#~ "zugreifen möchten, müssen Sie den korrekten Port weiterleiten.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Diese Einstellung sorgt " +#~ "dafür, dass das UPnP-Modul den Port automatisch weiterleitet. Damit dies " +#~ "funktioniert, muss das UPnP-Modul geladen sein.

          " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Port weiterleiten" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL der Sitzung:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Gibt an, wie lange eine Sitzung gültig ist (in Sekunden)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " Sek." + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Portnummer" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Port weiterleiten" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Oberflächendesign" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Benutzername" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Passwort" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Diagramm alle n Oberflächenaktualisierungen aktualisieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Gibt an, ob Seeder in Schwärmen angezeigt werden" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Gibt an, ob Leecher in Schwärmen angezeigt werden" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Im Download-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Im Gegenstellendiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Im Upload-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Im Verbindungsdiagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Im VHT-Diagramm anzuzeigende Geschwindigkeitsproben" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Download-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Leechern im " +#~ "Gegenstellendiagramm" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit an Leecher im " +#~ "Gegenstellendiagramm" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit von Seedern im " +#~ "Gegenstellendiagramm" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Farbe der Leecher im Gegenstellendiagramm" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Farbe der Seeder im Gegenstellendiagramm" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Farbe des Durchschnitts im Upload-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Farbe der Begrenzung im Upload-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Farbe der verbundenen Leecher im Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Farbe der Leecher in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Farbe der verbundenen Seeder im Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Farbe der Seeder in Schwärmen im Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro Torrent im " +#~ "Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro Torrent im " +#~ "Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Leecher pro laufenden Torrent im " +#~ "Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Farbe der durchschnittlich verbundenen Seeder pro laufenden Torrent im " +#~ "Verbindungsdiagramm" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Farbe der Knoten im VHT-Diagramm" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Farbe der Aufgaben im VHT-Diagramm" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Anti-Aliasing in Digrammen verwenden?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Das graue Hintergrundraster zeichnen?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Art des Bedienelements zum Zeichnen der Diagramme" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Hochladen" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Farben" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Durchschnitt" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Begrenzung" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeder in Schwärmen" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufenden Torrent" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Anti-Aliasing verwenden" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Hintergrundraster zeichnen" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Element-Typ:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Nativ" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualisierung" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Diagramm aktualisieren alle" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Oberflächenaktualisierungen" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Daten erfassen alle" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "Millisekunden" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Messzählungen" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maximum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Exakt" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Gegenstellen-Verbindungen" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Unterfenster „Gegenstellen“ im Hauptfenster anzeigen" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Tracker entfernen" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Tracker ändern" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Tracker aktualisieren" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Durchschnittliche Downloadgeschwindigkeit:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Typ:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Durchschnittliche Uploadgeschwindigkeit:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Kommentare:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Verfügbare Blöcke:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Hochladen" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Verteilungsverhältnis:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Verhältnisbegrenzung:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Zeitbegrenzung:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Stunden" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Webseed to add to the " +#~ "torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Only http webseeds are supported.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Webseed, der zum " +#~ "Torrent hinzugefügt werden soll.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.

          " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Webseed hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Webseed entfernen" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Alle aktivieren" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Alle deaktivieren" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Unterfenster" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob das Gegenstellen-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " +#~ "angezeigt wird." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " +#~ "angezeigt wird." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Liste der Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob das Tracker-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters " +#~ "angezeigt wird." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Liste der Tracker anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Gibt an, ob das Webseed-" +#~ "Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.

          " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Webseed-Liste anzeigen" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Farben der Dateipriorisierung" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Höchste Priorität:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for first " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Farbe für Dateien mit " +#~ "höchster Priorität.

          " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Niedrigste Priorität:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for last " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Farbe für Dateien mit " +#~ "niedrigster Priorität.

          " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Gesamt:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Laufende Downloads:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Heruntergeladen:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Ausgenommen:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Verbleibend:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP-Server" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP-Server:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung verwenden" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Mails senden an:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "CC hinzufügen:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "BCC hinzufügen:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Torrent automatisch entfernen wenn:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Der Download des Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Der Upload des Torrents abgeschlossen ist" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automatisch fortsetzen nach:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " Stunden" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " Sek." + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beschreibung:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Webseite:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          All: All messages are shown

          \n" +#~ "

          Important: Only important messages are shown

          \n" +#~ "

          Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

          \n" +#~ "

          Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

          \n" +#~ "

          None: No messages are shown

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Doppelklicken Sie auf " +#~ "die Protokollierungsstufe, um sie zu ändern. Mögliche Stufen sind:

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Alle: Alle Nachrichten werden angezeigt

          \n" +#~ "

          Wichtig: Nur wichtige Nachrichten werden angezeigt\n" +#~ "

          Hinweis: Nur wichtige Nachrichten und Hinweise " +#~ "werden angezeigt

          \n" +#~ "

          Debug: Debug-Meldungen, Hinweise und wichtige " +#~ "Nachrichten werden angezeigt

          \n" +#~ "

          Keine: Es werden keine Nachrichten angezeigt

          " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob Rich Text oder einfacher Text für die Ausgabe in der " +#~ "Protokollanzeige verwendet wird." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Position der Protokollierung:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Aktivität abtrennen" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Andockbares Bedienelement" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent-Aktivität" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Download-Reihenfolge für:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Benutzerdefinierte Download-Reihenfolge aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Reihenfolge, in der die Dateien eines Torrents heruntergeladen werden. " +#~ "Die Datei ganz oben wird als erste heruntergeladen, die zweite im " +#~ "Anschluss, dann die dritte usw." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Suche-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Aktuelle Suchmaschine" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Standard-Browser verwenden" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Kombinationsfelder des Suchverlaufs leeren" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Suchverlauf leeren" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob die Suche in einem externen Browser geöffnet werden soll." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Suche in externem Browser öffnen" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Einen benutzerdefinierten Browser verwenden." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Pfad zur Programmdatei des benutzerdefinierten Browsers." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Suchmaschinen" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Eine neue Suchmaschine hinzufügen." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Alle ausgewählten Suchmaschinen entfernen." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Entfernen" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Alle Suchmaschinen entfernen." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Alle &entfernen" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Alle Standard-Suchmaschinen hinzufügen." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Standa&rd hinzufügen" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Spezielle Begrenzungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Diese globalen Begrenzungen – anstelle der in den Netzwerkeinstellungen " +#~ "eingerichteten – verwenden, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Andere Geschwindigkeitsbegrenzungen verwenden, wenn der Bildschirmschoner " +#~ "aktiv ist" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Hintergrundfarbe:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Farbe des Hintergrunds vom Planer." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Linienfarbe:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Farbe aller Linien des Planers" + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Farbe für Element:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Farbe der normalen Elemente im Planer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Farbe für pausiertes Element:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Farbe der pausierten Elemente im Planer." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Zeit" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Von:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "An:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Tag:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Begrenzungen" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Downloadbegrenzung:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Uploadbegrenzung:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Wenn der Bildschirmschoner aktiv ist:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Verbindungsbegrenzungen festlegen" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Ein neues Element zum Plan hinzufügen" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Tage:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Gesamte Woche" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Nur Wochentage" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Wochenende" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Herunterfahren-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterfahren des Rechners" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Auszuführende Aktion:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Aktion ausführen wenn:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Ebene-1-Filteradresse" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP-Blockierungseinstellungen" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian-Filterdatei" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie dies, wenn Sie das IP-Filter-Modul verwenden möchten." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP-Filterdatei:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Zu verwendende Filterdatei. Dies kann eine lokale oder entfernte Datei " +#~ "sein." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Die IP-Filterdatei herunterladen und umwandeln." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder blocklist.org " +#~ "herunter.\n" +#~ "Hinweis: Die ZIP-Datei von bluetack.co.uk wird unterstützt." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automatische Aktualisierung" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie dies, um die Filterdatei automatisch zu aktualisieren." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Datei aktualisieren alle:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Aktualisierungsintervall in Tagen." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " Tage" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Nächste Aktualisierung:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit " +#~ "in Anspruch nehmen." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Abbrechen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Such-Einstellungen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Tracker hinzufügen" + +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben" + +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Namen hinzufügen" + +# URI? +#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" +#~ msgstr "Die erzeugte URI in die Zwischenablage kopieren" + +#~ msgid "Copy to clipboard" +#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Video anzeigen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Standard-Browser verwenden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle anzeigen" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP-Testanwendung" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Keine Router gefunden." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Router suchen" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokoll:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Ausführlicher Modus" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Ports && Beschränkungen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Für das Bittorrent-" +#~ "Protokoll verwendeter Port.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Achtung: Wenn Sie sich hinter " +#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " +#~ "werden, um eingehende Verbindungen annehmen zu können. Das UPnP-Modul " +#~ "kann dies für Sie erledigen.

          " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP-Tracker-Port:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Für das UDP-Tracker-" +#~ "Protokoll verwendeter Port.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Achtung: Wenn Sie sich hinter " +#~ "einem Router befinden, muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet " +#~ "werden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen.

          " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Maximal erlaubte Anzahl an Verbindungen pro Torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP-Wert für IP-Pakete:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Wert wird in die DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die " +#~ "für das Bittorrent-Protokoll gesendet werden." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Die maximale Anzahl an " +#~ "gleichzeitigen Verbindungen, die KTorrent einzurichten versuchen wird.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Wenn Sie das Problem haben, dass KTorrent Ihre restlichen " +#~ "Internetverbindungen blockiert, setzen Sie diese Anzahl etwas niedriger.

          " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Die Netzwerk-" +#~ "Schnittstelle, die für den gesamten Datenverkehr genutzt werden soll.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Diese Einstellung " +#~ "erfordert einen Neustart.

          " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden " +#~ "Bandbreite errechnen lassen." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen ..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Funktionen" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "VHT ist ein Protokoll zum Finden von Gegenstellen mit denselben Torrents " +#~ "wie Ihren, das ohne Tracker auskommt." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          UDP-Port für das VHT-Protokoll.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Achtung: Wenn Sie sich hinter einem Router befinden, " +#~ "muss dieser Port zu Ihrem Rechner weitergeleitet werden, um eingehende " +#~ "VHT-Anfragen zu erhalten. Das UPnP-Modul kann dies für Sie erledigen." + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Austausch von Gegenstellen verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Die Verwendung von Webseeds aktivieren oder deaktivien, wenn diese in " +#~ "einem Torrent vorhanden sind." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Webseeds verwenden" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Verschlüsselung" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

          \n" +#~ "

          The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Protokollverschlüsselung ist sinnvoll, wenn Ihr Provider Bittorrent-" +#~ "Verbindungen drosselt.

          \n" +#~ "

          Die Verschlüsselung " +#~ "verhindert, dass Ihre Bittorrent-Transfers als solche erkannt werden, so " +#~ "dass Ihr Provider diese nicht ausbremsen kann.

          " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht alle Clients unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben " +#~ "die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen " +#~ "Gegenstellen herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen erlauben" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem " +#~ "Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese " +#~ "Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "" +#~ "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker übergeben" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. " +#~ "Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und " +#~ "aufgelöst an den Tracker übergeben." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Datenprüfung" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in " +#~ "den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in " +#~ "Ordnung sind." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Blöcke beim Hochladen erneut prüfen" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen " +#~ "kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die " +#~ "Blöcke eine gewisse Größe überschreiten." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Die maximale Größe eines Blocks zur erneuten Überprüfung während des " +#~ "Hochladens." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Automatisch vollständige Datenprüfung durchführen, wenn zu viele defekte " +#~ "Blöcke gefunden werden." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Vollständige Datenprüfung durchführen nach " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt " +#~ "wird." + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Vollständige Datenprüfung durchführen, wenn ein Torrent komplett " +#~ "heruntergeladen wurde." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reserviert werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung " +#~ "durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet " +#~ "aber Dateifragmentierung auf der Festplatte." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Leistung" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Increasing this will decrease CPU usage.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Das Aktualisierungsintervall der " +#~ "Benutzeroberfläche in Millisekunden.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Eine Verlängerung des Intervalls reduziert " +#~ "die Prozessorlast.

          " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Netzwerk-Inaktivitäts-Intervall:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Dauer, die Netzwerk-Threads inaktiv sind, wenn " +#~ "ihre Geschwindigkeit begrenzt wurde. Diese Einstellung hat keinerlei " +#~ "Effekt, wenn keine Begrenzungen festgelegt wurden.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Je niedriger dieser Wert ist, umso höher " +#~ "ist die Prozessorlast. Ein hoher Wert kann zu niedrigeren " +#~ "Geschwindigkeiten in Netzen mit große Bandbreite führen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Beispielsweise kann in " +#~ "einem lokalen Netzwerk mit einer Bandbreite von 100 Mbit, bei einer " +#~ "gesetzten Geschwindigkeitsbegrenzung von 3000 KiB/s, diese " +#~ "Geschwindigkeit nicht erreicht werden, wenn dieser Wert zu hoch " +#~ "eingestellt ist. Ohne eine Begrenzung können in einem lokalen Netzwerk " +#~ "dagegen leicht Geschwindigkeiten über 3000 KiB/s erreicht werden.

          " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Verschiedenes" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

          \n" +#~ "

          Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

          \n" +#~ "

          Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

          \n" +#~ "

          Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

          Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Wählen Sie, welcher Algorithmus für die " +#~ "Berechnung der Restzeit verwendet werden soll:

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          KTorrent: Eine Mischung anderer Algorithmen. Der in " +#~ "der jeweiligen Situation am besten passende wird verwendet.

          \n" +#~ "

          Aktuelle Geschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" +#~ "Aktuelle Geschwindigkeit

          \n" +#~ "

          Durchschnittsgeschwindigkeit: Verbleibende Bytes/" +#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit

          \n" +#~ "

          Fenster aus X: Durchschnitt aus den letzten X " +#~ "Geschwindigkeitsproben (X = 20)

          \n" +#~ "

          Beweglicher Durchschnitt: Bewegliche " +#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus den letzten 20 Proben

          " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Fenster aus X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Vorschaugröße für Audiodateien:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Datenmenge am " +#~ "Anfang und Ende einer Audiodatei, die für die Vorschau eine höhere " +#~ "Priorität erhält.

          " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Vorschaugröße für Videodateien:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Datenmenge am " +#~ "Anfang und Ende einer Videodatei, die für die Vorschau eine höhere " +#~ "Priorität erhält.

          " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-" +#~ "Mitteilungen.\n" +#~ "\n" +#~ "Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele " +#~ "Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt " +#~ "der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. \n" +#~ "\n" +#~ "Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden " +#~ "möchten, können Sie diese Option deaktivieren." + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Rechnernamen von Gegenstellen auflösen" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Ordner" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner zum Speichern von Informationen über alle derzeit in KTorrent " +#~ "geöffneten Torrents." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Voreingestellter Ordner zum Speichern aller Daten." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Standard-Speicherort:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig " +#~ "heruntergeladen wurden." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner, in den alle Torrent-Dateien kopiert werden, die mit KTorrent " +#~ "geöffnet wurden." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Torrent-Dateien kopieren nach:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt " +#~ "wird." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Nicht einzeln " +#~ "nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen." +#~ "

          " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Mehrere Torrents ohne Nachfrage öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Verhindern, dass der " +#~ "Rechner in einen Ruhezustand wechselt, solange Torrents aktiv sind.

          " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung vollständig " +#~ "deaktiviert und Sie haben die uneingeschränkte Kontrolle über alle " +#~ "Torrents." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Torrents manuell verwalten" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maximale Downloads:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Downloads, die die " +#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maximale Uploads:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Uploads, die die " +#~ "Warteschlangenverwaltung zulassen wird." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Wenn Speicherplatz knapp wird:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Was geschehen soll, falls der Speicherplatz knapp wird und die " +#~ "Warteschlangenverwaltung einen Torrent starten möchte." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Torrents nicht starten" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Torrent starten" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Torrents anhalten, wenn freier Speicherplatz unter:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der freie Speicherplatz diesen Wert unterschreitet, werden alle " +#~ "Downloads angehalten." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ " \n" +#~ "

          Wenn dies aktiviert " +#~ "ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange " +#~ "stillstehenden Torrents herabsetzen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Dies ermöglicht der " +#~ "Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein " +#~ "Torrent zu lange inaktiv ist.

          " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Priorität für zu lange stillstehende Torrents herabsetzen" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Stillstandzeit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Verwendete Stillstandzeit. Steht ein Torrent länger still, " +#~ "wird seine Priorität herabgesetzt.

          " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minuten" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Hochladen" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn ein Download abgeschlossen wurde, weiter Daten hochladen. Ist dies " +#~ "deaktiviert, wird der Torrent angehalten." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Anzahl der Upload-Slots:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzahl der Slots legt fest, an wie viele Gegenstellen Sie Daten eines " +#~ "Torrents zeitgleich hochladen können." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Standardmäßiges maximales Verteilungsverhältnis:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Das maximale Verteilungsverhältnis. Wird dieser " +#~ "Wert erreicht, wird der Upload angehalten. Dies wird nur auf neu " +#~ "geöffnete Torrents angewandt. Bereits existierende Torrents sind durch " +#~ "Änderungen hier nicht betroffen.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Achtung: Diese Einstellung wird nicht beim " +#~ "Herunterladen, nur beim Hochladen, verwendet.

          " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Standardmäßige maximale Uploadzeit:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Die maximale Uploadzeit in Stunden. Ist diese erreicht, wird der Torrent " +#~ "angehalten. Dies wird nur auf neu geöffnete Torrents angewandt. Bereits " +#~ "existierende Torrents sind durch Änderungen hier nicht betroffen." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Verfügbare Upload-Bandbreite:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Verfügbare Download-Bandbreite:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Berechnen" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit pro Slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "" +#~ "Anzahl der Torrents, die Sie üblicherweise zeitgleich herunterladen:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Slots pro Torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Empfohlene Einstellungen:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen " +#~ "von KDE verwenden.

          " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Proxy-Einstellungen von KDE verwenden" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Port des HTTP-Proxys." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Gibt an, ob der HTTP-Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Proxy für Webseed-Verbindungen verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Gibt an, ob der HTTP-" +#~ "Proxy für Tracker-Verbindungen verwendet wird.

          " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Proxy für Tracker-Verbindungen verwenden" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Einen SOCKS-Proxyserver für Bittorrent-" +#~ "Verbindungen verwenden.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Diese Einstellung " +#~ "wird nicht für Tracker-Verbindungen verwendet.

          " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Einen SOCKS-Proxyserver verwenden:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname of the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          IP-Adresse oder Rechnername des SOCKS-Servers

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used by the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Vom SOCKS-Server verwendeter Port

          " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Version:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine " +#~ "Authentifikation mit Benutzername und Passwort verlangt." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Benutzername für den SOCKS-Proxyserver." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Passwort für den SOCKS-Proxyserver.

          " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Gefunden:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Anzahl der Blöcke, " +#~ "die nicht heruntergeladen aber anderweitig gefunden wurden.

          " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Fehlgeschlagen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Anzahl der Blöcke, " +#~ "die heruntergeladen wurden und nicht in Ordnung sind.

          " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Nicht heruntergeladen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Anzahl der Blöcke, " +#~ "die nicht heruntergeladen wurden.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Anzahl der Blöcke, " +#~ "die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.

          " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Standard-Speicherort " +#~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " +#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " +#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " +#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten. " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Standard-Speicherort " +#~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " +#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " +#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " +#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Standardeinstellungen " +#~ "für Torrents, die zur Gruppe hinzugefügt werden.

          " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrent-Begrenzungen" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maximale Downloadrate:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maximale Uploadrate:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maximale Uploadzeit:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn dies aktiviert " +#~ "ist, werden die Einstellungen nur angewendet, wenn ein Torrent der Gruppe " +#~ "im Dateiauswahldialog oder im Dialog zum Erstellen von Torrents " +#~ "hinzugefügt wird.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Wenn dies nicht " +#~ "aktiviert ist, werden die Einstellungen immer angewendet, sobald Sie " +#~ "einen Torrent dieser Gruppe hinzufügen.

          " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Einstellungen nur auf neu geöffnete oder erstellte Torrents anwenden" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Torrent erstellen" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Datei oder Ordner, aus dem Sie einen Torrent erstellen möchten:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Größe jedes Blocks:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Upload starten" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Dezentralisiert (nur VHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "VHT-Knoten" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Knoten:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Textkodierung:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Dateien im Torrent. Sie können diese durch einen Doppeklick ändern." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Alle auswählen" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Nichts auswählen" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Auswahl umkehren" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Alle einklappen" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Alle aufklappen" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Keine bereits existierenden Dateien gefunden" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Torrent starten" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn bereits " +#~ "existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen " +#~ "und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Tun Sie das nur, wenn Sie sich " +#~ "diesbezüglich absolut sicher sind.

          " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "" +#~ "Datenprüfung überspringen, wenn existierende Dateien gefunden werden" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Speicherplatz" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Benötigt:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Verfügbar:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Nach dem Herunterladen:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum " +#~ "Ändern):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filter:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Globale Begrenzungen" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der " +#~ "Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Gegenstelle:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die IP-Adresse oder der " +#~ "Rechnername der Gegenstelle, die Sie hinzufügen möchten, soll hier " +#~ "eingegeben werden.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Es werden sowohl IPv4- als auch IPv6-" +#~ "Adressen akzeptiert.

          " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Dateien fehlen" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Die folgenden Dateien fehlen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          They are no longer " +#~ "there, recreate them.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Sie sind nicht länger " +#~ "vorhanden. Neu erstellen.

          " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Neu erstellen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Do not download the " +#~ "missing files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die fehlenden Dateien " +#~ "nicht herunterladen.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Dateien wurden " +#~ "verschoben. Neuen Speicherort auswählen.

          " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Neuen Speicherort auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Abbrechen. Torrent " +#~ "nicht starten.

          " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importieren läuft ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Es werden Torrents aus der KDE3-Version importiert:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Bereits existierenden Torrent importieren" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Daten:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Wählen Sie die Torrent-Datei und die dazugehörigen Daten." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importieren" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Abbrechen" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Datei" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Ansicht" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Gruppenmenü" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Ansichtsmenü" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Spalten einrichten" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Download-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrents Schwarze Liste für Gegenstellen" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Gegenstelle hinzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "IP-Adressen müssen im Format „XXX.XXX.XXX.XXX“ eingegeben werden.\n" +#~ " \n" +#~ "Alternativ können Sie Platzhalter wie „127.0.0.*“ verwenden oder " +#~ "Adressbereiche wie „200.10.10.0-200.10.10.40“ angeben." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Zurücksetzen" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Öffnen ..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Speichern unter ..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Anzuzeigender Torrent:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Download-Bandbreite in (in kb/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Upload-Bandbreite (in kb/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "" +#~ "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "" +#~ "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden " +#~ "sollen" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Unterstützung für VHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "VHT-Port" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "" +#~ "Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download " +#~ "abzuschließen und der verfügbare Speicherplatz den festgelegten Wert " +#~ "unterschreitet, wird der Torrent angehalten." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "" +#~ "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner " +#~ "verschoben werden sollen" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson und Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem " +#~ "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet stattdessen Port %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent fortsetzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Pausierte Torrents fortsetzen" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent wird erstellt" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 wird erstellt ..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Die Daten werden geprüft ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Die Daten von %1 werden eingelesen:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Gefundene Blöcke:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Fehlgeschlagene Blöcke:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Nicht heruntergeladene Blöcke:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Heruntergeladene Blöcke:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL): " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normale Priorität:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for normal " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Farbe für Dateien mit " +#~ "normaler Priorität.

          " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Ungültige Adresse" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Quit KTorrent

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          KTorrent beenden

          " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Freier Speicherplatz:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. " +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formular" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Datenintegrität wird geprüft" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. " +#~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von " +#~ "KTorrent funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach " +#~ "einem Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen " +#~ "drücken, wird es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fehler: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Anwenden" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Speicherplatz" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Anstelle der " +#~ "Baumansicht eine einfache Dateiliste zur Anzeige des Inhalts eines " +#~ "Torrents verwenden.

          " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Dateiliste zum Anzeigen der Dateien eines Torrents verwenden" + +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" +#~ "Möglicherweise handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist " +#~ "beschädigt." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Methode der Speicherplatzreservierung:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
          \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Methode zur Reservierung von Speicherplatz:\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist aber langsam.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, die von " +#~ "einige Dateisystemen angeboten werden, und ist daher schneller.\n" +#~ "
          \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Einfach" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Dateisystemspezifisch" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
          %1" +#~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Tracker:
          %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Aktueller Tracker" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Seeder:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Leecher:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Verfügbare Tracker" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Tracker-Status:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Nächste Aktualisierung in:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent Plasma-Miniprogramm" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Die Medienwiedergabe ermöglicht es Ihnen, Musik und Filme innerhalb von " +#~ "KTorrent abzuspielen" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Unvollständige Dateien überspringen" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruppen" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Element zur Verwaltung von Torrent-Gruppen" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Nachrichtenquelle %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Einen Torrent in Warteschlange einreihen/entfernen" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Alle ausgewählten Torrents im aktuellen Unterfenster in Warteschlange " +#~ "einreihen/entfernen" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Benutzergesteuert" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Benutzergesteuerte Uploads" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Benutzergesteuerte Downloads" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltet" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Uploads" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Über Warteschlange verwaltete Downloads" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Ben&utzergesteuert" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppe" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Testzeichenfolge" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Ausdrücke" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Quellenliste" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Typ der Quellenliste" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Mehrfachtreffer" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Wiederveröffentlichung" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Regeln für Wiederveröffentlichungen" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Übereinstimmungen" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variablen" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Zuordnungen" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Erfassung hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Erfassung entfernen" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Variable hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Variable entfernen" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Variable nach oben" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Variable nach unten" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Neue Erfassung hinzufügen" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Erfassungsnamen ein." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Neue Variable hinzufügen" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Variablennamen ein." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Keine Erfassung" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Ausdruck hinzufügen" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Ausdruck entfernen" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Quelle entfernen" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Bitte geben Sie den Ausdruck ein." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Filter nach oben" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Filter nach unten" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie den neuen Filternamen ein." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-Quelle" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "BF-Quellen" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "BF-Filter" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Schnittstelle auswählen:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Der Pfad zur PHP-Programmdatei." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 existiert und ist ausführbar" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 existiert nicht" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 ist ein Ordner" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei" + +#~ msgid "User downloads" +#~ msgstr "Benutzer-Downloads" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "TextLabel" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn ein Torrent komplett heruntergeladen " +#~ "wurde, eine vollständige Datenüberprüfung durchführen.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Which method to use for reserving diskspace.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Die Methode, die für " +#~ "die Reservierung des Speicherplatzes verwendet werden soll.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Einfach: Funktioniert mit allen Dateisystemen, ist " +#~ "aber langsam.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Dateisystemspezifisch: Verwendet spezielle Methoden, " +#~ "die von einigen Dateisystemen zur Verfügung gestellt werden und schneller " +#~ "sind, als die einfache Methode.

          " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 aktive Filter" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Hoch: %1 KB/s" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Runter: %1 KB/s" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "Heruntergeladen: %1 / %2 Verteilt: %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
          1 active filter" +#~ msgstr "%1

          %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          HTTP-Proxy-Einrichtung aus den Einstellungen von KDE " +#~ "verwenden.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          IP-Adresse oder " +#~ "Rechnername des zu verwendenen HTTP-Proxys.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Port of the HTTP proxy." +#~ "

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Port des HTTP-Proxys." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Gibt an, ob der HTTP-" +#~ "Proxy für Webseed-Verbindungen verwendet wird.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          IP-Adresse oder " +#~ "Rechnername des SOCKS-Servers

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Port used by the SOCKS " +#~ "server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Vom SOCKS-Server " +#~ "verwendeter Port

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Aktivieren Sie dieses " +#~ "Ankreuzfeld, falls der SOCKS-Server eine Authentifikation mit " +#~ "Benutzername und Passwort verlangt.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Benutzername für den " +#~ "SOCKS-Proxyserver.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Passwort für den SOCKS-" +#~ "Proxyserver.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Dieser Wert wird in die " +#~ "DSCP-Felder von allen IP-Paketen eingetragen, die für das Bittorrent-" +#~ "Protokoll gesendet werden.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Wenn ein Torrent " +#~ "komplett heruntergeladen wurde, eine vollständige Datenüberprüfung " +#~ "durchführen.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Torrents, die mit " +#~ "diesem Modul geöffnet wurden, zu einer Gruppe hinzufügen.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Group to add torrents " +#~ "to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Gruppe, zu der Torrents " +#~ "hinzugefügt werden sollen.

          " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Zugewiesene Gegenstellen" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
          The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Laden des Torrents ist ein Fehler aufgetreten.
          Der Torrent ist " +#~ "möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um eine Torrent-" +#~ "Datei." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Name der Suchmaschine:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Hinzufügen" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Suchmaschine" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Aktualisierung aus dem Internet" + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
          Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

          Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
          If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " +#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " +#~ "möchten.
          Nachdem die Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse " +#~ "in der Adressleiste und fügen Sie sie hier ein.

          Eine Suche nach %1 " +#~ "bei Google wird zum Beispiel http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben.
          Wenn Sie diese Adresse hier " +#~ "einfügen, können Torrents mittels Google gesucht werden." + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 " +#~ "(Großbuchstaben) bei der Suchmaschine zu suchen, die Sie hinzufügen " +#~ "möchten. Verwenden Sie unten die resultierende Adresse." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie " +#~ "einen anderen Namen." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die " +#~ "Adresse kopieren und hier einfügen." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " +#~ "save location for torrents from this group.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Standard-Speicherort " +#~ "für Torrents aus dieser Gruppe.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Hinweis: Diese Einstellung wird nur im " +#~ "Dateiauswahldialog verwendet. Wenn Sie die Gruppe ändern, wird der " +#~ "Speicherort im Dialog entsprechend geändert. Sie haben weiterhin die " +#~ "Möglichkeit den Speicherort manuell anzupassen, wenn Sie dies möchten." + +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Allgemein:" + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "VHT:" + +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "Informationsfenster:" + +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP-Filter:" + +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Mediaplayer:" + +#~ msgid "Scanfolder:" +#~ msgstr "Ordner durchsuchen:" + +#~ msgid "Scheduler:" +#~ msgstr "Planer:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Hauptordner:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Name of the toplevel " +#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " +#~ "will be used.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Name des Hauptordners " +#~ "für Torrents mit mehreren Dateien. Standardmäßig wird der Name der " +#~ "Torrent-Datei verwendet.

          " + +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "Gebannte Gegenstellen" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. " +#~ "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen " +#~ "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)." + +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Gefundene Geräte:" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Erneut laden" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zurück" + +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "RSS-Modul" + +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang" + +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden." + +#~ msgid "Error writing to %1 : %2" +#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" + +#~ msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" +#~ msgstr "" +#~ "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)" + +#~ msgid "Data transferred during the current session" +#~ msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start\n" +#~ "Start" +#~ msgstr "Starten" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop\n" +#~ "Stop" +#~ msgstr "Stoppen" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start all\n" +#~ "Start All" +#~ msgstr "Alle starten" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop all\n" +#~ "Stop All" +#~ msgstr "Alle stoppen" + +#~ msgid "" +#~ "_: to paste torrent URL\n" +#~ "Paste Torrent URL..." +#~ msgstr "Torrent-URL einfügen ..." + +#~ msgid "" +#~ "_: to open Queue Manager\n" +#~ "Open Queue Manager..." +#~ msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..." + +#~ msgid "IPFilter" +#~ msgstr "IP-Filter" + +#~ msgid "Check Data Integrity" +#~ msgstr "Datenintegrität prüfen" + +#~ msgid "Move to left dock" +#~ msgstr "In linken Docker verschieben" + +#~ msgid "Move to right dock" +#~ msgstr "In rechten Docker verschieben" + +#~ msgid "Move to bottom dock" +#~ msgstr "In unteren Docker verschieben" + +#~ msgid "Assign Accelerator..." +#~ msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..." + +#~ msgid "Clear Accelerator" +#~ msgstr "Kurzbefehl entfernen" + +#~ msgid "Change Button Number" +#~ msgstr "Knopfnummer ändern" + +#~ msgid "New accelerator number:" +#~ msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:" + +#~ msgid "Do Not Recreate" +#~ msgstr "Nicht neu erstellen" + +#~ msgid "infinity" +#~ msgstr "unendlich" + +#~ msgid "The downloads icon" +#~ msgstr "Das Downloadsymbol" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " +#~ "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " +#~ msgstr "" +#~ "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt " +#~ "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www." +#~ "maxmind.com/). " + +#~ msgid "Country flags" +#~ msgstr "Länderfahnen" + +#~ msgid "Filterbar patch" +#~ msgstr "Patch für die Filterleiste" + +#~ msgid "Torrent Peer Sources:" +#~ msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:" + +#~ msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." +#~ msgstr "" +#~ "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-" +#~ "Entwicklern." + +#~ msgid "Potential peer added." +#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt." + +#~ msgid "Malformed IP address." +#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse." + +#~ msgid "Download Options" +#~ msgstr "Einstellungen zum Herunterladen" + +#~ msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" +#~ msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!" + +#~ msgid "General Options" +#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot lookup %1: %2\n" +#~ "Please provide a valid IP address or hostname." +#~ msgstr "" +#~ "Unbekannter Rechner %1: %2\n" +#~ "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein." + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#~ msgid "Visible columns" +#~ msgstr "Sichtbare Spalten" + +#~ msgid "All Torrents %1/%2" +#~ msgstr "Alle Torrents %1/%2" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Cannot start more than 1 download, \n" +#~ "Cannot start more than %n downloads, " +#~ msgstr "" +#~ "Es kann nicht mehr als ein Download \n" +#~ "Es können nicht mehr als %n Downloads, " + +#~ msgid "" +#~ "_n: and 1 seed. \n" +#~ "and %n seeds. " +#~ msgstr "" +#~ "und eine Verteilung gestartet werden. \n" +#~ "und %n Verteilungen gestartet werden. " + +#~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" +#~ msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft." + +#~ msgid "Choose download location for %1" +#~ msgstr "Speicherort für %1 auswählen" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Benutzer" + +#~ msgid "No (private torrent)" +#~ msgstr "Nein (privater Torrent)" + +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden." + +#~ msgid "" +#~ "_n: Cannot download more than 1 torrent.
          \n" +#~ "Cannot download more than %n torrents.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
          \n" +#~ "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden.
          " + +#~ msgid "Device running out of space" +#~ msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige." + +#~ msgid "Speed limits for %1:" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für %1:" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de" + +#~ msgid "" +#~ "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " +#~ "connections." +#~ msgstr "" +#~ "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am " +#~ "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern." + +#~ msgid "" +#~ "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " +#~ "encryption." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen " +#~ "mit Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen." + +#~ msgid "" +#~ "Distributed Hash Table protocol.
          Decentralized " +#~ "peers exchange protocol. See manual for more info." +#~ msgstr "" +#~ "Verteiltes Hash-Tabellen-Protokoll." +#~ "
          Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden " +#~ "Sie weitere Informationen." + +#~ msgid "Custom IP" +#~ msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse" + +#~ msgid "Show speed &bar in tray icon" +#~ msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" +#~ msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):" + +#~ msgid "&Automatically save downloads to:" +#~ msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:" + +#~ msgid "Max upload rate:" +#~ msgstr "Maximale Verteilrate:" + +#~ msgid "Max download rate:" +#~ msgstr "Maximale Downloadrate:" + +#~ msgid "KB/s (0 is no limit)" +#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Add potential peer" +#~ msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen" + +#~ msgid "Peer IP:" +#~ msgstr "Gegenstellen-IP:" + +#~ msgid "Enter peer IP and port." +#~ msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben." + +#~ msgid "Adds a peer to blacklist" +#~ msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu." + +#~ msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" +#~ msgstr "" +#~ "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von " +#~ "KTorrent zu verwenden." + +#~ msgid "Start download on low disk space :" +#~ msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:" + +#~ msgid "Minimum disk space:" +#~ msgstr "Minimaler Speicherplatz:" + +#~ msgid "Don't start" +#~ msgstr "Nicht starten" + +#~ msgid "Always ask" +#~ msgstr "Immer fragen" + +#~ msgid "(0 is no limit)" +#~ msgstr "(0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" +#~ msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Hours (0 is no limit)" +#~ msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Achtung" + +#~ msgid "" +#~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " +#~ "UPnP plugin can do this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich " +#~ "hinter einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun." + +#~ msgid "KT Queue Dialog" +#~ msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog" + +#~ msgid "Bytes left:" +#~ msgstr "Verbleibende Bytes:" + +#~ msgid "Controlled by" +#~ msgstr "Gesteuert durch" + +#~ msgid "Upload&s" +#~ msgstr "H&ochladen" + +#~ msgid "Uploaded:" +#~ msgstr "Hochgeladen:" + +#~ msgid "&QM Controlled" +#~ msgstr "&WV-gesteuert " + +#~ msgid "Paste URL" +#~ msgstr "URL einfügen" + +#~ msgid "You must add at least one tracker or node." +#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen." + +#~ msgid "32" +#~ msgstr "32" + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64" + +#~ msgid "128" +#~ msgstr "128" + +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" + +#~ msgid "1024" +#~ msgstr "1024" + +#~ msgid "2048" +#~ msgstr "2048" + +#~ msgid "4096" +#~ msgstr "4096" + +#~ msgid "8192" +#~ msgstr "8192" + +#~ msgid "&Create" +#~ msgstr "Ers&tellen" + +#~ msgid "" +#~ "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " +#~ "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. " +#~ "Sie sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie " +#~ "diesen Torrent verteilen wollen." + +#~ msgid "Advanced Preferences" +#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " +#~ "algorithms based on our tests.
          \n" +#~ "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" +#~ "CurrentSpeed
          \n" +#~ "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
          \n" +#~ "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
          \n" +#~ "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " +#~ "samples" +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent-Algorithmus: Standard-Algorithmus unter Verwendung von " +#~ "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.
          \n" +#~ "Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus: Einfachster Algorithmus - " +#~ "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit
          \n" +#~ "Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus: Verbleibende " +#~ "Bytes/Durchschnittsgeschwindigkeit
          \n" +#~ "„Fenster aus X“-Algorithmus: Verbleibende Zeit berechnet aus X " +#~ "Geschwindigkeitsproben
          \n" +#~ "Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus: Bewegliche " +#~ "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben" + +#~ msgid "Global average speed" +#~ msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit" + +#~ msgid "(takes effect after restart)" +#~ msgstr "(wird nach Neustart wirksam)" + +#~ msgid "Disa&ble diskspace preallocation" +#~ msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren" + +#~ msgid "Basic (slow)" +#~ msgstr "Einfach (langsam)" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Speicherausnutzung:" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mittel" + +#~ msgid "500ms" +#~ msgstr "500 ms" + +#~ msgid "1s" +#~ msgstr "1 s" + +#~ msgid "2s" +#~ msgstr "2 s" + +#~ msgid "5s" +#~ msgstr "5 s" + +#~ msgid "Fast CPU" +#~ msgstr "Schnelle CPU" + +#~ msgid "Slow CPU" +#~ msgstr "Langsame CPU" + +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:" + +#~ msgid "Scanning data" +#~ msgstr "Daten werden eingelesen" + +#~ msgid "textLabel3" +#~ msgstr "textLabel3" + +#~ msgid "Memory usage" +#~ msgstr "Speicherverwendung:" + +#~ msgid "ET algorithm" +#~ msgstr "Restzeit-Algorithmus" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Modulverwaltung" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Laden" + +#~ msgid "U&nload" +#~ msgstr "&Entladen" + +#~ msgid "&Unload All" +#~ msgstr "Alle e&ntladen" + +#~ msgid "Forw&ard Ports" +#~ msgstr "Ports &weiterleiten" + +#~ msgid "Enable scanning of folder1?" +#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?" + +#~ msgid "Enable scanning of folder2?" +#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?" + +#~ msgid "Enable scanning of folder3?" +#~ msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?" + +#~ msgid "Folder1 path" +#~ msgstr "Pfad zu Ordner1" + +#~ msgid "Folder2 path" +#~ msgstr "Pfad zu Ordner2" + +#~ msgid "Folder3 path" +#~ msgstr "Pfad zu Ordner3" + +#~ msgid "ScanFolder Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" + +#~ msgid "Scan folder &1" +#~ msgstr "Ordner &1 durchsuchen" + +#~ msgid "Alt+1" +#~ msgstr "Alt+1" + +#~ msgid "Scan folder &2" +#~ msgstr "Ordner &2 durchsuchen" + +#~ msgid "Alt+2" +#~ msgstr "Alt+2" + +#~ msgid "Scan folder &3" +#~ msgstr "Ordner &3 durchsuchen" + +#~ msgid "Alt+3" +#~ msgstr "Alt+3" + +#~ msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" +#~ msgstr "&Nach dem Laden in den „Geladen“-Ordner verschieben" + +#~ msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" +#~ msgstr "Dialog ‚Herunterzuladende Dateien auswählen‘ nicht anzeigen" + +#~ msgid "Folders to scan" +#~ msgstr "Zu durchsuchende Ordner" + +#~ msgid "Folder 1:" +#~ msgstr "Ordner 1:" + +#~ msgid "Folder 2:" +#~ msgstr "Ordner 2:" + +#~ msgid "Folder 3:" +#~ msgstr "Ordner 3:" + +#~ msgid "Change password ..." +#~ msgstr "Passwort ändern ..." + +#~ msgid "php executable path" +#~ msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei" + +#~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" +#~ msgstr "Heruntergeladene Teile des Torrents:" + +#~ msgid "" +#~ "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert " +#~ "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung." + +#~ msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." +#~ msgstr "" +#~ "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert " +#~ "überschreitet." + +#~ msgid "Limit works only in seed mode" +#~ msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus" + +#~ msgid "Minimum update interval - 60 seconds" +#~ msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: " +#~ "This process could take a while even on fast machines and during that " +#~ "time you will not be able to use KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf ‚Umwandeln‘, um die Umwandlung der antip2p-Datei zu " +#~ "starten. Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern " +#~ "einige Zeit dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden." + +#~ msgid "See 'What's this' for more help" +#~ msgstr "Siehe „Was ist das“-Hilfe für weitere Informationen" + +#~ msgid "" +#~ "Set maximum value on OY scale as:\n" +#~ "- Top: Globally achieved maximum speed\n" +#~ "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" +#~ msgstr "" +#~ "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n" +#~ "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n" +#~ "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit" + +#~ msgid "Peers speed" +#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit" + +#~ msgid "Peers speed:" +#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:" + +#~ msgid "chart data updates" +#~ msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten" + +#~ msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." +#~ msgstr "" +#~ "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel " +#~ "Prozessorleistung in Anspruch nehmen." + +#~ msgid "Large values can obscure charts of connected peers" +#~ msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken." + +#~ msgid "Toggle peers speed charts" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten" + +#~ msgid "Interval between getting data about peers speed" +#~ msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit" + +#~ msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" +#~ msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten" + +#~ msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" +#~ msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten" + +#~ msgid "Peers speed mesurments count" +#~ msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung" + +#~ msgid "Upload mesurments count" +#~ msgstr "Verteilungs-Messzählung" + +#~ msgid "Connections mesurments count" +#~ msgstr "Verbindungen-Messzählung" + +#~ msgid "DHT mesurments count" +#~ msgstr "VHT-Messzählung" + +#~ msgid "OY axis max mode" +#~ msgstr "Maximummodus der OY-Achse" + +#~ msgid "" +#~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für " +#~ "diesen Torrent an." + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "De&lete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#~ msgid "&URL" +#~ msgstr "Adresse (&URL)" + +#~ msgid "Auto&refresh" +#~ msgstr "Aut&omatisch aktualisieren" + +#~ msgid "I&gnore TTL" +#~ msgstr "TTL i&gnorieren" + +#~ msgid "Keep Articles (days)" +#~ msgstr "Artikel behalten (Tage)" + +#~ msgid "&Active" +#~ msgstr "&Aktiv" + +#~ msgid "Treat as &Series" +#~ msgstr "Als &Serie behandeln" + +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Ausführen" + +#~ msgid "Series Criteria" +#~ msgstr "Kriterien für Serien" + +#~ msgid "Match Without Episode" +#~ msgstr "Treffer ohne Episoden" + +#~ msgid "Max Season" +#~ msgstr "Maximum an Staffeln" + +#~ msgid "Min Season" +#~ msgstr "Minimum an Staffeln" + +#~ msgid "Min Episode" +#~ msgstr "Minimum an Episoden" + +#~ msgid "Test te&xt" +#~ msgstr "Testte&xt" + +#~ msgid "Te&st" +#~ msgstr "&Testen" + +#~ msgid "Left click category" +#~ msgstr "Linksklick-Kategorie" + +#~ msgid "Categor&y 1" +#~ msgstr "Kategorie &1" + +#~ msgid "T&urn off" +#~ msgstr "Au&sschalten" + +#~ msgid "Category &3" +#~ msgstr "Kategorie &3" + +#~ msgid "Category &2" +#~ msgstr "Kategorie &2" + +#~ msgid "Right click category" +#~ msgstr "Rechtsklick-Kategorie" + +#~ msgid "Category &1" +#~ msgstr "K&ategorie 1" + +#~ msgid "&Category 3" +#~ msgstr "&Kategorie 3" + +#~ msgid "1. Category" +#~ msgstr "1. Kategorie" + +#~ msgid "3. Category" +#~ msgstr "3. Kategorie" + +#~ msgid "download:" +#~ msgstr "Herunterladen:" + +#~ msgid "upload:" +#~ msgstr "Hochladen:" + +#~ msgid "KB/s *" +#~ msgstr "KB/s *" + +#~ msgid "2. Category" +#~ msgstr "2. Kategorie" + +#~ msgid "* zero means no limit" +#~ msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung" + +#~ msgid "Save to file" +#~ msgstr "In Datei speichern" + +#~ msgid "&Load from file" +#~ msgstr "Aus Datei &laden" + +#~ msgid "Reset schedule" +#~ msgstr "Planer zurücksetzen" + +#~ msgid "Scheduler Plugin Pref Page" +#~ msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul" + +#~ msgid "Use &bandwidth scheduler?" +#~ msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?" + +#~ msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" +#~ msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?" + +#~ msgid "Edit s&chedule" +#~ msgstr "&Planer bearbeiten" + +#~ msgid "Use colors instead of pixmaps?" +#~ msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?" + +#~ msgid "General info messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen" + +#~ msgid "Connections messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen" + +#~ msgid "DHT messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT" + +#~ msgid "Tracker info messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen" + +#~ msgid "Disk IO info messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen" + +#~ msgid "IPFilter plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul" + +#~ msgid "Search plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul" + +#~ msgid "PartFileImport plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul" + +#~ msgid "InfoWidget plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul" + +#~ msgid "UPnP plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul" + +#~ msgid "ScanFolder plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul" + +#~ msgid "Scheduler plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul" + +#~ msgid "RSS plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul" + +#~ msgid "WebInterface plugin messages flag" +#~ msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul" + +#~ msgid "LogViewer Options" +#~ msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter" + +#~ msgid "PartFileImport:" +#~ msgstr "Teildatei-Import:" + +#~ msgid "RSS plugin:" +#~ msgstr "RSS-Modul:" + +#~ msgid "WebInterface plugin:" +#~ msgstr "Weboberflächen-Modul:" + +#~ msgid "External Browser" +#~ msgstr "Externer Browser" + +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 day \n" +#~ "%n days " +#~ msgstr "" +#~ "Ein Tag \n" +#~ "%n Tage " + +#~ msgid "Yes, First" +#~ msgstr "Ja, zuerst" + +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "Datei kann nicht expandiert werden" + +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Geladen" + +#~ msgid "Plugin Options" +#~ msgstr "Moduleinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 peer\n" +#~ "%n peers" +#~ msgstr "" +#~ "1 Gegenstelle\n" +#~ "%n Gegenstellen" + +#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" +#~ msgstr "" +#~ "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten" + +#~ msgid "UPnP Devices" +#~ msgstr "UPnP-Geräte" + +#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." +#~ msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese." + +#~ msgid "ScanFolder" +#~ msgstr "Ordner durchsuchen" + +#~ msgid "ScanFolder Options" +#~ msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, " +#~ "choose a valid directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert " +#~ "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus." + +#~ msgid "" +#~ "Php executable is not in default path, please enter the path manually" +#~ msgstr "" +#~ "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben " +#~ "Sie den Pfad manuell ein." + +#~ msgid "Please enter a new password for the web interface." +#~ msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein." + +#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" +#~ msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird" + +#~ msgid "" +#~ "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do " +#~ "this ?\n" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, " +#~ "dass Sie dies tun möchten?\n" +#~ "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, " +#~ "dass Sie dies tun möchten?" + +#~ msgid "" +#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " +#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche " +#~ "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..." + +#~ msgid "IP" +#~ msgstr "IP" + +#~ msgid "" +#~ "_: to kick\n" +#~ "Kick peer" +#~ msgstr "Gegenstelle heraustreten" + +#~ msgid "" +#~ "_: to ban\n" +#~ "Ban peer" +#~ msgstr "Gegenstelle bannen" + +#~ msgid "Information Widget Options" +#~ msgstr "Einstellungen für Informationsfenster" + +#~ msgid "Convert" +#~ msgstr "Umwandeln" + +#~ msgid "Please wait..." +#~ msgstr "Bitte warten ..." + +#~ msgid "File converted." +#~ msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt." + +#~ msgid "Could not load filter:" +#~ msgstr "Filter kann nicht geladen werden:" + +#~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." +#~ msgstr "" +#~ "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in " +#~ "einem falschen Format vor." + +#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" +#~ msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus" + +#~ msgid "" +#~ "Status: Filter file not found. Download " +#~ "and convert filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Status: Filterdatei nicht gefunden. Laden " +#~ "Sie eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um." + +#~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut " +#~ "herunterladen?" + +#~ msgid "IPBlocking Filter" +#~ msgstr "IP-Blockierungsfilter" + +#~ msgid "IPBlocking Filter Options" +#~ msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter" + +#~ msgid "Statistics options" +#~ msgstr "Statistikoptionen" + +#~ msgid "Shows transfers statistics" +#~ msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen" + +#~ msgid "Speed statistics" +#~ msgstr "Geschwindigkeitsstatistik" + +#~ msgid "Connection statistics" +#~ msgstr "Verbindungsstatistik" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuell" + +#~ msgid "Legend" +#~ msgstr "Legende" + +#~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" +#~ msgstr "" +#~ "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus " +#~ "anderen Programmen" + +#~ msgid "Import existing download" +#~ msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren" + +#~ msgid "URL of feed" +#~ msgstr "Adresse der RSS-Quelle" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions " +#~ "and loads them." +#~ msgstr "" +#~ "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents " +#~ "und lädt diese." + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Verknüpfung" + +#~ msgid "MON" +#~ msgstr "MO" + +#~ msgid "TUE" +#~ msgstr "DI" + +#~ msgid "WED" +#~ msgstr "MI" + +#~ msgid "THU" +#~ msgstr "DO" + +#~ msgid "FRI" +#~ msgstr "FR" + +#~ msgid "SAT" +#~ msgstr "SA" + +#~ msgid "SUN" +#~ msgstr "SO" + +#~ msgid "File not found." +#~ msgstr "Datei nicht gefunden." + +#~ msgid "Schedule loaded." +#~ msgstr "Planer geladen." + +#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" +#~ msgstr "Bandbreitenplaner-Modul" + +#~ msgid "Open Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Bandbreitenplaner öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü " +#~ "Einstellungen -> Planer, um ihn zu aktivieren." + +#~ msgid "LogViewer" +#~ msgstr "Protokollbetrachter" + +#~ msgid "" +#~ "_: a noun\n" +#~ "Search" +#~ msgstr "Suche" + +#~ msgid "Search Engine Options" +#~ msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen" + +#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" +#~ msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen" + +#~ msgid "" +#~ "_: to download\n" +#~ "Download" +#~ msgstr "Herunterladen" + +#~ msgid "" +#~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" +#~ msgstr "" +#~ "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit " +#~ "ihnen Torrents zu teilen" + +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden" + +#~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" +#~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread" + +#~ msgid "Alt+X" +#~ msgstr "Alt+X" + +#~ msgid "TrackerViewBase" +#~ msgstr "TrackerViewBase" diff --git a/el/messages/applications/libktorrent.po b/el/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..55cea8179 --- /dev/null +++ b/el/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7048 @@ +# translation of ktorrent.po to Greek +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Spiros Georgaras , 2007, 2008. +# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. +# Spiros Georgaras , 2008. +# George Pantsis , 2008. +# Petros , 2009, 2012. +# Christos Kotsaris , 2010. +# Dimitrios Glentadakis , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-27 14:33+0300\n" +"Last-Translator: Petros Vidalis \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent για άνοιγμα" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Θύρα για χρήση" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η κρυπτογράφηση" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Αν θα ενεργοποιείται ή όχι η ανταλλαγή ομότιμων κόμβων" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων ελέγχων σε δεδομένα" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Έλεγχος δεδομένων" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Έλεγχος δεδομένων" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή: σύστημα αρχείων για ανάγνωση μόνο" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Απόπειρα εγγραφής πέρα από το μέγιστο μέγεθος του %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Αδυναμία επέκτασης αρχείου %1: απόπειρα αύξησης μεγέθους αρχείου πέρα από το " +"μέγιστο" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Αποτυχία αναζήτησης αρχείου %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Αδυναμία προκράτησης χώρου στο δίσκο: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ευρετηρίου %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Αποτυχία εγγραφής του πρώτου κομματιού στο αρχείο DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Αποτυχία εγγραφής του τελευταίου κομματιού στο αρχείο DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Αναμονή για ολοκλήρωση άλλων εργασιών μεταφοράς" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Πηγή" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Προορισμός" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Κινούμενο" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κομμάτι για ανάγνωση μόνο" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 ομότιμος κόμβος" +msgstr[1] "%1 ομότιμοι κόμβοι" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Απενεργοποιήθηκε γιατί η πηγή ιστού δεν ταιριάζει με το torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Χωρίς σύνδεση" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Επίλυση διαμεσολαβητή %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι πόροι" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Σφάλμα: αποτυχία αίτησης: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Σε σύνδεση" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Σύνδεση" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πηγή ιστού" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Αποτυχία επίλυσης ονόματος υπολογιστή της πηγής ιστού" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Σφάλμα: αποτυχία σύνδεσης, ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού ορίου αίτησης" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς μια νέα τοποθεσία." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Αχρησιμοποίητο για %1 δευτερόλεπτα (Πάρα πολλές αποτυχίες σύνδεσης)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Εντάξει" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Προειδοποίηση: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Ανακοίνωση" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Σφάλμα: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Άγνωστος πελάτης" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Κατεστραμμένο torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο δίσκο, έχετε αρκετό χώρο;" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
          %2
          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του torrent %1:
          %2
          
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι έγκυρο αρχείο torrent." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
          %2" +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση %1:
          %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Ήδη λαμβάνετε το torrent %1. Οι λίστες ιχνηλατών και από τα δύο " +"torrent συγχωνεύτηκαν." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ευρετηρίου: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Δεν ξεκίνησε" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Ολοκλήρωση προσφοράς πηγής" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Προσφορά πηγής" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Λήψη" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Σταματημένο" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Διακόπηκε" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Κατανομή χώρου στο δίσκο" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Σε αναμονή για προσφορά πηγής" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Σε αναμονή για λήψη" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Διεκόπη. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Σε παύση" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Υπερπροσφορά πηγής" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Ανακατεύθυνση χωρίς τοποθεσία ανακατεύθυνσης" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ιχνηλάτη" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ιχνηλάτη" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Μη έγκυρο URL ιχνηλάτη" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Τέλος χρόνου επαφής με ιχνηλάτη %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Αδυναμία επίλυσης ονόματος υπολογιστή %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Η σύνδεση έκλεισε απροσδόκητα" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Τέλος χρόνου λειτουργίας" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Αποτυχία λήψης %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Σφάλμα ανάλυσης περιγραφής δρομολογητή (router)." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Αποτυχία προώθησης (Forwarding):\n" +"Η συσκευή δεν έχει διαθέσιμη μια WANIPConnection ή μια WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών στην περιγραφή της συσκευής." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου %1 στο %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του %1 στο %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του %1 στο %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Αδυναμία διαγραφής του %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Αδυναμία επέκτασης του αρχείου: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 ημέρα" +msgstr[1] "%1 ημέρες" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Συνδέσεις" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Ιχνηλάτης" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Χρήση δίσκου Ι/Ο" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο δίσκο" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το δίσκο" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Όχι σε χρήση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
          %1
          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent:
          %1
          
Το αρχείο torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι αρχείο " +#~ "μορφής torrent." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Σάρωση φακέλου" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "φορτωμένο" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Συσκευή" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Προωθημένη θύρα" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Σύνδεση WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
          Manufacturer: %2
          Model Description: " +#~ "%3
          " +#~ msgstr "" +#~ "Όνομα μοντέλου: %1
          Κατασκευαστής: %2
          Περιγραφή " +#~ "μοντέλου: %3
          " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης του πρόσθετου UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 ενεργό φίλτρο" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 ενεργά φίλτρα" + +#~ msgid "%1

          %2" +#~ msgstr "%1

          %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Φορέας (Syndication)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Συστατικό διαχείρισης ροών RSS και Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Εισάγετε το URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL της ροής RSS ή Atom." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της ροής %1 !" + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου για τη ροή %1 : %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Νέο φίλτρο" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Προσθήκη ροής" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Αφαίρεση ροής" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Εμφάνιση ροής" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση φίλτρων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Προσθήκη φίλτρου" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Ροή: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Εντάξει" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Μη φορτωμένο" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Αποτυχία λήψης" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Γίνεται λήψη" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός έγκυρου δεσμού σε ένα torrent στο %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Τίτλος" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με το όνομα %1, ενώ θα 'πρεπε το όνομα να είναι " +#~ "μοναδικό !" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Διαθέσιμο" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα" + +#~ msgid "%1
          Preview: %2
          Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
          Προεπισκόπηση: %2
          Έχει ληφθεί: %3 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Διάρκεια" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Καθαρισμός" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Έτοιμο για αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Λειτουργία:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Ένα αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Τυχαία αρχεία" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Αφαίρεση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Προσθήκη ροής" + +#~ msgid "Title: %1
          Artist: %2
          Album: %3" +#~ msgstr "Τίτλος: %1
          Καλλιτέχνης: %2
          Άλμπουμ: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
          \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Αναπαραγωγή: %1
          \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
          Artist: %2" +#~ msgstr "Τίτλος: %1
          Καλλιτέχνης: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Τίτλος: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Παύση" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Σταμάτημα" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Προηγούμενο" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Επόμενο" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Αναπαραγωγέας ταινιών" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Συνδέσεις" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστος πελάτης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Επανασάρωση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Συνέχιση" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr " KiB/δ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1/δ)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Συνδεδεμένοι χρήστες" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Χρήστες στο σμήνος" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Συνδεδεμένοι γόνοι" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Μέση τιμών συνδεδεμένων χρηστών ανά torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Κόμβοι" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Εργασίες" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Μέση ταχύτητα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Όρια ταχύτητας" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Μέση τιμή από χρήστες" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Μέση τιμή προς χρήστες" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Μέση τιμή από γόνους" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Από χρήστες" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Από γόνους" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Όρια ταχύτητας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Συνδέσεις" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Εμφάνιση" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ναι" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ναι" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ναι" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ναι" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Διεύθυνση IP" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Χώρα" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Πελάτης" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Συμφορισμένο" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Αγνοήθηκε" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Διαθεσιμότητα" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Βαθμός" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Υποδοχή αποστολής" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Αιτήσεις" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Λήφθηκε" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Απεσταλμένα" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Με ενδιαφέρον" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Ενδιαφέρον" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται ο υπολογιστής" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Ο πελάτης που χρησιμοποιείται από τον υπολογιστή" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα αποστολής" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής μας έχει συμφορίσει ή όχι. Όταν έχετε συμφοριθεί ο " +#~ "υπολογιστής δε στέλνει δεδομένα σε εσάς" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Η ανγόηση σημαίνει ότι ο υπολογιστής δεν έχει στείλει δεδομένα σε εσάς " +#~ "για τα τελευταία 2 λεπτά" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που διαθέτει ο υπολογιστής από το torrent" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής έχει ενεργοποιημένο ή όχι το DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Ο βαθμός του υπολογιστή, το KTorrent χρησιμοποιεί αυτό για να καθορίσει " +#~ "την αποστολή σε αυτόν" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Μόνο οι υπολογιστές που διαθέτουν υποδοχή λήψης θα λάβουν δεδομένα από " +#~ "εσάς" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Ο αριθμός αιτήσεων λήψης και αποστολής" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν ληφθεί από αυτόν τον υπολογιστή" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχουν αποσταλεί σε αυτόν τον υπολογιστή" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Αν ο υπολογιστής ενδιαφέρεται ή όχι για τη λήψη δεδομένων από εσάς" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "" +#~ "Αν εσείς ενδιαφέρεστε ή όχι για τη λήψη δεδομένων από αυτόν τον υπολογιστή" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Χωρίς όριο" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Συστατικό πληροφοριών" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Κατάσταση" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης σχετικά με ένα torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχεία" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Υπολογιστές" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση όλων των συνδεδεμένων με εσάς υπολογιστών για κάποιο torrent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Κομμάτια" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Ανιχνευτές" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με όλους τους ανιχνευτές ενός torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Γόνοι ιστού" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Κομμάτι" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Πρόοδος" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Υπολογιστής" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχεία" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Αριθμός του κομματιού" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Πρόοδος λήψης του κομματιού" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Ο υπολογιστής από τον οποίο γίνεται λήψη" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Ταχύτητα λήψης του κομματιού" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Τα αρχεία στα οποία βρίσκεται το κομμάτι" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Κατάσταση" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Αποβολή υπολογιστή" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία προσθήκης γόνου ιστού %1, καθώς βρίσκεται ήδη στη λίστα των " +#~ "γόνων ιστού." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεση γόνου ιστού %1, καθώς είναι τμήμα του torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Φίλτρο" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Λήψη πρώτο" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Κανονική λήψη" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Λήψη τελευταίο" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Σύμπτυξη δέντρου φακέλου" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Ανάπτυξη δέντρου φακέλου" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Φίλτρο" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Νέο φίλτρο" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι " +#~ "τέτοιο;" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτού του αρχείου, επιθυμείτε σίγουρα κάτι " +#~ "τέτοιο;" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τη μεταφορά των δεδομένων." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Γόνοι" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Χρήστες" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Αριθμός λήψεων:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Προτεραιότητα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Πρώτο" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Τελευταίο" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Διαθέσιμο" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Σε εκκρεμότητα" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Διαθέσιμο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα %1 !" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
            - Unavailable Chunks
            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Διαθέσιμα κομμάτια
            - Μη διαθέσιμα κομμάτια
            - Εξαιρούμενα κομμάτια" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Σενάρια" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Συστατικό για την εκκίνηση, το σταμάτημα και τη διαχείριση σεναρίων" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Προσθήκη σεναρίου" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Αφαίρεση σεναρίου" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Τερματισμός σεναρίου" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Επεξεργασία σεναρίου" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Ρύθμιση" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Σενάρια" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " +#~ "το κάνετε αυτό;" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες σεναρίου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας ανιχνευτής με το όνομα %1 !" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Σύστημα" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Επίπεδο καταγραφής" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Επισημάνσεις" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Σημαντικά" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Όλα" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Κανένα" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής εξόδου που δημιουργείται από το KTorrent" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Προβολέας καταγραφής" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Σειρά Λήψης Αρχείου" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Μηχανή:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Αναζήτηση για %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "αρχεία torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή της μηχανής αναζήτησης (π.χ. www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Το Opensearch δεν υποστηρίζεται από το %1, θα πρέπει να εισάγετε ένα URL 
χειροκίνητα. To URL θα πρέπει να περιέχει όρους αναζήτησης {searchTerms}, " +#~ "ενώ το 
ktorrent θα το αντικαταστήσει με το στοιχείο που αναζητάτε." + +#, fuzzy +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "Το URL %s, δεν περιέχει το {searchTerms} !" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Αναζήτηση για %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Κείμενο για αναζήτηση" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Μηχανή: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Λήψη torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Λήψη" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Αποτυχία προσθήκης αντικειμένου, επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο " +#~ "αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό προγραμματισμό !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το αντικείμενο δεν μπορεί να προστεθεί στις επιλεγμένες ημέρες, " +#~ "επειδή συγκρούεται με κάποιο άλλο αντικείμενο που υπάρχει στον χρονικό " +#~ "προγραμματισμό !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Προγραμματισμός εύρους δικτύου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Καρτέλα επεξεργασίας του προγραμματισμού εύρους δικτύου" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Φόρτωση προγραμματισμού" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Αποθήκευση προγραμματισμού" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Νέο αντικείμενο" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Καθαρισμός προγραμματισμού" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το αντικείμενο συγκρούεται με κάποιο άλλο που υπάρχει στον " +#~ "προγραμματισμό και δεν είναι δυνατή η αλλαγή του!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: παύση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, %2 KiB/δ αποστολή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη χωρίς όριο, %1 KiB/δ αποστολή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: %1 KiB/δ λήψη, αποστολή χωρίς όριο" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός: λήψη και αποστολή χωρίς όριο" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Αρχεία προγραμματισμού του KTorrent" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Επεξεργασία ενός αντικειμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο %1 είναι κατεστραμμένο ή δεν είναι έγκυρο αρχείο " +#~ "προγραμματισμού του KTorrent!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Ταχύτητα" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Απεριόριστο" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 κάτω\n" +#~ "%2 πάνω" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Λήψη αρχείου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου κειμένου..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διευθύνσεις IP για μετατροπή σε %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Μετατροπή..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε τη νέα μετατροπή " +#~ "του;" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Υπάρχον αρχείο" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Φίλτρο IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Κατάσταση: φορτώθηκε και εκτελείται." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Κατάσταση: μη φορτωμένο." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Κατάσταση: Λήψη και μετατροπή λίστας νέων τμημάτων..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Δεν έγινε ενημέρωση ακόμη!" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Αποτυχία τελευταίας προσπάθειας ενημέρωσης!)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Ποτέ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP του KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Χρόνος λήψης" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Διαμεσολαβητής" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Δίκτυο" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Όλες οι διασυνδέσεις" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " κατεστραμμένα κομμάτια" +#~ msgstr[1] " κατεστραμμένα κομμάτια" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " κατεστραμμένα κομμάτια" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Για προχωρημένους" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Εφαρμογή" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Υπολογισμός προτεινόμενων ρυθμίσεων" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/δ)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Σειρά" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Όνομα" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Σταματημένο" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Εκτελείται" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Σε αναμονή" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Όχι σε αναμονή" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Η σειρά ενός torrent στη λίστα.\n" +#~ "Χρησιμοποιήστε σύρσιμο και απόθεση ή τα κουμπιά μετακίνησης πάνω και κάτω " +#~ "στα δεξιά για να τροποποιήσετε τη σειρά." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στην κορυφή της λίστας" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα πάνω στη λίστα" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent στο τέλος της λίστας" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Εκκίνηση torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Έναρξη" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Σταμάτημα" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Έναρξη όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Αφαίρεση" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Έναρξη όλων" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Σταμάτημα όλων" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των torrent στην τρέχουσα καρτέλα" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Μετονομασία Torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστών" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Αναγκαστική συγκέντρωση" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Κατάλογος δεδομένων" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Μετακίνηση δεδομένων" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Αφαίρεση από ομάδα" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Νέα ομάδα" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Έλεγχος όλων των δεδομένων ενός torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Αντιγραφή URL του torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Εισαγωγή torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Όρια ταχύτητας" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας ανεξάρτητων torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Στήλες" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Το torrent %1 δεν ολοκλήρωσε τη λήψη του, επιθυμείτε επίσης τη " +#~ "διαγραφή των μη ολοκληρωμένων δεδομένων;" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Αφαίρεση λήψης" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Διαγραφή δεδομένων" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Διατήρηση δεδομένων" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " +#~ "το κάνετε αυτό;" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Αφαίρεση Torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Μέγεθος" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Χρόνος που απομένει" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% ολοκληρώθηκε" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Χρόνος λήψης" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Χρόνος προσφοράς" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Τοποθεσία" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Προσθήκη ροής" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε λάβει από το torrent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "" +#~ "Το συνολικό μέγεθος του torrent, τα αρχεία που εξαιρούνται δεν " +#~ "προσμετρώνται" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Το πλήθος δεδομένων που έχετε αποστείλει" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα λήψης" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα αποστολής" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Ο χρόνος που απομένει για την ολοκλήρωση του torrent ή πριν την επίτευξη " +#~ "της μέγιστης αναλογίας κοινοχρήστων, αν αυτό είναι ενεργοποιημένο" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός συνδεδεμένων γόνων (ο αριθμός γόνων σύμφωνα με τον ανιχνευτή)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός χρηστών που είναι συνδεδεμένοι (ο αριθμός χρηστών σύμφωνα με " +#~ "τον ανιχνευτή)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Το ποσοστό ολοκλήρωσης του torrent, με τα εξαιρούμενα αρχεία να μην " +#~ "προσμετρώνται" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Η κοινόχρηστη αναλογία είναι ο αριθμός των byte που αποστάλθηκαν " +#~ "διαιρεμένος με τα byte 
που έχουν ληφθεί" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο γίνεται λήψη του torrent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Ο χρόνος για τον οποίο προσφέρεται γόνος για το torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Η τοποθεσία των δεδομένων του torrent στο δίσκο" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!" + +#~ msgid "%1
          Url: %2" +#~ msgstr "%1
          Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Πολιτική για την ομάδα %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Επεξεργασία ονόματος" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Άνοιγμα καρτέλας" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Πολιτική ομάδας" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Όριο λήψης" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Όριο αποστολής" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα λήψης" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Εγγυημένη ταχύτητα αποστολής" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Μη εγγυημένη ταχύτητα" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Όλα τα Torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Μη έγκυρο url %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Υποστηρίζεται μόνο το HTTP για προσφορά γόνου μέσω ιστού!" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν έχετε προσθέσει έναν ανιχνευτή. Επιθυμείτε σίγουρα τη δημιουργία " +#~ "αυτού του torrent;" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Αρχεία torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση του torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αρχείων που περιέχονται σε ένα torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. " +#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων " +#~ "λήψεων ;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. " +#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων " +#~ "λήψεων ;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκαν αρχεία του torrent στον κατάλογο ολοκληρωμένων λήψεων. " +#~ "Επιθυμείτε τη χρήση τους και τη λήψη τους στον κατάλογο ολοκληρωμένων " +#~ "λήψεων ;" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει, θέλετε να τον δημιουργήσετε;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων " +#~ "θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 λείπουν!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Τίτλος: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Τίτλος: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Τίτλος: %1
          Καλλιτέχνης: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Τίτλος: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Τίτλος: %1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/δ" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο όπου βρίσκονται τώρα τα δεδομένα." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Τα αρχεία δεδομένων δε βρίσκονται στην τοποθεσία που επιλέξατε! " +#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία όλων των αρχείων στον επιλεγμένο κατάλογο;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία στη νέα τοποθεσία, κάποια λείπουν ακόμα! " +#~ "Επιθυμείτε τη δημιουργία των αρχείων που λείπουν στον επιλεγμένο κατάλογο;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο δεδομένων δε βρίσκεται στην τοποθεσία που επιλέξατε! Επιυμείτε " +#~ "τη δημιουργία του αρχείου στον επιλεγμένο κατάλογο;" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Εισαγωγή 1 torrent ..." +#~ msgstr[1] "Εισαγωγή %1 torrent ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Εισαγωγή %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Το torrent %1 είναι ήδη φορτωμένο !" + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του %1 : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Εισαγωγή %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Αρχεία torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση των δεδομένων: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: κλειστό" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Φίλτρο λίστας IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

          You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος " +#~ "IP όπως η '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Πελάτης bittorrent για το KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson και Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετο BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετο περιβάλλοντος ιστού" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετο στατιστικών" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Υπόδειξη ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Εντοπισμός χωρών για το πρόσθετο InfoWidget. Οι σημαίες λαμβάνονται από " +#~ "το http://flags.blogpotato.de/ οπότε τους ευχαριστούμε και αυτούς." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείων και κάποιες άλλες διορθώσεις" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής κοινόχρηστης αναλογίας" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns των Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP του περιβάλλοντος ιστού" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "" +#~ "Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους " +#~ "προστασίας" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Διόρθωση για την απόκρυψη της γραμμής μενού" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Διόρθωση για αλλαγή των ιδιοτήτων των αρχείων σε περιβάλλον ιστού" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Διορθώσεις για διάφορες προειδοποιήσεις" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Διόρθωση του υπολογισμού ελεύθερου χώρου στο δίσκο στο FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Διόρθωση μιας κατάρρευσης στο ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Πλήθος διορθώσεων σφαλμάτων" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση από τη γραμμή εντολών" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Νέο σύνολο εικονιδίων" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Υποστήριξη συρσίματος και απόθεσης στην μικροεφαρμογή plasma" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Διόρθωση καθαρισμού της λίστας προσθέτων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα torrent με δοσμένο το URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Αρχεία torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent χωρίς ερωτήσεις" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Έναρξη όλων" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Έναρξη όλων των torrent" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Σταμάτημα όλων" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των torrent" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Άνοιγμα URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός URL το οποίο υποδεικνύει ένα torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Παύση KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Παύση όλων των ενεργών torrent" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας των διευθύνσεων IP σε φραγή" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Εισαγωγή torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Εισαγωγή ενός torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Εισαγωγή torrent KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Εισαγωγή όλων των torrent από την έκδοση KDE3 του KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση της σειράς αναμονής torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κομματιών που λαμβάνετε για κάποιο torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ΙΡ %1!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Διπλή διεύθυνση ΙΡ %1!" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας αποστολής" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Ορισμός μέγιστης ταχύτητας λήψης" + +#~ msgid "" +#~ "
          Speed:
          Download: %1Upload: %2
          Transfer:
          Download: %3Upload: %4
          " +#~ msgstr "" +#~ "
          Ταχύτητα:" +#~ "
          Λήψη: %1Αποστολή: %2
          Μεταφορά:
          Λήψη: %3Αποστολή: %4
          " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
          Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Ολοκληρώθηκε η λήψη του %1.
          Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 " +#~ "αποστολή." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Το %1 έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει " +#~ "σταματήσει.
          Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Το %1 έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο γόνου των %2 ωρών και έχει " +#~ "σταματήσει.
          Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
          %2" +#~ msgstr "Το %1 σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα:
          %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
          It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent %1
          Προτείνεται ο " +#~ "έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Το %1 έχει φτάσει τη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία %2 και έχει " +#~ "σταματήσει.
          Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε την " +#~ "προσφορά γόνου." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Το %1 έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία κοινοχρήστων των %2 ωρών και " +#~ "δεν μπορεί να μπει σε αναμονή.
          Αφαιρέστε χειροκίνητα το όριο αν " +#~ "θέλετε να συνεχίσετε την προσφορά γόνου." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
          " +#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %1 :
          " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
          " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
          " +#~ msgstr[0] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από 1 torrent.
          " +#~ msgstr[1] "Αδυναμία προσφοράς γόνου σε πάνω από %1 torrent.
          " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
          " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
          " +#~ msgstr[0] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από 1 torrent.
          " +#~ msgstr[1] "Αδυναμία λήψης παραπάνω από %1 torrent.
          " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την " +#~ "τροποποίηση των ορίων." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
          %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.
          Γίνεται λήψη του %1 στο '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
          " +#~ msgstr "Το torrent σταμάτησε.
          " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Όριο ταχύτητας σε KiB/δ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 " +#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 " +#~ "χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "Το KTorrent εκτελεί ένα ή περισσότερα torrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Αρκετά από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. \n" +#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία τους, ή να μη γίνει λήψη τους;" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν " +#~ "υπάρχει. \n" +#~ "Επιθυμείτε την αναδημιουργία του;" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, " +#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Τo KTorrent εντόπισε %1 torrent από την έκδοση του KTorrent για το KDE3, " +#~ "επιθυμείτε την εισαγωγή τους;" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν torrent από την έκδοση KDE3 !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Εφαρμογή" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
          Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
          Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
          \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
          Ταχύτητα λήψης:%5 Γόνοι: %1 (%2)
          Ταχύτητα αποστολής:%6 Χρήστες: %3 (%4)
          Λήφθηκαν:%7 / %8 Στάλθηκαν: %9
          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" +#~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
          Ταχύτητα λήψης:%5 Γόνοι: %1 (%2)
          Ταχύτητα αποστολής:%6 Χρήστες: %3 (%4)
          Λήφθηκαν:%7 / %8 Στάλθηκαν: %9
          " + +#~ msgid "%1
          %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
          %2 (Κοινόχρηστη αναλογία: %3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Το KTorrent δεν εκτελείται!" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Δε φορτώθηκε κανένα torrent!" + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Μη ομαδοποιημένα torrent" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Αποστολές" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Εκτελούνται αποστολές" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Δεν εκτελούνται αποστολές" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Λήψεις" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Εκτελούνται λήψεις" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Δεν εκτελούνται λήψεις" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Ενεργά torrents" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Ενεργές λήψεις" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Ενεργές αποστολές" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Παθητικά torrent" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Παθητικές λήψεις" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Παθητικές αποστολές" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Απομένουν" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Πάνω" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Όριο της μέγιστης κοινόχρηστης αναλογίας !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Όριο του μέγιστου χρόνου προσφοράς γόνου !" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του καθώς και " +#~ "στο μέγιστο χρόνο γόνου. Να παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η " +#~ "προσφορά του ως γόνο;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία του. Να " +#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Να " +#~ "παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει η προσφορά του ως γόνο;" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. " +#~ "Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τα παρακάτω torrent. " +#~ "Επιθυμείτε σίγουρα την εκκίνησή τους ;" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στο μέγιστο χρόνο προσφοράς γόνου. Επιθυμείτε " +#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Τα παρακάτω torrent έφτασαν στη μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία. Επιθυμείτε " +#~ "την εκκίνησή τους ούτως ή άλλως;" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Σφάλμα" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
            - Chunks to Download
            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Κομμάτια που λήφθηκαν
            - Κομμάτια για λήψη
            - Εξαιρούμενα κομμάτια" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Πρόσθετα" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Γιώργος Πάντσης" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Φάκελος σάρωσης torrent:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα φακέλων όπου θα γίνει σάρωση για torrent από αυτό το πρόσθετο." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου για σάρωση." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Προσθήκη φακέλου" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Αφαίρεση ενός φακέλου από τη λίστα." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Αφαίρεση φακέλου" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Επιλογές" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Άνοιγμα torrent χωρίς ερώτηση." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Σιωπηλό άνοιγμα" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Σάρωση του φακέλου " +#~ "αναδρομικά για torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Αυτό δε μπορεί να " +#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.

          " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Σάρωση υποφακέλων" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Όταν βρεθεί ένα αρχείο " +#~ "torrent και φορτωθεί, να γίνει διαγραφή του.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Προειδοποίηση: το αρχείο θα χαθεί " +#~ "οριστικά.

          " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου torrent μετά τη φόρτωση" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν φορτωθεί κάποιο αρχείο torrent, να γίνει μετακίνηση στον υποκατάλογο " +#~ "με όνομα 'φορτωμένα'. Αν ο φάκελος δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείου torrent στον κατάλογο φορτωμένων" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Προσθήκη torrent ανοιγμένων με αυτό το πρόσθετο σε μια ομάδα." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Προσθήκη torrent στην ομάδα:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Ομάδα για προσθήκη των torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Προώθηση" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Αναίρεση προώθησης" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Επανασάρωση" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων φορέα (Syndication)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Όνομα:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Ταίριασμα συμβολοσειράς" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η συμβολοσειρά " +#~ "αναζήτησης στον 
τίτλο ενός αντικειμένου. Υποστηρίζεται απλή σύνταξη με αντικαταστάτες :\n" +#~ "


          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          \n" +#~ "

          c

          \n" +#~ "

          Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

          \n" +#~ "

          ?

          \n" +#~ "

          Matches " +#~ "any single character.

          \n" +#~ "

          *

          \n" +#~ "

          Matches " +#~ "zero or more of any characters.

          \n" +#~ "

          [...]

          \n" +#~ "

          Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

          \n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "

          \n" +#~ "


          c

          \n" +#~ "


          Κάθε χαρακτήρας που " +#~ "αναπαριστά τον εαυτό 
του εκτός από αυτούς που αναφέρονται παρακάτατω. Έτσι το c αντιστοιχεί με τον χαρακτήρα c.

          \n" +#~ "


          ?

          \n" +#~ "


          Ταίριασμα με οποιοδήποτε 
χαρακτήρα.

          \n" +#~ "


          *

          \n" +#~ "


          Ταίριασμα με μηδέν ή 
περισσότερους χαρακτήρες.

          \n" +#~ "


          [...]

          \n" +#~ "


          Σύνολα " +#~ "χαρακτήρων 
αναπαριστώνται με τετράγωνες αγκύλες. Η ανάποδη κάθετος δεν έχει 
ειδική σημασία.

          \n" +#~ "


          Για " +#~ "παράδειγμα 
το *.torrent θα ταιριάξει με οποιοδήποτε αντικείμενο που τελειώνει σε ." +#~ "torrent.

          " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Προκαθορισμένα οι συμβολοσειρές χρησιμοποιούν ταίριασμα με " +#~ "αντικαταστάτες. Αν επιθυμείτε τη 
χρήση κανονικών εκφράσεων, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Συμβολοσειρές ως κανονικές εκφράσεις" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Ταίριασμα αντικειμένου με όλες τις συμβολοσειρές" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Κύκλοι && επεισόδια" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Χρήση ταιριάσματος κύκλου και επεισοδίου" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Κύκλοι:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίστε τις σεζόν για λήψη, πολλαπλές σεζόν μπορούν να διαχωριστούν με " +#~ "ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εύρος με την " +#~ "παύλα (-)\n" +#~ "
\n" +#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n" +#~ "
\n" +#~ "
θα κάνει λήψη τις σεζόν 1, 3, 4, 5, 6 και 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Επεισόδια:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίστε τα επεισόδια για λήψη, πολλαπλά επεισόδια μπορούν να " +#~ "διαχωριστούν με ένα κόμμα (,) ενώ επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " +#~ "εύρος με την παύλα (-)\n" +#~ "
\n" +#~ "
Για παράδειγμα το: 1, 3-6, 9\n" +#~ "
\n" +#~ "
θα κάνει λήψη τα επεισόδια 1, 3, 4, 5, 6 και 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Μη λήψη πολλαπλών αντικειμένων με τον ίδιο κύκλο και επεισόδιο" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που ταιριάζουν" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Λήψη torrent αντικειμένων που δεν ταιριάζουν" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Προσθήκη στην ομάδα:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Λήψη στο:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Άνοιγμα torrent σιωπηλά" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Έλεγχος" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "φίλτρο στη ροή:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Κατάσταση:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Ανανέωση" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " λεπτά" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Ανανέωση" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Φίλτρα" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Διαχείριση φίλτρων" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Ροή:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Ενεργά φίλτρα:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Προσθήκη" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Αφαίρεση όλων" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Μενού αναπαραγωγέα πολυμέσων" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγέα πολυμέσων" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Η διασύνδεση που θα χρησιμοποιηθεί." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Σάρωση του φακέλου " +#~ "αναδρομικά για torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Αυτό δε μπορεί να " +#~ "λειτουργήσει σε οποιονδήποτε φάκελο με όνομα loaded.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Όνομα χρήστη για τη σελίδα σύνδεσης με το περιβάλλον ιστού." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ο κωδικός πρόσβασης της σελίδας του περιβάλλοντος ιστού. Προκαθορισμένα " +#~ "είναι ο ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Εξυπηρετητής ιστού" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Θύρα:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Η θύρα ακρόασης της διασύνδεσης ιστού." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Αν βρίσκεστε πίσω από " +#~ "ένα δρομολογητή (router) και επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο περιβάλλον " +#~ "ιστού από το διαδίκτυο θα πρέπει να προωθήσετε τη σωστή θύρα.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Αυτό το πλαίσιο " +#~ "επιλογής επιτρέπει την αυτόματη προώθηση της θύρας από το πρόσθετο UPnP. " +#~ "Το πρόσθετο UPnP θα πρέπει να έχει εκκινηθεί για να μπορεί να " +#~ "λειτουργήσει αυτό το χαρακτηριστικό.

          " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Προώθηση θύρας" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Συνεδρία TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Χρόνος εγκυρότητας μιας συνεδρίας (σε δευτερόλεπτα)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " δευτερόλεπτα" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Προώθηση θύρας" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Θέμα περιβάλλοντος ιστού:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Ταχύτητα" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Αποστολή" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Χρώματα" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Μέση τιμή" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Όριο" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Γόνοι στο σμήνος" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων χρηστών ανά τρέχον torrent." + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Μέση τιμή συνδεδεμένων γόνων ανά τρέχον torrent" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Χρήση εξομάλυνσης" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Σχεδίαση καννάβου φόντου" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Τύπος συστατικού:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Εγγενές" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(απαιτείται επαναφόρτωση προσθέτου μετά την τροποποίηση)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Συλλογή δεδομένων κάθε" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Πλήθος μετρήσεων" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Μέγιστο" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Μέγιστη κλίμακα ταχύτητας: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Ακριβώς" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Εμφάνιση γόνων στο σμήνος" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Εμφάνιση χρηστών στο σμήνος" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Τροποποίηση ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Ενημέρωση ανιχνευτή" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Πληροφορίες" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Τύπος" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Σχόλια:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Διαθέσιμα κομμάτια:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Κοινή χρήση" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Κοινόχρηστη αναλογία:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Όριο κοινόχρηστης αναλογίας:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Χρονικό όριο:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " ώρες" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Webseed to add to the " +#~ "torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Only http webseeds are supported.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Γόνος ιστού που θα " +#~ "προστεθεί στο torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Υποστηρίζονται μόνο γόνοι ιστού http.

          " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Προσθήκη γόνου ιστού" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Αφαίρεση γόνου ιστού" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Καρτέλες" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας υπολογιστών στο κάτω μέρος του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας κομματιών στο κάτω μέρος του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας τρέχουσας λήψης κομματιών" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση της καρτέλας ανιχνευτών στο κάτω μέρος του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν θα γίνεται ή όχι " +#~ "εμφάνιση της καρτέλας γόνων ιστού στο κάτω μέρος του παραθύρου.

          " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας γόνων ιστού" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Χρώματα προτεραιότητας αρχείων" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Πρώτη προτεραιότητα:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for first " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Χρώμα που θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία πρώτης προτεραιότητας.

          " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Τελευταία προτεραιότητα:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for last " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Χρώμα που θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί για αρχεία τελευταίας προτεραιότητας.

          " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Σύνολο:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Τρέχουσα λήψη:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Ληφθέντα:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Εξαιρέσεις:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Απομένουν:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Μέγεθος:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις Email" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Διακομιστής SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Διακομιστής SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Αποστολή email σε:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Προσθήκη κοιν.:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Προσθήκη κρυφ.κοιν.:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί." + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί." + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Αυτόματη συνέχιση μετά:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " ώρες" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " δευτερόλεπτα" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Περιγραφή:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Άδεια:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Συγγραφέας:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Ιστοσελίδα:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          All: All messages are shown

          \n" +#~ "

          Important: Only important messages are shown

          \n" +#~ "

          Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

          \n" +#~ "

          Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

          \n" +#~ "

          None: No messages are shown

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Διπλό κλικ στο επίπεδο " +#~ "καταγραφής για την τροποποίησή του. Τα δυνατά επίπεδα είναι :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Όλα: Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων

          \n" +#~ "

          Σημαντικά: Εμφάνιση μόνο των σημαντικών μηνυμάτων\n" +#~ "

          Σημείωση: Εμφάνιση μόνο των σημειώσεων και των " +#~ "σημαντικών μηνυμάτων

          \n" +#~ "

          Αποσφαλμάτωση: Εμφάνιση αποσφαλμάτωσης, σημειώσεων " +#~ "και σημαντικών μηνυμάτων

          \n" +#~ "

          Κανένα: Καμία εμφάνιση μηνυμάτων

          " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται χρήση ή όχι εμπλουτισμένου ή απλού κειμένου, για την έξοδο " +#~ "καταγραφής στον προβολέα καταγραφής." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου για την έξοδο καταγραφής" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Όρια torrent" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Σειρά λήψης αρχείου για:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένη σειρά λήψης αρχείου ενεργοποιημένη" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Σειρά με την οποία θα ληφθούν τα αρχεία ενός torrent. Το αρχείο στην " +#~ "κορυφή θα ληφθεί πρώτο, ακολουθούμενο από το δεύτερο, μετά το τρίτο ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Αναζήτησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Τρέχων προγραμματισμός:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης των πλασίων συνδυασμών." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Καθαρισμός ιστορικού αναζήτησης" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Αν θα γίνεται άνοιγμα ή όχι των αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή από τις ρυθμίσεις του συστήματος." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Διαδρομή του προσαρμοσμένου περιηγητή:" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Προσθήκη μιας νέας μηχανής αναζήτησης." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων μηχανών αναζήτησης." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Α&φαίρεση" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των μηχανών αναζήτησης." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Αφαίρεση όλων" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Προσθήκη των προκαθορισμένων μηχανών αναζήτησης." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Όρια ταχύτητας" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Χρώμα φόντου προγραμματισμού:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Χρώμα φόντου του προγραμματισμού." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Χρώμα γραμμής προγραμματισμού:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Χρώμα όλων των γραμμών στον προγραμματισμό." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου προγραμματισμού:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Χρώμα κάθε κανονικού αντικειμένου στον προγραμματισμό." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου σε παύση προγραμματισμού:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Χρώμα κάθε αντικειμένου σε παύση στον προγραμματισμό." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Χρόνος" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Από:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "ωω:λλ" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Μέχρι:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Ημέρα:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Όρια" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Όριο λήψης:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Όριο αποστολής:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ορισμός ορίων συνδέσεων" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου στον προγραμματισμό" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Ημέρες:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Όλη την εβδομάδα" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Μόνο Σαββατοκύριακα" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Σαββατοκύριακο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης συνέχισης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις IPBlocking" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου PeerGuardian " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε τη λειτουργία του πρόσθετου φίλτρου IP." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Αρχείο φίλτρου IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Φίλτρο που θα χρησιμοποιηθεί, αυτό μπορεί να είναι τόσο ένα τοπικό όσο " +#~ "και ένα απομακρυσμένο αρχείο." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Λήψη και μετατροπή αρχείου φίλτρου IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Λή&ψη/μετατροπή" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Λήψη φίλτρου PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το blocklist.org.\n" +#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται και η μορφή ZIP από το bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου " +#~ "φίλτρου." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Ενημέρωση αρχείου κάθε:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης σε ημέρες." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " ημέρες" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Μετατροπή λίστας τμημάτων στη μορφή του KTorrent. Αυτό μπορεί να " +#~ "διαρκέσει αρκετά." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Α&κύρωση" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Προσθήκη ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Ανιχνευτής" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Μετακίνηση ενός torrent προς τα κάτω στη λίστα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Εμφάνιση βίντεο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Ανιχνευτής" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου περιηγητή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Εμφάνιση ροής" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Εφαρμογή ελέγχου UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Δρομολογητής:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν δρομολογητές!" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Αναζήτηση δρομολογητών" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Πρωτόκολλο:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Αναλυτική λειτουργία" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Θύρες && Όρια" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η θύρα που θα 
χρησιμοποιηθεί από το πρωτόκολλο bittorrent.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Προσοχή: Αν βρίσκεστε πίσω " +#~ "από ένα 
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή " +#~ "εισερχομένων 
αιτήσεων. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.

          " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η θύρα UDP που θα 
χρησιμοποιηθεί για το πρωτόκολλο του ανιχνευτή.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Προσοχή: Αν βρίσκεστε πίσω " +#~ "από ένα 
δρομολογητή (router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται. Το πρόσθετο " +#~ "UPnP 
μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.

          " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Το καθολικό όριο συνδέσεων συνολικά για όλα τα torrent." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Τιμή DSCP για πακέτα IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Η τιμή αυτή θα συμπληρωθεί στο πεδίο DSCP σε όλα τα πακέτα IP που " +#~ "στέλνονται με 
το πρωτόκολλο bittorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Ο μέγιστος αριθμός 
ταυτόχρονων εξερχόμενων συνδέσεων που θα εκτελεί το ktorrent.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Αν το ktorrent μπλοκάρει την υπόλοιπη κίνηση στο διαδίκτυο, δοκιμάστε 
να μειώσετε αυτήν την τιμή.

          " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Διασύνδεση δικτύου:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η διασύνδεση δικτύου " +#~ "που 
θα χρησιμοποιηθεί για όλο το δικτυακό φόρτο.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Σημείωση: Απαιτεί " +#~ "επανεκκίνηση 
για να έχει ισχύ!

          " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Επιτρέπει στο KTorrent τον υπολογισμό των προτεινόμενων ρυθμίσεων ανάλογα " +#~ "με το εύρος που έχετε διαθέσιμο." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Χαρακτηριστικά" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "Το DHT είναι ένα πρωτόκολλο χωρίς ανιχνευτές για την εύρεση υπολογιστών " +#~ "που μοιράζονται τα ίδια torrent με εσάς." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Χρήση DHT για ανάκτηση περισσοτέρων υπολογιστών" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Θύρα UDP για επικοινωνίες DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η θύρα UDP που θα χρησιμοποιηθεί για το " +#~ "πρωτόκολλο DHT.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Προσοχή: Αν βρίσκεστε πίσω από ένα δρομολογητή 
(router), η θύρα αυτή θα πρέπει να προωθείται για την αποδοχή " +#~ "εισερχομένων 
αιτήσεων DHT. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για εσάς.

          " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Χρήση ανταλλαγής υπολογιστών" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της χρήσης των γόνων ιστού όταν υπάρχουν σε " +#~ "κάποιο torrent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Χρήση γόνων ιστού" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Κρυπτογράφηση" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

          \n" +#~ "

          The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Η κρυπτογράφηση του " +#~ "πρωτοκόλλου είναι χρήσιμη στην περίπτωση που ο πάροχός σας καθυστερεί τις " +#~ "συνδέσεις bittorrent.

          \n" +#~ "

          Η κρυπτογράφηση θα " +#~ "αποτρέψει τη σημείωση των δεδομένων κατά την επικοινωνία ως δεδομένα " +#~ "bittorrent, οπότε και ο πάροχός σας δεν θα μπορεί να τα εντοπίσει.

          " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν κρυπτογράφηση, ενώ επίσης κάποιοι έχουν " +#~ "την κρυπτογράφηση απενεργοποιημένη. Αν επιθυμείτε να συνδεθείτε με αυτούς " +#~ "τους υπολογιστές, θα πρέπει να έχετε αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Αντί να επιτρέψετε στον ανιχνευτή να εντοπίσει τη διεύθυνση IP σας, πείτε " +#~ "του ποια διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσει. Χρησιμοποιήστε το αν είστε πίσω " +#~ "από έναν διαμεσολαβητή." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "" +#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον " +#~ "ανιχνευτή" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή που θα αποσταλεί στον ανιχνευτή. Το " +#~ "όνομα υπολογιστή θα αναλυθεί κατά την εκτέλεση και η διεύθυνση IP θα " +#~ "αποσταλεί στον ανιχνευτή." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την αποστολή όταν κάποιο κομμάτι φορτωθεί στη μνήμη να γίνεται " +#~ "αυτόματος έλεγχος του κομματιού αυτού, για την επαλήθευση αυτού." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Επανέλεγχος κομματιών κατά την αποστολή" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Επειδή ο επανέλεγχος μεγάλων κομματιών μπορεί να διαρκέσει αρκετά, ο " +#~ "επανέλεγχος μπορεί να απενεργοποιηθεί όταν τα κομμάτια είναι μεγαλύτερα " +#~ "από ένα δοσμένο μέγεθος." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Χωρίς επανέλεγχο για κομμάτια μεγαλύτερα από" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Το μέγιστο μέγεθος ενός κομματιού έτσι ώστε να γίνει επανέλεγχος κατά την " +#~ "αποστολή." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτόματη εκτέλεση πλήρους ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν πολλά " +#~ "κατεστραμμένα κομμάτια." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Πλήρης έλεγχος δεδομένων για πάνω από " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός των κατεστραμμένων κομματιών πριν την εκτέλεση ενός πλήρους " +#~ "ελέγχου" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ένα torrent ολοκληρώσει τη λήψη του, να γίνει ένας πλήρης έλεγχος " +#~ "των δεδομένων του." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων κατά την ολοκλήρωση της λήψης" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη λήψης ενός " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο πριν την έναρξη ενός torrent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Στη θέση μιας γρήγορης δέσμευσης χώρου, εκτέλεση πλήρους δέσμευσης. Αυτό " +#~ "είναι πιο αργό, αλλά αποφεύγει τον κατακερματισμό του δίσκου." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Πλήρης δέσμευση χώρου στο δίσκο (χωρίς κατακερματισμό)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Επιδόσεις" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: Increasing this will decrease CPU usage.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Το χρονικό διάστημα ενημέρωσης του γραφικού " +#~ "περιβάλλοντος 
σε χιλιοστά του δευτερολέπτου.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Σημείωση: Η αύξηση της τιμής αυτής θα μειώσει τη " +#~ "χρήση 
της ΚΜΕ.

          " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Χρονικό διάστημα αδράνειας δικτύου:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Ο χρόνος αδράνειας των νημάτων του δικτύου όταν " +#~ "υπάρχουν 
περιορισμοί ταχύτητας. Αυτό δεν έχει καμία επίδραση όταν δεν υπάρχουν " +#~ "όρια ταχύτητας.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Σημείωση: Χαμηλότερη τιμή ισοδυναμεί με 
μεγαλύτερη χρήση της ΚΜΕ. Μεγαλύτερες τιμές μπορούν να οδηγήσουν σε 
χαμηλότερες ταχύτητες όταν υπάρχει μεγάλο εύρος σύνδεσης με το διαδίκτυο. " +#~ "

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Για 
παράδειγμα σε δίκτυο 100ΜBit, αν ορίσετε ένα όριο στα 3000 KiB/δευτ, " +#~ "μπορεί 
να μην αγγίξετε αυτό το όριο αν η τιμή της ρύθμισης αυτής είναι πολύ " +#~ "υψηλή. 
Χωρίς κάποιο όριο είναι πολύ εύκολο για τοπικό δίκτυο να φτάσετε στην 
ταχύτητα των 3000 KiB/δευτ.

          " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Διάφορα" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Αλγόριθμος εκτίμησης χρόνου:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

          \n" +#~ "

          Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

          \n" +#~ "

          Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

          \n" +#~ "

          Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

          Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Επιλογή του αλγορίθμου εκτίμησης του χρόνου που " +#~ "απομένει :

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          KTorrent: Μίξη αλγορίθμων και επιλογή του βέλτιστου " +#~ "ανάλογα με την περίπτωση.

          \n" +#~ "

          Τρέχουσα ταχύτητα: Byte που απομένουν για λήψη / " +#~ "τρέχουσα ταχύτητα

          \n" +#~ "

          Μέση ταχύτητα: Byte που απομένουν για λήψη / μέση " +#~ "ταχύτητα

          \n" +#~ "

          Παράθυρου των X: Μέση τιμή των τελευταίων X " +#~ "δειγμάτων (X = 20)

          \n" +#~ "

          Κινούμενος μέσος: Κινούμενος μέσος των τελευταίων " +#~ "20 δειγμάτων

          " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Παράθυρο των Χ" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων ήχου:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Το μέγεθος των " +#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου ήχου, στα οποία δεδομένα θα " +#~ "δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.

          " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης αρχείων βίντεο:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Το μέγεθος των " +#~ "δεδομένων στην αρχή και το τέλος του αρχείου βίντεο, στα οποία δεδομένα " +#~ "θα δοθεί προτεραιότητα για τη δυνατότητα προεπισκόπησης.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Επίλυση ονόματος υπολογιστή %1" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Φάκελοι" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος αποθήκευσης πληροφοριών σχετικά με όλα τα τρέχοντα ανοικτά " +#~ "torrent από το KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος προς χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας αποθήκευσης όλων των " +#~ "δεδομένων." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία αποθήκευσης:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος αντιγραφής όλων των αρχείων torrent, τα οποία έχουν ανοιχθεί " +#~ "από το KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο του συστήματος." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Όταν επιλέγετε το " +#~ "άνοιγμα πολλαπλών αρχείων torrent ταυτόχρονα, αυτό θα γίνει σιωπηλά.

          " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών torrent σιωπηλά" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αποτρέπει στον " +#~ "υπολογιστή να βρεθεί σε κατάσταση αδράνειας όταν εκτελούνται torrent." + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Αναστολή αδράνειας κατά την εκτέλεση torrent" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο διαχειριστής λίστας αναμονής θα απενεργοποιηθεί " +#~ "πλήρως, το οποίο θα σας επιτρέψει τον πλήρη χειροκίνητο έλεγχο των " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Χειρισμός torrents χειροκίνητα" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων λήψεων που θα εκτελεί ο διαχειριστής " +#~ "λίστας αναμονής." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός γόνων:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων γόνων που θα εκτελεί ο διαχειριστής λίστας " +#~ "αναμονής." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Όταν τελειώνει ο χώρος στο δίσκο:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Η ενέργεια, μόλις αρχίσει να τελειώνει ο χώρος στο δίσκο και ο " +#~ "διαχειριστής λίστας αναμονής επιθυμεί να εκκινήσει ένα torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Μη εκκίνηση torrent" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Ερώτημα για την εκκίνηση torrent" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Εκκίνηση torrents" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Σταμάτημα torrent αν ο χώρος στο δίσκο μειωθεί κάτω από:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, σταμάτημα " +#~ "της λήψης όλων των torrent." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν ενεργοποιηθεί αυτή η " +#~ "επιλογή, ο διαχειριστής αναμονής θα μειώσει την προτεραιότητα ενός " +#~ "torrent το οποίο είναι σταματημένο για πολύ μεγάλο διάστημα.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Αυτό επιτρέπει στο " +#~ "διαχειριστή αναμονής την εκτέλεση άλλων torrent, όταν κάποιο torrent δεν " +#~ "έχει φόρτο.

          " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "" +#~ "Μείωση προτεραιότητας torrent που είναι σταματημένα για μεγάλο διάστημα" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Χρονόμετρο σταματημένων:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Το χρονόμετρο των σταματημένων torrent. Όταν κάποιο torrent " +#~ "είναι 
σταματημένο για περισσότερο από αυτό, τότε η προτεραιότητά του θα μειωθεί." +#~ "

          " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " λεπτά" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Προσφορά γόνου" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν γίνει ολοκλήρωση λήψης του torrent, συνέχιση της προσφοράς του. Αν " +#~ "απενεργοποιηθεί 
αυτή η επιλογή το torrent θα σταματήσει." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός των υποδοχών αποστολής, ο οποίος καθορίζει τον αριθμό των " +#~ "υπολογιστών στους οποίους μπορείτε να εκτελείτε αποστολή ταυτόχρονα για " +#~ "ένα torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία πόρων. Αν γίνει " +#~ "υπέρβαση αυτής της τιμής, η προσφορά γόνου θα σταματήσει. Αυτό " +#~ "εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν επιρρεάζονται " +#~ "από αυτήν την επιλογή.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Προσοχή: Αυτό δεν χρησιμοποιείται κατά τη λήψη αλλά 
μόνο κατά την προσφορά γόνου.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου σε ώρες. Μόλις συμπληρωθεί ο χρόνος " +#~ "αυτός, το torrent θα " +#~ "σταματήσει. " +#~ "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε νέα torrent, τα υπάρχοντα torrent δεν " +#~ "επιρρεάζονται από αυτήν την επιλογή." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος αποστολής:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/δ" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/δ)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/δ)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Υπολογισμός" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Μέση ταχύτητα ανά υποδοχή:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Αριθμός torrent που συνήθως λαμβάνετε ταυτόχρονα:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Υποδοχές ανά torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Προτεινόμενες ρυθμίσεις:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Χρήση ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή HTTP από τις " +#~ "ρυθμίσεις 
του KDE.

          " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή του KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Η θύρα του διαμεσολαβητή HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται ή όχι χρήση του διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω " +#~ "ιστού." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν θα γίνει χρήση ή όχι " +#~ "του διαμεσολαβητή HTTP για τις συνδέσεις ανιχνευτή.

          " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή για συνδέσεις ανιχνευτή" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Χρήση ενός διαμεσολαβητή SOCKS για τις συνδέσεις " +#~ "bittorrent.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Σημείωση: Αυτό δε θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί 
στις συνδέσεις του ανιχνευτή

          " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Εξυπηρετητής:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname of the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή " +#~ "SOCKS

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Port used by the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η θύρα που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή SOCKS

          " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Έκδοση:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο εξυπηρετητής SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και " +#~ "ενός κωδικού 
πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Όνομα χρήστη για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης " +#~ "SOCKS.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Ο κωδικός πρόσβασης για τον εξυπηρετητή " +#~ "διαμεσολάβησης SOCKS.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Άνοιγμα..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ο αριθμός των κομματιών " +#~ "που δεν έγιναν λήψη αλλά βρέθηκαν ούτως ή άλλως.

          " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ο αριθμός των κομματιών " +#~ "που έχουν γίνει λήψη, και δεν είναι σωστά.

          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Ληφθέντα:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ο αριθμός των κομματιών " +#~ "που δεν έχουν ληφθεί.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ο αριθμός κομματιών που " +#~ "έχουν ληφθεί, και είναι εντάξει.

          " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Διάλογος" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Προκαθορισμένη " +#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο " +#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα " +#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε." +#~ "

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Προκαθορισμένη " +#~ "τοποθεσία αποθήκευσης torrent αυτής της ομάδας.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στο διάλογο " +#~ "επιλογής αρχείων, όταν αλλάζετε ομάδα, η τοποθεσία λήψης στο διάλογο θα " +#~ "οριστεί σε αυτήν. Μπορείτε φυσικά να την τροποποιήσετε, αν το επιθυμείτε." +#~ "

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Προκαθορισμένες " +#~ "ρυθμίσεις για torrent που προστίθενται στην ομάδα.

          " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Όρια torrent" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Μέγιστος χρόνος προσφοράς γόνου:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν ενεργοποιηθεί αυτή η " +#~ "επιλογή, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μόνο όταν εάν torrent προστίθεται " +#~ "στην ομάδα στο διάλογο επιλογής ή στο διάλογο δημιουργίας torrent.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Αν δεν είναι " +#~ "ενεργοποιημένη, οι ρυθμίσεις θα εφαρμόζονται πάνω όταν προστίθεται ένα " +#~ "torrent σε αυτήν την ομάδα.

          " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων μόνο σε νέα ανοιγμένα/δημιουργημένα torrent" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Δημιουργία ενός torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Αρχείο η κατάλογος για τη δημιουργία torrent από αυτό:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Έναρξη προσφοράς γόνου" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Αποκεντρωμένο (μόνο μέσω DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Κόμβοι DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Κόμβος:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Θύρα" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Γόνοι ιστού" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Όλα τα αρχεία του torrent, μπορείτε να τα τροποποιήσετε με διπλό κλικ σε " +#~ "αυτά." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Επιλογή &κανενός" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Αντιστροφή επιλογής" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Σύμπτυξη όλων" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Ανάπτυξη όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Ομάδα:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Εκκίνηση torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν υπάρχουν ήδη αρχεία, " +#~ "να γίνει παράλειψη του ελέγχου δεδομένων και να θεωρηθεί ότι τα αρχεία " +#~ "έχουν ληφθεί πλήρως.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: αυτό θα πρέπει να γίνει μόνο αν είστε " +#~ "απόλυτα σίγουροι !

          " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Παράλειψη ελέγχου δεδομένων αν βρεθούν αρχεία" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Διαθέσιμο" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Μετά τη λήψη:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Όρια ταχύτητας για όλα τα torrent (διπλό κλικ για επεξεργασία):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Φίλτρο" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Καθολικά όρια" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε τη διεύθυνση IP ή το όνομα και τη θύρα του υπολογιστή το οποίο " +#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Υπολογιστής:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Η διεύθυνση IP ή το " +#~ "όνομα του υπολογιστή που επιθυμείτε να συνδεθείτε, θα πρέπει να εισαχθεί " +#~ "εδώ.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Σημείωση: Γίνονται αποδεκτές τόσο οι IPv4 όσο και οι " +#~ "IPv6 διευθύνσεις

          " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Λείπουν αρχεία" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Τα παρακάτω αρχεία λείπουν:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          They are no longer " +#~ "there, recreate them.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Δεν υπάρχουν πια εκεί, " +#~ "να ξαναδημιουργηθούν.

          " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Επαναδημιουργία" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Do not download the " +#~ "missing files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Να μη γίνει λήψη των " +#~ "αρχείων που λείπουν.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Τα αρχεία μετακινήθηκαν " +#~ "σε άλλη τοποθεσία· να επιλεγεί η νέα τοποθεσία.

          " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Επιλογή νέα τοποθεσίας" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ακύρωση, να μη γίνει " +#~ "εκκίνηση του torrent.

          " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Εισαγωγή ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Εισαγωγή torrent από την έκδοση KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Εισαγωγή ενός υπάρχοντος torrent" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Δεδομένα:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το αρχείο torrent καθώς και τα δεδομένα που ανήκουν σε αυτό." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Εισαγωγή" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Α&κύρωση" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Αρχείο" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Μενού προβολής" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Μενού ομάδων" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Μενού προβολής" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Πρόσθετες πηγές υπολογιστών" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Μαύρη λίστα υπολογιστών του KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Μη έγκυρη διεύθυνση IP %1. Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος " +#~ "IP όπως η '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Καθαρισμός" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Άνοιγμα..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση ως..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent που θα εμφανιστούν:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων συνδέσεων ανά torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε ΚiΒ/δ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης σε ΚiΒ/δ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Διαθέσιμο εύρος λήψης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Συνέχιση προσφοράς γόνου μετά το τέλος της λήψης" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Φάκελος αποθήκευσης πληροφοριών torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων torrent στο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "" +#~ "Αποστολή μιας προσαρμοσμένης διεύθυνσης IP ή ονόματος υπολογιστή στον " +#~ "ανιχνευτή" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Διεύθυνση IP του υπολογιστή" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: κλειστό" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Αριθμός υποδοχών αποστολής:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "" +#~ "Κατάλογος μετακίνησης των δεδομένων μόλις η λήψη ενός torrent ολοκληρωθεί." + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων λήψεων στο:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη κοινόχρηστη αναλογία." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson και Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια " +#~ "άλλη εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Συνέχιση KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Συνέχιση των torrent σε παύση" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "Συμπιεσμένη ετικέτα κειμένου" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Δημιουργία torrent" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Δημιουργία %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Έλεγχος δεδομένων..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων για το %1 :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Σάρωση δεδομένων torrent :" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Κομμάτια που βρέθηκαν:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Κομμάτια που απέτυχαν:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Μη ληφθέντα κομμάτια:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Ληφθέντα κομμάτια:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Μη έγκυρο URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Κανονική προτεραιότητα:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Color to use for normal " +#~ "priority files.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Χρώμα που θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία κανονικής προτεραιότητας.

          " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Λανθασμένη URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Quit KTorrent

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Έξοδος από KTorrent" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Θα χαθούν όλα τα δεδομένα αυτών των αρχείων, επιθυμείτε σίγουρα κάτι " +#~ "τέτοιο;" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Φόρμα" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να " +#~ "σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα " +#~ "έκδοση του KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε " +#~ "για την τοποθεσία αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα " +#~ "επιλεγεί ο προσωπικός σας φάκελος." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Σφάλμα: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Εφαρμογή" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "


          Εμφάνιση των " +#~ "περιεχομένων 
των torrent σε απλή λίστα, αντί σε προβολή δέντρου.

          " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Χρήση λίστας αρχείων για την εμφάνιση των περιεχομένων των torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent.\n" +#~ "
Το torrent πιθανότατα είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο μορφής " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Μέθοδος δέσμευσης χώρου στο δίσκο:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
          \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου στο δίσκο.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Βασική: λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά είναι αργή.\n" +#~ "
          • \n" +#~ "Ειδική με το σύστημα αρχείων: χρήση ειδικών μεθόδων συγκεκριμένων " +#~ "συστημάτωναρχείων, με γρηγορότερο αποτέλεσμα της βασικής μεθόδου.\n" +#~ "
          \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Βασική" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Ειδική με το σύστημα αρχείων" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
          %1" +#~ msgstr "Υπάρχει ένα πρόβλημα με τον ανιχνευτή:
          %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Τρέχων ανιχνευτής" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Γόνοι:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Χρήστες:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Διαθέσιμοι ανιχνευτές" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma του KTorrent" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Ο αναπαραγωγέας πολυμέσων επιτρέπει την αναπαραγωγή μουσικής και ταινιών " +#~ "μέσα από το KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Παράλειψη μη ολοκληρωμένων αρχείων" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Ομάδες" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Συστατικό για τη διαχείριση ομάδων torrent" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Ροή %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή ενός torrent" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Σε αναμονή ή αφαίρεση από αναμονή όλων των επιλεγμένων torrent στην " +#~ "τρέχουσα καρτέλα" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Ελεγχόμενο από χρήστη" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη αποστολές" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Ελεγχόμενες από χρήστη λήψεις" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής αποστολών" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Ελεγχόμενος διαχειριστής λίστας αναμονής λήψεων" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Ομάδα" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Έλεγχος συμβολοσειράς" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Εκφράσεις" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Λίστα πηγών" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Τύπος λίστας πηγών" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Πολλαπλό ταίριασμα" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Επανακυκλοφορία" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Όροι επανακυκλοφορίας" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Ταιριάσματα" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Μεταβλητές" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Αντιστοιχίες" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Προσθήκη σύλληψης" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Αφαίρεση σύλληψης" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής πάνω" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Μετακίνηση μεταβλητής κάτω" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Προσθήκη νέας σύλληψης" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας σύλληψης." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Προσθήκη νέας μεταβλητής" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας μεταβλητής." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Καμία σύλληψη" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Προσθήκη έκφρασης" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Αφαίρεση έκφρασης" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Αφαίρεση πηγής" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έκφραση." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του νέου φίλτρου." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Ροή RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Πηγές BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Φίλτρα BF" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/δευτ" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Επιλογή διασύνδεσης:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της php:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Η διαδρομή του εκτελέσιμου php." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "Το %1 υπάρχει και είναι εκτελέσιμο" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "Το %1 είναι κατάλογος" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή του εκτελέσιμου php" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Αποστολές χρήστη" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Όταν ολοκληρωθεί η λήψη ενός torrent να γίνει ένας " +#~ "πλήρης 
έλεγχος των δεδομένων του torrent.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

          Which method to use for reserving diskspace.

          \n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

          \n" +#~ "

          Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


          Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για τη δέσμευση χώρου " +#~ "στο δίσκο.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Βασική: Λειτουργεί σε όλα τα συστήματα αρχείων, αλλά 
είναι αργή.

          \n" +#~ "


          \n" +#~ "


          Ειδική με το σύστημα αρχείων: Γίνεται χρήση ειδικών 
μεθόδων που προσφέρονται από κάποια συστήματα αρχείων, με αποτέλεσμα να 
είναι γρηγορότερη από τη βασική μέθοδο.

          " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Αποστολές σε αναμονή" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Πάνω: %1 KB/δευτ" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Κάτω: %1 KB/δευτ" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "Λήφθησαν: %1 / %2 Απεστάλησαν: %3" + +#~ msgid "%1
          1 active filter" +#~ msgstr "%1
          1 ενεργό φίλτρο" + +#~ msgid "%1
          %2 active filters" +#~ msgstr "%1
          %2 ενεργά φίλτρα" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Χρήση των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή HTTP που έχουν οριστεί " +#~ "στις ρυθμίσεις του KDE.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Διεύθυνση IP ή όνομα " +#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή HTTP που θα χρησιμοποιηθεί.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Port of the HTTP proxy." +#~ "

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Θύρα του διαμεσολαβητή " +#~ "HTTP.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν θα γίνει χρήση " +#~ "διαμεσολαβητή HTTP για συνδέσεις γόνων μέσω ιστού.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Διεύθυνση IP ή όνομα " +#~ "υπολογιστή του διαμεσολαβητή SOCKS

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Port used by the SOCKS " +#~ "server

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Η θύρα που θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί από το διαμεσολαβητή SOCKS

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αν ο διαμεσολαβητής " +#~ "SOCKS απαιτεί ταυτοποίηση μέσω ενός ονόματος χρήστη και κωδικού " +#~ "πρόσβασης, ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Όνομα χρήστη του " +#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Κωδικός πρόσβασης του " +#~ "διαμεσολαβητή SOCKS.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Αυτή η τιμή θα " +#~ "εμφανίζεται στο πεδίο DSCP όλων των πακέτων IP που στέλνονται μέσω του " +#~ "πρωτοκόλλου bittorrent.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Μόλις ολοκληρωθεί η " +#~ "λήψη ενός torrent, να γίνεται εκτέλεση πλήρους ελέγχου των δεδομένων του " +#~ "torrent.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Προσθήκη torrent, που " +#~ "έχουν ανοιχτεί με αυτό το πρόσθετο, σε μια ομάδα.

          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Group to add torrents " +#~ "to.

          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Η ομάδα στην οποία θα " +#~ "προστεθούν τα torrent.

          " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Προσθήκη" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Μηχανή" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Ενημέρωση από το διαδίκτυο" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
          Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

          Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
          If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της " +#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) με τη μηχανή αναζήτησης που " +#~ "επιθυμείτε να προσθέσετε.
          Έπειτα αντιγράψτε το URL της γραμμής " +#~ "διεύθυνσης μετά το τέλος της αναζήτησης και επικολλήστε το εδώ.

          Η " +#~ "αναζήτηση του %1 στο Google για παράδειγμα, έχει σαν αποτέλεσμα το http://" +#~ "www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
          Αν προσθέσετε αυτό " +#~ "το URL εδώ το ktorrent θα εκτελεί αναζήτηση χρησιμοποιώντας το Google." + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για την αναζήτηση της " +#~ "συμβολοσειράς %1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε " +#~ "να προσθέσετε. Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε " +#~ "ένα διαφορετικό όνομα." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή " +#~ "ιστοσελίδων σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ." diff --git a/en_GB/messages/applications/libktorrent.po b/en_GB/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..6e37899e0 --- /dev/null +++ b/en_GB/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7529 @@ +# translation of ktorrent.po to British English +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Brendan Osborne , 2007. +# Andrew Coles , 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:42+0100\n" +"Last-Translator: Andrew Coles \n" +"Language-Team: British English \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Document to open" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Not in use" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Whether or not to enable a custom download order." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Whether or not to show system tray popup messages." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Illegal token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Decode error" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Unexpected end of input" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Cannot convert %1 to an int" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent is incomplete." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Checking data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Checking data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Cannot open file %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Failed to create %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Cannot open %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Cannot open %1 for writing : read-only filesystem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Attempting to write beyond the maximum size of %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Cannot expand file %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Error : Reading past the end of the file %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Failed to seek file %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Error reading from %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Failed to write to file %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Cannot preallocate diskspace : %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Cannot open index file %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Cannot create file %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Failed to write first chunk to DND file : %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Failed to write last chunk to DND file : %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Add Tracker" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Moving average" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Failed to open %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 peer" +msgstr[1] "%1 peers" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Displays all the webseeds of a torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Not connected" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolving proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "There is not enough diskspace available." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolving hostname %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connection closed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Error: request failed: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Connected" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Error: Failed to connect to webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Connecting" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Failed to connect to webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Failed to resolve hostname of webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Error: failed to connect, server not responding" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Error: request timed out" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirected without a new location." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Opening %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Announcing" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "The directory %1 does not exist" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Unknown client" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Corrupted torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Unable to open torrent file %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
          %2
          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
          %2
          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
          %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Unable to create %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "You are already downloading the torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Cannot create index file: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Not started" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Download completed" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Seeding completed" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Seeding" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Downloading" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stalled" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stopped" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Allocating diskspace" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Queued for seeding" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Queued for downloading" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stopped. No space left on device." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Paused" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Seeding" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirect without a redirect location" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Invalid response from tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Invalid data from tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Invalid tracker URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Timeout contacting tracker %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Unable to resolve hostname %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Connection closed unexpectedly." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Failed to download %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Error parsing router description." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Forwarding failed: \n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Cannot find port forwarding service in the device's description." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Cannot write to %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Cannot read from %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Cannot create directory %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Cannot symlink %1 to %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Cannot move %1 to %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Cannot copy %1 to %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Cannot delete %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Cannot create %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Cannot calculate the filesize of %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Cannot calculate the filesize : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Cannot expand file: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Cannot seek in file : %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 day " +msgstr[1] "%1 days " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connections" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Disk Input/Output" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Error writing to %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Error reading from %1" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Parse Error" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Not in use" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Not enough free disk space for %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Cannot open file %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Cannot open file : %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
          %1
          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
          %1
          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Cannot open log file %1 : %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Timeout occurred" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Scan Folder" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "loaded" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Device" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Port Forwarded" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN Connection" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
          Manufacturer: %2
          Model Description: " +#~ "%3
          " +#~ msgstr "" +#~ "Model Name: %1
          Manufacturer: %2
          Model Description: " +#~ "%3
          " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Shows the status of the UPnP plugin" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" + +#~ msgid "%1

          %2" +#~ msgstr "%1

          %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Syndication" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Manages RSS and Atom feeds" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Enter the URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Failed to load feed %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Failed to create directory for feed %1 : %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "New Filter" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Add New Filter" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Add Feed" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Remove Feed" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Show Feed" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Add/Remove Filters" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Rename" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Add Filter" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Remove Filter" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Edit Filter" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Feed: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Not Loaded" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Download Failed" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Downloading" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Could not find a valid link to a torrent on %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Title" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Date Published" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "There already is a filter named %1, filter names must be unique." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Available" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pending" + +#~ msgid "%1
          Preview: %2
          Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
          Preview: %2
          Downloaded: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Artist" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Length" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Year" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Ready to play" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Single File" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Playlist" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Random" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remove" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Add Media" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Clear Playlist" + +#~ msgid "Title: %1
          Artist: %2
          Album: %3" +#~ msgstr "Title: %1
          Artist: %2
          Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
          \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Playing: %1
          \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
          Artist: %2" +#~ msgstr "Title: %1
          Artist: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Title: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Playing: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Media Player" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Play List" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Play" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Previous" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Show Video" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Movie player" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Collection:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Toggle Fullscreen" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent is playing a video." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Cannot find web interface skins." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Unsupported HTTP method" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Web Interface" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "HTTP Get not supported when uploading a torrent" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Invalid data received" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Failed to open temporary file" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "An internal server error occurred: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unknown" + +#~ msgid "" +#~ "

          Legend:

            " +#~ msgstr "" +#~ "

            Legend:

              " + +#~ msgid "" +#~ "
            •    — %2
            • " +#~ msgstr "" +#~ "
            •    — %2
            • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Save as image…" + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Rescale" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reset" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Select path to save image…" + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistics" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Leechers connected" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Leechers in swarms" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Seeds connected" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeds in swarms" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Average leechers connected per torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Average seeds connected per torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Average leechers connected per running torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Average seeds connected per running torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodes" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tasks" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Current speed" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Average speed" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Speed limit" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Average from leechers" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Average to leechers" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Average from seeds" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "From leechers" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "From seeds" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Speed charts" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Displays charts about download and upload speed" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Connections charts" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Displays charts about connections" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Display" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Yes" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Yes" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Yes" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Yes" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Address" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Country" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Download Speed" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Upload Speed" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Choked" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Snubbed" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Availability" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Score" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Upload Slot" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Requests" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Downloaded" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Uploaded" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interested" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesting" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP address of the peer" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Country the peer is in" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Which client the peer is using" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Download speed" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Upload speed" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "How much data the peer has of the torrent" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Whether or not the peer has DHT enabled" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine to whom to upload" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Only peers which have an upload slot will get data from us" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "The number of download and upload requests" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "How much data we have downloaded from this peer" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "How much data we have uploaded to this peer" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Whether the peer is interested in downloading data from us" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Whether we are interested in downloading from this peer" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "No limit" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Private" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Public" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Info Widget" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Displays status information about a torrent" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Shows all the files in a torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Bandwidth Scheduler" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Peers" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Displays all the peers you are connected to for a torrent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Chunks" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Trackers" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Displays information about all the trackers of a torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Chunk" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progress" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Peer" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Number of the chunk" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Download progress of the chunk" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Which peer we are downloading it from" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Download speed of the chunk" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Which files the chunk is located in" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Speed" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Kick Peer" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Ban Peer" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Download first" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Download normally" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Download last" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Do Not Download" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Delete File(s)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Move File" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Collapse Folder Tree" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Expand Folder Tree" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "File Tree" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "File List" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Show Filter" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Select a directory to move the data to." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Url" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Seeders" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Leechers" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Times Downloaded" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Next Update" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priority" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Preview" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Complete" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "First" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Last" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Available" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pending" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Available" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Add Trackers" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Enter the URLs of the trackers, one per line:" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "Several URLs could not be added because they are malformed:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "There already is a tracker named %1." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                - Unavailable Chunks
                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Available Chunks
                - Unavailable Chunks
                - Excluded Chunks" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Scripts" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Widget to start, stop and manage scripts" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Add Script" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Remove Script" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Run Script" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Stop Script" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Edit Script" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Properties" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configure" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Scripting" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent Script Packages" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "All files" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Script Properties" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Cannot open archive for reading." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Invalid archive." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "There is already a script package named %1 installed." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "No script found in archive." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "System" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Log Level" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Notice" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "All" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Log" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "View the logging output generated by KTorrent" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Suspend Output" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Logging output suspended" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Logging output resumed" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Log Viewer" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "File Download Order" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "File download order for %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Engine:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Open in New Tab" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Copy URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Searching for %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrent files" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Search finished" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Search" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Add a Search Engine" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "The URL %1 does not contain {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Search for %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Search" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Be free." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Search the web for torrents." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Failed to parse %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Search Text" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Search Engine" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Search Engine Label" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Engine: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Do you want to download this magnet link ?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Do you want to download or save the torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Download Torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Download" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Add an item" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "No day has been selected." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Edit the bandwidth schedule" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Load Schedule" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Save Schedule" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "New Item" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Remove Item" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Edit Item" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Clear Schedule" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Scheduler Active" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Activate or deactivate the scheduler" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent scheduler files" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Current schedule: suspended" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Current schedule: unlimited upload and download" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (scheduler disabled)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Current schedule:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Edit an item" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Suspended" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Unlimited" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configure Shutdown" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Shutdown" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lock" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Standby" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Sleep (suspend to RAM)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Hibernate (suspend to disk)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "When all torrents finish downloading" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "When all torrents finish seeding" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "When the events below happen" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Shutdown Enabled" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configure Shutdown" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Downloading finishes" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Seeding finishes" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Event" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Loading txt file..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "There are no IP addresses to convert in %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Converting..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Cannot open zip file %1." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Cannot find blocklist in zip file %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "File Exists" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP Filter" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Status: Loaded and running." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Status: Not loaded." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Status: Downloading and converting new block list..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "No update done yet." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Last update attempt failed.)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Never" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Stop Magnet" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrent's UPnP test application" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "KTorrent's magnet link downloader" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Network" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "All interfaces" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " corrupted chunk" +#~ msgstr[1] " corrupted chunks" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " corrupted chunks" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Advanced" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Application" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Queue Manager" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Calculate Recommended Settings" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Order" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Time Stalled" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Running" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Queued" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Not queued" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Show Search" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Show or hide the search bar" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Move Top" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Move a torrent to the top of the queue" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Move Up" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Move a torrent up in the queue" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Move Down" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Move a torrent down in the queue" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Move Bottom" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Move a torrent to the bottom of the queue" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Start Magnet" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Stop Magnet" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Remove Magnet" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Magnet Link" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Checked %v of %m chunks" + +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Start all selected torrents in the current tab" + +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stop all selected torrents" + +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Pause all selected torrents in the current tab" + +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remove" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Remove all selected torrents" + +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Start All" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Start all torrents" + +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Stop All" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stop all torrents in the current tab" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Remove Torrent and Data" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Rename Torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Add Peers" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Peer Exchange" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Manual Announce" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scrape" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Preview" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Data Directory" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Temporary Directory" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Move Data" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Remove from Group" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "New Group" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Check Data" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Check all the data of a torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Open Directory" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Add to Group" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Copy Torrent URL" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Export Torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Speed Limits" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Set the speed limits of individual torrents" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrents (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Columns" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Remove Download" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Delete Data" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Keep Data" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Remove Torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Size" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Time Left" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Complete" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Share Ratio" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Time Downloaded" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Time Seeded" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Location" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Added" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "How much data we have downloaded of the torrent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Total torrent size, excluding unselected files" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "How much data we have uploaded" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Current download speed" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Current upload speed" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "How long we have been downloading the torrent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "How long we have been seeding the torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "The location of the torrent's data on disk" + +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "When this torrent was added" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Unable to contact a tracker." + +#~ msgid "%1
              Url: %2" +#~ msgstr "%1
              Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Policy for the %1 group" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Custom Groups" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Edit Name" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Remove Group" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Open Tab" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Group Policy" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Please enter the group name." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "The group %1 already exists." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Download Limit" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Upload Limit" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Assured Download Speed" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Assured Upload Speed" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "No assured speed" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Create A Torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "All Torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Invalid url %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Only HTTP is supported for webseeding." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "You must select a file or a folder." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "You have not added a tracker. Are you sure you want to create this " +#~ "torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "You must add at least one node." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent Files (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Choose a file to save the torrent" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Show a file tree" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Show a file list" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Yes, delete the files" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "No, keep the files" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Unable to determine free space" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 short" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Existing files: None" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Existing files: All" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Existing files: %1 of %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Existing file: No" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Existing file: Yes" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Select the directory where the data now is." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importing 1 torrent ..." +#~ msgstr[1] "Importing %1 torrents ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importing %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Finished import." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent %1 already loaded." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Failed to load %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Failed to import %1 : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Imported %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent files" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Cannot verify data : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Cannot load the torrent file : %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Open an URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Invalid URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Speed down: %1 / up: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Transferred down: %1 / up: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: off" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodes, %2 tasks" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP Filter List" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Choose a file" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Choose a filename to save under" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Bittorrent client for KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder Plugin" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Webinterface Plugin" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistics Plugin" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Application icon and a couple of others" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 application icon" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "File prioritisation and some other patches" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Global max share ratio patch" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf enhancements" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk webgui" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl code from KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Patch to load silently with a save location" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Fixes in PHP code of webinterface" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS specific disk preallocation" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Patch to not show very low speeds" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Patch to show potentially firewalled status" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Several patches" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Patch to hide menu bar" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Patch to change file priorities in the webgui" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Several webgui patches" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Fixes for several warnings" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Patch to fix a ChunkDownloadView crash" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "A couple of bug fixes" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Patch to load torrents silently from the command line" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "New set of icons" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Drag and drop support for Plasma applet" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Patch to cleanup the plugin list" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Patch to make the plasma applet a popup applet" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialogue" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Feature which adds the date a torrent was added" + +#~ msgid "Jonas Lundqvist" +#~ msgstr "Jonas Lundqvist" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Silently open torrent given on URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent Files" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "All Files" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Open Location" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Create a new torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Open a torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Open Silently" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Open a torrent without asking any questions" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Start All" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Start all torrents" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Stop All" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Stop all torrents" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Open URL" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Suspend KTorrent" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Suspend all running torrents" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Show the list of blocked IP addresses" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Import Torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Import a torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Import KDE3 Torrents" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Show/Hide KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Group View Visible" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Show or hide the group view" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Widget to manage the torrent queue" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Displays the currently downloading magnet links" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Invalid IP address %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Duplicate IP address %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Set max upload speed" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Set max download speed" + +#~ msgid "" +#~ "
              Speed:
              Download: %1Upload: %2
              Transfer:
              Download: %3Upload: %4
              " +#~ msgstr "" +#~ "
              Speed:
              Download: %1Upload: %2
              Transfer:
              Download: %3Upload: %4
              " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
              Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 has completed downloading.
              Average speed: %2 DL / %3 UL." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
              Uploaded %3 at an average speed of %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
              Uploaded %3 at an average speed of %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
              %2" +#~ msgstr "%1 has been stopped with the following error:
              %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
              It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
              It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
              " +#~ msgstr "Cannot start %1 :
              " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
              " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
              " +#~ msgstr[0] "Cannot seed more than 1 torrent.
              " +#~ msgstr[1] "Cannot seed more than %1 torrents.
              " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
              " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
              " +#~ msgstr[0] "Cannot download more than 1 torrent.
              " +#~ msgstr[1] "Cannot download more than %1 torrents.
              " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
              %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Your disk is running out of space.
              %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
              " +#~ msgstr "Torrent has been stopped.
              " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Speed limit in KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent is running one or more torrents" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Cannot create torrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Data files are missing" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Cannot deselect missing files: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Cannot recreate missing files: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Data file is missing" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Cannot recreate data file: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them ?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "No torrents from the KDE3 version were found." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Invalid magnet bittorrent link: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Applet" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
              Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
              Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
              \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
              Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
              Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
              Downloaded:%1 Size: %2
              Uploaded:%3 Complete: %4 %
              " +#~ msgstr "" +#~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" +#~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
              %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
              %2 (Share Ratio: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent is not running." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "No torrents loaded." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Selected torrent is unavailable." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Ungrouped Torrents" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Uploads" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Running Uploads" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Not Running Uploads" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Downloads" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Running Downloads" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Not Running Downloads" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Active Torrents" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Active Downloads" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Active Uploads" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Passive Torrents" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Passive Downloads" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Passive Uploads" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Little icons" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normal icons" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Big icons" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Icons only" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Text only" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Icons and text" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bottom" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Maximum share ratio reached." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Maximum seed time reached." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Insufficient disk space for %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Error starting torrent %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Error stopping torrent %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                - Chunks to Download
                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                - Chunks to Download
                - Excluded Chunks" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Cannot write beyond end of the mmap buffer." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Brendan Osborne" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "danborne.kde@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Folders to scan for torrents:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Add a new folder to be scanned." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Add Folder" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Remove a folder from the list." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Remove Folder" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Open the torrents without asking any questions." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Open silently" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

              " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Scan subfolders" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

              " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Remove torrent file after loading" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Move torrent file to loaded directory" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Add torrents opened with this plugin to a group." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Add torrent to group:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Group to add torrents to." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Whether to open torrent silently or not." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Delete action ticked." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Move action ticked." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Scan directories recursively." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Forward" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Undo Forward" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Rescan" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Default UPnP device to use" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Syndication Toolbar" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "String Matching" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "
              \n" +#~ "

              c

              \n" +#~ "

              Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

              \n" +#~ "

              ?

              \n" +#~ "

              Matches " +#~ "any single character.

              \n" +#~ "

              *

              \n" +#~ "

              Matches " +#~ "zero or more of any characters.

              \n" +#~ "

              [...]

              \n" +#~ "

              Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

              \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

              " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Strings are regular expressions" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Item must match all strings" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Case sensitive matching" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Series && Episodes" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Use series and episode matching" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Series: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specify the series to download, multiple series can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download series 1, 3, 4, 5, 6 and 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episodes:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Do not download multiple items with the same series and episode" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Download torrents of matching items" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Download torrents of non matching items" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Add to group:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Download to:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Open torrents silently" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filter on feed:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Refresh every:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Time between automatic refreshes of the feed." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minutes" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Refresh" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filters" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Manage Filters" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Feed:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Active filters:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Add" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Available filters:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Remove All" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Media Player Menu" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Media Player Toolbar" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Search Preferences" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Web interface skin:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Which interface to use." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

              " + +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Login required" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Username:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Username you need to use in the login page of the webinterface." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Web Server" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "The port the webinterface listens on." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This tickbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

              " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Forward port" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Session TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "How long a session is valid (in seconds)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " secs" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Port number" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "forward Port" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Session time to live" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "interface skin" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "username" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "password" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Update charts every n gui updates" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Interval in milliseconds between data gathering" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Method of determining maximum value of the scale" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Whether to show seeds in swarms" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Whether to show leachers in swarms" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Samples to show on download chart" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Samples to show on peers chart" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Samples to show on upload chart" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Samples to show on connections chart" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Samples to show on DHT chart" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Colour of the speed on dl chart" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Colour of the average on dl chart" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Colour of the limit on dl chart" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Colour of the avg from leecher on peers chart" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Colour of the avg to leecher on peers chart" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Colour of the avg from seeds on peers chart" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Colour of the leechers on peers chart" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Colour of the seeds on peers chart" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Colour of the speed on upload chart" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Colour of the avg on upload chart" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Colour of the limit on upload chart" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Colour of the connected leechers on connections chart" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Colour of the leechers in swarms on connections chart" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Colour of the connected seeds on connections chart" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Colour of the seeds in swarms on connections chart" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Colour of the avg connected leecher per torrent on connections chart" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Colour of the avg connected seeds per torrent on connections chart" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Colour of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Colour of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Colour of the nodes on DHT chart" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Colour of the tasks on DHT chart" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Use anti aliasing on charts?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Draw ugly grey background grid?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Type of widget used for chart drawing" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Speed" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Upload" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colorus" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Average" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limit" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeds in swarms" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Avg. leechers connected per running torrent" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Avg. seeds connected per running torrent" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Use anti-aliasing" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Draw background grid" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Widget type:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Native" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(plugin reload is needed after change)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Settings" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Update" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Update charts every" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "GUI updates" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Gather data every" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milliseconds" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Measurements counts" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maximum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Maximum speed scale mode: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Exact" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Peers connections" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Show seeds in swarms" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Show leechers in swarms" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Show peer view tab in main window" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Show chunk download view tab in main window" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Show trackers view tab in main window" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Remove Tracker" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Change Tracker" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Update Trackers" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restore Defaults" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Average down speed:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Average up speed:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Comments:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Downloaded chunks:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Available chunks:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Sharing" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Share ratio:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Ratio limit:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Time limit:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Hours" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Webseed to add to the " +#~ "torrent.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Only http webseeds are supported.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Webseed to add to the " +#~ "torrent.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Only http webseeds are supported.

              " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Add Webseed" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Remove Webseed" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Enable All" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Disable All" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Tabs" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Show list of peers" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Show list of chunks currently downloading" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Show list of trackers" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

              " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Show list of webseeds" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "File Priority Colours" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "First priority:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for first " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Colour to use for first " +#~ "priority files.

              " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Last priority:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for last " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Colour to use for last " +#~ "priority files.

              " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Currently downloading:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Downloaded:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Excluded:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Left:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Size:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "EMail Settings" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP Server" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP server:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Use SSL/TLS encryption" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Send mails to:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Add CC:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Add BCC:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Auto Resume Settings" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Auto remove a torrent when:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "The torrent finishes downloading" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "The torrent finishes seeding" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Auto resume after:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " hours" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " seconds" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Description:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Author:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Website:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Use rich log text" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              All: All messages are shown

              \n" +#~ "

              Important: Only important messages are shown

              \n" +#~ "

              Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              None: No messages are shown

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              All: All messages are shown

              \n" +#~ "

              Important: Only important messages are shown

              \n" +#~ "

              Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              None: No messages are shown

              " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Use rich text for logging output" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Log widget position:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Separate activity" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Dockable widget" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent activity" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "File download order for:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Custom file download order enabled" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Search Toolbar" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Current search engine" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Use default browser" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Use custom browser" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Custom browser executable path" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Clear the search history combo boxes." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Clear Search History" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Whether or not to open searches in an external browser." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Open searches in external browser" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Use the default browser configured in the system settings." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Use a custom browser." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Custom browser path:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Path of the custom browser." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Search Engines" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Add a new search engine." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Remove all selected search engines." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Remove" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Remove all search engines." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "R&emove All" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Add all default search engines." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Add Defau<" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Special Limits" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "Use different speed limits when the screensaver is activated" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maximum upload speed:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Global upload limit when the screensaver is activated." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maximum download speed:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Global download limit when the screensaver is activated." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Schedule background colour:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Colour of the schedule background." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Schedule line colour:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Colour of all lines on the schedule." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Schedule Item colour:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Colour of each normal item on the schedule." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Suspended schedule item colour:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Colour of each suspended item on the schedule." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Time" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "From:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "To:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Day:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limits" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Download limit:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Upload limit:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "When screensaver is activated:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Connection Limits" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Set connection limits" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maximum connections per torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Global connection limit:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Add a new item to the schedule" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Days:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Entire Week" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Weekdays Only" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Weekend" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Shutdown Toolbar" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Shutdown Settings" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Action to execute:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Execute action when:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Level1 filter url" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Use level1 filter?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IPBlocking Preferences" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian Filter File " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Enable this if you want the IP filter plugin to work." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Use PeerGuardian filter" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP filter file:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Download and convert the IP filter file." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Dow&nload/Convert" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automatic Update" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Enable this if you want to automatically update the filter file." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Update file every:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Update interval in days." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " days" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Last updated:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Next update:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "C&ancel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Search Preferences" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Add Trackers" + +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Move a torrent down in the queue" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Add an item" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Show Video" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Use default browser" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Show Feed" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP Test Application" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "No routers found." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Find Routers" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocol:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Verbose mode" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Ports && Limits" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

              " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP tracker port:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

              " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "The maximum number of connections allowed per torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "The global connection limit for all torrents combined." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "The maximum download speed in KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "The maximum upload speed in KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP value for IP packets:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maximum number of connection setups:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

              " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Network interface:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

              " + +#~ msgid "" +#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " +#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." +#~ msgstr "" +#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimised to not " +#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." + +#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" +#~ msgstr "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " +#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " +#~ "µTP." +#~ msgstr "" +#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " +#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " +#~ "µTP." + +#~ msgid "Only use µTP" +#~ msgstr "Only use µTP" + +#~ msgid "Primary transport protocol:" +#~ msgstr "Primary transport protocol:" + +#~ msgid "" +#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " +#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." +#~ msgstr "" +#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " +#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Recommended Settings..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Features" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Use DHT to get additional peers" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP port for DHT communications:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

              " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Use peer exchange" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Use webseeds" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Encryption" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

              \n" +#~ "

              The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

              \n" +#~ "

              The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

              " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Use protocol encryption" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Allow unencrypted connections" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Send the tracker a custom IP address or hostname" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Custom IP address or hostname:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Data Checking" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Recheck chunks during uploading" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "As that rechecking big chunks can take much time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Do not recheck when chunks are bigger than" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Do a full data check after " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "The number of corrupted chunks before a full data check is done" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Check data when download is finished" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Reserve disk space before starting a torrent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performance" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "GUI update interval:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Increasing this will decrease CPU usage.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Increasing this will decrease CPU usage.

              " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Network sleep interval:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

              " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscellaneous" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Time estimation algorithm:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

              \n" +#~ "

              Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

              Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

              \n" +#~ "

              Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

              Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

              " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Window of X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Preview size for audio files:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritised for " +#~ "previewing.

              " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Preview size for video files:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritised for " +#~ "previewing.

              " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Do not use KIO for tracker announces" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Resolve hostnames of peers" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Folders" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Folder to store torrent information:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Directory to use as a default save location for all data." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Default save location:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Move completed downloads to:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Copy torrent files to:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "System Tray Icon" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Whether or not to show an icon in the system tray." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Show system tray icon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Show system tray popup messages" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Show system tray popup messages" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

              " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Open multiple torrents silently" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

              " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Suppress sleep when torrents are running" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Control torrents manually" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maximum downloads:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maximum seeds:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "When diskspace is running low:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Do not start torrents" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Ask if torrents can be started" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Start torrents" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Stop torrents when free disk space is lower than:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Stalled timer:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

              " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minutes" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Seeding" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Keep seeding after download is finished" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Number of upload slots:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Default maximum share ratio:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

              " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Default maximum seed time:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Recommended Settings" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Available upload bandwidth:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Available download bandwidth:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calculate" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferences" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Average speed per slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Number of torrents you usually download simultaneously:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Slots per torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Recommended settings:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

              " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Use KDE proxy settings" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Port of the HTTP proxy." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Use proxy for webseed connections" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

              " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Use proxy for tracker connections" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

              " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Use a SOCKS proxy server:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname of the SOCKS server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname of the SOCKS server

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used by the SOCKS server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used by the SOCKS server

              " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Version:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Username and password required" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Username for the SOCKS proxy server." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS proxy server." + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Found:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

              " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Failed:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

              " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Not downloaded:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

              " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Close" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialogue" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialogue, when you change the group, the download location in the " +#~ "dialogue will be set to this. You can still override it, if you want to. " +#~ "

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialogue, when you change the group, the download location in the " +#~ "dialogue will be set to this. You can still override it, if you want to." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

              " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrent Limits" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maximum download rate:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maximum upload rate:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maximum seed time:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maximum share ratio:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialogue or the torrent creation dialogue.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

              " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Apply settings only for newly opened or created torrents" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Create a torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "File or directory to create torrent from:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Size of each chunk:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Start seeding" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Private torrent (DHT not allowed)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Decentralized (DHT only)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT Nodes" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Node:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP or Hostname" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Web Seeds" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Select Which Files You Want to Download" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Text encoding:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Select &All" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Select &None" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Invert Selection" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Collapse All" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Expand All" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "No existing files are found" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Group:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Start torrent" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: only do this when you are absolutely sure." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Skip data check if existing files are found" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Disk Space" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Required:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Available:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "After download:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filter:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Global Limits" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Peer:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

              " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Files are missing" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "The following files are missing:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

              " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Recreate" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Do not download the " +#~ "missing files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Do not download the " +#~ "missing files.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

              " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Select New Location" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

              " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importing ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importing torrents from KDE3 version:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Import an existing torrent" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Data:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Select the torrent file and the data which belongs with it." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Import" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Ca&ncel" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&File" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&View" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "GroupsMenu" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Additional Peer Sources" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Configure Columns" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Download Toolbar" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent Blacklisted Peers" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Add peer:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Clear" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Open..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Save As..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent to display:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum number of downloads (0 = no limit)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum number of seeds (0 = no limit)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Start downloads on low disk space?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum share ratio (0 = no limit)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Show a system tray icon" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Show speed bar in tray icon" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Download bandwidth (in kb/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Upload bandwidth (in kb/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Show popup messages when torrent is finished." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Keep seeding after download has finished" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Folder to store temporary files" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Whether to automatically save downloads to saveDir" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Folder to store downloaded files" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Folder to copy .torrent files to" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Directory which was used as the last save directory" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP to pass to the tracker" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "GUI update interval" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Support for DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT port" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Number of upload slots" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Columns shown in KTorrentView" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Folder to move completed downloaded files to" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Maximum share ratio limit reached." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Resume KTorrent" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Resume suspended torrents" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Creating Torrent" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Creating %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Checking Data ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Error scanning data: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Scanning data of %1 :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Scanning data of torrent:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Chunks found:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Chunks failed:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Chunks not downloaded:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Chunks downloaded:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Invalid URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normal priority:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for normal " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Colour to use for " +#~ "normal priority files.

              " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Malformed URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Quit KTorrent

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Quit KTorrent

              " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quit" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Free disk space:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Form" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Cannot expand file : %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Cannot add a tracker to a private torrent." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Checking Data Integrity" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Cannot migrate %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Select Folder to Save To" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Apply" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Disk space" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Use a list of files when displaying the files of a torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrent has no announce or nodes field" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Disk space reservation method:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "

              • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
              • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
              \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
              • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
              • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
              \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Basic" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Filesystem Specific" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
              %1" +#~ msgstr "There is a problem with the tracker:
              %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Current Tracker" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Seeders:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Leechers:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Next Update In:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Available Trackers" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Tracker status:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Next update in:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Cannot remove torrent default tracker." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "You cannot add trackers to a private torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Torrent is incomplete!" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Groups" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Seeders" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Enqueue or dequeue a torrent" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Enqueue/Dequeue" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Enqueue or dequeue a torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "&User controlled" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "&User controlled" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "User downloads" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Queue Manager" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Queued downloads" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&User controlled" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Groups" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Settings" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr " Hours" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Recreate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Recreate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Available" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Add Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Remove Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Available" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Remove Folder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Move File" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Move Down" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Please enter the group name." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Please enter the group name." + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Add Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Remove Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Remove Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Please enter the group name." + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Move File" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Move Down" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Please enter the group name." + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Speed" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "Webinterface Plugin" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr " Hours" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "IP Filter" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Select interface:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Php executable path:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "The path of the php executable." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 exists and it is executable" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 does not exist" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 is not executable" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 is a directory" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 is not php executable path" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "User uploads" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Which method to use for reserving diskspace.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Which method to use for " +#~ "reserving diskspace.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Queued uploads" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "Active torrents" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Port of the HTTP proxy." +#~ "

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Port used by the SOCKS " +#~ "server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Port used by the SOCKS " +#~ "server

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Group to add torrents " +#~ "to.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

              " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Assigned Peers" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
              The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Cannot open %1 : %2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Search engine name:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Add" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Engine" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Update From Internet" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
              Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

              Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
              If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
              Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

              Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
              If you add this URL here, Ktorrent can " +#~ "search using Google." + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "You must enter the search engine's name and URL" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " +#~ "save location for torrents from this group.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This will not be done for any folder named " +#~ "loaded.

              " + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "Inforomation widget:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP Filter" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Main Toolbar" + +#~ msgid "Scanfolder:" +#~ msgstr "Scanfolder:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Search:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#~ msgid "Zeroconf:" +#~ msgstr "Zeroconf:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Open Directory" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Name of the toplevel " +#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " +#~ "will be used.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

              " + +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "Banned Peers" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." +#~ msgstr "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." + +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Detected devices:" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Reload" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Back" + +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "Cannot expand file %1 : incomplete write" + +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "Cannot expand file %1" + +#~ msgid "Error writing to %1 : %2" +#~ msgstr "Error writing to %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Which SOCKS protocol " +#~ "version to use

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Which SOCKS protocol " +#~ "version to use

              " + +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "RSS Plugin" + +#, fuzzy +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancel" + +#~ msgid "RSS:" +#~ msgstr "RSS:" + +#~ msgid "Import:" +#~ msgstr "Import:" + +#~ msgid "IP filter:" +#~ msgstr "IP filter:" + +#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" +#~ msgstr "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" + +#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." +#~ msgstr "Automatically scans directories for torrent files and loads them." + +#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" +#~ msgstr "Allow control of Ktorrent through a web browser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " +#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." +#~ msgstr "" +#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " +#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." + +#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" +#~ msgstr "Filters out unwanted peers based on their IP address" + +#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" +#~ msgstr "Search for torrents on several popular torrent search engines" + +#~ msgid "" +#~ "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" +#~ msgstr "" +#~ "Finds peers running Ktorrent on the local network to share torrents with" + +#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" +#~ msgstr "Bandwidth schedulling plugin" + +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "Cannot expand file" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Instead of using the " +#~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Instead of using the " +#~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.

              " + +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "HTTP tracker proxy:" + +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "Torrent cannot be enqueued." + +#~ msgid "Torrent cannot be started" +#~ msgstr "Torrent cannot be started" + +#~ msgid "Device running out of space" +#~ msgstr "Device running out of space" + +#~ msgid "Scanning data" +#~ msgstr "Scanning data" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to draw 2 speedbars in the system tray icon. These " +#~ "speedbars show how fast you are currently downloading and uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Whether or not to draw 2 speedbars in the system tray icon. These " +#~ "speedbars show how fast you are currently downloading and uploading." + +#~ msgid "" +#~ "The amount of download bandwith at your disposal. This is used as a " +#~ "maximum for the speedbars." +#~ msgstr "" +#~ "The amount of download bandwith at your disposal. This is used as a " +#~ "maximum for the speedbars." + +#~ msgid "" +#~ "The amount of upload bandwith at your disposal. This is used as a maximum " +#~ "for the speedbars." +#~ msgstr "" +#~ "The amount of upload bandwith at your disposal. This is used as a maximum " +#~ "for the speedbars." diff --git a/eo/messages/CMakeLists.txt b/eo/messages/CMakeLists.txt index 052ada49b..775b80987 100644 --- a/eo/messages/CMakeLists.txt +++ b/eo/messages/CMakeLists.txt @@ -1,2 +1,3 @@ +add_subdirectory(applications) add_subdirectory(kdelibs) install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/eo/messages/applications/CMakeLists.txt b/eo/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/eo/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/eo/messages/applications/libktorrent.po b/eo/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..612c15fe5 --- /dev/null +++ b/eo/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,5659 @@ +# translation of ktorrent.po to Esperanto +# +# Cindy McKee , 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-17 11:13+0100\n" +"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "La dosiero malfermiĝi" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Rimarku" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Uzi protokolan ĉifradon" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Ĉu montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Maltaŭga ĵetono: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Malkoda eraro" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neatendita fino de enigo" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ne povas konverti %1 en entjeron" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torento estas nekompleta!" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontrolas datumojn" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Kontrolas datumojn" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ne povas malfermi %1 por skribi : nurlega dosiersistemo" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Eraro : Legas preter fino de la dosiero %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Eraro okazis dum legado de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ne povas antaŭdisponigi diskspacon : %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi indekshavan dosieron %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ne povas krei dosieron %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Malsukcesis skribi unuan pecon al DND-dosiero : %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Malsukcesis skribi lastan pecon al DND-dosiero : %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Poentoj" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Informpeti" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Movanta averaĝo" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 kundividantoj" +msgstr[1] "%1 kundividantoj" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Fontoj konektitaj" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Ne estas sufiĉa diskspaco." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Konektoj" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Konektoj" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Konektoj" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Bone" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Malfermas %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Konektas" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Eraro: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nekonata kliento" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Malbona torento!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi torentan dosieron %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
              %2
              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Eraro okazis dum la ŝargado de la torento. Kompreneble aŭ la torento estas " +"malbona, aŭ eĉ ne estas torentdosiero." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Vi jam elŝutas tiun ĉi torenton %1, la listo de kunordigaj serviloj de ambaŭ " +"jam kunfandiĝis." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Vi jam elŝutas la torenton %1" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ne povas krei indekshavan dosieron: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ne lanĉiĝis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Elŝuto finiĝis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Finis la fontsendon" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Fontsendas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Elŝutas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Paraliziĝis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Ĉesis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Disponigas diskspacon" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Nun elŝutas:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Nun elŝutas:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Ĉesis: disponaĵo estas plenplena." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Paŭzita" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Fontsendas" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Nevalida respondo de servilo" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Nevalida datumo de servilo" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Konektoj" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Ne povas trovi alipordan plusendadan servon en la priskribo de la aparato!" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ne povas skribi al %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ne povas legi el %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ne povas krei dosierujon %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ne povas krei simbolan ligilon de %1 al %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ne povas movi %1 al %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ne povas kopii %1 al %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ne povas forigi %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ne povas krei %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon de %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ne povas kalkuli la dosiergrandecon : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ne povas malpaki dosieron: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ne povas serĉi dosieron: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 tago" +msgstr[1] "%1 tagoj" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Konektoj" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Tracker" +msgstr "Kunordigaj serviloj" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diska en/eligo:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Eraro okazis dum legado de %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Eraro okazis dum legado de %1" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Sintaksa eraro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Rimarku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Nesufiĉa diskspaco por %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Ne povas malfermi dosieron : %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
              %1
              The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Eraro okazis dum la ŝargado de la torento. Kompreneble aŭ la torento " +#~ "estas malbona, aŭ eĉ ne estas torentdosiero." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Ne povas malfermi protokolon %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Ne povas uzi udp-pordon %1 aŭ la sekvantajn 10 pordojn." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Serĉi dosierujon" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "ŝargis" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Aparato" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Plusendata pordo" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Konekto por malloka reto" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "Aktivaj torentoj" +#~ msgstr[1] "Aktivaj torentoj" + +#~ msgid "%1

              %2" +#~ msgstr "%1

              %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Aplikaĵo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Bonvolu entajpi la nomon de grupo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Elpreni eron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Elpreni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Uzantnomo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Elpreni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Elŝutis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Elŝutas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Dosiero" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torento" + +#, fuzzy +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponebla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pritraktota" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Artisto" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Albumo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Maldekstra:" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Jaro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Nodo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Ludlisto" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Hazarde" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Forpreni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Medioludilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Ludi" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paŭzita" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ĉesi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Antaŭvido" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Sekva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Movi dosieron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Konektoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Torento estas nekompleta!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "RetInterfaca kromprogrameto" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "RetInterfaco" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Dosierujo por konservi torentajn informojn:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nekonata" + +#~ msgid "" +#~ "
            •    — %2
            • " +#~ msgstr "" +#~ "
            •    — %2
            • " + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Reserĉi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Daŭrigi" + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistika kromprogrameto" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Ricevantoj konektitaj" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Ricevantoj en torentaroj" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Fontoj konektitaj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Fontoj en torentaroj" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Averaĝaj ricevantoj konektitaj por ĉiu torento:" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Averaĝaj fontoj konektitaj por ĉiu torento:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Averaĝaj ricevantoj konektitaj por ĉiu torento:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Averaĝaj fontoj konektitaj por ĉiu aktiva torento" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodoj" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Taskoj" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Nuna rapido" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Averaĝa rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Limigo de rapido" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Averaĝa de ricevantoj" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Averaĝa al ricevantoj" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Averaĝa de fontoj" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "De ricevantoj" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "De fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Limigo de rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Konektoj" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Montri" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jes" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adreso" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Lando" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Kliento" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Elŝuta rapido" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Alŝuta rapido" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Nesenda stato" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Nericeva stato" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponebleco" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Alŝuta fako" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Petoj" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Elŝutis" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Alŝutis" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Elŝutis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Alŝutis" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Ĉu vi volas elŝuti aŭ konservi la fontan torenton?" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Ĉu vi volas elŝuti aŭ konservi la fontan torenton?" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Neniu limigo" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privata" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Publika" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "InformaFenestraĵo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Por konservo de torento, elektu dosieron" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Kapacita horaro" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Kundividantoj" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Pecoj" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Kunordigaj serviloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Dosierujo en kiu vi volas konservi informojn pri ĉiuj nunaj ruliĝantaj " +#~ "torentoj en KTorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Fontoj" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Peco" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progreso" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Kundividanto" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Grando de ĉiu peco:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Elŝutitaj pecoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Elŝutitaj pecoj:" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Retadreso" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Rapido" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Forpeli kundividanton" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Malpermesi kundividanton" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtrilo" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Malfermi" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Elŝuti unue" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Elŝuti laŭkutime" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Elŝuti laste" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ne Elŝuti" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Forigi dosiero(j)n" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Movi dosieron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Serĉi dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Dosiero ekzistas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Vi perdos ĉiujn datumojn en ĉi tiu dosiero. Ĉu vi certas ke vi volas fari " +#~ "tion?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Vi perdos ĉiujn datumojn en ĉi tiu dosiero. Ĉu vi certas ke vi volas fari " +#~ "tion?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Elektu dosierujon al kie vi volas movi la datumojn." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Fontoj" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Ricevantoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Elŝutis dum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Ĝisdatigos post:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritato" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Antaŭvido" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% finita" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Unue" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Laste" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponebla" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pritraktota" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponebla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Aldoni kunordigan servilon" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                - Unavailable Chunks
                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Disponeblaj pecoj
                - Nedisponeblaj pecoj
                - Ekskluzivitaj pecoj" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Informpeti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Aldoni kunordigan servilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Elpreni grupon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Informpeti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Aldoni kunordigan servilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Aldoni kunordigan servilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Progreso" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Agordi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Informpeti" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrenta kundividanta negrolisto" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi perdos ĉiujn la elŝutitajn datumojn. Ĉu vi certas ke vi volas fari " +#~ "tion?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistemo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Protokolorigardilo" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Sencimigu" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Rimarku" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Grava" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Ĉiuj" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Neniu" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Protokolo" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Montras la KTorrent-protokoladan eligon" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Protokolorigardilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Elŝutis dum" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "Serĉilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Malfermi langeton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Alglui torentan adreson" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Serĉas %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Torentdosieroj" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Finis la serĉon" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Serĉi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Serĉilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Serĉas %1..." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Serĉi" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hejmo" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Dosierujoj en kiuj vi volas serĉi torentojn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Serĉa teksto" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Serĉilo" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Titoleto por serĉilo" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Serĉilo: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Ĉu vi volas elŝuti aŭ konservi la fontan torenton?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Ĉu vi volas elŝuti aŭ konservi la fontan torenton?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Elŝuti torenton" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Elŝuti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Modifi eron" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tiu ero konfliktas kun alia ero en la horaro, ni ne povas aldoni ĝin !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tiu ero konfliktas kun alia ero en la horaro, ni ne povas aldoni ĝin !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Kapacita horaro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Kapacita horaro" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Ŝargi horaron" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Konservi horaron" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nova ero" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Elpreni eron" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Modifi eron" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Viŝi horaron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Horaro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent horaraj dosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tiu ero konfliktas kun alia ero en la horaro, ni ne povas ŝanĝi ĝin !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Nuna horaro: paŭzita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Nuna horaro: %1 KB/s elŝuto, %2 KB/s alŝuto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Nuna horaro: senlima elŝuto, %1 KB/s alŝuto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Nuna horaro: %1 KB/s elŝuto, senlima alŝuto" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Nuna horaro: senlimaj alŝuto kaj elŝuto" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "KTorrent horaraj dosieroj" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Nuna horaro:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Modifi eron" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "La dosiero %1 aŭ estas malbona aŭ ne estas KTorrent-horara dosiero !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Rapido" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Senlima" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 El\n" +#~ "%2 Al" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Agordi" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Sistemfermi" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Ŝlosi" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Dormi (halteti al RAM)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Pasivumigi (halteti al disko)" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Dosierujo al kiu vi volas movi datumojn post la elŝuto de torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Elŝutas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Finis la serĉon" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Evento" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Ŝargas txt-dosieron..." + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Konvertas..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Ne povas malelekti mankantajn dosierojn: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filtrila dosiero (level1.dat) jam ekzistas, ĉu vi volas konverti ĝin ree?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Dosiero ekzistas" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stato: Ŝargiĝis kaj ruliĝas." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stato: Ne ŝargiĝis." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Stato: Elŝutas kaj konvertas novan blokitan liston ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Servilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Alglui torentan adreson" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "La UPnP-testa aplikaĵo de KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Elŝutis dum" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Prokurilo" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Reto" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Ĉiuj interfacoj" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] "malbona peco" +#~ msgstr[1] "malbonaj pecoj" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr "malbonaj pecoj" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Speciala" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplikaĵo" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Viciga administrilo" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Bitordo" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nomo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Paraliziĝis" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Ruliĝas" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Envicigita" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Ne estas envicigita" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Serĉi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Movi supren" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Movi supren" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Movi malsupren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Malsupre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Komenci torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Elpreni torenton" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Komenci" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ĉesi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paŭzita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Forpreni" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Komenci ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn torentojn" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Elpreni torenton kaj datumojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Elpreni torenton" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Aldoni kundividantojn" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Kolektado de kundividantoj" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Permana konekto" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Informpeti" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Antaŭvido" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Datuma dosierujo" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Provizora dosierujo" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Movi datumojn" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Elpreni el grupo" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nova grupo" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Kontroli datumojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Legas datumojn de torento :" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Malfermi dosierujon" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Aldoni al grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Alglui torentan adreson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Importi torenton" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Limigo de rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Fontaj torentoj (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolumnoj" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento %1 ne finas la elŝuton, ĉu vi volas forigi ties " +#~ "nekompletajn datumojn?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Elpreni elŝuton" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Forigi datumojn" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Konservi datumojn" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi perdos ĉiujn la elŝutitajn datumojn. Ĉu vi certas ke vi volas fari " +#~ "tion?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Elpreni torenton" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grando" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Tempo restanta" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% finita" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Kundivida rejŝo" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Elŝutis dum" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Fontsendis dum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Malfermi lokon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Ĉu vi volas elŝuti aŭ konservi la fontan torenton?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Fiksi la maks. rapidon de elŝutado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Nuna rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Vi jam elŝutas la torenton %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Kopii torentdosierojn al:" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
              Url: %2" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Propraj grupoj" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Modifi nomon" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Elpreni grupon" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Malfermi langeton" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Bonvolu entajpi la nomon de grupo." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "La grupo %1 jam ekzistas." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Elŝuta limigo" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Alŝuta limigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Elŝuto finiĝis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Fiksi la maks. rapidon de alŝutado" + +#, fuzzy +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Nuna rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Ĉiuj torentoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Vi devas elekti dosieron aŭ dosierujon." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi ne aldonis kunordigan servilon, ĉu vi certas ke vi volas krei ĉi tiun " +#~ "torenton?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Vi devas aldoni almenaŭ unu nodon." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Fontaj torentoj (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Por konservo de torento, elektu dosieron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Por konservo de torento, elektu dosieron" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Montri dosierliston" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento %1 ne finas la elŝuton, ĉu vi volas forigi ties " +#~ "nekompletajn datumojn?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento %1 ne finas la elŝuton, ĉu vi volas forigi ties " +#~ "nekompletajn datumojn?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento %1 ne finas la elŝuton, ĉu vi volas forigi ties " +#~ "nekompletajn datumojn?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi malelektis la sekvantajn dosierojn. Vi perdos ĉiujn datumojn en tiuj " +#~ "ĉi dosieroj, ĉu vi certas ke vi volas tion?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Jes, forigu la dosierojn" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Ne, konservu la dosierojn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 ne atingis!" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Elektu la dosierujon kie la datumoj nune troviĝas." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "La datumdosieroj ne troviĝas en la elektita loko !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "Ne trovis ĉiujn dosierojn en la nova loko, iuj ankoraŭ mankas !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "La datumdosiero ne troviĝas en la elektita loko !" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importi torenton" +#~ msgstr[1] "Importi %1 torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Ne povas krei %1 : %2" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torentdosieroj" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Ne povas konfirmi datumon : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Ne povas ŝargi la torentdosieron : %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Malfermi retadreson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Rapido de elŝuto: %1 / alŝuto: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Disŝutis el: %1 / al: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: malŝaltita" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodoj, %2 taskoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Vi devas entajpi retadreson en formo 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Vi povas uzi " +#~ "ĵokerojn por intervaloj, ekz. '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Elekti dosieron" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Por konservi, elektu dosiernomon" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "BitTorrent-programo por KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "RetInterfaca kromprogrameto" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "RetInterfaca kromprogrameto" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistika kromprogrameto" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Piktogramo de aplikaĵo kaj unu-du aliaj" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 aplikaĵa piktogramo" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Ŝpruchelpilo de ChunkBar kaj IWFileTreeItem ordigado" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Landa lokilo por la Informa fenestraĵa kromprogrameto. Flagoj devenas de " +#~ "http://flags.blogpotato.de/ do ni salutas ilin." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#, fuzzy +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Dosiera prioritatado" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Ni uzis Miniupnp kiel ezemplon por nia propra UPnP efektivigo" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Flikaĵo por ĉiea maks. kundivida rejŝo" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf plibonigoj" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk ret-gui" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl-kodo de KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Plibonigo de konverta rapido por ipfiltrila kromprogrameto" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Eltrovis 2 sekurectruojn (riparis ambaŭ)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Silentŝarga flikaĵo kun konserva loko" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Riparoj en la PHP-kodo de retinterfaco" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS-specifa diska antaŭdisponigo" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu kaŝos tre malviglajn rapidojn" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu montras eblan fajroŝirmilan staton" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Pluraj flikaĵoj" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu kaŝas la menubreton" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kerno" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu ebligas ŝanĝojn al dosieraj prioritatoj en la ret-gui" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Pluraj flikaĵoj por la ret-gui" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Riparoj por pluraj avertoj" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu riparas la kalkulon de libera diskspaco en FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Flikaĵo kiu riparas kolapson en PecaElŝutaRigardo" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Silentŝarga flikaĵo kun konserva loko" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Kopii torentdosierojn al:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Ne povas malfermi torentan dosieron %1 : %2" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Fontaj torentdosieroj" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Malfermi lokon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Malfermi silente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Senpete malfermas torentojn." + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Komenci ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Komenci torentojn" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Malfermi retadreson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Neaktivaj torentoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Montri liston de kunordigaj serviloj" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importi torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importi torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importi torenton" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Montri/kaŝi KTorrent" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Fiksi la maks. rapidon de alŝutado" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Fiksi la maks. rapidon de elŝutado" + +#~ msgid "" +#~ "
              \n" +#~ "

              c

              \n" +#~ "

              Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

              \n" +#~ "

              ?

              \n" +#~ "

              Matches " +#~ "any single character.

              \n" +#~ "

              *

              \n" +#~ "

              Matches " +#~ "zero or more of any characters.

              \n" +#~ "

              [...]

              \n" +#~ "

              Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

              Speed:
              Download: %1Upload: %2
              Transfer:
              Download: %3Upload: %4
              " +#~ msgstr "" +#~ "
              Rapido:
              Download: %1Alŝuto: %2
              Disŝuto:
              Elŝuto: %3Alŝuto: %4
              " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
              Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 finis la elŝuton.
              Averaĝa rapido: %2 EL / %3 AL." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 atingis maksimuman kunhavan rejŝon de %2 kaj ĉesis.
              Alŝutis " +#~ "%3 per averaĝa rapido de %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 atingis maksimuman fontsendan tempon de %2 horoj kaj ĉesis." +#~ "
              Alŝutis %3 per averaĝa rapido de %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
              %2" +#~ msgstr "%1 ĉesis pro la sekva eraro:
              %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
              It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Trovis malbonajn datumojn en la torento %1
              Estus saĝe se vi " +#~ "kontrolus la integrecon de la torentaj datumoj." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 atingis maksimuman kunhavan rejŝon de %2 do vi ne povas " +#~ "envicigi ĝin. Elprenu permane la limigon se vi volas daŭri sendi la " +#~ "fonton." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 atingis maksimuman fontsendan tempon de %2 horoj do vi ne povas " +#~ "envicigi ĝin. Elprenu permane la limigon se vi volas daŭri sendi la " +#~ "fonton." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
              " +#~ msgstr "Ne povas lanĉi %1 .
              " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
              " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
              " +#~ msgstr[0] "Ne povas fontsendi pli ol 1 torenton.
              " +#~ msgstr[1] "Ne povas fonsendi pli ol %1 torentojn.
              " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
              " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
              " +#~ msgstr[0] "Ne povas elŝuti pli ol 1 torento.
              " +#~ msgstr[1] "Ne povas elŝuti pli ol %1 torentoj.
              " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "Iru al Agordoj -> Agordi KTorrent, se vi volas ŝanĝi la limigojn." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
              %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "Via disko fariĝas plena.
              %1 elŝutiĝas al '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
              " +#~ msgstr "Ĉesigis la torenton.
              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Limigo de rapido laŭ KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ne povas akcepti konektojn ĉar la pordoj %1 ĝis %2 estas uzataj " +#~ "de alia aplikaĵo." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ne povas akcepti konektojn ĉar la pordoj %1 ĝis %2 estas uzataj " +#~ "de alia aplikaĵo." + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "Torento ne havas konektan aŭ nodan kampon" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Ne povas krei fontan dosieron: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Pluraj datumdosieroj de la torento \"%1\" mankas, ĉu vi deziras rekrei " +#~ "ilin, aŭ ĉu vi preferas ne elŝuti ilin?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Datumdosieroj mankas" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Ne povas malelekti mankantajn dosierojn: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Ne povas rekrei mankantajn dosierojn: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "La dosiero al kiu la datumoj por la torento \"%1\" estas konservataj " +#~ "malaperis, ĉu vi volas rekrei ĝin?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Datumdosiero mankas" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Ne povas rekrei datumdosieron: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Apliki" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Torento estas nekompleta!" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Kopii torentdosierojn al:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Malbona torento!" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Alŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Ruliĝas" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Elŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Elŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Ne Elŝuti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktivaj torentoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktivaj elŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktivaj alŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Neaktivaj torentoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Neaktivaj elŝutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Neaktivaj alŝutoj" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Malgrandaj piktogramoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Grandaj piktogramoj" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Nur piktogramoj" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Nur teksto" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Piktogramo kaj teksto" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Maldekstra" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dekstra" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Supro" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Malsupre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Atingis maksimuman kundividan rejŝon." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Maksimuma fontsenda tempo:" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Dosiero" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento \"%1\" atingis ĝian maksimuman kundividan rejŝon. Ĉu ignori la " +#~ "limigon kaj fariĝi fonton spite?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento \"%1\" atingis ĝian maksimuman kundividan rejŝon. Ĉu ignori la " +#~ "limigon kaj fariĝi fonton spite?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento \"%1\" atingis ĝian maksimuman kundividan rejŝon. Ĉu ignori la " +#~ "limigon kaj fariĝi fonton spite?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi ne havas sufiĉan diskspacon por elŝuti ĉi tiun torenton. Ĉu vi certas " +#~ "ke vi volas daŭri?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Nesufiĉa diskspaco por %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Vi ne havas sufiĉan diskspacon por elŝuti ĉi tiun torenton. Ĉu vi certas " +#~ "ke vi volas daŭri?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento \"%1\" atingis ĝian maksimuman kundividan rejŝon. Ĉu ignori la " +#~ "limigon kaj fariĝi fonton spite?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Torento \"%1\" atingis ĝian maksimuman kundividan rejŝon. Ĉu ignori la " +#~ "limigon kaj fariĝi fonton spite?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Eraro okazis dum la komenco de la torento %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Eraro" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Eraro okazis dum la ĉesigo de la torento %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                - Chunks to Download
                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Elŝutitaj pecoj
                - Elŝutotaj pecoj
                - Ekskluzivitaj pecoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Ne povas skribi preter la fino de la mmap bufro!" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Kromprogramoj" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Cindy McKee" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "cfmckee@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Dosierujoj en kiuj vi volas serĉi torentojn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Aldoni dosierujon" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Elpreni dosierujon" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcioj" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Senpete malfermas torentojn." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Malfermi silente" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Serĉi subdosierujojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Forigi torentdosieron " +#~ "post la trovo kaj ŝargo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Averto: vi porĉiame perdos tiun dosieron.

              " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Forprenas la fontan torenton post KTorrent ŝargas ĝin" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Post la ŝargo de torentdosiero, movi ĝin al subdosierujo nomita \"ŝargita" +#~ "\". Se la dosierujo ne ekzistas, ĝi estos kreita." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Movi torenton al \"ŝargita\" dosierujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Aldoni al grupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Malfermi silente" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Plusendi" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Malfari plusendadon" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Reserĉi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Ĉefa ilobreto" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nomo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Aldoni al grupo" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Elŝuti al:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Malfermi silente" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Testo" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "IP-filtrila dosiero:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Retadreso:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stato:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Rekrei" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minutoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Rekrei" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtrilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktivaj torentoj" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aldoni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Disponeblaj pecoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "&Forpreni ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Serĉa ilobreto" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Serĉa agordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "RetInterfaca kromprogrameto" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "La interfaco kiun vi volas uzi." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Bezonita diskspaco:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Uzantnomo:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Uzantnomo por la ensalutpaĝo de la retinterfaco." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Pasvorto:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "La pasvorto por la ensalutpaĝo de la retinterfaco. Defaŭlte estas " +#~ "ktorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Fontoj" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Pordo:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "La pordo al kiu la retinterfaco atentas." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Se vi uzas enkursigilon " +#~ "kaj volas atingi la retinterfacon de la interreto, vi bezonas plusendi la " +#~ "ĝustan pordon.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Marku la butonon por " +#~ "ebligi la aŭtomatan plusendadon de la pordo per la UPnp-kromprogrameto. " +#~ "La UPnP-kromprogrameto jam devas esti ŝargita por la funkciado de tio." + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Plusendi pordon" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Seanca TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "La vivdaŭro de seanco (laŭ sekundoj)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr "sek-oj" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Plusendi pordon" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "RetInterfaca kromprogrameto" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Uzantnomo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Pasvorto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Ĝisdatigi diagramojn ĉiu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Montri fontojn en torentaroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Montri ricevantojn en torentaroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Uzi glatigon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Fari fonan kradon" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Rapido" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Alŝuti" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Koloroj" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Averaĝa" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limigo" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Fontoj en torentaroj" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Averaĝaj ricevantoj konektitaj por ĉiu aktiva torento" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Averaĝaj fontoj konektitaj por ĉiu aktiva torento" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Uzi glatigon" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Fari fonan kradon" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Fenestraĵa tipo:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Indiĝena" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(reŝargo de kromprogrameto estas bezonita post ŝanĝo)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Agordo" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ĝisdatigi" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Ĝisdatigi diagramojn ĉiu" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "La ĝisdatigo de la fasado" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Kolekti datumojn ĉiu" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisekundoj" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Mezuraj kalkuloj" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maksimuma" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Maksimuma sur la rapida skalo:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Preciza" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Kundividantaj konektoj:" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Montri fontojn en torentaroj" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Montri ricevantojn en torentaroj" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Forpreni kunordigan servilon" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Ŝanĝi servilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Ĝisdatigi servilon" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restarigi defaŭltojn" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informoj" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Averaĝa elŝuta rapido:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Averaĝa alŝuta rapido:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Komentoj:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Elŝutitaj pecoj:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Disponeblaj pecoj:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Kunhavigado" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Kunhava rejŝo:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Rejŝa limo:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Tempolimo:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Horoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Webseed to add to the " +#~ "torrent.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Only http webseeds are supported.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Fontoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Elpreni eron" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Ŝaltu ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Taskoj" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Ĉu montri la kundividantan langeton en la malsupro de la fenestro." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Montri liston de kundividantoj" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Ĉu montri la pecan langeton en la malsupro de la fenestro." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Montri liston de pecoj kiuj elŝutas" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu montri la kunordigan servilan langeton en la malsupro de la fenestro." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Montri liston de kunordigaj serviloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rezigni, ne komenci la " +#~ "torenton.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Montri liston de kundividantoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Dosiera prioritatado" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Prioritato" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for first " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Prioritato" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for last " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Sumo:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Nun elŝutas:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Elŝutis:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Ekskluzivis:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Maldekstra:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grando:" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Agordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Servilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Servilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Uzi protokolan ĉifradon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Aldoni kundividanton:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Dosierujo al kiu vi volas movi datumojn post la elŝuto de torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Dosierujo al kiu vi volas movi datumojn post la elŝuto de torento." + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr "hHoroj" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "sek-oj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Informpeti" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Permesilo:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Aŭtoro:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Retejo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Uzi riĉan tekston por protokolo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              All: All messages are shown

              \n" +#~ "

              Important: Only important messages are shown

              \n" +#~ "

              Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

              \n" +#~ "

              None: No messages are shown

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Difinas la protokoladan " +#~ "nivelon por ĉiu komponanto.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Ĉiuj: Montri ĉiujn mesaĝojn

              \n" +#~ "

              Sencimigaj: Montri sencimigajn, avizajn, kaj gravajn " +#~ "mesaĝojn

              \n" +#~ "

              Avizaj: Montri avizajn kaj gravajn mesaĝojn

              \n" +#~ "

              Gravaj: Montri nur gravajn mesaĝojn

              \n" +#~ "

              Neniuj: Montri neniujn mesaĝojn

              " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu uzi riĉan tekston aŭ nur simplan tekston por la protokoladaj informoj " +#~ "kiuj aperas en la protokolorigardilo." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Uzi riĉan tekston por protokolo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torentdosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Ne povas malfermi %1 : %2" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Serĉa ilobreto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Nuna horaro:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Uzi defaŭltan retumilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Uzi defaŭltan retumilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Difinita vojo al retumilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Viŝi serĉan historion" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Viŝi serĉan historion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Malfermi serĉojn en ekstera retumilo" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Malfermi serĉojn en ekstera retumilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Uzi defaŭltan retumilon" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Difinita vojo al retumilo:" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Serĉiloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Serĉilo" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Forpreni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Serĉilo" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Forpreni ĉiujn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Serĉilo" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Aldoni defaŭ<an" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Limigo de rapido" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maksimuma alŝuta rapido:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maksimuma elŝuta rapido:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Horaro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Horaro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Horaro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "De:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Al:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Tago:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limigoj" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Elŝuta limigo" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Alŝuta limigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Ĉiea konekta limigo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ĉiea konekta limigo:" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maksimumaj konektoj por ĉiu torento:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Ĉiea konekta limigo:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Aldoni novan eron al la horaro" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Tagoj:" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Semajnfino" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Elŝuta ilobreto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Agordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Elpreni dosierujon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Uzi PeerGuardian-filtrilon" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IPBlokada agordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Elekti PeerGuardian-filtrilan dosieron " + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Uzi PeerGuardian-filtrilon" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP-filtrila dosiero:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Stato: Elŝutas kaj konvertas novan blokitan liston ..." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Elŝu&ti/Konverti" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Elŝuti PeerGuardian-filtrilon el bluetack.co.uk aŭ blocklist.org.\n" +#~ "NOTO: ZIP-dosiero el bluetack.co.uk estas subtenata." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Ĝisdatigi diagramojn ĉiu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Intervalo por la ĝisdatigo de la fasado:" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr "tagoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Ĝisdatigos post:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Ĝisdatigos post:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Konvertas blokitan liston al KTorrent-strukturo. Eble postulos iom da " +#~ "tempo." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Rezi&gnu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Serĉa agordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Aldoni kunordigan servilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Kunordigaj serviloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Modifi eron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Kunordigaj serviloj" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Uzi defaŭltan retumilon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Rapido" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP-testa aplikaĵo" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Enkursigilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Ne trovis enkursigilon!" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Trovi enkursigilojn" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokolo:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Pordoj kaj limigoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pordo por la bit-" +#~ "torenta protokolo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Atentu: Se vi uzas enkursigilon, ĉi tiu pordo " +#~ "bezonas esti plusendita por akcepti envenantajn konektojn. La UPnP-" +#~ "kromprogrameto povas fari tion por vi.

              " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP pordo de kunordiga servilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pordo por la UDP-" +#~ "kunordiga protokolo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Atentu: Se vi uzas enkursigilon, ĉi tiu pordo " +#~ "bezonas esti plusendita. La UPnP-kromprogrameto povas fari tion por vi." + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Maksimuma nombro de konektoj por ĉiu torento." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "La ĉiea konekta limigo, sume de ĉiuj torentoj." + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Maksimuma elŝuta rapido laŭ KB/sek." + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Maksimuma alŝuta rapido laŭ KB/sek" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP-valoro por IP-paketoj:" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maksimuma nombro de konektaj agordoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La maksimuma nombro de " +#~ "eligaj konektoj kiujn Ktorrent penos agordi samtempe.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Se vi spertas problemon " +#~ "pri KTorrent malhelpante la alian interretan trafikon, penu fiksi ĉi tiun " +#~ "nombron al pli malalta valoro.

              " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Reta interfaco:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La retinterfaco kiun vi " +#~ "volas uzi por la tuta reta trafiko.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Bezonas reŝargon por efikiĝi !

              " + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Funkcioj" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT estas protokolo kiu ne uzas kunordigan servilon, kaj ĝi trovas " +#~ "kundividantojn de la samaj torentoj." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Uzi DHT por akiri pli multe da kundividantoj" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP-pordo por DHT-komunikado:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La UDP-pordo kiun vi " +#~ "volas uzi por la DHT-protokolo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Notu: Se vi konektiĝas tra enkursigilo, ĉi tiu pordo " +#~ "bezonas esti plusendita por akcepti envenantajn DHT-petojn. La UPnP-" +#~ "kromprogramo povas fari tion por vi.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Kolektado de kundividantoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Fontoj" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Ĉifrado" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

              \n" +#~ "

              The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Ĉifrado de protokolo " +#~ "utilas kiam via interreta provizanto malrapidigas bit-torentajn konektojn." +#~ "

              \n" +#~ "

              La ĉifrado malhelpas la " +#~ "flagadon de via torenta trafiko, tial via provizanto de retkonekto ne " +#~ "malrapidigos ĝin.

              " + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ne ĉiuj klientoj subtenas ĉifradon, kaj iuj personoj malebligas ĉifradon. " +#~ "Se vi volas konektiĝi al tiuj kundividantoj, vi bezonas ebligi ĉi tiun " +#~ "opcion." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Permesi neĉifritajn konektojn" + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Kontrolo de datumoj" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Aŭtomate rekontroli la bonecon de novaj enmemorigitaj pecoj dum la alŝuto." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Rekontroli pecojn dum alŝuto" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉar la rekontrolo povas postuli grandan kvanton de tempo, vi povas " +#~ "malebligi la rekontrolon de difinita grandeco de pecoj." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Ne rekontroli pecojn pli grandaj ol" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "La maksimuma grando de rekontrolota peco dum la alŝutado." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Aŭtomate fari plenan datuman kontrolon post eltrovo de malbonaj pecoj." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Kontroli la integrecon de la datumoj post " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "La nombro de malbonaj pecoj kiu lanĉos plenan datumkontrolon" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Torento %1 ne finas la elŝuton, ĉu vi volas forigi ties " +#~ "nekompletajn datumojn?" + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Kontroli integrecon de datumoj post la fino de la elŝuto" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "Ĉu rezervi diskspacon antaŭ la komenco de torenta elŝuto." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Rezervi diskspacon antaŭ ol la komenco de torento" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Fari plenan rezervon anstataŭ la rapidan. La plena estas pli malrapida, " +#~ "sed evitas surdiskan fragmentiĝon." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Plene rezervi diskspacon (evitas fragmentiĝon)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimento" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Intervalo por la ĝisdatigo de la fasado:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: Increasing this will decrease CPU usage.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La tempo, laŭ " +#~ "milisekundoj, inter ĝisdatigoj de la GUI

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Pligrandigo de ĉi tio malpligrandigos la CPU-" +#~ "uzadon.

              " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Senaktiviga daŭro de la reto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La " +#~ "tempodaŭro por la senaktiveco de la retaj fadenoj kiam rapidlimigo estas " +#~ "aplikita. Ne efikas se ne estas rapidlimigo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Des pli malalta la nombro, ju " +#~ "pli alta estas la uzado de CPU. Se vi fiksas ĝin alta, vi povus " +#~ "malrapidigi la sistemon dum tempoj de streĉo de kapacito.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Ekz. sur " +#~ "100 Mbit LAN, se vi fiksas limigon de 3000 KB/s, vi verŝajne ne atingos " +#~ "tiun rapidon se la valoro estas konsiderata tro alta. Sen limo, vi povas " +#~ "facile atingi 3000 KB/s sur LAN.

              " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diversaj" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritmo de tempo-takso:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

              \n" +#~ "

              Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

              \n" +#~ "

              Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

              Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Elekti preferatan " +#~ "algoritmon por taksi restantan tempon :

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              KTorrent: Mikso de aliaj algoritmoj, ni uzas la plej " +#~ "taŭgan por la nuna situacio.

              \n" +#~ "

              Nuna rapido: Restantaj bitoj por elŝuti / nuna " +#~ "rapido

              \n" +#~ "

              Averaĝa rapido: Restantaj bitoj por elŝuti / averaĝa " +#~ "rapido

              \n" +#~ "

              Fenestro de X: Averaĝo de la lastaj X samploj (X = " +#~ "20)

              \n" +#~ "

              Movanta averaĝo: Movanta averaĝo de la lastaj 20 " +#~ "samploj

              " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Fenestro de X" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "" +#~ "Ne uzi la KDE-prokurilan agordon por HTTP-kunordigaj servilaj konektoj" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Dosierujoj" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Dosierujo por konservi torentajn informojn:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Dosierujo en kiu vi volas konservi informojn pri ĉiuj nunaj ruliĝantaj " +#~ "torentoj en KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "La defaŭlta konserva dosierujo por ĉiuj datumoj." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Defaŭlta konserva loko:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "Dosierujo al kiu vi volas movi datumojn post la elŝuto de torento." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Movi finitajn elŝutojn al:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Dosierujo al kiu vi volas kopii ĉiujn torentdosierojn, kiujn KTorrent " +#~ "malfermas." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Kopii torentdosierojn al:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Piktogramo por sistempleto" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Ĉu vi volas montri piktogramon en la sistempleto aŭ ne." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Montri sistempletan piktogramon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Montri sistempletajn ŝprucmesaĝojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Ili jam ne ekzistas, " +#~ "bonvolu rekrei ilin.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maksimumaj elŝutoj:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "La maksimuma nombro de samtempaj elŝutoj kiujn la viciga administrilo " +#~ "rulos." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maksimumaj fontoj:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "La maksimuma nombro de samtempaj fontoj kiujn la viciga administrilo " +#~ "rulos." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Kiam diskspaco komencas pleniĝi:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Kion vi volas fari kiam la diskspaco pleniĝas kaj la viciga administrilo " +#~ "volas komenci torenton." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Ne komenci torentojn" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Peti ĉu torentoj povas komenciĝi" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Komenci torentojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Ĉesigi torentojn kiam libera diskspaco falas sub:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉesigi la elŝutojn de ĉiuj torentoj post kiam la kvanto de libera " +#~ "diskspaco falas sub ĉi tiu valoro." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Paraliziĝis" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#, fuzzy +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "Trovi enkursigilojn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Fontsendas" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "La maksimuma fontsenda tempo, laŭ horoj. La torento ĉesas ĉe atingo de ĉi " +#~ "tiu tempolimo." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Daŭri sendi la fonton post la fino de la elŝuto" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Nombro de alŝutaj fakoj:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "La nombro de alŝutaj fakoj, fiksas la nombron de kundividantoj al kiuj vi " +#~ "povas samtempe alŝuti por unu torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maks. kunhava rejŝo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La maksimuma kunhava " +#~ "rejŝo, se vi atingas ĉi tiun valoron, fontsendado ĉesas.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Atentu: Ĉi tio ne estas uzita dum elŝutoj, nur dum " +#~ "fontsendado.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Maksimuma fontsenda tempo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "La maksimuma fontsenda tempo, laŭ horoj. La torento ĉesas ĉe atingo de ĉi " +#~ "tiu tempolimo." + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Kalkulu" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Agordoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Averaĝa rapido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Komenci torenton" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Prokurilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "HTTP-prokurilo por kunordigaj servilaj konektoj." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "HTTP-prokurilo por kunordigaj servilaj konektoj." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rezigni, ne komenci la " +#~ "torenton.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "HTTP-prokurilo por kunordigaj servilaj konektoj." + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Uzi SOCKS-prokurilan " +#~ "servilon por bit-torentaj konektoj.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ĉi tio ne estas uzita por konektoj al " +#~ "kunordigaj serviloj

              " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Uzi SOCKS-prokurilan servilon:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servilo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              IP address or hostname of the SOCKS server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Port used by the SOCKS server

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

              Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Retadreso aŭ gastignomo " +#~ "de la SOCKS-servilo

              " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Trovis:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Dosiero" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Elŝutis:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Rezigni" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermi" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialogo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torentdosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maksimumaj elŝutoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maksimuma alŝuta rapido:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maksimuma fontsenda tempo:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maks. kunhava rejŝo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "La dosiero aŭ dosierujo de kiu vi volas krei torenton:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Grando de ĉiu peco:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Komenci fontsendi" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privata torento (ne permesas DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Malcentra (nur DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT-nodoj" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Nodo:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "Retadreso aŭ gastignomo" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Pordo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Fontoj" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Elektu la dosierojn kiujn vi volas elŝuti" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Elekti ĉi&ujn" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Elekti &nenion" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Inversigi elekton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Ĉesigi ĉiujn" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Etendi ĉiujn" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Komenci torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rekursie serĉi " +#~ "torentojn en la dosierujo.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ignoros dosierujon nomita ŝargita.

              " + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Diskspaco" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Bezonita diskspaco:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponebla" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Post elŝuto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Rapidlimigoj por ĉiuj torentoj (duoble alklaku por modifi):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "IPFiltrilo" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Ĉieaj limigoj" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Entajpu aŭ la retadreson aŭ gastignomon kaj pordan nombron de la aldonota " +#~ "kundividanto:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Kundividanto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

              \n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La retadreso aŭ " +#~ "gastignomo de la konektiĝota kundividanto devas esti entajpita ĉi tie.\n" +#~ "

              \n" +#~ "

              Noto: Ni povas uzi kaj IPv4- kaj IPv6-adresojn

              " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Dosieroj mankas" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "La sekvaj dosieroj mankas:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Ili jam ne ekzistas, " +#~ "bonvolu rekrei ilin.

              " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Rekrei" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Do not download the " +#~ "missing files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Ne elŝuti la mankantajn " +#~ "dosierojn.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              La dosieroj estis " +#~ "transmetitaj al alia loko, bonvolu elekti novan lokon.

              " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Elekti novan lokon" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Rezigni, ne komenci la " +#~ "torenton.

              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Konvertas..." + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importi ekzistantan torenton" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torento:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Datumoj:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Elektu la torentdosieron kaj la apartenantajn datumojn." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importi" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Rezign&i" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Dosiero" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Dosiero" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Grupoj" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Pluaj fontoj por kundividantoj" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Elŝuta ilobreto" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrenta kundividanta negrolisto" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Aldoni kundividanton:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Vi devas entajpi retadreson en formo 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Vi povas uzi " +#~ "ĵokerojn por intervaloj, ekz. '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Viŝi" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Malfermi..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Konservi kiel..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torentdosieroj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimuma nombro de konektaj agordoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimuma nombro de konektoj por ĉiu torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Maksimuma nombro de konektoj por ĉiu torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimuma alŝuta rapido laŭ KB/sek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimuma elŝuta rapido laŭ KB/sek." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Atingis maksimuman kundividan rejŝon." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Montri sistempletan piktogramon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Montri sistempletan piktogramon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Daŭri sendi la fonton post la fino de la elŝuto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Dosierujo por konservi torentajn informojn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Dosierujo por konservi torentajn informojn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Kopii torentdosierojn al:" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Intervalo por la ĝisdatigo de la fasado:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: malŝaltita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Nombro de alŝutaj fakoj:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Dosierujo al kiu vi volas movi datumojn post la elŝuto de torento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Movi finitajn elŝutojn al:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Atingis maksimuman kundividan rejŝon." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Specifita pordo (%1) estas nedisponebla aŭ estas uzata de alia aplikaĵo. " +#~ "KTorrent nun uzas pordon %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Elpreni torenton" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Daŭrigi paŭzitajn torentojn" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Krei fontan torenton" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Kreas %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Kontrolas datumojn..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Eraro okazis dum la legado de datumo: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Legas datumon de %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Legas datumojn de torento :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Nombro de pecoj trovitaj :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Pecoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Nombro de pecoj kiuj malsukcesis / ne elŝutiĝis :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Elŝutis:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Nevalida servila retadreso" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

              Color to use for normal " +#~ "priority files.

              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

              Pasvorto por la SOCKS-" +#~ "prokurila servilo.

              " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Misformita retadreso." diff --git a/es/messages/applications/libktorrent.po b/es/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..f3939c619 --- /dev/null +++ b/es/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6537 @@ +# translation of ktorrent.po to Spanish +# Translation of ktorrent.po to Spanish +# Translation of ktorrent to Spanish +# This file is distributed under the same license as the KTorrent package. +# Copyright (C) 2005 Joris Guisson +# +# Pablo de Vicente , 2005. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Jaime Robles , 2007, 2008. +# Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2008, 2009, 2010. +# Eloy Cuadra , 2011, 2012. +# Raul Gonzalez , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n" +"Last-Translator: Raul Gonzalez \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent a abrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Puerto a usar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Si se debe usar o no UTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Elemento no válido: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Error de decodificación" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fin de entrada inesperado" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "No se puede convertir %1 a un entero" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "El torrent está incompleto." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Verificando los datos" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Comprobando datos" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Fallo al crear %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "No se puede abrir %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más " +"allá del tamaño máximo" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Error al leer de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Moviendo" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Fallo al abrir %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 par" +msgstr[1] "%1 pares" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "No conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Se cerró la conexión" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Error: falló la petición: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Conectando" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Advertencia: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anunciando" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "El directorio %1 no existe" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliente desconocido" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent dañado." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
              %2
              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent %1:
              " +"%2
              Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent " +"válido." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
              %2" +msgstr "Se ha producido un error al cargar %1:
              %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "No se ha podido crear %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Ya está descargando el torrent %1. Las listas de rastreadores de " +"ambos torrents han sido fusionadas." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Ya está descargando el torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "No comenzado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Descarga completa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Siembra finalizada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sembrando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Estancado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Asignando espacio en disco" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "En la cola de siembras" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "En la cola de descargas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supersiembra" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Respuesta no válida del rastreador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Datos no válidos del rastreador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL no válido del rastreador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Fallo al descargar %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"El reenvío ha fallado:\n" +"El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la " +"descripción del dispositivo." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "No se puede escribir en %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "No se puede leer de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "No se puede crear el directorio %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "No se puede borrar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "No se puede crear %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "No se puede expandir el archivo: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 día " +msgstr[1] "%1 días " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Conexiones" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Rastreador" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Entrada/Salida de disco" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Error al escribir en disco" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Error al leer de disco" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Error de análisis sintáctico" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "No en uso" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "No hay suficiente espacio en disco para %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "No se puede abrir el archivo: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
              %1
              The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent:
              %1
              Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent válido." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "No se puede abrir el archivo de registro %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Se ha superado el tiempo límite" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede conectar al puerto UDP %1 ni a los diez puertos siguientes." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Buscar en la carpeta" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "cargado" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Dispositivo" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Puerto redireccionado" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Conexión WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
              Manufacturer: %2
              Model Description: " +#~ "%3
              " +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del modelo: %1
              Fabricante: %2
              Descripción " +#~ "del modelo: %3
              " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Muestra el estado del complemento UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 filtro activo" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 filtros activos" + +#~ msgid "%1

              %2" +#~ msgstr "%1

              %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Redifusión" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Gestiona las fuentes RSS y Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Introduzca el URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Introduzca el URL de la fuente RSS o Atom." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Fallo al cargar la fuente %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Fallo al crear el directorio para la fuente %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nuevo filtro" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Añadir un nuevo filtro" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Añadir una fuente" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Eliminar la fuente" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Mostrar la fuente" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Añadir/eliminar filtros" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Cambiar el nombre" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Añadir un filtro" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Eliminar el filtro" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Editar el filtro" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Fuente: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "No cargado" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Descarga fallida" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Descargando" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "No fue posible encontrar un enlace válido a un torrent en %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Fecha de publicación" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Ya hay un filtro llamado %1; los nombres de los filtros deber ser únicos." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendiente" + +#~ msgid "%1
              Preview: %2
              Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
              Previsualización: %2
              Descargado: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Artista" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Álbum" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Duración" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Año" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Preparado para reproducir" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Archivo único" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Lista de reproducción" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Aleatorio" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Añadir un medio" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción" + +#~ msgid "Title: %1
              Artist: %2
              Album: %3" +#~ msgstr "Título: %1
              Artista: %2
              Álbum: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
              \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Reproduciendo: %1
              \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
              Artist: %2" +#~ msgstr "Título: %1
              Artista: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Título: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Reproduciendo %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Lista de reproducción" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Mostrar el vídeo" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Colección:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Conmutar a/de pantalla completa" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent está reproduciendo un vídeo." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "No es posible encontrar las pieles de la interfaz web." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Método HTTP no aceptado" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Interfaz web" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "No se acepta HTTP Get al enviar un torrent" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Recibidos datos no válidos" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo temporal" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Se ha producido un error interno del servidor: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "" +#~ "

              Legend:

                " +#~ msgstr "" +#~ "

                Leyenda:

                  " + +#~ msgid "" +#~ "
                •    — %2
                • " +#~ msgstr "" +#~ "
                •    — %2
                • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Guardar como imagen..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Reescalar" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Seleccione la ruta donde guardar la imagen..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Sanguijuelas conectadas" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Sanguijuelas en enjambres" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Semillas conectadas" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Semillas en enjambres" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Media de semillas conectadas por torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodos" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Velocidad actual" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Velocidad media" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Límite de velocidad" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Media de las sanguijuelas" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Media a las sanguijuelas" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Media de las semillas" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "De las sanguijuelas" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "De las semillas" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Gráficas de velocidad" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Muestra gráficas sobre la velocidad de descarga y envío" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Gráficas de las conexiones" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Muestra gráficas sobre las conexiones" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualización" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "País" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Cliente" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Velocidad de descarga" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Velocidad de envío" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Obstruido" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Desdeñado" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilidad" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot de envío" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Peticiones" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Descargado" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Enviado" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interesado" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesante" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Dirección IP del compañero" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "País en el que se encuentra el compañero" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Qué cliente usa el compañero" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Velocidad de descarga" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Velocidad de envío" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Si el compañero nos ha estrangulado o no; en tal caso, el compañero no " +#~ "nos enviará ningún dato" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Desdeñado significa que el compañero no nos ha enviado ningún dato en los " +#~ "últimos 2 minutos" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Cuantos datos del torrent tiene el compañero" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Si el compañero tiene habilitado DHT o no" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "La puntuación del compañero. KTorrent la usa para determinar a quien " +#~ "enviar" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Sólo los compañeros que tengan un «slot» de envío obtendrán datos de " +#~ "nosotros" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "El número de peticiones de descarga y envío" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Cuantos datos hemos descargado de este compañero" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Cuantos datos hemos enviado a este compañero" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Si el compañero está interesado en descargar datos de nosotros" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Si estamos interesados en descargar datos de este compañero" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Sin límite" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privada" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Pública" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Ventana de información" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Muestra información sobre el estado de un torrent" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Muestra todos los archivos de un torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Planificador del ancho de banda" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Compañeros" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra todos los compañeros a los que está conectado para un torrent dado" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Trozos" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Muestra todos los trozos que está descargando de un torrent dado" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Localizadores" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Muestra información sobre todos los localizadores de un torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Semillas web" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Trozo" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progreso" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Compañero" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Número del trozo" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Progreso de la descarga del trozo" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "De qué compañero estamos descargando" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Velocidad de descarga del trozo" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "En qué archivos se encuentra el trozo" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocidad" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Expulsar al compañero" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Prohibir al compañero" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "No es posible añadir la semilla web %1, ya forma parte de la lista de " +#~ "semillas web." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "No se puede eliminar la semilla web %1, forma parte del torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Descargar el primero" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Descargar normalmente" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Descargar al final" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "No descargar" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Borrar los archivos" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Mover el archivo" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Contraer el árbol de carpetas" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Expandir el árbol de carpetas" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Árbol de archivos" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Lista de archivos" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Mostrar el filtro" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perderá todos los datos de este archivo. ¿Seguro que desea hacer esto?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perderá todos los datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Seleccione un directorio al que mover los datos." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Sembradores" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Sanguijuelas" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Veces descargado" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Siguiente actualización" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% completado" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primero" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Pendiente" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Añadir localizadores" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Introduzca los URL de los localizadores, uno por línea:" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "No fue posible añadir varios URL porque no están bien formados:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Ya existe un localizador llamado %1." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                    - Unavailable Chunks
                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Trozos disponibles
                    - Trozos no disponibles
                    - Trozos excluidos" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Guiones" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Elemento para iniciar, detener y gestionar guiones" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Añadir un guión" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Eliminar el guión" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Ejecutar el guión" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Detener el guión" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Editar el guión" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Programación" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Paquetes de guiones de KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Todos los archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Si elimina estos guiones los borrará por completo de su disco. ¿Seguro " +#~ "que desea hacer esto?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Propiedades del script" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "No se puede leer el archivo." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Archivo no válido." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Ya está instalado un paquete de guiones llamado %1." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Fallo al carcar un guión del archivo. Hay algo incorrecto en el archivo " +#~ "«desktop»." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "No se ha encontrado ningún guión en el archivo." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Nivel de registro" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depuración" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Importante" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todo" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Ver la salida de registro generada por KTorrent" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Suspender la salida" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha suspendido la salida de registro" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha reanudado la salida de registro" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Visualizador del registro" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Orden de la descarga de archivos" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Orden de descarga de archivos de %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Motor:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Abrir en una solapa nueva" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Copiar el URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Buscando %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "archivos torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Búsqueda finalizada" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Añadir un motor de búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el nombre de equipo del motor de búsqueda (por ejemplo, «www." +#~ "google.com»):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 no admite Opensearch; tendrá que introducir el URL de búsqueda " +#~ "manualmente. El URL debe contener «{searchTerms}», que ktorrent " +#~ "reemplazará por lo que esté buscando." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "El URL %1 no contiene «{searchTerms}»." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Buscar %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Sea libre." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Buscar torrents en la web." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Fallo al analizar %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Buscar el texto" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Motor de búsqueda" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Etiqueta del motor de búsqueda" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Motor: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "¿Desea descargar este enlace magnético?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "¿Desea descargar o guardar el torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Descargar el torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descarga" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Añadir un elemento" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún día." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Se produjo un fallo al añadir el elemento, porque entra en conflicto con " +#~ "otro elemento de la planificación." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "No fue posible añadir este elemento a todos los días seleccionados, " +#~ "porque entra en conflicto con otro elemento de la planificación." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Planificación del\n" +#~ "ancho de banda" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Editar la planificación del ancho de banda" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Cargar una planificación" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Guardar una planificación" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nuevo elemento" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Eliminar el elemento" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Editar el elemento" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Limpiar la planificación" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Planificador activo" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Activar o desactivar el planificador" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Archivos del planificador de KTorrent" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento entra en conflicto con otro elemento de la planificación, " +#~ "por lo que no es posible cambiarlo." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Planificación actual: suspendido" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, %2/s envío" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Planificación actual: descarga ilimitada, %1/s envío" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Planificación actual: %1/s descarga, envío ilimitado" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Planificación actual: envío y descarga ilimitados" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (planificador inhabilitado)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Planificación actual:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Editar un elemento" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo %1 está dañado o no es un archivo válido de planificación de " +#~ "KTorrent." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Suspendido" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Sin límite" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Descarga\n" +#~ "%2 Envío" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configurar el apagado" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloquear" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Standby" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Suspender (en RAM)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Hibernar (en disco)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de descargarse" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Cuando todos los torrents acaben de sembrarse" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Cuando se produzcan los sucesos de abajo" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Apagado hablitado" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configurar el apagado" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Finaliza la descarga" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Finaliza la siembra" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Suceso" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Cargando el archivo txt..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "No hay ninguna dirección IP a convertir en %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Convirtiendo..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "No se puede abrir el archivo zip %1." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de bloqueo en el archivo zip %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe el archivo de filtro (level1.dat); ¿desea convertirlo de nuevo?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "El archivo existe" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Filtro de IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Estado: Cargado y en ejecución." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Estado: No cargado." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Estado: Descargando y convirtiendo la nueva lista de bloques..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Todavía no se ha realizado ninguna actualización." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (El último intento de actualización falló.)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nunca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Detener el imán" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Aplicación de prueba de UPnP de KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "Descargador de enlaces magnéticos de KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Todas las interfaces" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " trozo dañado" +#~ msgstr[1] " trozos dañados" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " trozos dañados" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanzado" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicación" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Gestor de cola" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Calcular los ajustes recomendados" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Orden" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Tiempo estancado" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En ejecución" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "En cola" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "No en cola" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Orden de un torrent en la cola.\n" +#~ "Suelte y arrastre o use los botones de subir y bajar de la derecha para " +#~ "cambiar el orden." + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Mostrar búsqueda" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Mover arriba del todo" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Mover un torrent al principio de la cola" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Pasar adelante un torrent en la cola" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Bajar" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Mover abajo del todo" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Mover un torrent al final de la cola" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Iniciar el imán" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Detener el imán" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Eliminar el imán" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Enlace magnético" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Verificados %v de %m trozos" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Iniciar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Detener todos los torrents seleccionados en la solapa actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Pausar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Eliminar todos los torrents seleccionados en la solapa actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Iniciar todo" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Iniciar todos los torrents de la solapa actual" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Detener todo" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Detener todos los torrents de la solapa actual" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Eliminar el torrent y los datos" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Cambiar el nombre del torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Añadir compañeros" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Intercambio entre compañeros" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Anuncio manual" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Roce" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Directorio de datos" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Directorio temporal" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Mover los datos" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Eliminar del grupo" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nuevo grupo" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Verificar los datos" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Analizar todos los datos de un torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Abrir un directorio" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Añadir al grupo" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Copiar el URL del torrent" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Exportar el torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Límites de velocidad" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Establecer los límites de velocidad de los torrents individuales" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrents (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Columnas" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent %1 no ha acabado de descargarse; ¿desea borrar también " +#~ "los datos incompletos?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Eliminar la descarga" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Borrar los datos" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Mantener los datos" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Perderá todos los datos descargados. ¿Seguro que desea hacer esto?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Eliminar el torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Tiempo restante" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% completado" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Proporción de compartición" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Tiempo de descarga" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Tiempo de siembra" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Añadido" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Cuantos datos se han descargado del torrent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Tamaño total del torrent, sin incluir los archivos excluídos" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Cuantos datos se han enviado" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Velocidad actual de descarga" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Velocidad actual de envío" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "Cuanto tiempo queda para que finalice el torrent" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A cuantos sembradores se está conectado (cuantos sembradores hay según el " +#~ "localizador)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A cuantas sanguijuelas se está conectado (Cuantas sanguijuelas hay según " +#~ "el localizador)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "El porcentaje de datos que se han obtenido del torrent completo, sin " +#~ "incluir los archivos excluídos" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "La proporción de compartición es el número de bytes enviados dividido por " +#~ "el número de bytes descargados" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado descargando el torrent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Durante cuanto tiempo se ha estado sembrando el torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "La ubicación de los datos del torrent en el disco" + +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Cuando se añadió este torrent" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "No es posible contactar con un localizador." + +#~ msgid "%1
                  Url: %2" +#~ msgstr "%1
                  URL: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Política para el grupo %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Grupos personalizados" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Editar el nombre" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Eliminar el grupo" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Abrir una solapa" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Política de grupo" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Introduzca el nombre del grupo." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "El grupo %1 ya existe." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Límite de descarga" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Límite de envío" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Velocidad de descarga garantizada" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Velocidad de envío garantizada" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "No se garantiza ninguna velocidad" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Crear un torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Todos los torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "URL %1 no válido" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Para la siembra web sólo se admite HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Debe seleccionar un archivo o una carpeta." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "No ha añadido ningún localizador, ¿seguro que desea crear este torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Debe añadir al menos un nodo." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Archivos torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Escoja un nombre de archivo para guardar el torrent" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Mostrar un árbol de archivos" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Mostrar una lista de archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Se han encontrado algunos archivos de este torrent en el directorio de " +#~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de " +#~ "descargas finalizadas como ubicación?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Se han encontrado todos los archivos de este torrent en el directorio de " +#~ "descargas finalizadas. ¿Desea importarlos y usar el directorio de " +#~ "descargas finalizadas como ubicación?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha encontrado el archivo %1 en el directorio de descargas " +#~ "finalizadas. ¿Desea importar este archivo?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "El directorio %1 no existe. ¿Desea crearlo?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ha deseleccionado los siguientes archivos existentes. Perderá todos los " +#~ "datos de estos archivos. ¿Seguro que desea hacer esto?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Sí, borrar los archivos" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "No, mantener los archivos" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "No es posible determinar el espacio libre" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 corto" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Archivos existentes: Ninguno" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Archivos existentes: Todos" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Archivos existentes: %1 de %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Archivo existente: No" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Archivo existente: " + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Seleccione el directorio en el que se encuentran ahora los datos." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Los archivos de datos no están presentes en la ubicación que ha " +#~ "seleccionado. ¿Desea crear todos los archivos en el directorio " +#~ "seleccionado?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "No se han encontrado todos los archivos en la nueva ubicación, todavía " +#~ "faltan algunos. ¿Desea crear los archivos que faltan en el directorio " +#~ "seleccionado?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "El archivo de datos no está presente en la ubicación que ha seleccionado. " +#~ "¿Desea crear el archivo en el directorio seleccionado?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importando 1 torrent..." +#~ msgstr[1] "Importando %1 torrents..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importando %1..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Importación finalizada." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "El torrent %1 ya está cargado." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Se produjo un fallo al importar %1: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Importado %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Archivos torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "No se pueden verificar los datos: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "No se puede cargar el archivo torrent: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Abrir un URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "URL no válido: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Velocidad de descarga: %1 / envío: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: desconectado" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodos, %2 tareas" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Lista de filtros de IP" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                  You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "La dirección IP %1 no es válida. Las direcciones IP deben estar en " +#~ "el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».

                  También puede usar caracteres " +#~ "comodín, como «127.0.0.*», o indicar intervalos, como " +#~ "«'200.10.10.0-200.10.10.40»." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Escoja un archivo" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Escoja un nombre de archivo con el que guardar" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Un cliente de BitTorrent para KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Complemento BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Complemento de la interfaz web" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Complemento de estadísticas" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Icono de la aplicación y algunos otros" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Icono de la aplicación 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Consejo de ChunkBar y ordenación de IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de localización de países del complemento InfoWidget. Las " +#~ "banderas se toman de http://flags.blogpotato.de/, así que gracias a ellos " +#~ "también." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Prioridad de archivos y algunos otros parches" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Se usó Miniupnp como ejemplo para nuestra propia implementación de UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Parche de la proporción máxima de compartición global" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Mejoras de Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Interfaz web Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Código de IDEAI de KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "" +#~ "Mejora en la velocidad de conversión en el complemento de filtro de IP" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Descubiertas dos vulnerabilidades de seguridad (ambas corregidas)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Arreglos al código PHP de la interfaz web" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Preasignación de disco específica de XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Parche para no mostrar velocidades muy bajas" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Parche para mostrar la posibilidad de estar tras un cortafuegos" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Diversos parches" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Parche para ocultar la barra de menú" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "" +#~ "Parche para cambiar las prioridades de los archivos en la interfaz web" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Varios parches para la interfaz web" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Correcciones para varios avisos" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "" +#~ "Parche para arreglar el cálculo del espacio libre en disco en FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Parche para corregir un cuelgue en ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Un par de correcciones de fallos" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "" +#~ "Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nuevo conjunto de iconos" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "" +#~ "Implementación de soltar y arrastrar para la miniaplicación de Plasma" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Parche para limpiar la lista de complementos" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "" +#~ "Parche para convertir la miniaplicación de Plasma en una miniaplicación " +#~ "emergente" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Parche para admitir intervalos de IP en la ventana de filtro de IP" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Función que añade la fecha en que se añadió un torrent" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Archivos torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Todos los archivos" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir ubicación" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Crear un nuevo torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Abrir un torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Abrir un torrent sin hacer ninguna pregunta" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Iniciar todo" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Iniciar todos los torrents" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Detener todo" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Detener todos los torrents" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Abrir el URL" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent; se aceptan enlaces magnéticos" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Suspender KTorrent" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Suspender todos los torrents en ejecución" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Mostrar la lista de direcciones IP bloqueadas" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importar el torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importar un torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importar los torrents de KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importar todos los torrents de la versión para KDE3 de KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Mostrar/Ocultar KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Vista de grupo visible" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la vista de grupo" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Elemento gráfico para gestionar la cola de torrents" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Imán" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Muestra todos los enlaces magnéticos que se están descargando" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Dirección IP %1 no válida" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Dirección IP %1 duplicada" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de envío" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Establecer la velocidad máxima de descarga" + +#~ msgid "" +#~ "
                  Speed:
                  Download: %1Upload: %2
                  Transfer:
                  Download: %3Upload: %4
                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                  Velocidad:
                  Descarga: %1Envío: %2
                  Transferencias:
                  Descarga: %3Envío: %4
                  " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                  Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha terminado de descargarse.
                  Velocidad media: %2 Descarga / " +#~ "%3 Envío." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha " +#~ "sido detenido.
                  Enviado %3 a una velocidad media de %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido " +#~ "detenido.
                  Enviado %3 a una velocidad media de %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                  %2" +#~ msgstr "%1 ha sido detenido por el siguiente error:
                  %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                  It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Se han encontrado datos dañados en el torrent %1
                  Sería buena " +#~ "idea realizar una verificación de integridad de datos sobre el torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y no se " +#~ "puede encolar.
                  .Elimine el límite manualmente si desea continuar " +#~ "sembrando." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se " +#~ "puede encolar.
                  Elimine el límite manualmente si desea continuar " +#~ "sembrando." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                  " +#~ msgstr "No se puede iniciar %1:
                  " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                  " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                  " +#~ msgstr[0] "No es posible sembrar más de un torrent.
                  " +#~ msgstr[1] "No es posible sembrar más de %1 torrents.
                  " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                  " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                  " +#~ msgstr[0] "No es posible descargar más de un torrent.
                  " +#~ msgstr[1] "No es posible descargar más de %1 torrents.
                  " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a Preferencias -> Configurar KTorrent si desea cambiar los límites." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                  %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Su disco se está quedando sin espacio.
                  %1 se está descargando " +#~ "a «%2»." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                  " +#~ msgstr "Se ha detenido el torrent.
                  " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Velocidad límite en KiB/s" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto %1 ya estánsiendo " +#~ "usado por otro programa." + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent no puede aceptar conexiones porque el puerto UDP %1 ya " +#~ "estásiendo usado por otro programa." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent está ejecutando uno o más torrents" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "No se puede crear el torrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Faltan varios archivos de datos del torrent «%1». \n" +#~ "¿Desea crearlos de nuevo o prefiere no descargarlos?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Faltan archivos de datos" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "No se puede deseleccionar los archivos que faltan: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "No se puede crear de nuevo los archivos que faltan: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Falta el archivo en el que están guardados los datos del torrent «%1». \n" +#~ "¿Desea crearlo de nuevo?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Falta el archivo de datos" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "No se puede crear de nuevo el archivo de datos: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent ha encontrado un torrent de la versión para KDE3 de KTorrent. " +#~ "¿Desea importarlo?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent ha encontrado %1 torrents de la versión para KDE3 de KTorrent. " +#~ "¿Desea importarlos?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "No se ha encontrado ningún torrent de la versión para KDE3." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Enlace de bittorrent magnético no válido: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "Está intentando descargar un enlace magnético, pero DHT no está " +#~ "habilitado. Para obtener unos resultados óptimos, habilite DHT." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                  Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                  \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                  Velocidad de descarga:%5 Sembradores: %1 (%2)
                  Velocidad " +#~ "de envío:%6 Sanguijuelas: %3 (%4)
                  Downloaded:%1 Size: %2
                  Uploaded:%3 Complete: %4 %
                  " +#~ msgstr "" +#~ "Descargado:%1 Tamaño: %2\t\t" +#~ "\t\tEnviado:%3 Terminado: %4 %\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                  %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                  %2 (Proporción de compartición: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent no está ejecutándose." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "No hay cargado ningún torrent." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "El torrent seleccionado no está disponible." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrents no agrupados" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Envíos" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Envíos en ejecución" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Envíos detenidos" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Descargas en ejecución" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Descargas detenidas" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrents activos" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Descargas activas" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Envíos activos" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrents pasivos" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Descargas pasivas" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Envíos pasivos" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Iconos pequeños" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Iconos normales" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Iconos grandes" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sólo los iconos" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sólo el texto" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Iconos y texto" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Arriba" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Abajo" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Se ha alcanzado la proporción de compartición máxima." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Se ha alcanzado el tiempo máximo de siembra." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima y su " +#~ "tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar el limite y comenzar a sembrar " +#~ "de todas formas?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su proporción de compartición máxima. ¿Desea " +#~ "ignorar el limite y comenzar a sembrar de todas formas?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El torrent «%1» ha alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea ignorar " +#~ "el limite y comenzar a sembrar de todas formas?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "No tiene suficiente espacio en disco para descargar este torrent. ¿Seguro " +#~ "que desea continuar?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Espacio en disco insuficiente para %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "No hay suficiente espacio en disco para los siguientes torrents. ¿Desea " +#~ "iniciarlos de todas formas?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes torrents han alcanzado su tiempo máximo de siembra. ¿Desea " +#~ "iniciarlos de todas formas?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes torrents han alcanzado su proporción máxima de " +#~ "compartición. ¿Desea iniciarlos de todas formas?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Error al iniciar el torrent %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Error al detener el torrent %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                    - Chunks to Download
                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Trozos descargados
                    - Trozos a descargar
                    - Trozos excluidos" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "No se puede escribir más allá del final del «buffer» de mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Pablo de Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "pablo.devicente@gmail.com,cronopios@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Carpetas en las que buscar torrents:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Lista de carpetas en las que este complemento buscará torrents." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Añadir una nueva carpeta a ser explorada." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Añadir una carpeta" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Eliminar una carpeta de la lista." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Abrir los torrents sin hacer ninguna pregunta." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Abrir silenciosamente" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Buscar torrents en la " +#~ "carpeta recursivamente.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: " +#~ "Esto no se hará para ninguna carpeta " +#~ "llamada «cargado».

                  " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Buscar en las subcarpetas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Tras encontrar y cargar " +#~ "un archivo torrent, borrarlo.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Aviso:" +#~ " el archivo se perderá definitivamente." +#~ "

                  " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Eliminar el archivo torrent tras la carga" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se cargue un archivo de torrent, moverlo a un subdirectorio " +#~ "llamado «cargado». Si la carpeta no existe, se creará." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Mover el archivo torrent al directorio «cargado»" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Añadir los torrents abiertos con este complemento a un grupo." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Añadir el torrent al grupo:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grupo al que añadir los torrents." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Si se deben abrir los torrents silenciosamente o no." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Marcada la acción de borrado." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Marcada la acción de movimiento." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Examinar los directorios recursivamente." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Redireccionar" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Deshacer el redireccionamiento" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Explorar de nuevo" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Disposivo UPnP a usar por omisión" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Barra de redifusión" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Coincidencia de texto" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  La cadena a buscar en " +#~ "el título de un elemento. Se acepta una sintaxis simple de caracteres " +#~ "comodín:

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "
                  \n" +#~ "

                  c

                  \n" +#~ "

                  Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                  \n" +#~ "

                  ?

                  \n" +#~ "

                  Matches " +#~ "any single character.

                  \n" +#~ "

                  *

                  \n" +#~ "

                  Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                  \n" +#~ "

                  [...]

                  \n" +#~ "

                  Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                  \n" +#~ "

                  c

                  \n" +#~ "

                  Todos los caracteres se " +#~ "representan a sí mismos, salvo los mencionados debajo. Así pues c coincide con el carácter c.

                  \n" +#~ "

                  ?

                  \n" +#~ "

                  Coincide " +#~ "con un sólo carácter cualquiera.

                  \n" +#~ "

                  *

                  \n" +#~ "

                  Coinciden con cero o más caracteres cualquiera.

                  \n" +#~ "

                  [...]

                  \n" +#~ "

                  Se " +#~ "pueden representar conjuntos de caracteres entre corchetes. Dentro de la " +#~ "clase de caracteres, la barra inversa no tiene ningún significado " +#~ "especial.

                  \n" +#~ "

                  Por " +#~ "ejemplo, *.torrent coincidirá con cualquier elemento que termine en ." +#~ "torrent.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, las cadenas usarán la coincidencia con caracteres comodín. " +#~ "Si desea usar expresiones regulares, esto necesita estar habilitado." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Las cadenas son expresiones regulares" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "El elemento debe coincidir con todas las cadenas" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Coincidencia con distinción de mayúsculas" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Temporadas y episodios" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Usar la coincidencia de temporadas y episodios" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Temporadas: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Indique las temporadas a descargar; puede separar varias temporadas con " +#~ "una coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n" +#~ "\n" +#~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Descargará las temporadas 1, 3, 4, 5, 6 y 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episodios:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Indique los episodios a descargar; puede separar varios episodios con una " +#~ "coma (,) y también puede usar intervalos usando un guión (-)\n" +#~ "\n" +#~ "Por ejemplo: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Descargará los episodios 1, 3, 4, 5, 6 y 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "No descargar varios elementos con la misma temporada y episodio" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que coincidan" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Descargar los torrents de los elementos que no coincidan" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Añadir al grupo:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Descargar a:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Abrir ios torrents silenciosamente" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Probar" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filtrar la fuente:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Estado:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Actualizar cada:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Tiempo entre las actualizaciones automáticas de la fuente." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minutos" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtros" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Gestionar los filtros" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Fuente:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Filtros activos:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Filtros disponibles:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Eliminar todo" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Menú del reproductor multimedia" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Barra del lector multimedia" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de búsqueda" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Piel de la interfaz web:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Qué interfaz usar." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Buscar torrents en la " +#~ "carpeta recursivamente.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: " +#~ "Esto no se hará para ninguna carpeta " +#~ "llamada «cargado».

                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Necesario:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de usuario que necesita usar en la página de inicio de sesión de " +#~ "la interfaz web." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "La contraseña para la página de inicio de sesión de la interfaz web. Por " +#~ "omisión es «ktorrent»." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Servidor web" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Puerto:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "El puerto por el que escucha la interfaz web." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Si se encuentra detrás " +#~ "de un encaminador y desea acceder a la interfaz web desde algún punto de " +#~ "Internet, necesita redireccionar el puerto correcto.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Esta casilla asegurará " +#~ "que el complemento UPnP redireccione automáticamente el puerto. Para que " +#~ "esto funcione, el complemento UPnP tiene que estar cargado.

                  " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Redireccionar el puerto" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL de la sesión:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Durante cuanto tiempo es válida una sesión (en segundos)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " s" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Número de puerto" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "redireccionar el puerto" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Tiempo de vida de la sesión" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "piel de la interfaz" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "usuario" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "contraseña" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "" +#~ "Actualizar las gráficas cada n actualizaciones de la interfaz gráfica" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Intervalo en milesegundos entre las recogidas de datos" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Método para determinar el valor máximo de la escala" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Si se deben mostrar las semillas en enjambres" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Si se deben mostrar las sanguijuelas en enjambres" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de descarga" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de envío" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Muestras a mostrar en la gráfica DHT" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de descarga" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Color de la media en la gráfica de descarga" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Color del límite en la gráfica de descarga" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Color de la media de la sanguijuela en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Color de la media a la sanguijuela en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Color de la media de las semillas en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Color de las sanguijuelas en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Color de las semillas en la gráfica de compañeros" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Color de la velocidad en la gráfica de envío" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Color de la media en la gráfica de envío" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Color del límite en la gráfica de envío" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Color de las sanguijuelas conectadas en la gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Color de la sanguijuelas en enjambres en la gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Color de las semillas conectadas en la gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Color de las semillas en enjambres en la gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en la gráfica de " +#~ "conexiones" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en la gráfica de " +#~ "conexiones" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Color de la media de sanguijuelas conectadas por torrent en curso en la " +#~ "gráfica de conexiones" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Color de la media de semillas conectadas por torrent en curso en la " +#~ "gráfica de conexiones" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Color de los nodos en la gráfica de DHT" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Color de las tareas en la gráfica de DHT" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "¿Usar suavizado en las gráficas?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "¿Dibujar una fea cuadrícula gris de fondo?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Tipo de elemento gráfico usado para dibujar las gráficas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocidad" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Envío" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Límite" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Semillas en enjambres" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Media de sanguijuelas conectadas por torrent en ejecución" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media de semillas conectas por torrent en ejecución" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Usar suavizado" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Dibujar una cuadrícula de fondo" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Tipo de elemento gráfico:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Nativo" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(tras los cambios es necesario volver a cargar el complemento)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ajustes" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Actualizar las gráficas cada" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Actualizaciones de la interfaz gráfica" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Recoger datos cada" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegundos" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Cantidad de mediciones" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Máximo" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Modo de escala de velocidad máxima: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Exacta" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Conexiones de compañeros" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Mostrar las semillas en enjambres" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Mostrar las sanguijuelas en enjambres" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Mostrar la solapa de la vista de compañeros en la ventana principal" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la solapa de la vista de trozos descargados en la ventana " +#~ "principal" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la solapa de la vista de localizadores en la ventana principal" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Eliminar el localizador" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Cambiar el localizador" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Actualizar los localizadores" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restaurar los predeterminados" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Velocidad media de descarga:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo." + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Velocidad media de envío:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Comentarios:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Trozos descargados:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Trozos disponibles:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Compartido" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Proporción de compartición:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Límite de proporciones:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Límite de tiempo:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Horas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: Only http webseeds are supported.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Semilla web a añadir al " +#~ "torrent.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Sólo se admiten semillas web http.

                  " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Añadir una semilla web" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Eliminar la semilla web" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Habilitar todo" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Inhabilitar todo" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Solapas" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si mostrar o no la solapa de compañeros en la parte inferior de la " +#~ "ventana." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Mostrar la lista de compañeros" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si mostrar o no la solapa de trozos en la parte inferior de la ventana." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Mostrar la lista de trozos descargándose actualmente" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Si mostrar o no la solapa de localizadores en la parte inferior de la " +#~ "ventana." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Mostrar la lista de localizadores" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Si mostrar o no la " +#~ "solapa de semillas web en la parte inferior de la ventana..

                  " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Mostrar la lista de semillas web" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Colores de las prioridades de archivo" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Mayor prioridad:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Color to use for first " +#~ "priority files.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Color a usar para los " +#~ "archivos de mayor prioridad.

                  " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Menor prioridad:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Color to use for last " +#~ "priority files.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Color a usar para los " +#~ "archivos de menor prioridad.

                  " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Descargando actualmente:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Descargado:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Excluido:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Queda:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Ajustes del correo electrónico" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Servidor SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Servidor SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Usar cifrado SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Enviar correos a:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Añadir CC:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Añadir BCC:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Ajustes de reanudación automática" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Eliminar automáticamente un torrent cuando:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "El torrent acabe de descargarse" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "El torrent acabe de sembrarse" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Reanudar automáticamente tras:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " horas" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " segundos" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencia:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "e-mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Sitio web:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  All: All messages are shown

                  \n" +#~ "

                  Important: Only important messages are shown

                  \n" +#~ "

                  Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                  \n" +#~ "

                  Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                  \n" +#~ "

                  None: No messages are shown

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Haga doble clic sobre " +#~ "el nivel de registro para modificarlo. Los posibles valores son:

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Todo: Se muestran todos los mensajes

                  \n" +#~ "

                  Importante: Se muestran solamente los mensajes " +#~ "importantes

                  \n" +#~ "

                  Avisos: Se muestran sólo los avisos y los mensajes " +#~ "importantes

                  \n" +#~ "

                  Depuración: Se muestran los avisos y los mensajes " +#~ "importantes y de depuración

                  \n" +#~ "

                  Ninguno: No se muestra ningún mensaje

                  " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Si usar texto enriquecido o sencillamente texto simple en la salida de " +#~ "registro que se muestra en el visor de registros." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Usar texto enriquecido en el registro" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Posición del elemento de registro:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Actividad separada" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Elemento anclable" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Actividad del torrent" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Orden de la descarga de archivos para:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Se ha habilitado el orden de descarga de archivos personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "El orden en que se descargan los archivos de un torrent. El archivo más " +#~ "alto se descargará el primero, seguido por el segundo, a continuación el " +#~ "tercero..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Barra de búsquedas" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Motor de búsqueda actual" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Usar el navegador predeterminado" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Usar un navegador personalizado" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Ruta al ejecutable del navegador personalizado" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Limpiar las listas desplegables del historial de búsquedas." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Limpiar el historial de búsquedas" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Si abrir o no las búsquedas en un navegador externo." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Abrir las búsquedas en un navegador externo" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Usar el navegador predeterminado configurado en los ajustes del sistema." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Usar un navegador personalizado." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Ruta a un navegador personalizado:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Ruta del navegador personalizado." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Motores de búsqueda" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Añadir un nuevo motor de búsqueda." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda seleccionados." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Elimina&r" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Eliminar todos los motores de búsqueda." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Eliminar todo" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Añadir todos los motores de búsqueda predefinidos." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Añadir &predeterminado" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Límites especiales" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Usar estos límites globales cuando el salvapantallas esté activado, en " +#~ "lugar de los configurados en los ajustes de red." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Usar diferentes límites de velocidad cuando esté activado el " +#~ "salvapantallas" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Velocidad máxima de envío:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Límite de envío global cuando esté activado el salvapantallas." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Velocidad máxima de descarga:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Límite de descarga global cuando esté activado el salvapantallas." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Color de fondo de la planificación:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Color de fondo de la planificación." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Color de la línea de planificación:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Color de todas las líneas de la planificación." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Color del elemento de planificación:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Color de cada elemento normal de la planificación." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Color del elemento de planificación suspendido:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Color de los elementos suspendidos en la planificación." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Desde:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Hasta:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Día:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Límites" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Límite de descarga:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Límite de envío:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Cuando esté activado el salvapantallas:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Límites de la conexión" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Establecer los límites de la conexión" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Límite global de conexiones:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Añadir un nuevo elemento a la planificación" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Días:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Toda la semana" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Solo los días entre semana" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Fin de semana" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Barra de apagado" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Ajustes del apagado" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Acción a ejecutar:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Ejecutar la acción cuando:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "URL del filtro de nivel 1" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "¿Usar el filtro de nivel 1?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de bloqueo de IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Archivo de filtro de PeerGuardian" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Habilite esto si desea que funcione el complemento de filtro de IP." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Usar el filtro de PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Archivo de filtro de IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Archivo de filtro a usar; puede ser un archivo local o uno remoto." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Descargar y convertir el archivo de filtro de IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Descargar/Co&nvertir" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Descargar el filtro de PeerGuardian de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" +#~ "NOTA: Se acepta el archivo ZIP de bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Actualización automática" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Habilite esto si desea actualizar automáticamente el archivo del filtro." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Actualizar el archivo cada:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Intervalo de actualización en días." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " días" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Última actualización:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Siguiente actualización:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Convirtiendo la lista de bloques al formato de KTorrent. Esto puede tomar " +#~ "algún tiempo." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "C&ancelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de búsqueda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Añadir localizadores" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Localizador" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Pasar atrás un torrent en la cola" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Añadir un elemento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Mostrar el vídeo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Localizador" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Usar el navegador predeterminado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Mostrar la fuente" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Aplicación de pruebas de UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Encaminador:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "No se ha encontrado ningún encaminador." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Buscar encaminadores" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocolo:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Modo prolijo" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Puertos y límites" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Puerto usado por el " +#~ "protocolo BitTorrent.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Atención: Si se encuentra " +#~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado para " +#~ "que acepte las conexiones entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo " +#~ "por usted.

                  " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Puerto UDP del sistema de localización:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  El puerto usado para el " +#~ "protocolo de localización por UDP.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Atención: Si se encuentra " +#~ "detrás de un encaminador, este puerto necesita ser redireccionado. El " +#~ "complemento UPnP puede hacerlo por usted.

                  " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "El número máximo de conexiones permitidas por torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "El límite global de conexiones para todos los torrents en conjunto." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "La velocidad máxima de descarga en KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "La velocidad máxima de envío en KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Valor DSCP para los paquetes IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Este valor se rellenará en el campo DSCP de todos los paquetes IP " +#~ "enviados por el protocolo BitTorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Número máximo de configuraciones de conexión:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  El número máximo de " +#~ "conexiones salientes que KTorrent intentará configurar simultáneamente.\n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  En caso de que tenga problemas porque KTorrent bloquee otro tráfico de " +#~ "Internet, pruebe a bajar un poco este número.

                  " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Interfaz de red:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Qué interfaz de red " +#~ "usar para todo el tráfico de red.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: Nota: Requiere " +#~ "reiniciar para que surta efecto.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " +#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." +#~ msgstr "" +#~ "El protocolo de transporte µTorrent se ejecuta sobre UDP y está " +#~ "optimizado para no interferir con otro tráfico, mientras sigue usando " +#~ "todo el ancho de banda que no se use." + +#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" +#~ msgstr "Usar el protocolo de transporte µTorrent (µTP)" + +#~ msgid "" +#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " +#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " +#~ "µTP." +#~ msgstr "" +#~ "No usar TCP para conexiones bittorrent, usar solamente el protocolo µTP " +#~ "protocol. Esto puede conducir a velocidades más lentas, a la vista de que " +#~ "no todos los clientes de bittorrent aceptanµTP." + +#~ msgid "Only use µTP" +#~ msgstr "Usar sólo µTP" + +#~ msgid "Primary transport protocol:" +#~ msgstr "Protocolo de transporte primario:" + +#~ msgid "" +#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " +#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." +#~ msgstr "" +#~ "El protocolo de transporte primario a usar, al intentar establecer una " +#~ "conexión con un compañero se elige este protocolo primero." + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Dejar que KTorrent calcule los ajustes recomendados basándose en el ancho " +#~ "de banda que tenga disponible." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Ajustes recomendados..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Características" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT es un protocolo sin localizador para buscar compañeros que compartan " +#~ "los mismos torrents que usted." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Usar DHT para obtener compañeros adicionales" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Puerto UDP para la comunicación de DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Puerto UDP a usar para el protocolo DHT.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Atención: Si se encuentra detrás de un encaminador, " +#~ "este puerto necesita ser redireccionado para que acepte las peticiones " +#~ "DHT entrantes. El complemento UPnP puede hacerlo por usted.

                  " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Usar el intercambio entre compañeros" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Habilitar o inhabilitar el uso de semillas web cuando estén presentes en " +#~ "un torrent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Usar semillas web" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Cifrado" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                  \n" +#~ "

                  The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  El cifrado del " +#~ "protocolo es útil si su ISP ralentiza las conexiones de bittorrent.

                  \n" +#~ "

                  El cifrado impedirá que " +#~ "su tráfico de bittorrent sea marcado como tal, de modo que el ISP no lo " +#~ "ralentizará.

                  " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Usar cifrado del protocolo" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "No todos los clientes admiten cifrado, y algunas personas tienen el " +#~ "cifrado inhabilitado. Si quiere conectarse a esos compañeros, necesita " +#~ "habilitar esta opción." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Permitir conexiones no cifradas" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "En lugar de permitir al localizador determinar su dirección IP, indicarle " +#~ "qué dirección IP usar. Utilice esto cuando esté tras un «proxy»." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "" +#~ "Enviar al localizador una dirección IP o nombre de máquina personalizado" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina personalizado:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "La dirección IP o nombre de máquina personalizado a enviar al " +#~ "localizador. Los nombres de máquina serán resueltos durante la ejecución, " +#~ "y se enviará al localizador la dirección IP resuelta." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Verificación de datos" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Durante el envío, cuando un trozo esté cargado en memoria, volver a " +#~ "verificar automáticamente este trozo, para ver si sigue bien." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Volver a verificar los trozos al enviarlos" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Como volver a verificar trozos grandes puede tomar mucho tiempo, la " +#~ "segunda verificación puede inhabilitarse cuando los trozos son mayores " +#~ "que un cierto tamaño." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "No volver a verificar los trozos mayores de" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "El tamaño máximo que puede tener un trozo para que vuelva a ser " +#~ "verificado durante el envío." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Realizar automáticamente una comprobación completa de los datos cuando se " +#~ "encuentren demasiados trozos dañados." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Verificar la integridad de los datos tras " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "El número de trozos dañados antes de realizar una verificación completa " +#~ "de los datos" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se haya acabado de descargar un torrent, realizar una verificación " +#~ "de datos completa sobre el torrent." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Verificar los datos una vez haya terminado la descarga" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Si se debe o no reservar espacio en disco antes de empezar a descargar un " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Reservar espacio en disco antes de iniciar un torrent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "En vez de hacer una reserva rápida, hacer una reserva completa. Esto es " +#~ "más lento que la manera rápida, pero evita fragmentación en el disco." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Reservar totalmente el espacio en disco (evita la fragmentación)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  El intervalo entre actualizaciones de la " +#~ "interfaz gráfica, en milisegundos.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Aumentar esto reducirá el uso de CPU.

                  " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Intervalo de inactividad de la red:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Cantidad de tiempo que dormirán los hilos de " +#~ "red cuando sufran limitaciones de velocidad. No tiene ningún efecto si no " +#~ "hay límites de velocidad.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Cuanto menor sea este valor, más CPU se usará. " +#~ "Ponerlo alto puede conducir a velocidades más bajas en situaciones de " +#~ "mucho ancho de banda.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Por ejemplo, en una red " +#~ "local de 100 Mbits, si establece un límite de 3000 KiB/s, puede no " +#~ "alcanzar realmente esta velocidad si este valor es demasiado alto. Sin " +#~ "ningún límite, puede obtener fácilmente más de 3000 KiB/s en una red " +#~ "local.

                  " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varios" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritmo de estimación de tiempo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                  \n" +#~ "

                  Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                  \n" +#~ "

                  Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                  \n" +#~ "

                  Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                  Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Seleccione el algoritmo a usar para estimar el " +#~ "tiempo restante:

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  KTorrent: Mezcla de otros algoritmos, se usa el que " +#~ "encaje mejor en la situación actual.

                  \n" +#~ "

                  Velocidad actual: Bytes que quedan por descargar/" +#~ "velocidad actual

                  \n" +#~ "

                  Velocidad media: Bytes que quedan por descargar/" +#~ "velocidad media

                  \n" +#~ "

                  Ventana de X: Media de las últimas X muestras (X = " +#~ "20)

                  \n" +#~ "

                  Media móvil: Media móvil de las últimas 20 muestras" + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Ventana de X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Tamaño de la previsualización de los archivos de audio:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  La cantidad de datos al " +#~ "principio y final de un archivo de audio, que serán priorizados para su " +#~ "previsualización.

                  " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Tamaño de previsualización de los archivos de vídeo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  La cantidad de datos al " +#~ "principio y final de un archivo de vídeo, que serán priorizados para su " +#~ "previsualización.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita el empleo de la biblioteca KIO de KDE para los anuncios del " +#~ "localizador.\n" +#~ "\n" +#~ "Esto es experimental, y sólo se debe usar si recibe un montón de errores " +#~ "de ruptura de la conexión con la máquina." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "No usar KIO para los anuncios del localizador" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Resolver el nombre de máquina de cada compañero. Esto hará que se muestre " +#~ "el nombre de máquina de un compañero en lugar de la dirección IP.\n" +#~ "\n" +#~ "Se puede inhabilitar si no le agrada el tráfico de red adicional que " +#~ "genera" + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Resolver los nombres de máquina de los compañeros" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetas" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar la información del torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio en el que almacenar la información sobre todos los torrents " +#~ "abiertos actualmente en KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio a usar como ubicación de grabación predeterminada para todos " +#~ "los datos." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Ubicación de grabación predeterminada:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio al que mover los datos cuando se haya acabado de descargar un " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio al que copiar todos los archivos de torrents, que abre " +#~ "KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Copiar los archivos de torrents a:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Icono de la bandeja del sistema" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Si mostrar o no un icono en la bandeja del sistema." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Cuando seleccione " +#~ "varios torrents para abrirlos al mismo tiempo, abrirlos silenciosamente." + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Abrir varios torrents silenciosamente" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Impedir que la " +#~ "computadora entre en estado de suspensión cuando haya torrents en curso." + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Suprimir la suspensión cuanda haya torrents en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activo, el gestor de la cola será totalmente inhabilitado, " +#~ "permitiéndole controlar por completo todos los torrents de forma manual." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Controlar los torrents manualmente" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Número máximo de descargas:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "El número máximo de descargas simultáneas que ejecutará el gestor de la " +#~ "cola." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Número máximo de semillas:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "El número máximo de semillas simultáneas que ejecutará el gestor de la " +#~ "cola." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Cuando el espacio en disco se quede pequeño:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Qué hacer cuando quede poco espacio en disco y el gestor de cola quiera " +#~ "iniciar un torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "No iniciar los torrents" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Preguntar si se pueden iniciar los torrents" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Iniciar los torrents" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "" +#~ "Detener los torrents cuando el espacio libre en disco sea inferior a:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el espacio en disco libre caiga por debajo de este valor, detener " +#~ "la descarga de todos los torrents." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Con esto hablitado, el " +#~ "gestor de colas reducirá la prioridad de un torrent que haya estado " +#~ "estancado durante demasiado tiempo.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Esto permitirá al " +#~ "gestor de colas ejecutar otros torrents cuando un torrent no esté " +#~ "haciendo nada.

                  " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "" +#~ "Disminuir la prioridad de los torrents que estén estancados demasiado " +#~ "tiempo" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Temporizador de estancamiento:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  El tiempo usado para el temporizador de estancamiento. " +#~ "Cuando un torrent esté estancado durante más de este tiempo, se reducirá " +#~ "su prioridad.

                  " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minutos" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Sembrando" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando finalice un torrent, seguir sembrándolo. Si esto está inhablitado, " +#~ "se detendrá el torrent." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Número de «slots» de envío:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "El número de «slots» de envío, que determina el número de compañeros a " +#~ "los que puede enviar simultáneamente un torrent." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Proporción máxima de compartición predeterminada:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  La proporción máxima de compartición; si se " +#~ "alcanza este valor, se detendrá la siembra. Esto sólo se aplica a los " +#~ "torrents que se abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se " +#~ "verán afectados por cambiar esto.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Atención: Esto no se usa al descargar, solamente al " +#~ "sembrar.

                  " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra predeterminado:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "El tiempo máximo de siembra en horas. Una vez se haya alcanzado este " +#~ "tiempo, el torrent se detendrá. Esto sólo se aplica a los torrents que se " +#~ "abran de ahora en adelante, los torrents existentes no se verán afectados " +#~ "por este cambio." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Ajustes recomendados" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Ancho de banda de envío disponible:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Ancho de banda de descarga disponible:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calcular" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Velocidad media de envío por «slot»:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Número de torrents que suele descargar simultáneamente:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "«Slots» por torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Ajustes recomendados:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Usar los ajustes de proxy HTTP configuradas en " +#~ "los ajustes de KDE.

                  " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Usar los ajustes de «proxy» de KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Dirección IP o nombre de máquina del «proxy» HTTP a usar. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Puerto del «proxy » HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Si utilizar o no el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Utilizar el «proxy» HTTP en las conexiones de siembra web" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Si usar o no el «proxy» " +#~ "HTTP en las conexiones al localizador.

                  " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Utilizar el «proxy» en las conexiones del localizador" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Usar un servidor proxy SOCKS para las " +#~ "conexiones de bittorrent.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Esto no se usa para las " +#~ "conexiones del localizador

                  " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Usar un servidor proxy SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servidor:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  IP address or hostname of the SOCKS server

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Dirección IP o nombre de máquina del servidor " +#~ "SOCKS

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Port used by the SOCKS server

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Puerto usado por el servidor SOCKS

                  " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versión:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Si el servidor SOCKS requiere autenticación por medio de usuario y " +#~ "contraseña, marque esta casilla." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Se requiere usuario y contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Nombre de usuario para el servidor proxy SOCKS." +#~ "

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                  Contraseña para el servidor «proxy» SOCKS.

                  " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Encontrados:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  El número de trozos que " +#~ "no se han descargado pero que se han encontrado de todas formas.

                  " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Fallidos:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  El número de trozos que " +#~ "se han descargado, pero que están dañados.

                  " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "No descargados:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  El número de trozos que " +#~ "no se han descargado.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  El número de trozos que " +#~ "ase han descargado, y que son correctos.

                  " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Ventana" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Ubicación de grabación " +#~ "predeterminada para los torrents de este grupo.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Esto se usa sólo en la ventana de selección de " +#~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga de la " +#~ "ventana se establecerá a este valor. No obstante puede modificarlo, si " +#~ "quiere.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Ubicación de grabación " +#~ "predeterminada para los torrents de este grupo.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Esto se usa sólo en la ventana de selección de " +#~ "archivos. Si usted cambia el grupo, la ubicación de descarga en la " +#~ "ventana se establecerá a este valor. No bostante puede modificarlo, si " +#~ "quiere.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Ajustes predeterminados " +#~ "para los torrents añadidos al grupo.

                  " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Límites del torrent" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Tasa máxima de descarga:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Tasa máxima de envío:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Proporción máxima de compartición:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Si se habilita esto, " +#~ "estos ajustes sólo se aplicarán cuando se añada un torrent al grupo en la " +#~ "ventana de selección de archivos o la ventana de creación de torrents.\n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Si no está habilitado " +#~ "esto, los ajustes se aplicarán siempre cada vez que se añada un torrent a " +#~ "este grupo.

                  " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Aplicar los ajustes sólo a los torrents nuevos o que se abran desde ahora" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Crear un torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Archivo o directorio del que crear el torrent:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Tamaño de cada fragmento:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Empezar a sembrar" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torrent privado (no se permite DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Descentralizado (sólo DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Nodos DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Nodo:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP o nombre de máquina" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Puerto" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Semillas web" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Seleccione que archivos desea descargar" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Codificación del texto:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Todos los archivos del torrent, puede cambiarlos haciendo doble clic " +#~ "sobre ellos." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleccion&ar todo" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "No seleccionar &nada" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Invertir la selección" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Contraer todo" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Expandir todo" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "No se han encontrado archivos existentes" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Iniciar el torrent" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Cuando se encuntren " +#~ "archivos existentes, omitir la verificación de los datos y suponer que " +#~ "los archivos están descargados por completo.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: haga esto sólo cuando esté totalmente seguro." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "" +#~ "Omitir la verificación de los datos si se encuentran archivos existentes" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Espacio en disco" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Necesario:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponible:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Tras la descarga:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Límites de velocidad para torrents individuales (doble clic para editar):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtro:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Límites globales" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca la dirección IP o nombre de máquina y el número de puerto del " +#~ "compañero que desee añadir:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Compañero:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                  \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Aquí debe poner la " +#~ "dirección IP o nombre de máquina del compañero al quiera conectarse. \n" +#~ "

                  \n" +#~ "

                  Nota: Se aceptan tanto direcciones IPv4 como IPv6" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Faltan archivos" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Ya no están ahí, vuelva " +#~ "a crearlas.

                  " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Crear de nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Do not download the " +#~ "missing files.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  No descargar los " +#~ "archivos que faltan.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Los archivos se han " +#~ "movido a otra ubicación, seleccione la nueva ubicación.

                  " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Seleccione la nueva ubicación" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                  Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                  Cancelar, no iniciar el " +#~ "torrent.

                  " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importando..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importando torrents de la versión para KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importar un torrent existente" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Datos:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Seleccione el archivo torrent y los datos que le pertenezcan." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importar" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Ca&ncelar" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Archivo" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Ver" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "GroupsMenu" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Fuentes de compañeros adicionales" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Configurar las columnas" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Barra de descargas" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Compañeros en la lista negra de KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Añadir un compañero:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Las direcciones IP deben estar en el formato «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" +#~ " \n" +#~ "También puede usar caracteres comodín, como «127.0.0.*», o indicar " +#~ "intervalos, como «'200.10.10.0-200.10.10.40»." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpiar" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Abrir..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Guardar como..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent a mostrar:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Número máximo de descargas (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Número máximo de semillas (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "¿Iniciar las descargas aunque haya poco espacio en disco?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Velocidad máxima de envío en KiB/s (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Velocidad máxima de descarga en KiB/s (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Proporción de compartición máxima (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Mostrar un icono en la bandeja del sistema" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad en la bandeja del sistema" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Ancho de banda de descarga (en kB/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Ancho de anda de envío (en kB/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes cuando finalicen los torrents." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos temporales" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Si se deben guardar automáticamente las descargas en saveDir" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Carpeta en la que almacenar los archivos descargados" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "" +#~ "Si se deben copiar automáticamente los archivos .torrent a torrentCopyDir" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Carpeta en la que copiar los archivos .torrent" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Si se debe pasar al localizador una dirección IP personalizada" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Último directorio usado como directorio de grabación" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP a pasar al localizador" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Intervalo de actualización de la interfaz gráfica" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Aceptación de DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Puerto DHT" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Número de «slots» de envío" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Columnas mostradas en KTorrentView" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algoritmo para estimar la hora en que acabará un torrent" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando no quede suficiente espacio para terminar la descarga, y el " +#~ "espacio en disco disponible sea menor de este valor, el torrent se " +#~ "detendrá." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "" +#~ "Si se deben mover automáticamente las descargas finalizadas completedDir" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Carpeta a la que mover los archivos totalmente descargados" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite de proporción de compartición." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "El puerto indicado (%1) no está disponible o está siendo utilizado por " +#~ "otra aplicación. KTorrent está utilizando ahora el puerto %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Reanudar KTorrent" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Reanudar los torrents suspendidos" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" diff --git a/et/messages/applications/libktorrent.po b/et/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..b97656952 --- /dev/null +++ b/et/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6511 @@ +# translation of ktorrent.po to Estonian +# +# Marek Laane , 2005-2008. +# Hasso Tepper , 2006. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-09 19:51+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Avatav torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Kasutatav port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Kas lubada krüptimist" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Kas kasutada masinate suhtlemist." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Kas kasutada utp-d" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Vigane märgis: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekodeerimise viga" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Ootamatu sisendi lõpp" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 teisendamine täisarvuks nurjus" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent pole täielik." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Teiste andmekontrollide järel ootamine enne lõpetamist" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Andmete kontroll" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Andmete kontroll" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 loomine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 avamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Püüti kirjuta üle %1 lubatud maksimumsuuruse" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Faili %1 laiendamine nurjus: faili püüti suurendada üle maksimumsuuruse" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Faili %1 otsimine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Viga %1 lugemisel" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Kettaruumi eraldamine nurjus: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Indeksifaili %1 avamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Faili %1 loomine nurjus: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili nurjus: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili nurjus: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Teiste liigutamistööde järel ootamine enne lõpetamist" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Lähtekoht" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Sihtkoht" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Liigutamine" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 avamine nurjus: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Kirjutuskaitstud tükki pole võimalik kirjutada" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 masin" +msgstr[1] "%1 masinat" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Keelatud, sest veebilevitus ei vasta torrentile" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Pole ühendatud" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Puhverserveri %1 lahendamine: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Süsteemi ressursse napib" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Masinanime %1 lahendamine" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Ühendus suletud" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Viga: päring nurjus: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Ühendatud" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Viga: ühendumine veebilevitusega nurjus" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Ühendumine" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Ühendumine veebilevitusega nurjus" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Veebilevituse masinanime lahendamine nurjus" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Viga: ühendumine nurjus, server ei vasta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Viga: päring aegus" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Ümber suunatud ilma uue asukohata." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Kasutamata %1 sekundit (liiga palju nurjunud ühendusi)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Hoiatus: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Teatamine" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Viga: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Tundmatu klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Vigane torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Torrentifaili %1 avamine nurjus: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Viga kettale kirjutamisel: kas kettaruumi on ikka piisavalt?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                  %2
                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Torrenti %1 laadimisel tekkis viga:
                  %2
                  Arvatavasti on " +"torrent vigane või pole see üldse torrenti fail." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                  %2" +msgstr "%1 laadimisel tekkis tõrge:
                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "%1 loomine nurjus: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Sa juba laadid torrentit %1 alla, mõlema torrenti tracker'ite " +"nimekiri on ühendatud." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Sa juba laadid torrentit %1 alla." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Indeksifaili loomine nurjus: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Pole alustatud" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Allalaadimine valmis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Levitamine valmis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Levitamine" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Allalaadimine" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Seiskunud" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Peatatud" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Kettaruumi eraldamine" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Järjekorras levitamiseks" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Järjekorras allalaadimiseks" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Peatatud" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superlevitamine" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Ümbersuunamine ilma uue asukohata" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Vigane vastus tracker'ist" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Vigased andmed tracker'ist" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Vigane tracker'i URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Ajaületus ühendumisel tracker'iga %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "%1 masinanime lahendamine nurjus" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Ühendus suleti ootamatult" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Toiming aegus" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "%1 allalaadimine nurjus: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Viga ruuteri kirjelduse parsimisel." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Edasisuunamine nurjus:\n" +"Seadmel puudub WANIPConnection või WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "%1 kirjutamine nurjus: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "%1 lugemine nurjus" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine nurjus: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 nurjus: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 nurjus: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "%1 kustutamine nurjus: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "%1 faili suuruse arvutamine nurjus: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Faili suuruse arvutamine nurjus: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Faili laiendamie nurjus: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Otsing failis nurjus: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/sek" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 päev" +msgstr[1] "%1 päeva" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Ühendused" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ketta sisedn/väljund" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Viga kettale kirjutamisel" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Viga kettalt lugemisel" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Parsimisviga" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Pole kasutusel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Faili avamine nurjus: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                  %1
                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Torrenti %1
                  laadimisel tekkis viga.
                  Arvatavasti on " +#~ "torrent vigane või pole see üldse torrenti fail." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Logifaili %1 avamine nurjus: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Tekkis ajaületus" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Sidumine UDP pordiga %1 ja 10 järgneva pordiga nurjus." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Kataloogide uurimine" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "laaditud" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Seade" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Edasi suunatud port" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN-ühendus:" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                  Manufacturer: %2
                  Model Description: " +#~ "%3
                  " +#~ msgstr "" +#~ "Mudeli nimi: %1
                  Tootja: %2
                  Mudeli kirjeldus: %3
                  " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "UPnP plugina oleku näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 aktiivne filter" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktiivset filtrit" + +#~ msgid "%1

                  %2" +#~ msgstr "%1

                  %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Vood" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "RSS- ja Atomi voogude haldamine" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Sisesta URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Palun sisesta RSS- või Atomi voo URL." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Voo %1 laadimine nurjus." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Kataloogi loomine voole %1 nurjus: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Uus filter" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Uue filtri lisamine" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Lisa voog" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Eemalda voog" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Näita voogu" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Lisa/eemalda filtreid" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Muuda nime" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Lisa filter" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Eemalda filter" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Muuda filtrit" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Voog: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Pole laaditud" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Allalaadimine nurjus" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Allalaadimine" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "%1 ei paista sisaldavat korrektset linki torrentile" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Pealkiri" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Avaldamise aeg" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Filter nimega %1 on juba olemas, filtri nimi peab olema unikaalne." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Saadaolev" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Ootel" + +#~ msgid "%1
                  Preview: %2
                  Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                  Eelvaatlus: %2
                  Alla laaditud: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Esitaja" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Pikkus" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Aasta" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Valmis esitamiseks" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Režiim:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Üks fail" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Esitusnimekiri" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Juhuslik" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eemalda" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Lisa andmekandja" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Puhasta esitusnimekiri" + +#~ msgid "Title: %1
                  Artist: %2
                  Album: %3" +#~ msgstr "Pealkiri: %1
                  Esitaja: %2
                  Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                  \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Esitatakse: %1
                  \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                  Artist: %2" +#~ msgstr "Pealkiri: %1
                  Esitaja: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Pealkiri: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Esitatakse: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Meediafailide mängija" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Esitusnimekiri" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Esita" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Eelmine" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Näita videot" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Filmimängija" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Kogu:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Lülita täisekraani" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent esitab videot." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Veebiliidese nahku ei leitud." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Toetamata HTTP meetod" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Veebiliides" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "HTTP Get ei ole torrenti üleslaadimisel toetatud" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Saadi vigased andmed" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Tekkis serveri sisemine viga: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgid "" +#~ "

                  Legend:

                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                    Legend:

                      " + +#~ msgid "" +#~ "
                    •    — %2
                    • " +#~ msgstr "" +#~ "
                    •    — %2
                    • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Salvesta pildina..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Skaleeri uuesti" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Lähtesta" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Vali pildi salvestamise asukoht..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistika" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Ühendatud tõmbajaid" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Tõmbajaid sülemis" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Ühendatud levitajaid" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Levitajaid sülemis" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv torrenti kohta" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv torrenti kohta" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv töötava torrenti kohta" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv töötava torrenti kohta" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Sõlmed" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Ülesanded" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Aktiivne kiirus" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Keskmine kiirus" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Kiirusepiirang" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Keskmiselt tõmbajalt" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Keskmiselt tõmbajale" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Keskmiselt levitajalt" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Tõmbajatelt" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Levitajatelt" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Kiirusediagrammid" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Alla- ja üleslaadimiskiiruse diagrammide näitamine" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Ühendusediagrammid" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Ühenduste diagrammide näitamine" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Vaade" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jah" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jah" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jah" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jah" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Aadress" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Riik" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klient" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Tõmbamiskiirus" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Saatmiskiirus" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Ummistunud" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Tõrjutud" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Saadavus" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Üleslaadimispesa" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Soovid" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Allalaaditud" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Üleslaaditud" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Huvitatud" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Huvitav" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Partneri IP-aadress" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Riik, kus partner asub" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Millist klienti partner kasutab" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Allalaadimise kiirus" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Üleslaadimise kiirus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Kas partner on meid ummistanud, millisel juhul partner ei saada meile " +#~ "mingeid andmeid" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Kinni kiilunud tähendab, et partner pole saatnud mingeid andmeid viimasel " +#~ "2 minutil" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Kui palju torrenti andmeid partneril on" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Kas partneril on DHT sisse lülitatud" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Partneri hinne, mida KTorrent kasutab määramaks, kellele üles laadida" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Meilt saavad andmeid ainult üleslaadimispesaga partnerid" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Alla- ja üleslaadimissoovide arv" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Kui palju andmeid oleme sellelt partnerilt alla laadinud" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Kui palju andmeid oleme sellele partnerile üles laadinud" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Kas partner tunneb huvi andmete allalaadimise vastu meilt" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Kas meie tunneme huvi allalaadimise vastu sellest partnerilt" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Piirang puudub" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privaatne" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Avalik" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Infoplugin" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Olek" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Torrenti olekuteabe näitamine" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Kõigi torrenti failide näitamine" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Ribalaiuse ajastaja" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Masinad" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Kõigi partnerite näitamine, kellega oled torrenti pärast ühendatud" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Tükid" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Kõigi torrenti allalaaditavate tükkide näitamine" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Tracker'id" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Kõigi torrenti tracker'ite teabe näitamine" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Veebilevitused" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Tükk" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Edenemine" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Masin" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Tüki number" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Tüki allalaadimise edenemine" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Milliselt partnerilt me alla laadime" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Tüki allalaadimise kiirus" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Millistes failides tükk asub" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Kiirus" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Olek" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Pagenda masin" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Keela masin" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Veebilevituse %1 lisamine nurjus, see kuulub juba veebilevituste " +#~ "nimekirja." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Veebilevitust %1 ei saa eemaldada, see on torrenti osa." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ava" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Allalaadimine esimesena" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Tavaline allalaadimine" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Allalaadimine viimasena" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ära laadi alla" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Failide kustutamine" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Failide liigutamine" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Keri kataloogipuu kokku" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Keri kataloogipuu lahti" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Failipuu" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Faililoend" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Näita filtrit" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "Kaotad kõik selle faili andmed. Kas tõesti soovid seda?" +#~ msgstr[1] "Kaotad kõik nende failide andmed. Kas tõesti soovid seda?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Vali kataloog, kuhu andmed liigutada." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Levitajad" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Tõmbajad" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Allalaadimiste kordi" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Järgmine uuendus" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriteet" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Eelvaatlus" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% valmis" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Esimene" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Viimane" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Tavaline" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Saadaolev" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Ootel" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Saadaolev" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Lisa tracker'id" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Tracker'ite URL-id (igal real üks):" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "Mitut URL-i ei saa lisada vigase vormingu tõttu:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Tracker nimega %1 on juba olemas." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                        - Unavailable Chunks
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Saadaolevad tükid
                        - Kättesaamatud tükid
                        - Väljajäetavad tükid" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Tavaline" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skriptid" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Vidin skriptide käivitamiseks, peatamiseks ja haldamiseks" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Lisa skript" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Eemalda skript" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Käivita skript" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Peata skript" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Muuda skripti" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Omadused" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Seadista" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skriptid" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrenti skriptipaketid" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Kõik failid" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nende skriptide eemaldamisel kustutatakse nad jäädavalt kettalt. Kas " +#~ "tõesti soovid seda?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Skripti omadused" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Arhiivi avamine lugemiseks nurjus." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Vigane arhiiv." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Skriptipakett nimega %1 on juba paigaldatud." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Skripti laadimine arhiivist nurjus. Desktop-failiga on midagi valesti." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Arhiivis ei leitud ühtegi skripti." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Süsteem" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Logitase" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Silumine" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Märguanne" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Tähtis" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Kõik" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Logi" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "KTorrenti loodud logimisväljundi näitamine" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Peata väljund" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Logiväljund peatatud" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Logiväljund taastatud" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Loginäitaja" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Failide allalaadimise järjekord" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Failide allalaadimise järjekord torrenti %1 puhul:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Mootor:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Ava uuel kaardil" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Kopeeri URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "%1 otsimine..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Torrent-failid" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Otsimine lõpetatud" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Otsing" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Otsingumootori lisamine" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Osingumootori masinanimi (näiteks www.google.com): " + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ei toeta vaba otsingut, otsingu URL tuleb sisestada käsitsi. URL peab " +#~ "sisaldama osa {searchTerms}, mille KTorrent asendab sellega, mida sa " +#~ "otsid." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "URL %1 ei sisalda {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "%1 otsimine" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Otsing" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodu" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Tunne end vabalt." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Torrentide otsimine veebist.:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "%1 parsimine nurjus" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Teksti otsimine" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Otsingumootor" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Otsingumootori nimi" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Mootor: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Kas laadida magnetlink alla?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Kas torrent alla laadida või salvestada?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Torrenti allalaadimine" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Allalaadimine" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Lisa element" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Päeva pole valitud." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Elemendi lisamine nurjus, sest see on konfliktis ajastaja teise " +#~ "elemendiga." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Seda elementi ei saa lisada kõigile valitud päevadele, sest see on " +#~ "konfliktis ajastaja teise elemendiga." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Ribalaiuse\n" +#~ "ajastaja" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Muuda ribalaiuse ajastajat" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Laadi ajastaja" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Salvesta ajastaja" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Uus element" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Eemalda element" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Muuda elementi" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Puhasta ajastaja" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Ajastaja on aktiivne" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Ajastaja sisse- või väljalülitamine" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrenti ajastaja failid" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "See element on konfliktis ajastaja teise elemendiga. Seda ei saa muuta." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Ajastaja peatatud" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Ajastaja: %1/s alla, %2/s üles" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Ajastaja: piiramatult alla, %1/s üles" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Ajastaja: %1/s alla, piiramatult üles" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Ajastaja: piiramatult üles ja alla" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (ajastaja on keelatud)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Ajastaja:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Muuda elementi" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "Fail %1 on vigane või ei ole korrektne KTorrenti ajastaja fail." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Peatatud" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Piiramatu" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 alla\n" +#~ "%2 üles" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Seiskamise seadistamine" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Seiskamine" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lukustus" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Ooterežiim" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Uni (passiivne seisund mälus)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Talveuni (passiivne seisund kettal)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Kui kõik torrentid on alla laaditud" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Kui kõik torrentid on levitamise lõpetanud" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Kui toimuvad alltoodud sündmused" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Seiskamine on lubatud" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Seiskamise seadistamine" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Allalaadimine on lõpetatud" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Levitamine on lõpetatud" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Sündmus" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Tekstifaili laadimine..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "%1 ei sisalda teisendatavaid IP-aadresse" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Teisendamine..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Zip-faili %1 avamine nurjus." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Zip-failis %1 ei leitud blokeeringuloendit." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filtrifail (level1.dat) on juba olemas. Kas soovid selle uuesti " +#~ "teisendada?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Fail on olemas" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP filter" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Olek: sisse lülitatud ja töötab." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Olek: välja lülitatud." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Olek: uue blokeerimisnimekirja allalaadimine ja teisendamine..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Pole veel uuendatud." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (viimane uuendamiskatse nurjus)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Mitte kunagi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Peata Magnet" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrenti UPnP testrakendus" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007: Joris Guisson ja Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "KTorrenti magnetlingi allalaadija" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009: Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Puhverserver" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Võrk" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Kõik liidesed" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " vigane tükk" +#~ msgstr[1] " vigast tükki" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " vigast tükki" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Muud" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Rakendus" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Järjekorrahaldur" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Arvuta soovitatavad seadistused" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Järjekord" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nimi" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Seiskumise aeg" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Töötab" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Järjekorras" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Pole järjekorras" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Torrenti seadmine järjekorda.\n" +#~ "Lohista või kasuta paremal asuvaid üles- ja allaliigutamise nuppe " +#~ "järjekorra muutmiseks." + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Otsingu näitamine" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Otsinguriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Liiguta esimeseks" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Liiguta torrent järjekorra etteotsa" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Liiguta üles" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Liiguta torrent järjekorras ülespoole" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Liiguta alla" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Liiguta torrent järjekorras allapoole" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Liiguta viimaseks" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Liiguta torrent järjekorra lõppu" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Käivita Magnet" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Peata Magnet" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Eemalda Magnet" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Magnetlink" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Kontrollitud %v %m tükist" + +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Käivita" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivsel kaardil valitud torrentite käivitamine" + +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivsel kaardil valitud torrentite peatamine" + +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivsel kaardil valitud torrentite peatamine" + +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eemalda" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivsel kaardil valitud torrentide eemaldamine" + +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Käivita kõik" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivse kaardi torrentide käivitamine" + +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Peata kõik" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Kõigi aktiivse kaardi torrentide peatamine" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Eemalda torrent ja andmed" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Muuda torrenti nime" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Lisa masinaid" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Lähtemasina vahetus" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Käsitsi teatamine" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Päring" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Eelvaatlus" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Andmekataloog" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Ajutine kataloog" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Liiguta andme" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Eemalda grupist" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Uus grupp" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Andmete kontroll" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Torrenti kõigi andmete kontroll" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Ava kataloog" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Lisa gruppi" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Kopeeri torrenti URL" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Ekspordi torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Kiiruse piirangud" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Kiirusepiirangute seadmine konkreetsetele torrentidele" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrentid (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Veerud" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1 ei ole allalaadimist lõpetanud. Kas kustutada ka " +#~ "ebatäielikud andmed?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Allalaadimise eemaldamine" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Kustuta andmed" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Säilita andmed" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Kaotad kõik alla laaditud andmed. Kas tõesti soovid seda?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Eemalda torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Suurus" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Aega jäänud" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% valmis" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Jagamissuhe" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Allalaadimise aeg" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Levitamise aeg" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Asukoht" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Lisatud" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Kui palju torrenti andmeid on alla laaditud" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Torrenti kogusuurus, välja arvatud välja arvatud failid" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Kui palju andmeid on üles laaditud" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Aktiivne allalaadimise kiirus" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Aktiivne üleslaadimise kiirus" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Kui palju aega on jäänud torrenti lõpetamiseni või maksimaalse " +#~ "jagamissuhte saavutamiseni, kui see on sisse lülitatud" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Mitme levitajaga on parajasti ühendus (Kui palju on levitajaid tracker'i " +#~ "arvates)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Mitme tõmbajaga on parajasti ühendus (Kui palju on tõmbajaid tracker'i " +#~ "arvates)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "Kogu torrenti andmete protsent, välja arvatud väljaarvatud failid" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Jagamissuhe on üleslaaditud baitide arv jagatud allalaaditud baitide " +#~ "arvuga" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Kui kaua on torrentit juba alla laaditud" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Kui kaua on juba torrentit levitatud" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Torrenti andmete asukoht kettal" + +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Millal torrent lisati" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Ühendumine tracker'iga nurjus." + +#~ msgid "%1
                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                      URL: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Grupi %1 reegel" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Kohandatud grupid" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Muuda nime" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Eemalda grupp" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Ava kaart" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Grupi reegel" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Palun sisesta grupi nimi." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Grupp %1 on juba olemas." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Allalaadimise piirang" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Üleslaadimise piirang" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Tagatud allalaadimise kiirus" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Tagatud üleslaadimise kiirus" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Tagatud kiirus puudub" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrenti loomine" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Kõik torrentid" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Vigane URL %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Veebilevituseks on toetatud ainult HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Valida tuleb fail või kataloog." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sa ei ole tracker'it lisanud. Kas tõesti soovid luua selle torrenti?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks sõlm." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrenti failid (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Torrentina salvestatava faili valimine" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Failipuu näitamine" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Faililoendi näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Mõned torrenti failid leiti lõpetatud allalaadimiste kataloogis. Kas " +#~ "soovid need failid importida ja kasutada asukohana lõpetatud " +#~ "allalaadimiste kataloogi?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Kõik torrenti failid leiti lõpetatud allalaadimiste kataloogis. Kas " +#~ "soovid need failid importida ja kasutada asukohana lõpetatud " +#~ "allalaadimiste kataloogi?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Fail %1 leiti lõpetatud allalaadimiste kataloogis. Kas soovid " +#~ "selle importida?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas. Kas soovid selle luua?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Oled eemaldanud valikust järgmised olemasolevad failid. Sa kaotad kogu " +#~ "nendes failides leiduva info. Kas tõesti soovid seda?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Jah, kustuta failid" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Ei, säilita failid" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Vaba ruumi määramine nurjus" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr " %1 vähe" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Olemasolevad failid: mitte ükski" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Olemasolevad failid: kõik" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Olemasolevad failid: %1/%2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Olemasolev fail: ei" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Olemasolev fail: jah" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Vali kataloog, kus andmed praegu asuvad." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Valitud asukohas pole andmefaile. Kas soovid luua valitud kataloogis kõik " +#~ "failid?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Uues asukohas pole kõiki faile, osa on puudu. Kas soovid luua valitud " +#~ "kataloogis puuduvad failid?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Valitud asukohas pole andmefaili. Kas soovid luua faili valitud " +#~ "kataloogis?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "1 torrenti import..." +#~ msgstr[1] "%1 torrenti import..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 import..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Import lõpetatud." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent%1 on juba laaditud." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "%1 laadimine nurjus" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "%1 import nurjus: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Imporditi %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrenti failid" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Andmete kontroll nurjus: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Torrenti faili laadimine nurjus: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "URL-i avamine" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Vigane URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Kiirus alla: %1 / üles: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Andmeid liigutatud alla: %1 / üles: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: väljas" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 sõlme, %2 ülesannet" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP filtri nimekiri" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Vigane IP-aadress %1. IP-aadress tuleb sisestada kujul 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                      Kasutada võib ka metamärke, näiteks '127.0.0.*', või " +#~ "määrata vahemikke, näiteks '200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Faili valimine" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Salvestatava faili nime valimine" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE BitTorrenti klient" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007: Joris Guisson ja Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasi" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinderi plugin" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Veebiliidese plugin" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistikaplugin" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Rakenduse ikoon ja veel mitu ikooni" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 rakenduse ikoon" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Tükiriba kohtspikrid ja IWFileTreeItemi sortimine" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Infoplugina riigilokaator. Lipud on pärit saidilt http://flags.blogpotato." +#~ "de/, nii et ka neile tänu." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Faili prioriteet ja mõned muud paigad" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Meie UPnP teostuse näites on kasutusel miniupnp" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogn" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Globaalse maks. jagamise suhte paik" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconfi täiendused" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilki veebivälimus" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "KDevelopi IDEAl kood" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Teisenduse kiiruse parandamine IP filtri pluginas" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Kahe turvaprobleemi avastamine (mõlemad on parandatud)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Paik vaikimisi laadimiseks salvestatud asukohaga" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Parandused veebiliidese PHP-koodis" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS-i spetsiifiline ketta eeleraldamine" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Väga väikese kiiruse mittenäitamise paik" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Võimaliku tulemüüri näitamise paik" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Mitu paika" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Menüüriba peitmise paik" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Veebiliideses failiprioriteedi muutmise paik" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Mitu veebiliidese paika" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Mitme hoiatuse parandamine" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Paik vaba kettaruumi arvutamise parandamiseks FreeBSD-s" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Paik krahhi parandamiseks tükkide allalaadimise vaates" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Mitu veaparandust" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Paik torrentite vaikimisi laadimiseks käsurealt" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Uus ikoonide kogu" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Plasma apleti lohistamise toetus" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Pluginate nimekirja puhastamise paik" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Patch to make the plasma applet a popup applet" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Paik IP vahemike toetuse lisamiseks IP filtri dialoogi" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Võimalus lisada kuupäev, millal torrent lisati" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr " URL-iga antud torrenti vaikne avamine" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent-failid" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Kõik failid" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Asukoha avamine" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Uue torrenti loomine" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Torrenti avamine" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Avamine vaikselt" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Torrenti avamine küsimusi esitamata" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Käivita kõik" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Kõigi torrentide peatamine" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Peata kõik" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Kõigi torrentide peatamine" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Ava URL" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Torrentile osutava URL-i avamine, toetatud on ka magnetlingid" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "KTorrenti peatamine" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Kõigi töötavate torrentide peatamine" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Blokeeritud IP-aadresside nimekirja näitamine" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Impordi torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Torrenti import" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Impordi KDE3 torrentid" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Kõigi KTorrenti KDE3 versiooni torrentide import" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "KTorrenti näitamine/peitmine" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Grupivaate näitamine" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Grupivaate näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrentid" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Vidin torrentite järjekordade haldamiseks" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Kõigi allalaaditavate magnetlinkide näitamine" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Vigane IP-aadress %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Topelt IP-aadress %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Määra maks. üleslaadimise kiirus" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Määra maks. allalaadimise kiirus" + +#~ msgid "" +#~ "
                      Speed:
                      Download: %1Upload: %2
                      Transfer:
                      Download: %3Upload: %4
                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                      Kiirus:
                      Allalaadimine: %1Üleslaadimine: %2
                      Ülekanne:
                      Allalaadimine: " +#~ "%3Üleslaadimine: %4
                      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 lõpetas allalaadimise.
                      Keskmine kiirus: %2 alla / %3 üles." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja peatati.
                      Laaditi " +#~ "üles %3 keskmise kiirusega %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja peatati." +#~ "
                      Laaditi üles %3 keskmise kiirusega %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                      %2" +#~ msgstr "%1 peatati järgmise veaga:
                      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Torrentis %1 leiti vigaseid andmeid
                      Vahest tasuks kontrollida " +#~ "torrenti andmete terviklikkust." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja seda ei saa järjekorda " +#~ "seada.
                      Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja seda ei saa " +#~ "järjekorda seada.
                      Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                      " +#~ msgstr "%1 alustamine nurjus:
                      " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Ei saa levitada enam kui 1 torrentit.
                      " +#~ msgstr[1] "Ei saa levitada enam kui %1 torrentit.
                      " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Ei saa alla laadida üle 1 torrenti.
                      " +#~ msgstr[1] "Ei saa alla laadida üle %1 torrenti.
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Kui soovid piiranguid muuta, vali Seadistused -> KTorrenti seadistamine." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Kettal pole enam ruumi.
                      %1 laaditakse alla asukohta '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                      " +#~ msgstr "Torrent on peatatud.
                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Kiiruse piirang KiB/s" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ei saa ühendusi vastu võtta, sest TCP porte %1 kasutab juba " +#~ "mingi muu rakendus." + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ei saa ühendusi vastu võtta, sest UDP porte %1 kasutab juba " +#~ "mingi muu rakendus." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrentis töötab vähemalt üks torrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Mõned torrenti \"%1\" andmefailid on puudu.\n" +#~ "Kas soovid need uuesti luua või ei tahagi sa neid alla laadida?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Andmefailid puuduvad" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Puuduvate failide valiku tühistamine nurjus: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Puuduvate failide taasloomine nurjus: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fail, kuhu on salvestatud torrenti \"%1\" andmed, puudub.\n" +#~ "Kas soovid selle uuesti luua?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Andmefail puudub" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Andmefaili taasloomine nurjus: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent leidis ühe KDE3 versiooni torrenti. Kas soovid selle importida?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent leidis %1 KDE3 versiooni torrentit. Kas soovid need importida?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "KDE3 versiooni torrenteid ei leitud." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Vigane bittorrenti magnetlink: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "Püüad alla laadida magnetlinki, kuid DHT pole lubatud. Parima tulemuse " +#~ "saavutamiseks lülita DHT sisse." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Aplett" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                      \t\t\t\t\t\t\t" +#~ "\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                      Allalaadimise kiirus:%5 Levitajaid: %1 (%2)
                      Üleslaadimise kiirus:%6 Tõmbajaid: " +#~ "%3 (%4)
                      Downloaded:%1 Size: %2
                      Uploaded:%3 Complete: %4 %
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Alla laaditud:%1 Suurus: %2\t" +#~ "\t\t\tÜles laaditud:%3 Valmis: %4 %\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                      %2 (Jagamissuhe: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent ei tööta." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Ühtegi torrentit pole laaditud." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Valitud torrent pole kättesaadav." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Rühmitamata torrentid" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Üleslaadimised" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Töötavad üleslaadimised" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Mittetöötavad üleslaadimised" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Allalaadimised" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Töötavad allalaadimised" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Mittetöötavad allalaadimised" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktiivsed torrentid" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktiivsed allalaadimised" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktiivsed üleslaadimised" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Passiivsed torrentid" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Passiivsed allalaadimised" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Passiivsed üleslaadimised" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Väikesed ikoonid" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Tavalised ikoonid" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Suured ikoonid" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Ainult ikoonid" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Ainult tekst" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Ikoonid ja tekst" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vasakul" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Paremal" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Tipp" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "All" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Jõuti maksimaalse jagamissuhteni." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Jõuti maksimaalse levitamisajani." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fail" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni ja maksimaalse " +#~ "levitamisajani. Kas ignoreerida piirangut ja alustada sellele vaatamata " +#~ "levitamist?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni. Kas ignoreerida " +#~ "piirangut ja alustada sellele vaatamata levitamist?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse levitamisajani. Kas ignoreerida " +#~ "piirangut ja alustada sellele vaatamata levitamist?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Selle torrenti allalaadimiseks pole kettal piisavalt ruumi. Kas tõesti " +#~ "soovid jätkata?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Järgmiste torrentite allalaadimiseks pole kettal piisavalt ruumi. Kas " +#~ "siiski need käivitada?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Järgmised torrentid on jõudnud maksimaalse levitamisajani. Kas siiski " +#~ "need käivitada?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Järgmised torrentid on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni. Kas siiski " +#~ "need käivitada?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Viga torrenti %1 käivitamisel: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Viga" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Viga torrenti %1 peatamisel: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                        - Chunks to Download
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Allalaaditud tükid
                        - Allalaaditavad tükid
                        - Väljajäetavad tükid" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Üle mmap-puhvri lõpu ei saa kirjutada." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pluginad" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Marek Laane" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "bald@smail.ee" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Torrentide kataloogid:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Kataloogide nimekiri, millest plugin otsib torrenteid." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Uue uuritava kataloogi lisamine." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Lisa kataloog" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Kataloogi eemaldamine nimekirjast." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Eemalda kataloog" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valikud" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Torrentide avamine küsimusi esitamata." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Avamine vaikselt" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Otsib kataloogist " +#~ "torrenteid rekursiivselt.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: seda ei tehta kataloogide " +#~ "puhul, mis kannavad nime 'laaditud'.

                      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Alamkataloogide uurimine" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Kui torrent-fail on " +#~ "leitud ja laaditud, see kustutatakse.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Hoiatus: see hävitab faili jäädavalt." +#~ "

                      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Torrent kustutatakse pärast laadimist" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Kui torrent on laaditud, liigutatakse see alamkataloogi 'laaditud'. Kui " +#~ "kataloogi ei ole olemas, see luuakse." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Torrent liigutatakse pärast laadimist kataloogi 'laaditud'" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Selle pluginaga avatud torrentide lisamine rühma." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Torrenti lisamine gruppi:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Rühm, kuhu torrentid lisatakse." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Kas avada torrent vaikselt või mitte." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Kustutamistoiming märgitud." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Liigutamistoiming märgitud." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Kataloogide uurimine rekursiivselt." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Edasisuunamine" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Tühista portide edasisuunamine" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Uuri uuesti" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Vaikimisi kasutatav UPnP seade" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Voogude tööriistariba" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Stringide sobivus" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      String, mida otsitakse " +#~ "elemendi pealkirjas. Toetatud on lihtne metamärkide kasutamine:

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "
                      \n" +#~ "

                      c

                      \n" +#~ "

                      Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                      \n" +#~ "

                      ?

                      \n" +#~ "

                      Matches " +#~ "any single character.

                      \n" +#~ "

                      *

                      \n" +#~ "

                      Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                      \n" +#~ "

                      [...]

                      \n" +#~ "

                      Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                      \n" +#~ "

                      c

                      \n" +#~ "

                      Iga märk vastab " +#~ "iseendale, välja arvatud allpool toodud erandid. Niisiis näiteks c vastab tähele c.

                      \n" +#~ "

                      ?

                      \n" +#~ "

                      Vastab " +#~ "mis tahes üksikule märgile.

                      \n" +#~ "

                      *

                      \n" +#~ "

                      Vastab " +#~ "nullile või enamale mis tahes märgile.

                      \n" +#~ "

                      [...]

                      \n" +#~ "

                      Nurksulgudes saab esitada märgikogumeid. Längkriipsul ei ole mingit " +#~ "eritähendust.

                      \n" +#~ "

                      Näiteks " +#~ "*.torrent vastab igale elemendile, mille lõpus seisab .torrent.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Vaikimisi kasutatakse stringides metamärke. Kui soovid kasutada " +#~ "regulaaravaldisi, tuleb see sisse lülitada." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Stringid on regulaaravaldised" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Element peab sobima kõigi stringidega" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Tõstutundlik otsing" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Hooajad ja episoodid" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Hooaegade ja episoodide sobivuse kasutamine" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Hooajad: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Siin saab määrata allalaaditavad hooajad. Eri hooaegu saab eraldada " +#~ "komaga, samuti võib kasutada vahemikke märgi - abil\n" +#~ "\n" +#~ "Näiteks 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "laadib alla hooajad 1, 3, 4, 5, 6 ja 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episoodid:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Siin saab määrata allalaaditavad episoodid. Eri episoode saab eraldada " +#~ "komaga, samuti võib kasutada vahemikke märgi - abil\n" +#~ "\n" +#~ "Näiteks 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "laadib alla hooajad 1, 3, 4, 5, 6 ja 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Sama hooaja ja episoodiga elemente laaditakse alla ainult üks" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Sobivate elementidega torrentide allalaadimine" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Mittesobivate elementidega torrentide allalaadimine" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Lisamine gruppi" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Allalaadimise asukoht:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Torrentide vaikne avamine" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Testi" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "voo filtreerimine:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Olek:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Uuendamise intervall:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Aeg voo automaatsete uuendamiste vahel." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " min" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Uuenda" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtrid" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filtrite haldamine" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Voog:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktiivsed filtrid:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lisa" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Saadaolevad filtrid:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Eemalda kõik" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Meediamängija menüü" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Meediamängija riba" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Otsingu seadistused" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Veebiliidese nahk:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Kasutatav veebiliides." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Otsib kataloogist " +#~ "torrenteid rekursiivselt.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: seda ei tehta kataloogide " +#~ "puhul, mis kannavad nime 'laaditud'.

                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Vajalik:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Kasutajanimi:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Kasutajanimi, millega end veebiliidesesse sisse logida." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parool:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Parool, millega end veebiliidesesse sisse logida. Vaikimisi on see " +#~ "ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Veebiserver" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Port, mida jälgib veebiliides." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Kui asud ruuteri taga " +#~ "ja soovid pääseda veebiliidesele ligi kuskilt internetist, tuleb õige " +#~ "port edasi suunata.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkimisel suunab UPnP " +#~ "plugin pordi automaatselt edasi. Selleks peab muidugi UPnP plugin olema " +#~ "laaditud.

                      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Edasisuunamisport" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Seansi elushoidmise aeg:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Kui kaua seanss kehtib (sekundites)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr "sek" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Pordinumber" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Edastamisport" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Seansi elushoidmise aeg" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Liidese nahk" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "kasutajanimi" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "parool" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Diagrammide uuendamine iga n-nda GUI uuendamise ajal" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Intervall millisekundites andmete hankimise vahel" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Maksimaalse skaleerimisväärtuse tuvastamise viis" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Sülemi levitajate näitamine" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Sülemi tõmbajate näitamine" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Allalaadimise kaardil näidatavad valimid" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Masinate kaardil näidatavad valimid" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Üleslaadimiste kaardil näidatavad valimid" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Ühenduste kaardil näidatavad valimid" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "DHT kaardil näidatavad valimid" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Kiiruse värv allalaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Keskmise väärtuse värv allalaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Piirangu värv allalaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Tõmbajatelt saamise keskmise väärtuse värv masinate kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Tõmbajatele saatmise keskmise väärtuse värv masinate kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Levitajatelt saamise keskmise väärtuse värv masinate kaardil" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Tõmbajate värv masinate kaardil" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Levituste värv masinate kaardil" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Kiiruse värv üleslaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Keskmise väärtuse värv üleslaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Piirangu värv üleslaadimiste kaardil" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Ühendatud tõmbajate värv ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Sülemi tõmbajate värv ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Ühendatud levitajate värv ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Sülemi levitajate värv ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Ühendatud tõmbajate keskmise väärtuse kiiruse torrenti kohta värv " +#~ "ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Ühendatud levitajate keskmise väärtuse kiiruse torrenti kohta värv " +#~ "ühenduste kaardil" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Ühendatud tõmbajate keskmise väärtuse kiiruse töötava torrenti kohta värv " +#~ "ühenduste kaardil" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Ühendatud tõmbajate keskmise väärtuse kiiruse torrenti kohta värv " +#~ "ühenduste kaardil" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Sõlmede värv DHT kaardil" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Ülesannete värv DHT kaardil" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Antialiase kasutamine diagrammides" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Inetu halli taustavõrgu näitamine" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Diagrammide loomiseks kasutatud vidina tüüp" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Kiirus" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Üleslaadimine" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Värvid" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Keskmine" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Piirang" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Levitajaid sülemis" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv töötava torrenti kohta" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv töötava torrenti kohta" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Antialiase kasutamine" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Taustavõrgu näitamine" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Vidina tüüp:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Natiivne" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(pärast muutmist on vajalik plugin uuesti laadida)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Seadistused" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uuendamine" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Diagrammide uuendamise intervall" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "GUI uuendamine" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Andmete kogumise intervall" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "msek" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Mõõtmiste hulk" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maksimum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Maks. kiiruse skaleerimise režiim:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Täpne" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Masinate ühendused" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Levitajate näitamine" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Tõmbajate näitamine" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Masinate kaardi näitamine peaaknas" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Tükkide allalaadimise kaardi näitamine peaaknas" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Tracker'ite kaardi näitamine peaaknas" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Eemalda tracker" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Muuda tracker'it" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Uuenda tracker'eid" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Vaikeväärtused" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Keskmine allalaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tüüp:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Keskmine üleslaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Kommentaarid:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Allalaaditud tükid:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Saadaolevad tükid:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Jagamine" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Suhte piirang:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Ajapiirang" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr "tundi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Only http webseeds are supported.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Torrentile lisatav " +#~ "veebilevitus.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: toetatud on ainult HTTP veebilevitused.

                      " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Lisa veebilevitus" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Eemalda veebilevitus" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Luba kõik" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Keela kõik" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Kaardid" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Kas näidata akna allosas masinate kaarti." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Masinate nimekirja näitamine" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Kas näidata akna allosas tükkide kaarti." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Parajasti allalaaditavate tükkide nimekirja näitamine" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Kas näidata akna allosas tracker'ite kaarti." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Tracker'ite nimekirja näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Kas näidata akna " +#~ "allosas veebilevituste kaarti või mitte.

                      " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Veebilevituste nimekirja näitamine" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Faili prioriteedi värvid" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Esmaprioriteet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Color to use for first " +#~ "priority files.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Esmaprioriteetsete " +#~ "failide värv.

                      " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Väikseim prioriteet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Color to use for last " +#~ "priority files.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Väikseima prioriteediga " +#~ "failide värv.

                      " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Kokku:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Parajasti allalaaditavad:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Allalaaditud:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Väljajäetavad:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Jäänud:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Suurus:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "E-posti seadistused" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP server" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP server:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "SSL/TLS krüptimise kasutamine" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Kirjade saaja:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Koopia saaja:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Pimekoopia saaja:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Automaatse taasalustamise seadistused" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Torrenti automaatne eemaldamine:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Kui torrent on alla laaditud" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Kui torrent on levitamise lõpetanud" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automaatse taasalustamise intervall:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " tundi" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " sek" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Kirjeldus:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Litsents:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-post:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Veebilehekülg:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Vormindatud logi kasutamine" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      All: All messages are shown

                      \n" +#~ "

                      Important: Only important messages are shown

                      \n" +#~ "

                      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                      \n" +#~ "

                      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                      \n" +#~ "

                      None: No messages are shown

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Topeltklõpsuga saab " +#~ "muuta logitaset. Võimalikud tasemed on järgmised:

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Kõik: näidatakse kõiki teateid

                      \n" +#~ "

                      Tähtis: näidatakse ainult tähtsaid teateid

                      \n" +#~ "

                      Märguanne: näidatakse märguandeid ja tähtsaid " +#~ "teateid

                      \n" +#~ "

                      Silumine: näidatakse silumisteateid, märguandeid ja " +#~ "tähtsaid teateid

                      \n" +#~ "

                      Puudub: teateid ei näidata

                      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Kas kasutada loginäitajas nähtava logiväljundi puhul vormindatud teksti " +#~ "või lihtteksti." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Vormindatud teksti kasutamine logiväljundis" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Logividina asukoht:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Omaette tegevus" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Dokitav vidin" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrenti aktiivsus" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Failide allalaadimise järjekord järgmise torrenti puhul:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Kohandatud failide allalaadimise järjekorra lubamine" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Järjekord, milles torrenti failid alla laaditakse. Kõige ülemine fail " +#~ "laaditakse alla esimesena, teine teisena ja nii edasi." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Otsinguriba" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Aktiivne otsingumootor" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Vaikimisi brauseri kasutamine" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Kohandatud brauseri kasutamine" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Kohandatud brauseri käivitatava faili asukoht" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Puhasta otsinguajaloo liitkastid." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Puhasta otsinguajalugu" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Kas avada otsingutulemused välises brauseris." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Otsingutulemused avatakse välises brauseris" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Süsteemi seadistustes määratud vaikimisi brauseri kasutamine" + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Kohandatud brauseri kasutamine" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Kohandatud brauseri asukoht:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Kohandatub brauseri asukoht." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Otsingumootorid" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Uue otsingumootori lisamine." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Kõigi valitud otsingumootorite eemaldamine." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Eemalda" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Kõigi otsingumootorite eemaldamine." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Eemalda kõik" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Kõigi vaikimisi otsingumootorite lisamine." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "&Lisa vaikimisi" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Eripiirangud" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ekraanisäästja töölehakkamisel globaalsete piirangute, mille " +#~ "võrguseadistustes määratud piirangute kasutamine." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Teistsuguste kiirusepiirangute kasutamine ekraanisäästja töölehakkamisel" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globaalne üleslaadimise piirang ekraanisäästja töölehakkamisel." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globaalne allalaadimise piirang ekraanisäästja töölehakkamisel." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Ajastamise taustavärv:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Ajastamise taustavärv." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Ajastamistrea värv:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Ajastaja kõigi ridade värv." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Ajastamiselemendi värv:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Ajastaja kõigi tavaliste elementide värv." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Peatatud ajastamiselemendi värv:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Ajastaja kõigi peatatud elementide värv." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Aeg" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Alates:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Kuni:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Päev:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Piirangud" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Allalaadimise piirang:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Üleslaadimise piirang:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Kui ekraanisäästja hakkab tööle:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Ühenduse piirangud" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ühenduste piirangute määramine" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maks. ühenduste arv torrenti kohta:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Globaalne ühenduste piirang:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Uue elemendi lisamine ajastajale" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Päevad:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Kogu nädal" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Ainult nädala tööpäevad" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Nädalavahetus" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Seiskamisriba" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Seiskamise seadistused" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Käivitatav toiming:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Toiming käivitatakse:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Level1 filtri URL" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Level1 filtri kasutamine" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP blokeerimise seadistused" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardiani filtri fail " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Sisselülitamisel saab panna tööle IP-filtri plugina." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "PeerGuardiani filtri kasutamine" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP filtri fail:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Kasutatav filtrifail, võib olla nii kohalik kui ka võrgufail." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "IP-filtri faili allalaadimine ja teisendamine." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Laa&di alla/Teisenda" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Laadi PeerGuardiani filter alla saidilt bluetack.co.uk või blocklist." +#~ "org.\n" +#~ "Märkus: toetatud on ka bluetack.co.uk ZIP-fail." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automaatne uuendamine" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Sisselülitamisel uuendatakse filtrifaili automaatselt." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Faili uuendamise intervall:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Uuendamise intervall päevades." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " päev(a)" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Viimati uuendatud:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Järgmine uuendus:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Blokeerimisnimekirja teisendamine KTorrenti vormingusse. See võib võtta " +#~ "veidi aega." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Loobu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Otsingu seadistused" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Lisa tracker'id" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Liiguta torrent järjekorras allapoole" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Lisa element" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Näita videot" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Vaikimisi brauseri kasutamine" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Näita voogu" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP testrakendus" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Ruuter:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Ruuterit ei leitud." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Otsi ruutereid" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokoll:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Jutukas režiim" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Pordid ja piirangud" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port bittorrenti " +#~ "protokollile.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Tähelepanu: Kui asud ruuteri " +#~ "taga, tuleb see port edastada sisenevate ühenduste aktsepteerimiseks. " +#~ "Seda võib sinu eest teha UPnP plugin.

                      " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Tracker'i UDP port:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port UDP tracker'i " +#~ "protokollile.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Tähelepanu: Kui asud ruuteri " +#~ "taga, tuleb see port edastada. Seda võib sinu eest teha UPnP plugin.

                      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Ühenduste maksimaalne arv torrenti kohta." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Kõigi torrentide ühenduste globaalne piirang." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Maksimaalne allalaadimise kiirus (KiB/s)." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s)." + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "IP-pakettide DSCP väärtus:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "See väärtus pannakse kõigi bittorrenti protokolliga saadetud IP-pakettide " +#~ "DSCP väljale." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Ühenduste maksimaalne arv:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Väljuvate ühenduste " +#~ "arv, mida KTorrent üritab korraga luua.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Kui KTorrent teeb sulle muret, sest blokeerib muu internetiliikluse, " +#~ "võiks seda väärtust veidi vähendada.

                      " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Võrguliides:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Millist võrguliidest " +#~ "kasutada kogu võrguliikluse jaoks.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: rakendamiseks tuleb " +#~ "rakendus uuesti käivitada.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " +#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." +#~ msgstr "" +#~ "µTorrenti transpordiprotokoll töötab UDP peal ja on optimeeritud, et see " +#~ "ei segaks muud liiklust, aga kasutaks siiski ära kogu kasutamata " +#~ "ribalaiust." + +#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" +#~ msgstr "µTorrenti transpordiprotokolli (µTP) kasutamine" + +#~ msgid "" +#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " +#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " +#~ "µTP." +#~ msgstr "" +#~ "Bittorrenti ühenduste jaoks kasutatakse TCP asemel µTP protokolli. See " +#~ "võib kaasa tuua aeglasema kiiruse, sest mitte kõik bittorrenti kliendid " +#~ "ei toeta µTP protokolli." + +#~ msgid "Only use µTP" +#~ msgstr "Ainult µTP kasutamine" + +#~ msgid "Primary transport protocol:" +#~ msgstr "Esmane transpordiprotokoll:" + +#~ msgid "" +#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " +#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." +#~ msgstr "" +#~ "Peamine kasutatav transpordiprotokoll, mis valitakse esimesena ühenduse " +#~ "loomisel partneriga." + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent arvutab ise soovitatavad seadistused saadaoleva ribalaiuse " +#~ "põhjal." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Soovitatavad seadistused..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Omadused" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT on trakcer'iteta protokoll masinate leidmiseks, kes jagavad sinuga " +#~ "samu torrenteid." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "DHT kasutamine lisamasinate hankimiseks" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP port DHT suhtluseks:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      UDP port DHT suhtluseks.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Tähelepanu: kui asud ruuteri taga, tuleb see port " +#~ "edastada sisenevate DHT päringute aktsepteerimiseks. Seda võib sinu eest " +#~ "teha UPnP plugin.

                      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Masinate suhtlemise kasutamine" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Veebilevituste kasutamise lubamine või keelamine, kui torrent neid " +#~ "sisaldab." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Veebilevituste kasutamine" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Krüptimine" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                      \n" +#~ "

                      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Krüptimine on abiks " +#~ "siis, kui sinu ISP aeglustab bittorrenti ühendusi.

                      \n" +#~ "

                      Krüptimisega saab " +#~ "vältida bittorrenti liikluse äratundmist ning ISP ei tee sellele siis ka " +#~ "takistusi.

                      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Krüptimise kasutamine" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Kõik kliendid ei toeta krüptimist ja mõned inimesed on selle samuti välja " +#~ "lülitanud. Kui võtad ühendust selliste masinatega, tuleb see valik sisse " +#~ "lülitada." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Krüptimata ühenduste lubamine" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Selle asemel et lasta tracker'il määrata oma IP-aadress, võib talle " +#~ "öelda, millist IP-aadressi kasutada. See on mõttekas näiteks siis, kui " +#~ "asud puhverserveri taga." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Tracker'ile saadetakse kohandatud IP-aadress või masinanimi" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Kohandatud IP-aadress või masinanimi:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Tracker'ile saadetav kohandatud IP-aadress või masinanimi. Masinanimed " +#~ "lahendatakse käitusajal ning tracker'ile saadetakse leitud IP-aadress." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Andmete kontroll" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Üleslaadimise ajal, kui tükk laaditakse mällu, kontrollitakse see " +#~ "automaatselt veel kord üle, et kõik oleks ikka korras." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Tükkide täiendav kontroll üleslaadimisel" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Suurte tükkide kontrollimine võib võtta tükk aega, mispärast siin saab " +#~ "kontrollimise keelata, kui tükid on teatud väärtusest suuremad." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Üle ei kontrollita üle suuremaid tükke kui" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "Üleslaadimise ajal kontrollitava tüki suurim suurus." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Andmete terviklikkuse täielik kontroll pärast seda, kui on leitud " +#~ "määratud arv vigaseid tükke." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Andmete terviklikkust kontrollitakse pärast " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Vigaste tükkide arv, mille leidmise järel võetakse ette andmete " +#~ "terviklikkuse täielik kontroll" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Pärast torrenti allalaadimist sooritatakse selle andmete täielik kontroll." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist kontrollitakse andmeid" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "Kas reserveerida kettaruumi enne torrenti allalaadimise alustamist." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Kettaruumi reserveerimine enne torrenti alustamist" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Kiire eraldamise asemel eraldatakse kettaruum täielikult. See on " +#~ "aeglasem, kuid väldib ketta fragmenteerumist." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Kettaruumi täielik eeleraldamine (väldib fragmenteerumist)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Jõudlus" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Kasutajaliidese uuendamise intervall:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Kasutajaliidese uuendamise intervall " +#~ "millisekundites.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: väärtuse suurendamine vähendab protsessori " +#~ "koormust.

                      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr "ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Võrgu uinumise intervall:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Võrgulõimede uinumise aeg, kui nende kiirus on " +#~ "piiratud. See ei avalda mingit mõju, kui kiirusepiirangud puuduvad.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: väiksem väärtus tähendab suuremat " +#~ "protsessori koormust. Suurem väärtus võib suure ribalaiuse korral tuua " +#~ "kaasa kiiruse vähenemise.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Kui näiteks 100 Mbit " +#~ "kohtvõrgus määrata piiranguks 3000 KiB/s, ei pruugi juhul, kui see " +#~ "väärtus on suur, selle kiiruseni jõudagi. Ilma piiranguta on aga " +#~ "kohtvõrgus ka enam kui 3000 KiB/s üsna kergesti saavutatav.

                      " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Muud" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Ajahinnnagu algoritm:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                      \n" +#~ "

                      Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                      \n" +#~ "

                      Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                      \n" +#~ "

                      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                      Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Siin saab valida, millist algoritmi kasutada " +#~ "jäänud aja hindamiseks:

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      KTorrent: teiste algoritmide segu, kasutatakse seda, " +#~ "mis sobib antud olukorraga kõige paremini.

                      \n" +#~ "

                      Aktiivne kiirus: alla laadida jäänud baidid / " +#~ "aktiivne kiirus

                      \n" +#~ "

                      Keskmine kiirus: alla laadida jäänud baidid / " +#~ "keskmine kiirus

                      \n" +#~ "

                      X-aken: viimase X valimi keskmine (X = 20)

                      \n" +#~ "

                      Libisev keskmine: viimase 20 valimi libisev " +#~ "keskmine

                      " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "X-aken" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Helifailide eelvaatluse suurus:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Andmete hulk helifaili " +#~ "alguses ja lõpus, millele antakse eelvaatluse puhul prioriteet.

                      " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Videofailide eelvaatluse suurus:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Andmete hulk videofaili " +#~ "alguses ja lõpus, millele antakse eelvaatluse puhul prioriteet.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Keelab KDE KIO teegi kasutamise tracker'i teadete puhul.\n" +#~ "\n" +#~ "See on veel eksperimentaalne ning seda tuleks kasutada ainult siis, kui " +#~ "saad palju teateid ühenduse katkemise kohta masinatega." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Tracker'i teadeteks ei kasutata KIO-t" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Kõigi partnerite masinanime lahendamine. Sel moel saab IP-aadressi asemel " +#~ "näha partnerite masinanime. \n" +#~ "\n" +#~ "Selle võib välja lülitada, kui sa ei soovi tekitada täiendavat " +#~ "võrguliiklust." + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Partnerite masinanime lahendamine" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Kataloogid" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Torrenti info salvestamise kataloog:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Kataloog, kuhu salvestatakse teave kõigi KTorrentis parajasti avatud " +#~ "torrentide kohta." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse vaikimisi kõik andmed." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Vaikimisi salvestamise asukoht" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Kataloog, kuhu andmed liigutatakse pärast torrenti allalaadimise " +#~ "lõppemist." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Lõpetatud allalaadimised liigutatakse asukohta:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "Kataloog, kuhu kopeeritakse kõik KTorrenti avatud torrent-failid." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Torrent-failid kopeeritakse asukohta:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Süsteemse salve ikoon" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Kas näidata süsteemse salves ikooni." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Ikoon &süsteemses salves" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Süsteemse salve hüpikteadete näitamine" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Süsteemse salve hüpikteadete näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Mitme torrenti korraga " +#~ "avamise valimise korral avatakse need vaikselt.

                      " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Vaikne avamine mitme torrenti korral" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Arvutil ei lubata minna " +#~ "uinumisolekusse, kui torrentid töötavad.

                      " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Torrentite töötamise ajal ei lubata arvutil uinuda" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Sisselülitamise korral keelatakse järjekorrahaldur täielikult, mis " +#~ "võimaldab kõiki torrenteid täiesti ise korraldada." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Torrentide käsitsi korraldamine" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maks. allalaaditavate torrentite arv:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Maksimaalne üheaegsete allalaadimiste arv, millega järjekorrahaldur " +#~ "tegeleb." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maks. levitatavate torrentite arv:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Maksimaalne korraga levitatavate torrentite arv, millega järjekorrahaldur " +#~ "tegeleb." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Kettaruumi nappimisel:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Mida võtta ette siis, kui kettaruumi napib ja järjekorrahaldur tahab " +#~ "käivitada torrenti." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Torrenteid ei käivitata" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Küsitakse, kas käivitada torrentid" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Käivitatakse torrentid" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Torrentide peatamine, kui kettaruumi on vähem kui:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Kui kettaruumi on alla määratud väärtuse, peatatakse kõigi torrentide " +#~ "allalaadimine." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Sisselülitamisel " +#~ "vähendab järjekorrahaldur torrentite prioriteeti, mis on liiga kauaks " +#~ "seiskunud.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      See võimaldab " +#~ "järjekorrahalduril panna tööle teised torrentid, kui mõni torrent ei tee " +#~ "midagi.

                      " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Liiga kauaks seiskunud torrentite prioriteedi vähendamine" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Seiskumise taimer:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Seiskumise taimerile määratav aeg. Kui torrent seiskub " +#~ "määratust pikemaks ajaks, vähendatakse selle prioriteeti.

                      " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " min" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Levitamine" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Allalaadimise lõpetamisel jätkatakse selle levitamist. Kui see on välja " +#~ "lülitatud, torrent peatatakse." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Üleslaadimispesade arv:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Üleslaadimispesade arv, mis määrab masinate arvu, kellele saab korraga " +#~ "üles laadida üht torrentit." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Vaikimisi maks. üles- ja allalaadimise suhe:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Maksimaalne üles- ja allalaadimise suhe - selle " +#~ "saavutamisel peatatakse levitamine. See käib ainult uute torrentide " +#~ "kohta, juba olemasolevaid torrenteid selle valiku muutmine ei mõjuta.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Tähelepanu: seda ei kasutata allalaadimisel, vaid " +#~ "ainult levitamisel.

                      " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Vaikimisi maks. levitamisaeg:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Maksimaalne levitamisaeg tundides. Selle täitumisel torrent peatatakse. " +#~ "See käib ainult uute torrentide kohta, juba olemasolevaid torrenteid " +#~ "selle valiku muutmine ei mõjuta." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Soovitatavad seadistused" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Saadaolev üleslaadimise ribalaius:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Saadaolev allalaadimise ribalaius:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Arvuta" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Eelistused" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Keskmine kiirus pesa kohta:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Tavaliselt üheaegselt allalaaditavate torrentite arv:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Pesasid torrenti kohta:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Soovitatavad seadistused:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      KDE seadistustes määratud HTTP-puhverserver " +#~ "seadistuste kasutamine.

                      " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "KDE puhverserveri seadistuste kasutamine" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Puhverserver:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Kasutatava HTTP-puhverserveri IP-aadress või masinanimi." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP-puhverserveri port." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Kas kasutada HTTP-puhverserverit veebilevituse ühendusteks." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Puhverserveri kasutamine veebilevituse ühendusteks" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Kas kasutada HTTP " +#~ "puhverserverit tracker'i ühenduste puhul või mitte.

                      " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Puhverserveri kasutamine tracker'i ühendusteks" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      SOCKS-i puhverserveri kasutamine bittorrenti " +#~ "ühenduste jaoks.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: seda ei kasutata " +#~ "tracker'i ühenduse korral.

                      " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "SOCKS-i puhverserveri kasutamine:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      IP address or hostname of the SOCKS server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      SOCKS serveri IP-aadress või masinanimi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used by the SOCKS server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      SOCKS serveri port

                      " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versioon:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Kui SOCKS server nõuab autentimist kasutajanime ja parooliga, lülita see " +#~ "sisse." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Kasutajanimi ja parool nõutav" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      SOCKS puhverserveri kasutajanimi.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      SOCKS puhverserveri parool.

                      " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Leitud:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tükkide arv, mida ei " +#~ "ole alla laaditud, aga mis siiski leiti.

                      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Nurjus:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tükkide arv, mis on " +#~ "alla laaditud, aga ei ole korralikud.

                      " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Allalaadimata:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tükkide arv, mida ei " +#~ "ole alla laaditud.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tükkide arv, mis on " +#~ "alla laaditud ja korras.

                      " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulge" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialoog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Selle grupi torrentite " +#~ "vaikimisi salvestamise asukoht.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: seda kasutatakse ainult faili valimise " +#~ "dialoogis, kui muudad gruppi, siis määratakse allalaadimise asukohaks " +#~ "siinmääratu Soovi korral võid selle muidugi tühistada.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Selle grupi torrentite " +#~ "vaikimisi salvestamise asukoht.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: seda kasutatakse ainult faili valimise " +#~ "dialoogis, kui muudad gruppi, siis määratakse allalaadimise asukohaks " +#~ "siinmääratu Soovi korral võid selle muidugi tühistada.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Gruppi lisatavate " +#~ "torrentite vaikeseadistused.

                      " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrenti piirangud" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maks. levitamisaeg:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maks. üles- ja allalaadimise suhe:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Sisselülitamisel " +#~ "rakendatakse neid seadistusi ainult siis, kui torrent lisatakse gruppi " +#~ "faili valimise või torrenti loomise dialoogis.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Kui see ei ole sisse " +#~ "lülitatud, rakendatakse seadistusi alati, kui lisad torrenti sellesse " +#~ "gruppi.

                      " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Seadistuste rakendamine ainult uutele avatud või loodud torrentitele" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Torrenti loomine" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Fail või kataloog, millest torrentit luua soovid:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Tükkide suurus:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Alusta levitamist" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privaattorrent (DHT pole lubatud)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Detsentraliseeritud (ainult DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT sõlmed" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Sõlm:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP või masinanimi" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Veebilevitajad" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Allalaaditavate failide valimine" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Teksti kodeering:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "Kõik torrenti failid, neid saab muuta neil topeltklõpsu tehes." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "V&ali kõik" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Ä&ra vali midagi" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Valik teistpidi" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Keri kõik kokku" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Keri kõik lahti" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Ühtegi olemasolevat faili ei leitud" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupp:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Alusta torrentit" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Kui leitakse " +#~ "olemasolevad failid, jäetakse andmekontroll vahele ja eeldatakse, et " +#~ "failid on täielikult alla laaditud.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: tee seda ainult siis, kui oled täiesti " +#~ "kindel.

                      " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Andmekontroll jäetakse vahele olemasolevate failide leidmisel" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Kettaruum" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Vajalik:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Saadaolev:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Pärast allalaadimist:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Üksikute torrentide kiirusepiirangud (topeltklõps muutmiseks):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filter:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Globaalsed piirangud" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "Lisatava masina IP aadress või masinanimi ja pordinumber:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Masin:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Siia tuleb kirjutada " +#~ "masina IP aadress või masinanimi, millega soovid ühenduse luua.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Märkus: anda võib nii IPv4 kui ka IPv6 aadressi." + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Failid puuduvad" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Järgmised failid puuduvad:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Failid puuduvad, need " +#~ "tuleb uuesti luua.

                      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Loo uuesti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Do not download the " +#~ "missing files.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Puuduvaid faile ei " +#~ "laadita alla.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Failid on liigutatud " +#~ "teise asukohta, vali uus asukoht.

                      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Vali uus asukoht" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Loobumine, torrentit ei " +#~ "käivitata.

                      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Import..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Torrentide import KDE3 versioonist:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Olemasoleva allalaadimise import" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Andmed:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Vali torrent-fail ja selle juurde kuuluvad andmed." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Impordi" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Loobu" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fail" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Vaade" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Grupimenüü" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Vaatemenüü" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Täiendavad lähtemasinad" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Veergude seadistamine" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Allalaadimisriba" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrenti must nimekiri" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Masina lisamine:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "IP-aadressid tuleb sisestada kujul 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "Kasutada võib ka metamärke, näiteks '127.0.0.*', või määrata vahemikke, " +#~ "näiteks '200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Puhasta" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Ava..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Salvesta kui..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Näidatav torrent:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Allalaadimiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Levitamiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Kas alustada allalaadimist napi kettaruumi korral?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Ühenduste maksimaalne arv torrenti kohta (0 = piirang puudub)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "Ühenduste maksimaalne arv kõigi torrentide kohta (0 = piirang puudub) " + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Üleslaadimise maksimaalne kiirus KiB/sek (0 = piirang puudub)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Allalaadimise maksimaalne kiirus KiB/sek (0 = piirang puudub)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maks. jagamissuhe (0=piirang puudub)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Ikoon süsteemisalves" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Kiiruseriba näitamine süsteemisalves" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Hüpikakna näitamine torrenti lõpetamisel." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Kas salvestada allalaadimised automaatselt salvestamiskataloogi" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Allalaaditud failide salvestamise kataloog" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "Kas salvestada .torrent-failid automaatselt torrentite kataloogi" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr ".torrent-failide salvestamise kataloog" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Kas lubada kohandatud IP saatmist tracker'isse" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Kataloog, mida kasutati viimati salvestamiskataloogina" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Tracker'isse saadetav IP" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "GUI uuendamise intervall" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "DHT toetus" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT port" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Üleslaadimispesade arv" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "KTorrenti vaates nähtavad veerud" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algoritm torrenti lõpetamise aja hindamiseks" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Kui allalaadimise lõpetamiseks pole enam ruumi ja saadaolev kettaruum on " +#~ "siin määratud väiksem, torrent peatatakse." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "" +#~ "Kas salvestada allalaadimised automaatselt lõpetatud allalaadimiste " +#~ "kataloogi" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Lõpetatud allalaaditud failide salvestamise kataloog" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maks. levitamisaeg tundides (0=piirang puudub)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Jõuti maksimaalse jagamissuhteni." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008: Joris Guisson ja Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Määratud port (%1) ei ole kättesaadav või kasutab seda mõni muu rakendus. " +#~ "KTorrent seotakse pordiga %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "KTorrenti taaskäivitamine" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Peatatud torrentite jätkamine" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrenti loomine" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 loomine..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Andmete kontroll..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Viga andmete uurimisel: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "%1 andmete uurimine: " + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Torrenti andmete uurimine:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Leitud tükkide arv:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Vigaste tükkide arv:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Allalaadimata tükkide arv: " + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Allalaaditud tükkide arv:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Vigane URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Tavaline prioriteet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Color to use for normal " +#~ "priority files.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tavalise prioriteediga " +#~ "failide värv.

                      " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Vigane URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Quit KTorrent

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Väljumine KTorrentist." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Välju" diff --git a/eu/messages/applications/libktorrent.po b/eu/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..c08337209 --- /dev/null +++ b/eu/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,4162 @@ +# translation of ktorrent.po to Basque +# Basque translation of ktorrent +# +# Marcos , 2006. +# Ion Gaztañaga , 2006. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-23 23:52+0100\n" +"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" +"Language-Team: Basque \n" +"Language: eu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Irekitzeko dokumentua" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Kargatu gabe" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Elementu baliogabea: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Errorea dekodetzean" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Espero ez zen sarreraren amaiera" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ezin da %1 zenbaki osora bihurtu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Checking data" +msgstr "Datuak egiaztatzen ..." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Datuak egiaztatzen ..." + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ezin %1 sortu : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Errorea : %1 fitxategiaren amaiera baina harago irakurtzen" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Errorea %1 irakurtzean" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 indize-fitxategia ireki: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 sortu: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Kontrolatzailea" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Deskribapena" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "Pareak" +msgstr[1] "Pareak" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Deskarga osatuta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Bihurtzen..." + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Deskarga osatuta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Bihurtzen..." + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "A&dos" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "Bihurtzen..." + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Errorea: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Bezero ezezaguna" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Hondatutako uholdea!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta dago " +"edo ez da holde fitxategi bat." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Hasi gabe" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Deskarga osatuta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Seeding completed" +msgstr "Deskarga osatuta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Ereiten" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Deskargatzen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Blokeatuta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Geldituta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Une honetan deskargatzen:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Une honetan deskargatzen:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Ereiten" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +#, fuzzy +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Baliogabeko erantzuna" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +#, fuzzy +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Baliogabeko erantzuna" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Kontrolatzailea" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Bihurtzen..." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Ezin da ataka birbidalketarako zerbitzua aurkitu dispositiboaren " +"deskribapenean !" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 idatzi: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ezin da %1 irakurri" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ezin da %1-(e)tik %2-(e)rako esteka sinbolikoa sortu: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra mugitu: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ezin da %1 %2-(e)ra kopiatu: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 ezabatu: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ezin da %1 sortu: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ezin da uholde fitxategia kargatu: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 KB/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "Datuak" +msgstr[1] "Datuak" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Kontrolatzailea" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Errorea %1 irakurtzean" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Sintaxi errorea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Kargatu gabe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Ezin da da fitxategia ireki : %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                      %1
                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " +#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Ezin da %1 egunkari-fitxategia ireki: %2" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Ezin da %1 udp atakari edo hurerngo 10 atakei lotu." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Dispositiboa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Birbidalitako atakak" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "Fitxategi guztiak" +#~ msgstr[1] "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Kendu deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Erabiltzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Kendu deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Deskargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Deskargatzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Burutu gabea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Gelditzen den denbora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Bilatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Izena:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "IP iragazki zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Geldituta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Aurrebista" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Bihurtzen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Aukera orokorrak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Aukera orokorrak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Bezero ezezaguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Berreskaneatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Egoera" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Izainak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Izainak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Deskarga osatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Izena:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Izainak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Ereileak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "bai" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "bai" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "bai" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "bai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Kideak erantsi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Honek kontrolatua:" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Bezeroa" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Beheranzko abiadura" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Goranzko abiadura" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Mutututa" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Ukatuta" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Eskuragarritasuna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Deskargatuta" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Deskargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Mugarik ez" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Informazio-trepeta" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Egoera" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Pareak" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Zatiak" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Zatia" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Aurrerapena" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Deskargatuta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Deskargatuta:" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Egoera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Esleitutako pareak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Deskarga osatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Ereileak" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Izainak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Deskargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Ataka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Aurrebista" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "Osatutako %-koa" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Burutu gabea" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                        - Unavailable Chunks
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Zati eskuragarriak
                        - Zati eskuragaitzak
                        - Kanporatutako zatiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Aurrerapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Deskribapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Arazketa modua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Inpo&rtatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Baxua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Deskargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "Motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Kopiatu torrent URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "%1 bilatzen..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Bilaketa amaituta" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Bilatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "%1 bilatzen..." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Bilatu" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Bilatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr "Motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Deskargatu uholdea" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Deskargatzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Bilaketa amaituta" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Txt fitxategia kargatzen..." + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Bihurtzen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Iragazki-fitxategia (level1.dat) dagoeneko lehendik dago. Berriro bihurtu " +#~ "nahi duzu?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Fitxategia lehendik dago." + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Egoera: Kargatuta eta martxan." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Egoera: Kargatu gabe." + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Kopiatu torrent URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrent-en UPnP plugina" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Jaitsiera denbora" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Ataka" + +#, fuzzy +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "Uholdea" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplikazioa" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Ilara kudeatzailea" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Kalkulatu gomendatutako ezarpenak" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Blokeatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Kargatu gabe" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "% %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Bilatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Mugitu &gorantz" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Torrent bat ilararen hasierara mugitu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mugitu &gorantz" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran gora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mugitu &behera" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Mugitu &gorantz" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Torrent bat ilararen amaierara mugitu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Egoera" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Geldituta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Blokeatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Uneko saioan transferitutako datuak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Hautatu &guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Ezabatu torrent eta datuak" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrent berrizendatu" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Kideak erantsi" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Eskuzko berri-ematea" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Aurrebista" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Datu direktorioa" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Aldiuneko direktorioa" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Datuak mugitu" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Taldetik ezabatu" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Talde berria" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Direktorioa ireki" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Taldera erantsi" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Kopiatu torrent URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Iruzkinak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Kendu deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Neurria" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Gelditzen den denbora" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "Osatutako %" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Partekatze tasa" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Jaitsiera denbora" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Ereiteko denbora" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Kokalekua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Uneko bilaketa-motorea" + +#, fuzzy +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                      Url: %2" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "%1 taldearentzako politika" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Izena editatu" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Taldea ezabatu" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Mesedez, sartu talde izena." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "%1 taldea dagoeneko existitzen da." + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Deskarga osatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Abiadura ez da bermatzen" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrent bat sortu" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Torrent guztiak" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Baliogabeko url %1" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Fitxategi edo karpeta bat hautatu behar duzu." + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent fitxategiak (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Hautatu uholdea gordetzeko fitxategia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Torrent 1 inportatzen ..." +#~ msgstr[1] "%1 torrent inportatzen ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 inportatzen ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Inportaketa amaituta!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "%1 torrent dagoeneko zamatuta!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "%1 inportatuta" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent fitxategiak" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Ezin dira datuak egiaztatu: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Ezin da torrent fitxategia zamatu: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "URL bat ireki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Abiadura, gorantz: %1 / behera: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Transferituta: gorantz: %1 / behera: %2" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP iragazki zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu " +#~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, " +#~ "esaterako '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Fitxategi bat hautatu" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE-ren BitTorrent bezeroa" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder plugina" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Web interfaze plugina" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Aplikazioaren ikonoa eta beste batzuk" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 aplikazioaren ikonoa" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Zati-barraren argibideak eta IWFileTreeItem ordenazioa" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Zenbait adabaki" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Zenbait webgui adabaki" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Ikono multzo berria" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr " Ezin da %1 uholde fitxategia ireki : %2" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Ireki kokalekua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Blokeatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Hautatu &guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Deskargatu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Baliogabeko IP helbidea %1 !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Bikoiztutako IP helbidea %1 !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1-(r)en deskarga amaitu da.
                      Batez besteko abiadura: %2 " +#~ "(deskarga) / %3 (karga)." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                      %2" +#~ msgstr "%1 gelditu egin da ondorengo errorearekin:
                      %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot start %1 :
                      " +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Ezin da uholdea sortu: %1" +#~ msgstr[1] "Ezin da uholdea sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" +#~ msgstr[1] "Uholdea deskargatu edo gorde nahi duzu?" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Ezin da indize-fitxategia sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Eskuragarri dauden fitxategiaren zatiak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Hondatutako uholdea!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Gelditzen den denbora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Handia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Hazi maximoak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Errorea %1 uholdea abiatzean: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Errorea: " + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Errorea %1 uholdea gelditzean: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                        - Chunks to Download
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Deskargatutako zatiak
                        - Deskargatzko zatiak
                        - Kanporatutako zatiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Ezin da memoria mapatutako buffer-a baina harago idatzi !" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pluginak" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Kendu deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Birbidali atakak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Desegin ataken birbidaltzea" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Berreskaneatu" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Erabiliko den UPnP dispositiboa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL-a:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Egoera:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Gehitu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Bilatu hobespenak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Aukera orokorrak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Erabiltzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Ataka:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Birbidali atakak" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Birbidali atakak" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Aukera orokorrak" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Erabiltzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Izainak:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "(0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ereiten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "GUI eguneraketa tartea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Hazi maximoak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Hazi maximoak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Erakutsi zatiaren deskargaren fitxa lehio nagusian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Erakutsi parearen ikuspegiaren fitxa lehio nagusian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informazioa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Iruzkinak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Deskargatuta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Partekatzea" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Gelditzen den denbora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Kargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Erakutsi une &honetan deskargatutako zatien zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Ataka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Ataka" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Guztira:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Une honetan deskargatzen:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Deskargatuta:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Kanporatuta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaina" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Ereiten" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "&Gehitu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Deskribapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Egilea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "KTorrent-en bilaketarako plugina" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "K&endu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Gehitu &lehenetsia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Igotzeko abiadura handiena:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Jaisteko abiadura handiena:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Pluginen aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Gelditzen den denbora" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Guztira:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Datuak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "(0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Deskargak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Bihurtzen..." + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Torrent bakoitzeko lotura kopuru handiena:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Lotura muga osotara:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Datuak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Ereiten" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "1. mailako iragazkiaren url-a" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Erabili 1. mailako iragazkia?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP blokeoaren hobespenak" + +#, fuzzy +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Erabili KTorrent iragazkia?<" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Des&kargatu/Bihurtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Utzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Bilatu hobespenak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Mugitu torrent bat ilaran behera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Izena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Erakutsi pareen zerrenda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Fitxategia bihurtuta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Arazketa modua" + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Uneko uholde guztien konbinatutako abiadura" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Deskarga maximoak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Deskribapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Bidali kontrolatzaileari IP edo ostalari-izen &pertsonalizatua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr "KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ez da %1 uholdearen deskarga amaitu, osatu gabeko datuak ere ezabatu nahi " +#~ "dituzu?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Hobespenak" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Hainbat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Fi&txategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Gehienezko jaitsierak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Deskargatu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Blokeatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Ereiten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "&Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Hazi maximoak:" + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Igotzeko eskuragarri dagoen banda zabalera:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Kalkulatu" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Hobespenak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Batez besteko abiadura" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Normalean batera jaisten duzun torrent kopurua:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Gomendatutako ezarpenak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Ataka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Parea" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Deskargatuta:" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Utzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Deskarga-tasa maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Karga-tasa maximoa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Hazi maximoak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Uholdearen iturburu izango den fitxategi edo karpeta:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Zati bakoitzaren tamaina:" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Ereiten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Izena:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP edo ostalari-izen pertsonalizatua:" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ataka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Hautatu deskargatu nahi dituzun fitxategiak" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Hautatu &guztiak" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Alderanztu hautapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Hautatu &guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Kargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Hasi uholdea erei&ten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Parea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Bihurtzen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Datuak" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "Inpo&rtatu" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Utzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "%1 IP helbide baliogabea. IP helbidea 'XXX.XXX.XXX.XXX' formatuan sartu " +#~ "behar duzu. Barrutietarako zernahitarako karaktereak erabili ditzakezu, " +#~ "esaterako '127.0.0.*'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Deskarga kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Deskargako konexio kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Kargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Deskargen abiadura maximoa KB/s-tan (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Erakutsi sistemaren bandejako ikono bat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Jaisteko eskuragarri dagoen banda zabalera:" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Jarraitu ereiten deskarga amaitu ondoren" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Behin-behineko fitxategiak gordetzeko karpeta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "uholde-fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzaileari pasatzeko IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "GUI eguneratze-tartea:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordetzeko karpeta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Hazi kopuru maximoa (0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztutako ataka (%1) ez dago eskuragarri edo beste aplikazio batek " +#~ "darabil. KTorrent %2 atakara lotu da." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent sortzen" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 sortzen..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Akatsa datuak aztertzerakoan: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "%1-en datuak aztertzen :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Torrentaren datuak aztertzen:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Aurkitutako pusketak:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Huts egin duten pusketak:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Jaitsi ez diren pusketak:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Jaitsi diren pusketak:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Baliogabeko URL:" + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Ezin da %1 migratu : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "%1 uholdea aurreko KTorrent bertsio batekin abiatu zen. Uholde hau " +#~ "KTorrent-en bertsio honekin dabilela ziurtatzeko, uholde hau migratuko " +#~ "dugu. Uholdea gordetzeko kokaleku bat eskatuko zaizu. Utzi sakatzen " +#~ "baduzu, zure direktorio nagusia hautatuko da." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Hautatu gordetzeko karpeta" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Errorea: " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " +#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Izainak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Hurrengo eguneraketa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Ezin da uholdea sortu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Uholdea osatu gabe dago!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Ereileak:" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Torrent bat ilaran jarri edo ilaratik kendu" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Ilara-kudeatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Deskargen ikonoa" + +#, fuzzy +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Erabiltzaileak kontrolatua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Ereiten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Eskuragarri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Kendu deskarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Mugitu &behera" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Uholde fitxategiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Mugitu &behera" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Abiadura beherakorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "Aukera orokorrak" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Guztiak desautatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 direktorio ez da existitzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "Fitxategi guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Esleitutako pareak" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
                      The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Errore bat gertatu da uholdea kargatzean. Uholdea seguruenik hondatuta " +#~ "dago edo ez da holde fitxategi bat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Ezin da %1 ireki : %2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Bilaketa motorearen izena:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Gehitu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Motoreak" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
                      Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

                      Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
                      If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili zure web arakatzailea gehitu nahid uzun bilaketa-motorean %1 " +#~ "katea (maiuskulak) bilatzeko. Kopiatu URL-a helbide-barran bilakea amaitu " +#~ "ondoren eta itsatsi hemen.
                      %2 Google-en bilatzen baduzu, http://www." +#~ "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 eskuratuko duzu. Hau hemen " +#~ "gehitzen baduzu, ktorrent-ek Google erabiliz bila dezake." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Bilaketa-motorearen izena eta URL-a sartu behar duzu" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Izen bereko bilaketa-motore bat lehendik dago. Erabili izen ezberdin bat." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "URL okerra. FOOBAR zure arakatzailean bilatu beharko zenuke eta URL " +#~ "zehatza hemen kopiatu/itsatsi beharko zenuke." + +#, fuzzy +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Orokorra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "Informazio-trepeta" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Deskargarako tresna-barra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanfolder:" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Bilatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Direktorioak" + +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#, fuzzy +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "Esleitutako pareak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "&Ados" + +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Hautatutako dispositiboak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#~ msgid "Error writing to %1 : %2" +#~ msgstr "Errorea %1 idaztean : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "Pluginak" + +#, fuzzy +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "A&dos" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Utzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import:" +#~ msgstr "Inpo&rtatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP filter:" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "Ezin da %1 zabaldu" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "UDP kontrolatzailearen ataka:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speedbar in tray icon" +#~ msgstr "Erakutsi s&istemaren bandejako ikonoa" + +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "Ezin da %1 zatia kargatu" + +#~ msgid "Search engine:" +#~ msgstr "Bilaketa-motorea:" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Plugin kudeatzailea" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Kargatu" + +#~ msgid "U&nload" +#~ msgstr "D&eskargatu" + +#~ msgid "Unload All" +#~ msgstr "Deskargatu guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Queue Manager..." +#~ msgstr "Ilara-kudeatzailea" + +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start\n" +#~ "Start" +#~ msgstr "Hasi" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop\n" +#~ "Stop" +#~ msgstr "Gelditu" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start all\n" +#~ "Start All" +#~ msgstr "Hasi guztiak" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop all\n" +#~ "Stop All" +#~ msgstr "Gelditu guztiak" + +#~ msgid "" +#~ "_: to paste torrent URL\n" +#~ "Paste Torrent URL..." +#~ msgstr "Itsatsi uholde URL-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_: to open Queue Manager\n" +#~ "Open Queue Manager..." +#~ msgstr "Ireki ilara-kudeatzailea..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads %1/%2" +#~ msgstr "Deskargak" + +#~ msgid "The downloads icon" +#~ msgstr "Deskargen ikonoa" + +#~ msgid "You must add at least one tracker." +#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Malformed IP address." +#~ msgstr "Gaizki osatutako URL-a" + +#~ msgid "Download Options" +#~ msgstr "Deskargarako aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot lookup %1: %2\n" +#~ "Please provide a valid IP address or hostname." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da %1 aurkitu: %2\n" +#~ "Sartu baliozko IP helbide edo ostalari-izen bat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_n: and 1 seed. \n" +#~ "and %n seeds. " +#~ msgstr "" +#~ "Pare 1\n" +#~ "%n pare" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" +#~ msgstr "Dagoeneko uholde hau deskargatzen ari zara." + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Erabiltzailea" + +#, fuzzy +#~ msgid "No (private torrent)" +#~ msgstr "Sortu uholdea" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Ion Gaztañaga" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "igaztanaga@gmail.com" + +#~ msgid "&Automatically save downloads to:" +#~ msgstr "&Automatikoki deskargak hemen gorde:" + +#~ msgid "Custom IP" +#~ msgstr "IP pertsonalizatua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer IP:" +#~ msgstr "Parea" + +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Oharra" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The " +#~ "UPnP plugin can do this for you." +#~ msgstr "" +#~ "Goiko atakak birbidali egin behar dira bideratzaile baten atzean bazaude. " +#~ "UPnP pluginak automatikoki egin dezake." + +#~ msgid "KB/sec (0 is no limit)" +#~ msgstr "KB/s (0 = mugarik ez)" + +#~ msgid "KT Queue Dialog" +#~ msgstr "KT ilararen elkarrizketa" + +#~ msgid "Controlled by" +#~ msgstr "Honek kontrolatua:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload&s" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "&QM Controlled" +#~ msgstr "&Ilara-kudeatzaileak kontrolatua" + +#~ msgid "Paste URL" +#~ msgstr "Itsatsi URL-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one tracker or node." +#~ msgstr "Gutxienez kontrolatzaile bat gehitu behar duzu." + +#~ msgid "32" +#~ msgstr "32" + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64" + +#~ msgid "128" +#~ msgstr "128" + +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" + +#~ msgid "1024" +#~ msgstr "1024" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Create" +#~ msgstr "So&rtu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Preferences" +#~ msgstr "Bilatu hobespenak" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Memoria erabilera:" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Ertaina" + +#~ msgid "500ms" +#~ msgstr "500ms" + +#~ msgid "1s" +#~ msgstr "1s" + +#~ msgid "2s" +#~ msgstr "2s" + +#~ msgid "5s" +#~ msgstr "5s" + +#~ msgid "Memory usage" +#~ msgstr "Memoriaren erabilera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forw&ard Ports" +#~ msgstr "Birbidali atakak" + +#, fuzzy +#~ msgid "ScanFolder Preferences" +#~ msgstr "Bilatu hobespenak" + +#~ msgid "Alt+1" +#~ msgstr "Alt+1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+2" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+3" +#~ msgstr "Alt+U" + +#, fuzzy +#~ msgid "TrackerViewBase" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker URL:" +#~ msgstr "Kontrolatzailea" + +#~ msgid "Alt+U" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "St&atus" +#~ msgstr "E&goera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker Status:" +#~ msgstr "Kontrolatzaileak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" +#~ msgstr "Deskargatu diren fitxategiaren zatiak:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max ratio:" +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#~ msgid "" +#~ "Please specify the torrent and the data already downloaded for that " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztu uholde horrentzat dagoeneko deskargatutako uholde eta datuak." + +#, fuzzy +#~ msgid "default" +#~ msgstr "Gehitu &lehenetsia" + +#, fuzzy +#~ msgid "&URL" +#~ msgstr "URL-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Aurrerapena" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max Season" +#~ msgstr "Partekatze-tasa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" +#~ msgstr "Deskarga osatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "download:" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "upload:" +#~ msgstr "Kargatuta" + +#, fuzzy +#~ msgid "* zero means no limit" +#~ msgstr "(0 = mugarik ez)" + +#, fuzzy +#~ msgid "LogViewer Options" +#~ msgstr "Fitxategiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+X" +#~ msgstr "Alt+1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine:" +#~ msgstr "Bilaketa motoreak" + +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 day \n" +#~ "%n days " +#~ msgstr "" +#~ "Egun 1 \n" +#~ "%n egun " + +#~ msgid "Plugin Options" +#~ msgstr "Pluginen aukerak" + +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 peer\n" +#~ "%n peers" +#~ msgstr "" +#~ "Pare 1\n" +#~ "%n pare" + +#~ msgid "" +#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is bound to port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztutako udp ataka (%1) eskuragaitz dago edo beste aplikazio batek " +#~ "darabil. KTorrent %2 atakari lotuta dago." + +#~ msgid "UPnP Devices" +#~ msgstr "UPnP dispositiboak" + +#~ msgid "IP" +#~ msgstr "IP-a" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_: to ban\n" +#~ "Ban peer" +#~ msgstr "Debekatu parea" + +#~ msgid "Information Widget Options" +#~ msgstr "Informazio-trepetaren aukerak" + +#~ msgid "Convert" +#~ msgstr "Bihurtu" + +#~ msgid "File converted." +#~ msgstr "Fitxategia bihurtuta." + +#~ msgid "Could not load filter:" +#~ msgstr "Ezin da iragazkia kargatu:" + +#~ msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." +#~ msgstr "" +#~ "Iragazki-fitxategi okerra. Hondatuta dago edo ez du formatu zuzenik." + +#~ msgid "" +#~ "Status: Filter file not found. Download " +#~ "and convert filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Status: Iragazki-fitxategia ez da aurkitu. " +#~ "Deskargatu eta bihurtu iragazki-fitxategia." + +#~ msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" +#~ msgstr "Hautatutako fitxategia lehendik dago, berriro deskargatu nahi duzu?" + +#~ msgid "IPBlocking Filter" +#~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkia" + +#~ msgid "IPBlocking Filter Options" +#~ msgstr "IP-ak blokeatzeko iragazkiaren aukerak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent-en fitxategi partzialak inportatzeko pluginak beste bezeroetatik " +#~ "guztiz edo partzialki deskargatutako uholdeak inportatzeko aukera ematen " +#~ "du" + +#~ msgid "Import existing download" +#~ msgstr "Inportatu lehendik dagoen deskarga" + +#~ msgid "" +#~ "_: a noun\n" +#~ "Search" +#~ msgstr "Bilaketa" + +#~ msgid "Search Engine Options" +#~ msgstr "Bilaketa-motorearen aukerak" + +#~ msgid "" +#~ "_: to download\n" +#~ "Download" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#~ msgid "Alt+A" +#~ msgstr "Alt+A" + +#~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Ezin da %1 atakara edo hurrengo 10 ataketara lotu." + +#~ msgid "finished" +#~ msgstr "amaituta" + +#~ msgid "infinity" +#~ msgstr "infinito" + +#~ msgid "You must fill in the name field." +#~ msgstr "Izenaren eremua bete behar duzu." + +#~ msgid "" +#~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure " +#~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n" +#~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure " +#~ "KTorrent, if you want to change the limit." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da deskarga 1 baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " +#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n" +#~ "Ezin dira %n deskarga baina gehiago hasi. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " +#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu." + +#~ msgid "" +#~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, " +#~ "if you want to change the limit.\n" +#~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if " +#~ "you want to change the limit." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da hazi 1 baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " +#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu.\n" +#~ "Ezin dira %n hazi baina gehiago abiatu. Joan Ezarpenak -> Konfiguratu " +#~ "KTorrent aukerara, muga aldatu nahi baduzu." + +#~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format" +#~ msgstr "Hautatu KTorrent formatudun IP barrutiak dituen iragazki fitxategia" + +#~ msgid "Use &KTorrent filter?" +#~ msgstr "Erabili &KTorrent iragazkia?" + +#~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)" +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu 1. mailako iragazkiaren fitxategia (Bluetack.co.uk edo Openmedia." +#~ "info-tik)" + +#~ msgid "Use level&1 filter?" +#~ msgstr "Erabili &1. mailako iragazkia?" + +#~ msgid "IP filter file" +#~ msgstr "IP iragazki-fitxategia" + +#~ msgid "Unreachable" +#~ msgstr "Eskuragaitz" + +#~ msgid "Completed" +#~ msgstr "Osatuta" + +#~ msgid "Parse error" +#~ msgstr "Sintaxi errorea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "Alt+N" +#~ msgstr "Alt+N" + +#~ msgid "InfoWidgetBase" +#~ msgstr "InfoWidgetBase" + +#~ msgid "Alt+Y" +#~ msgstr "Alt+Y" + +#~ msgid "DownloadPref" +#~ msgstr "DownloadPref" + +#~ msgid "Alt+Q" +#~ msgstr "Alt+Q" + +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+C" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+O" + +#~ msgid "Alt+K" +#~ msgstr "Alt+K" + +#~ msgid "Down:" +#~ msgstr "Behera:" + +#~ msgid "Up:" +#~ msgstr "Gora:" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent's information widget plugin, it shows additional information " +#~ "about a download." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent-en informaziorako trepetaren plugina, deskarga bati buruzko " +#~ "informazio gehigarria erakusten du." + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "ez" + +#~ msgid "This could take a couple of minutes. Please wait..." +#~ msgstr "Honek agian minutu batzuk behar ditu. Itxaron..." + +#~ msgid "KTorrent's IP filter plugin" +#~ msgstr "KTorrent-en IP-ak iragazteko plugina" + +#~ msgid "KTorrent's log viewer plugin" +#~ msgstr "KTorrent-en egunkari-ikustailearen plugina" diff --git a/fi/messages/applications/libktorrent.po b/fi/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..8301f341c --- /dev/null +++ b/fi/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,571 @@ +# Translation of libktorrent.po to Finnish +# Markus Hietaranta , 2007. +# Tommi Nieminen , 2009. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010. +# Lasse Liehu , 2011, 2012. +# KDE 4.9 Finnish translation sprint 2012-06/07 +# Author: Artnay +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-18 22:28:40+0000\n" +"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-POT-Import-Date: 2012-06-15 07:12:06+0000\n" +"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-07-04\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Avattava torrentti" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Käytettävä portti" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Käytetäänkö salausta" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Käytetäänkö käyttäjätietojen vaihtoa" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Käytetäänkö utp:tä" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Virheellinen lippu: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Purkuvirhe" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Odottamaton tietueen loppu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ei voitu muuntaa %1 kokonaisluvuksi" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrentti on vajaa." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Odotetaan muiden datan tarkistusten valmistumista" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Tarkistetaan dataa" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Tarkistetaan dataa" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Tiedoston %1 luominen epäonnistui: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoitettavaksi: vain luku -tiedostojärjestelmä" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Yritettiin kirjoittaa tiedostoon %1 sen enimmäiskoon ohi" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: yritettiin suurentaa sen enimmäiskoon yli" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu suurentaa: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Virhe: Yritettiin lukea tiedoston %1 lopun jälkeen" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Ei voitu navigoida tiedostossa %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ei voitu varata levytilaa: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Indeksitiedoston %1 avaus ei onnistunut: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ensimmäisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Viimeisen lohkon kirjoitus DND-tiedostoon epäonnistui: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Odotetaan muiden siirtojen valmistumista" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Lähde" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Kohde" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Siirretään" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Kohteen %1 avaaminen epäonnistui: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Ei voitu kirjoittaa vain luettavaksi määritettyyn osaan" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 käyttäjä" +msgstr[1] "%1 käyttäjää" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Poissa käytöstä, koska web-jako ei vastaa torrenttia" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Ei yhteyttä" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Selvitetään välityspalvelinta %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Ei tarpeeksi järjestelmäresursseja" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Selvitetään verkkonimeä %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Yhteys suljettu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Virhe: pyyntö epäonnistui: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Yhdistetty" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Virhe: Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Yhdistetään" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Yhteydenotto web-jakoon epäonnistui" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Web-jaon verkkonimeä ei saatu selvitettyä" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Virhe: yhteydenotto epäonnistui, palvelin ei vastaa" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Virhe: pyyntö aikakatkaistu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Uudelleenohjattu ilman uutta kohdetta." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Käyttämättömänä %1 sekuntia (Liian monta yhteysvirhettä)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Varoitus: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Ilmoittaa" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Virhe: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Kansiota %1 ei ole olemassa" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Tuntematon" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Viallinen torrentti." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ei voitu avata torrentia %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle, onko levytilaa tarpeeksi?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Torrenttia %1 ladattaessa havaittiin virhe:
                      %2
                      " +"Torrentti on mahdollisesti vioittunut tai se ei ole lainkaan " +"torrenttitiedosto." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "Ladattaessa torrenttia %1 havaittiin virhe:
                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ei voitu luoda %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Lataat jo torrenttia %1. Kummankin torrentin " +"seurantapalvelinluettelot on yhdistetty." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Lataat jo torrentia %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ei voi luoda indeksitiedostoa: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ei käynnistetty" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Lataus valmis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Jako valmis" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Jaetaan" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Ladataan" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Pysähtynyt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Pysäytetty" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Varataan levytilaa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Jonossa jaettavaksi" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Jonossa ladattavaksi" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Pysäytetty. Laitteesta tila lopussa." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Keskeytetty" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Alkujaetaan" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Uudelleenohjaus ilman kohdetta" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Virheellinen vastaus seurantapalvelimelta" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Virheellistä tietoa palvelimelta" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Virheellinen palvelimen osoite" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Aikakatkaisu yhdistettäessä seurantapalvelimeen %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Verkkonimeä %1 ei saatu selvitettyä" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Yhteys katkesi odottamatta" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Toiminnon aikakatkaisu" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Kohteen %1 lataus epäonnistui: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Virhe jäsennettäessä reitittimen kuvausta." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Ohjaus epäonnistui:\n" +"Laitteella ei ole WANIPConnection- eikä WANPPPConnection-palvelua." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Portin ohjauspalvelua ei löydy laitteen kuvauksesta." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ei voitu kirjoittaa %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ei voitu lukea %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ei voitu luoda linkkiä %1 - %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ei voi siirtää %1 kohteeseen %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ei voi kopioida %1 kohteeseen %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ei voi poistaa %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ei voi luoda %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ei voi laskea tiedoston %1 kokoa: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ei voitu laskea tiedostokokoa: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ei voitu suurentaa tiedostoa: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ei voi hakea tiedostossa: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +# Lyhyempi muoto mahtuu paremmin. +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 pv " +msgstr[1] "%1 pv " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Yleiset" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Yhteydet" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Seurantapalvelin" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Levy-I/O" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Virhe kirjoitettaessa levylle" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Virhe luettaessa levyltä" diff --git a/fr/messages/applications/libktorrent.po b/fr/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..c45b83ede --- /dev/null +++ b/fr/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,671 @@ +# translation of libktorrent.po to Français +# traduction de ...po en Français +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Pierre "delroth" Bourdon +# Simon "asmanur" Castellan +# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne +# Quentin "Cygal" Pradet +# Gabriel "bluestorm" Scherer +# Kevin "Katen" Soltysiak +# Najib Zulon Idrissi Katouni +# Thomas 'Dark-Side' Refis +# Benoit Verduyn , 2007, 2008. +# Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. +# Nicolas Ternisien , 2008. +# Anne-Marie Mahfouf , 2008. +# Mickael Sibelle , 2008. +# Joëlle Cornavin , 2010. +# Peter Potrowl , 2010, 2011. +# xavier , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n" +"Last-Translator: Peter Potrowl \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +# unreviewed-context +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent à ouvrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port à utiliser" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Activer ou non le chiffrement" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Activer ou non l'échange de pairs" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Activer ou non UTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +# unreviewed-context +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Jeton illégal : %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Erreur de décodage" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fin de données inattendue" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier" + +# unreviewed-context +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Le torrent est incomplet." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Vérification des données" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Vérification des données" + +# unreviewed-context +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Impossible de créer %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier " +"au-delà de la taille maximale" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Erreur de lecture depuis %1" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Déplacement" + +# unreviewed-context +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 pair" +msgstr[1] "%1 pairs" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Non connecté" + +# unreviewed-context +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Pas assez de ressources système disponibles" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Résolution du nom de machine %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connexion fermée" + +# unreviewed-context +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Connectés" + +# unreviewed-context +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Connexion" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Impossible de se connecter à la webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed" + +# unreviewed-context +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas" + +# unreviewed-context +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Ok" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Attention : %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Annonce" + +# unreviewed-context +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erreur : %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Le dossier %1 n'existe pas" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Client inconnu" + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent corrompu." + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace " +"disponible ?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors du chargement du torrent %1 :
                      %2
                      Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent " +"valable." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "" +"Un erreur est survenue lors du chargement de %1 :
                      %2" + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Impossible de créer %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Vous téléchargez déjà actuellement le torrent %1. Les listes de " +"traqueurs des deux torrents ont été fusionnées." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent %1." + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Non démarré" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Téléchargement terminé" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Ensemencement terminé" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Ensemencement" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Téléchargement" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "En pause" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppé" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Allocation de l'espace disque" + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement" + +# unreviewed-context +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "En pause" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super-source" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Réponse du traqueur non valable" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Données non valables venant du traqueur" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL du traqueur mal formée" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Temps d'opération dépassé" + +# unreviewed-context +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"La redirection a échoué :\n" +"Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une " +"WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Le service de redirection de port est introuvable dans la description du " +"périphérique." + +# unreviewed-context +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Impossible de lire depuis %1" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Impossible de créer le dossier %1" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Impossible de créer %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Impossible de développer le fichier : %1" + +# unreviewed-context +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 jour" +msgstr[1] "%1 jours" + +# unreviewed-context +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Général" + +# unreviewed-context +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connexions" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Traqueur" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +# unreviewed-context +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Entrée/Sortie du disque" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Le délai a expiré" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Erreur d'analyse" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Non utilisé" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1" + +# unreviewed-context +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2" + +# unreviewed-context +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                      %1
                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue lors du chargement du torrent :
                      %1
                      Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent " +#~ "valable." + +# unreviewed-context +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Impossible de lier le port udp %1 ou les 10 ports suivants." diff --git a/ga/messages/applications/libktorrent.po b/ga/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..b31611d8c --- /dev/null +++ b/ga/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,4651 @@ +# Irish translation of ktorrent +# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# Kevin Scannell , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extragear-network/ktorrent.po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n" +"Last-Translator: Kevin Scannell \n" +"Language-Team: Irish \n" +"Language: ga\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " +"3 : 4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent le hoscailt" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Cé acu a chumasófar criptiú nó nach gcumasófar." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as malairt comhghleacaithe nó nach mbainfear." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as utp nó nach mbainfear" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Earráid díchódaithe" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Deireadh an ionchuir gan choinne" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent neamhiomlán." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Sonraí á seiceáil" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Sonraí á Seiceáil" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Ag iarraidh scríobh thar uasmhéid %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Ní féidir comhad %1 a leathnú: ag iarraidh an comhad a fhás thar a uasmhéid" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ní féidir comhad %1 a leathnú: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Earráid: Léamh thar deireadh chomhad %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chuardach: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Earráid agus %1 á léamh" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Foinse" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Sprioc" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Bogadh" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 chomhghleacaí" +msgstr[1] "%1 chomhghleacaí" +msgstr[2] "%1 chomhghleacaí" +msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí" +msgstr[4] "%1 comhghleacaí" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Gan cheangal" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Níl go leor acmhainní córais ar fáil" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Óstainm %1 á réiteach" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Ceangal dúnta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Earráid: theip ar an iarratas: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Ceangailte" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Earráid: Theip ar cheangal le síol Gréasáin" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Ag Ceangal" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Theip ar cheangal le síol Gréasáin" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Níorbh fhéidir óstainm an tsíl Ghréasáin a réiteach" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Earráid: theip ar cheangal, ní raibh freagra ón bhfreastalaí" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Earráid: iarratas thar am" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Atreoraithe gan suíomh nua." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Rabhadh: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Fógairt" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Earráid: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Níl comhadlann %1 ann" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliant anaithnid" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent truaillithe." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Tharla earráid agus torrent %1 á luchtú:
                      %2
                      Is dócha " +"go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:
                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Tá torrent %1 á íosluchtú cheana. Cumascadh na liostaí lorgaire ón dá " +"torrent." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Tá tú ag íosluchtú torrent %1 cheana." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Gan tosú" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Síolú críochnaithe" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Á Shíolú" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Á Íosluchtú" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Ag fanacht" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoptha" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Spás diosca á dháileadh" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Sa chiú le síolú" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Sa chiú le híosluchtú" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Moillithe" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Atreorú gan suíomh atreoraithe" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Thar am ag dul i dteagmháil le lorgaire %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Dúnadh an ceangal gan súil leis." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Oibríocht imithe thar am" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Níorbh fhéidir %1 a íosluchtú: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Earráid agus cur síos an ródaire á pharsáil." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Ní féidir seirbhís a chuireann poirt ar aghaidh a aimsiú i gcur síos an " +"ghléis." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ní féidir léamh ó %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 lá " +msgstr[1] "%1 lá " +msgstr[2] "%1 lá " +msgstr[3] "%1 lá " +msgstr[4] "%1 lá " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Ginearálta" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Ceangail" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Lorgaire" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ionchur/Aschur Diosca" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Earráid le linn scríobh ar an diosca" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Earráid le linn léamh ón diosca" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Taispeáin" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Dathanna" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Dear greille sa chúlra" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Cineál na giuirléide:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Dúchasach" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(ní mór an breiseán a athluchtú tar éis athraithe)" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Nuashonraigh" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Bailigh sonraí gach" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Beacht" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Earráid Pharsála" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                      %1
                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus torrent á luchtú:
                      %1
                      Is dócha go " +#~ "bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Ní féidir logchomhad %1 a oscailt: %2" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir ceangal le port udp %1, ná leis na deich bport seo a leanas." + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "luchtaithe" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Gléas" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Port Curtha Ar Aghaidh" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Ceangal WAN" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 scagaire gníomhach" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 scagaire gníomhach" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 scagaire gníomhach" +#~ msgstr[3] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 scagaire gníomhach" +#~ msgstr[4] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 scagaire gníomhach" + +#~ msgid "%1

                      %2" +#~ msgstr "%1

                      %2" + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir fotha %1 a luchtú." + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Scagaire Nua" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Cuir Scagaire Nua Leis" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Cuir Fotha Leis" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Bain Fotha" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Taispeáin Fotha" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Cuir Scagairí Leis/Bain Scagairí" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Cuir Scagaire Leis" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Bain Scagaire" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Cuir Scagaire in Eagar" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Fotha: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Á Íosluchtú" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Teideal" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ar Fáil" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Ar Feitheamh" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Ealaíontóir" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Albam" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Fad" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Bliain" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Réidh le seinm" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mód:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Comhad Amháin" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Seinmliosta" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Randamach" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Bain" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Cuir Meáin Leis" + +#~ msgid "Title: %1
                      Artist: %2
                      Album: %3" +#~ msgstr "Teideal: %1
                      Ealaíontóir: %2
                      Albam: %3" + +#~ msgid "Title: %1
                      Artist: %2" +#~ msgstr "Teideal: %1
                      Ealaíontóir: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Teideal: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Á Sheinm: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Seinnteoir Meán" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Seinn" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Sos" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Seinnteoir scannán" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Bailiúchán:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Scoránaigh an Mód Lánscáileáin" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Tá físeán á sheinm ag KTorrent." + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anaithnid" + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Athscálaigh" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Athshocraigh" + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Staitisticí" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Súmairí ceangailte" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Súmairí i saithí" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Síolta ceangailte" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Síolta i saithí" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Meánlíon na súmairí ceangailte in aghaidh gach torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Meánlíon na síolta ceangailte in aghaidh gach torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Meánlíon na súmairí ceangailte in aghaidh gach torrent gníomhach" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Meánlíon na síolta ceangailte in aghaidh gach torrent gníomhach" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nóid" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tascanna" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Luas reatha" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Meánluas" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Teorainn luais" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Meán ó shúmairí" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Meán chuig shúmairí" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Meán ó shíolta" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Ó shúmairí" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Ó shíolta" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Cairteacha luais" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Cairteacha ceangail" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tá" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"? +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Níl" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tá" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"? +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Níl" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tá" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"? +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Níl" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tá" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"? +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Níl" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Tír" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Cliant" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Tachta" + +# http://www.vladd44.com/torrent/terms.php +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Tréigthe" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Infhaighteacht" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Scór" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Sliotán Uasluchtaithe" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Iarratais" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Íosluchtaithe" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Uasluchtaithe" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Spéis agam" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Suimiúil" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Luas íosluchtaithe" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Luas uasluchtaithe" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "An bhfuil DHT cumasaithe ag an gcomhghleacaí?" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Gan teorainn" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Giuirléid Fhaisnéise" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Taispeáin gach comhad i dtorrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Sceidealóir Bandaleithid" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Comhghleacaithe" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Smutáin" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Lorgairí" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Síolta Gréasáin" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Smután" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Dul chun cinn" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Comhghleacaí" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Comhaid" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Uimhir an smutáin" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Dul chun cinn íosluchtú an smutáin" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Luas íosluchtaithe an smutáin" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Luas" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stádas" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Ciceáil Comhghleacaí" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Toirmisc Comhghleacaí" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Scagaire" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Oscail" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Íosluchtaigh ar dtús" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Íosluchtaigh mar is gnách" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Íosluchtaigh go deireanach" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Scrios Comha(i)d" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Bog Comhad" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ar mian leat bogadh na sonraí inti." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Síoladóirí" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Súmairí" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Tosaíocht" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Críochnaithe" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Ar dTús" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Go Deireanach" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Gnách" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ar Fáil" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Ar Feitheamh" + +# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp +# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"? +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Gan Réamhamharc" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ar Fáil" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                        - Unavailable Chunks
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Smutáin Le Fáil
                        - Smutáin Dofhaighte
                        - Smutáin Eisiata" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Gnách" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Cuir Script Leis" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Bain Script" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Rith Script" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Stop Script" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Cuir Script in Eagar" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Airíonna" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Cumraigh" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Scriptiú" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Pacáistí Scripteanna KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Gach comhad" + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Cartlann neamhbhailí." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Córas" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Leibhéal Logála" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Dífhabhtú" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Tábhachtach" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Uile" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Neamhní" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Féach ar an aschur logála a ghin KTorrent" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Amharcán Logchomhaid" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Ord Íosluchtaithe na gComhad" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Ord íosluchtaithe na gcomhad le haghaidh %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Inneall:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "%1 á lorg..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "comhaid torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Cuardach críochnaithe" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Cuir Inneall Cuardaigh Leis" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Lorg %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cuardaigh" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a pharsáil" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Téacs Cuardaigh" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Inneall Cuardaigh" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Lipéad an Innill Cuardaigh" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Inneall: " + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an torrent a íosluchtú nó a shábháil?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Íosluchtaigh Torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Íosluchtaigh" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Cuir mír leis" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon lá." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Tagann an mhír seo salach ar mhír eile sa sceideal; ní féidir é a chur " +#~ "leis." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Sceideal\n" +#~ "Bandaleithid" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Cuir an sceideal bandaleithid in eagar" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Sceideal Lóid" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Sábháil Sceideal" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Mír Nua" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Bain Mír" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Cuir Mír in Eagar" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Glan an Sceideal" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Comhaid sceidealóra KTorrent" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Tagann an mhír seo salach ar mhír eile sa sceideal; ní féidir é a athrú." + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Sceideal reatha: íosluchtú agus uasluchtú gan teorainn" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Sceideal reatha:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Cuir mír in eagar" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Tá comhad %1 truaillithe, nó ni comhad sceidil KTorrent é ar chor ar bith." + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Gan Teorainn" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Síos\n" +#~ "%2 Suas" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Múchadh" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Glas" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Codladh (cuir ar fionraí i RAM)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Geimhriú (cuir ar fionraí ar an diosca)" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Cumraigh Múchadh" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Téacschomhad á luchtú..." + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Á Thiontú..." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá an comhad scagtha (level1.dat) ann cheana, an bhfuil fonn ort é a " +#~ "thiontú arís?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Tá an comhad ann" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Scagaire IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stádas: Luchtaithe agus ag rith." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stádas: Gan luchtú." + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Feidhmchlár tástála UPnP le haghaidh KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Seachfhreastalaí" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Líonra" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Gach comhéadan" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +# after number, so keep singular in form +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " smután truaillithe" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Casta" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Feidhmchlár" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Bainisteoir an Chiú" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Ainm" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Ag Rith" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Curtha ar Chiú" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Nach bhfuil ar chiú" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Bog Suas" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Bog Síos" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stop gach torrent sa chluaisín reatha" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Bain Torrent agus Sonraí" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Athainmnigh an Torrent?" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Cuir Comhghleacaithe Leis" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Malairt Comhghleacaithe" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Fógra Láimhe" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scríob" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Réamhamharc" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Comhadlann Sonraí" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Comhadlann Shealadach" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Bog Sonraí" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Bain ón Ghrúpa" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Grúpa Nua" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Seiceáil Sonraí" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Oscail Comhadlann" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Cuir Leis an nGrúpa" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Cóipeáil URL an Torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Teorainneacha Luais" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colúin" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Níor chríochnaigh íosluchtú torrent %1. An bhfuil fonn ort na " +#~ "sonraí neamhiomlána a scriosadh freisin?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Bain Íosluchtú Amach" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Scrios Sonraí" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Coinnigh na Sonraí" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Caillfidh tú na sonraí íosluchtaithe go léir. An bhfuil tú cinnte gur " +#~ "mian leat é seo a dhéanamh?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Bain an Torrent?" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Méid" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Am Fágtha" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Críochnaithe" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Cóimheas Comhroinnte" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Am Íosluchtaithe" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Am Síolta" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Suíomh" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Luas reatha íosluchtaithe" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Luas reatha uasluchtaithe" + +#~ msgid "%1
                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                      URL: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Polasaí le haghaidh ghrúpa %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Grúpaí Saincheaptha" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Cuir an tAinm in Eagar" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Bain Grúpa" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Oscail Cluaisín" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Polasaí Grúpa" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Tá grúpa %1 ann cheana." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Teorainn Íosluchtaithe" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Teorainn Uasluchtaithe" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Cruthaigh torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Gach Torrent" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "URL neamhbhailí %1" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Ní mór duit comhad nó fillteán a roghnú." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Níor chuir tú lorgaire leis; an bhfuil tú cinnte gur mian leat an torrent " +#~ "seo a chruthú?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Ní mór duit nód amháin ar a laghad a chur leis." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Comhaid Torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Roghnaigh comhad ina sábhálfar an torrent" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Níl comhadlann %1 ann, an bhfuil fonn ort é a chruthú?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá tú tar éis na comhaid seo a leanas a díroghnú, cé go bhfuil siad ann. " +#~ "Caillfidh tú na sonraí atá sna comhaid seo. An bhfuil tú cinnte gur mian " +#~ "leat na comhaid a scriosadh ?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Tá, scrios na comhaid" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Níl, coimeád na comhaid" + +# %1 is a number of bytes, bytestodownload - bytesfree +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 beart easpach" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ina bhfuil na sonraí anois." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Níl na comhaid sonraí sa suíomh a roghnaigh tú. An bhfuil fonn ort na " +#~ "comhaid go léir a chruthú sa chomhadlann roghnaithe?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Níor aimsíodh na comhaid uile sa suíomh nua, roinnt ar iarraidh fós. An " +#~ "bhfuil fonn ort na comhaid ar iarraidh a chruthú sa chomhadlann " +#~ "roghnaithe?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Níl an comhad sonraí sa suíomh a roghnaigh tú. An bhfuil fonn ort an " +#~ "comhad a chruthú sa chomhadlann roghnaithe?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "%1 torrent á iompórtáil..." +#~ msgstr[1] "%1 torrent á n-iompórtáil..." +#~ msgstr[2] "%1 torrent á n-iompórtáil..." +#~ msgstr[3] "%1 torrent á n-iompórtáil..." +#~ msgstr[4] "%1 torrent á n-iompórtáil..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 á Iompórtáil..." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a luchtú" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a luchtú: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Iompórtáladh %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Comhaid Torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Ní féidir na sonraí a fhíorú: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad torrent a luchtú: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Oscail URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "URL neamhbhailí: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Luas síos: %1 / suas: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Aistrithe síos: %1 / suas: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: as" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nód, %2 tasc" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Roghnaigh comhad" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid a sábhálfar ann" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Cliant Bittorrent le haghaidh KDE" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Breiseán BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Breiseán Comhéadain Gréasáin" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Breiseán Staitisticí" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláir agus cúpla eile" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláir 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Leid uirlise ChunkBar, agus sórtáil IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "MaxMind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Aimsitheoir tíortha le haghaidh an bhreiseáin InfoWidget. Táimid buíoch " +#~ "de http://flags.blogpotato.de/ freisin, as na bratacha." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Bhaineamar úsáid as Miniupnp mar eiseamláir dár bhfeidhmiú UPnP féin" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Paiste: cóimheas uasta comhroinnte" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Feabhsúcháin Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Cód IDEAl ó KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Feabhsú i luas an tiontaithe sa bhreiseán ipfilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns ó Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "D'aimsigh sé dhá fhabht slándála (ceartaithe anois)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Paiste: luchtú ciúin le suíomh sábhála" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Ceartúcháin sa chomhéadan Gréasáin PHP" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Réamhdháileadh diosca sainiúil do XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Paiste: ná taispeáin luasanna an-ísle" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "" +#~ "Paiste: taispeáin stádas nuair atá seans go bhfuil ball dóiteáin ann" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Roinnt paistí" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Paiste a fholaíonn an barra roghchláir" + +# Contributor name +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Paiste: athraigh tosaíochtaí comhad sa chomhéadan Gréasain" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Paistí éagsúla ar an gcomhéadan Gréasáin" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Ceartúcháin ar roinnt rabhadh" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Paiste a dheisigh áireamh an spáis shaoir diosca ar chórais FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Paiste a dheisigh tuairt i ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Cúpla ceartúchán" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Paiste: luchtú ciúin ó line na n-orduithe" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Comhaid Torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Gach Comhad" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Oscail Suíomh" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Cruthaigh torrent nua" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Oscail torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Oscail go Ciúin" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Oscail torrent gan fiafraí" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Tosaigh Uile" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Tosaigh gach torrent" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Stop Uile" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Stop gach Torrent" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Oscail URL" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Iompórtáil Torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Iompórtáil torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Iompórtáil Torrents KDE3" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Taispeáin/Folaigh KTorrent" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Seoladh IP neamhbhailí %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Socraigh an luas uasta uasluchtaithe" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Socraigh an luas uasta íosluchtaithe" + +#~ msgid "" +#~ "
                      Speed:
                      Download: %1Upload: %2
                      Transfer:
                      Download: %3Upload: %4
                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                      Luas:
                      Íosluchtú: %1Uasluchtú: %2
                      Aistriú:
                      Íosluchtú: %3Uasluchtú: %4
                      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "Tá íosluchtú %1 críochnaithe.
                      Meánluas: %2 ÍL / %3 UL." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Shroich %1 a chóimheas uasta comhroinnte (%2) agus stopadh é." +#~ "
                      Uasluchtaíodh %3 le meánluas %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Shroich %1 a chóimheas uasta síolaithe (%2 uair) agus stopadh é." +#~ "
                      Uasluchtaíodh %3 le meánluas %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                      %2" +#~ msgstr "Stopadh %1 leis an earráid seo a leanas:
                      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Aimsíodh sonraí truaillithe i dtorrent %1
                      Ba chóir duit sláine " +#~ "sonraí an torrent a sheiceáil." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Shroich %1 a chóimheas uasta comhroinnte (%2) agus ní féidir é a " +#~ "chur sa chiú.
                      Bain an teorainn seo de láimh más mian leat dul ar " +#~ "aghaidh le síolú." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Shroich %1 a thréimhse uasta síolaithe (%2 uair) agus ní féidir é " +#~ "a chur sa chiú.
                      Bain an teorainn seo de láimh más mian leat dul ar " +#~ "aghaidh le síolú." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                      " +#~ msgstr "Ní féidir %1 a thosú:
                      " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Ní féidir níos mó na 1 torrent a shíolú.
                      " +#~ msgstr[1] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú.
                      " +#~ msgstr[2] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú.
                      " +#~ msgstr[3] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú.
                      " +#~ msgstr[4] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú.
                      " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                      " +#~ msgstr[0] "Ní féidir níos mó na 1 torrent a íosluchtú.
                      " +#~ msgstr[1] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú.
                      " +#~ msgstr[2] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú.
                      " +#~ msgstr[3] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú.
                      " +#~ msgstr[4] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú.
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Téigh go Socruithe -> Cumraigh KTorrent, más mian leat na teorainneacha a " +#~ "athrú." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "Tá do dhiosca ag éirí lán.
                      %1 á íosluchtú go '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                      " +#~ msgstr "Stopadh an torrent.
                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Teorainn luais, i KiB/s" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Ní féidir torrent a chruthú: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá roinnt comhad sonraí ar iarraidh as torrent \"%1\". \n" +#~ "An bhfuil fonn ort iad a athchruthú, nó ar chóir gan iad a íosluchtú?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Comhaid sonraí ar iarraidh" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Ní féidir na comhaid ar iarraidh a dhíroghnú: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Ní féidir na comhaid ar iarraidh a athchruthú: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ar iarraidh é an comhad ina sábháiltear sonraí an torrent \"%1\". \n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a athchruthú?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Comhad sonraí ar iarraidh" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad sonraí a athchruthú: %1" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon torrent ón leagan KDE3." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Feidhmchláirín" + +#~ msgid "%1
                      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                      %2 (Cóimheas Comhroinnte: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Níl KTorrent ag rith." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Níl aon torrent luchtaithe." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrents Gan Ghrúpa" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Uasluchtuithe" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Íosluchtuithe" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrents Gníomhacha" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Íosluchtuithe Gníomhacha" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Uasluchtuithe Gníomhacha" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrents Neamhghníomhacha" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Íosluchtuithe Neamhghníomhacha" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Uasluchtuithe Neamhghníomhacha" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Deilbhíní beaga" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Gnáthdheilbhíní" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Deilbhíní móra" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Deilbhíní amháin" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Téacs amháin" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Deilbhíní agus téacs" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ar Chlé" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Ar Dheis" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Barr" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bun" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Sroicheadh an cóimheas uasta comhroinnte." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Sroicheadh an tréimhse uasta síolaithe." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Comhad" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Shroich torrent \"%1\" a chóimheas uasta comhroinnte agus an tréimhse " +#~ "uasta síolaithe. An bhfuil fonn ort neamhaird a dhéanamh den teorainn " +#~ "agus síolú a dhéanamh mar sin féin?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Shroich torrent \"%1\" a chóimheas uasta comhroinnte. An bhfuil fonn ort " +#~ "neamhaird a dhéanamh den teorainn agus síolú a dhéanamh mar sin féin?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Shroich torrent \"%1\" a thréimhse uasta síolaithe. An bhfuil fonn ort " +#~ "neamhaird a dhéanamh den teorainn agus síolú a dhéanamh mar sin féin?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Níl go leor spás diosca chun an torrent seo a íosluchtú. An bhfuil tú " +#~ "cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Easpa spáis diosca le haghaidh %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Níl go leor spás diosca chun na torrents seo a leanas a íosluchtú. An " +#~ "bhfuil tú cinnte gur mian leat iad a thosú mar sin féin?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Shroich na torrents seo a leanas a dtréimhse uasta síolaithe. An bhfuil " +#~ "fonn ort iad a thosú mar sin féin?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Shroich na torrents seo a leanas a gcóimheas uasta comhroinnte. An bhfuil " +#~ "fonn ort iad a thosú mar sin féin?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Earráid agus torrent %1 á thosú: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Earráid" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Earráid agus torrent %1 á stopadh: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                        - Chunks to Download
                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Smutáin Íosluchtaithe
                        - Smutáin Le hÍosluchtú
                        - Smutáin Eisiata" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Ní féidir scríobh thar deireadh an mhaoláin mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Breiseáin" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Kevin Scannell" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "kscanne@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Fillteáin le scanadh i gcomhair torrents:" + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Cuir filltéan nua leis le scanadh." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Cuir Fillteán Leis" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Bain Fillteán" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Roghanna" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Oscail na torrents gan fiafraí." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Oscail go ciúin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Scan an fillteán go " +#~ "hathchúrsach chun torrents a aimsiú.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Nóta: " +#~ " Ní dhéanfar é seo i bhfillteán ar bith " +#~ "darb ainm 'loaded'.

                      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Scan fofhillteáin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Scrios an comhad " +#~ "torrent tar éis dó a bheith aimsithe agus luchtaithe.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Rabhadh: caillfidh tú an comhad seo " +#~ "go brách.

                      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Bain comhad torrent tar éis luchtaithe" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Nuair a luchtófar comhad torrent, bog é isteach i bhfo-chomhadlann darb " +#~ "ainm 'loaded'. Mura bhfuil an fillteán seo ann, cruthófar é." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Bog an torrent go dtí an chomhadlann luchtaithe" + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Cuir torrent leis an ngrúpa:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grúpa a gcuirfear torrents leis." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Cealaigh Cur Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Athscan" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ainm:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Comhoiriúnú Teaghrán" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Cuir leis an ngrúpa:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Íosluchtaigh go:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Oscail torrents go ciúin" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Tástáil" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "scag de réir fotha:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stádas:" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " nóiméad" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Athnuaigh" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Scagairí" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Bainistigh Scagairí" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Fotha:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Scagairí gníomhacha:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Cuir Leis" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Scagairí ar fáil:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Bain Uile" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Roghchlár an tSeinnteora Meán" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí an tSeinnteora Meán" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Sainroghanna Cuardaigh" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Craiceann Comhéadain Gréasáin:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "An comhéadan le húsáid." + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Ainm úsáideora:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Ainm úsáideora le húsáid ar leathanach logála isteach an chomhéadain " +#~ "Gréasain." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Focal Faire:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Focal faire le húsáid ar leathanach logála isteach an chomhéadain " +#~ "Gréasain. Is é 'ktorrent' an focal faire seo de réir réamhshocraithe." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Freastalaí Gréasáin" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Port a n-éisteann an comhéadan Gréasáin leis." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Má tá tú taobh thiar de " +#~ "ródaire agus is mian leat an comhéadan Gréasáin a rochtain ó áit éigin ar " +#~ "an Idirlíon, ní mór duit an port ceart a chur ar aghaidh.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Má thiceálann tú an " +#~ "bosca seo, cuirfidh an breiseán UPnP an port ar aghaidh mar is ceart. Tá " +#~ "gá leis an mbreiseán UPnP a bheith luchtaithe leis seo a oibriú.

                      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Cuir port ar aghaidh" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL seisiúin:" + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " soic" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "cuir Port ar aghaidh" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "craiceann comhéadain" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "ainm úsáideora" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "focal faire" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Cé acu a thaispeánfar síolta i saithí nó nach dtaispeánfar" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Cé acu a thaispeánfar súmairí i saithí nó nach dtaispeánfar" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort frithailiasáil a úsáid ar chairteacha?" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Athchóirigh na Réamhshocruithe" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Eolas" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Meánluas íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Meánluas uasluchtaithe:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Nótaí:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Smutáin íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Smutáin ar fáil:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Comhroinnt" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Cóimheas comhroinnte:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Teorainn chóimheasa:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Teorainn ama:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Uair" + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Cuir Síol Gréasáin Leis" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Bain Síol Gréasáin" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Cumasaigh Uile" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Díchumasaigh Uile" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Cluaisíní" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisín na gcomhghleacaithe ag bun na fuinneoige " +#~ "nó nach dtaispeánfar." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Taispeáin liosta na gcomhghleacaithe" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisin na smután ag bun na fuinneoige nó nach " +#~ "dtaispeánfar." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Taispeáin liosta na smután atá á n-íosluchtú faoi láthair" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisin na lorgairí ag bun na fuinneoige nó nach " +#~ "dtaispeánfar." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Taispeáin liosta na lorgairí" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Dathanna Tosaíochta Comhad" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Tosaíocht is airde:" + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Tosaíocht is ísle:" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Iomlán:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Á íosluchtú faoi láthair:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Eisiata:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Ar Chlé:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Méid:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Socruithe Ríomhphoist" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Freastalaí SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Freastalaí SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Úsáid criptiú SSL/TLS" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Cuir CC leis:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " uair" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " soicind" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Cur Síos:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Ceadúnas:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Údar:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "Ríomhphost:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Suíomh Gréasáin:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Úsáid méith-théacs i logchomhaid" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      All: All messages are shown

                      \n" +#~ "

                      Important: Only important messages are shown

                      \n" +#~ "

                      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                      \n" +#~ "

                      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                      \n" +#~ "

                      None: No messages are shown

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Déchliceáil ar an " +#~ "leibhéal logála chun é a athrú. Is iad seo na leibhéil atá ar fáil:

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Uile: Taispeáin gach teachtaireacht

                      \n" +#~ "

                      Tábhachtach: Taispeáin na teachtaireachtaí " +#~ "tábhachtacha amháin

                      \n" +#~ "

                      Fógra: Taispeáin fógraí agus teachtaireachtaí " +#~ "tábhachtacha

                      \n" +#~ "

                      Dífhabhtú: Taispeáin teachtaireachtaí a bhaineann le " +#~ "dífhabhtú, fógraí, agus teachtaireachtaí tábhachtacha

                      \n" +#~ "

                      Neamhní:Ná taispeáin faic

                      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu méith-théacs nó gnáth-théacs a úsáidfear le haghaidh aschur logála " +#~ "a thaispeántar in amharcán an logchomhaid." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Úsáid méith-théacs i logchomhaid" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Ord íosluchtaithe na gcomhad le haghaidh:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Cumasaíodh ord saincheaptha íosluchtaithe" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Inneall cuardaigh reatha" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Úsáid an brabhsálaí réamhshocraithe" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Úsáid brabhsálaí saincheaptha" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Conair an bhrabhsálaí shaincheaptha" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Bánaigh Stair an Chuardaigh" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a osclófar cuardaigh i mbrabhsálaí seachtrach nó nach n-osclófar." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Oscail cuardaigh i mbrabhsálaí seachtrach" + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Úsáid brabhsálaí saincheaptha." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Conair bhrabhsálaí saincheaptha:" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Innill Chuardaigh" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Cuir inneall cuardaigh nua leis." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Bain na hinnill chuardaigh roghnaithe." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Bain" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Bain na hinnill chuardaigh go léir." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "B&ain Uile" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Cuir gach inneall cuardaigh réamhshocraithe leis." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Cuir Réamhshocrú &Leis" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Teorainneacha Speisialta" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Dath línte i sceideal:" + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Dath míreanna i sceideal:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Am" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Ó:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Go:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Lá:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Teorainneacha" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Teorainn íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Teorainn uasluchtaithe:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Teorainneacha Ceangail" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Socraigh líon uasta ceangal" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Líon uasta ceangal in aghaidh gach torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Líon uasta ceangal, iomlán:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Cuir mír nua leis an sceideal" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Laethanta:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Seachtain Ar Fad" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Laethanta Oibre Amháin" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Deireadh Seachtaine" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí Múchta" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Socruithe Múchta" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort scagaire leibhéil1 a úsáid?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Sainroghanna IPBlocking" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Comhad Scagaire PeerGuardian " + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Úsáid scagaire PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Comhad scagaire IP:" + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Ío&sluchtaigh/Tiontaigh" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Íosluchtaigh an scagaire PeerGuardian ó bluetack.co.uk nó blocklist.org.\n" +#~ "NÓTA: Tacaítear leis an gcomhad ZIP ó bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Nuashonraigh an comhad gach:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe, i laethanta." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " lá" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Nuashonraithe:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "An chéad nuashonrú eile:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Liosta coiscthe á thiontú go dtí an fhormáid KTorrent. Fan tamall, le do " +#~ "thoil." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Ce&alaigh" + +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Lorgaire:" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Feidhmchlár Tástála UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Ródaire:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ródairí." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Aimsigh Ródairí" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Prótacal:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Poirt agus Teorainneacha" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port a úsáidtear le " +#~ "haghaidh an phrótacail bittorrent.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Aire: Má tá tú taobh thiar de " +#~ "ródaire, ní mór duit an port seo a chur ar aghaidh chun ceangail isteach " +#~ "a ghlacadh. Is féidir leis an mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon." +#~ "

                      " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Port lorgaire UDP:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port a úsáidtear le " +#~ "haghaidh an phrótacail lorgaire UDP.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Aire: Má tá tú taobh thiar de " +#~ "ródaire, ní mór duit an port seo a chur ar aghaidh. Is féidir leis an " +#~ "mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon.

                      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Líon uasta ceangal a cheadaítear in aghaidh gach torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Líon uasta ceangal, le gach torrent san áireamh." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe, mar KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe, mar KiB/s." + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Luach DSCP le haghaidh paicéad IP:" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Líon uasta na gceangal le socrú:" + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Comhéadan líonra:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Sonraigh an comhéadan " +#~ "líonra le húsáid le haghaidh tráchta líonra.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Nóta: Ní mór duit do " +#~ "ríomhaire a atosú chun an socrú seo a chur i bhfeidhm.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "Prótacal gan lorgaire é DHT lenar féidir comhghleacaithe a aimsiú a " +#~ "bhfuil na torrents céanna acu." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Úsáid DHT chun comhghleacaithe breise a fháil" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Port UDP le haghaidh cumarsáide DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port UDP le húsáid le haghaidh phrótacal DHT.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Aire: Má tá tú taobh thiar de ródaire, ní mór duit " +#~ "an port seo a chur ar aghaidh chun iarratais DHT isteach a ghlacadh. Is " +#~ "féidir leis an mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon.

                      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Bain úsáid as malairt comhghleacaithe" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cumasaigh nó díchumasaigh síolta Gréasáin nuair atá siad i dtorrent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Úsáid síolta Gréasáin" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Criptiú" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                      \n" +#~ "

                      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Tá criptiú prótacail " +#~ "áisiúil nuair a mhoillíonn do sholáthraí seirbhísí Idirlín do chuid " +#~ "ceangal bittorrent.

                      \n" +#~ "

                      Ní aithneofar trácht " +#~ "bittorrent má tá sé criptithe, agus dá bhrí seo ní mhoilleoidh do " +#~ "sholáthraí é.

                      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Úsáid criptiú prótacail" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ní thacaíonn gach cliant le criptiú, agus díchumasaíonn daoine áirithe an " +#~ "criptiú. Más mian leat ceangal leis na comhghleacaithe sin, ní mór duit " +#~ "an rogha seo a chumasú." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Ceadaigh ceangail gan chriptiú" + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Seiceáil Sonraí" + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Seiceáil smutáin arís le linn uasluchtaithe" + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Ná hathsheiceáil nuair atá na smutáin níos mó ná" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Déan seiceáil iomlán go huathoibríoch nuair a aimsítear an iomarca smután " +#~ "truaillithe." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Déan lánseiceáil ar shonraí tar éis " + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Seiceáil na sonraí nuair a bheidh íosluchtú críochnaithe" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Feidhmíocht" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe an chomhéadain:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Eatramh i milleasoicindí idir nuashonruithe an " +#~ "chomhéadain ghrafaigh.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: Laghdófar an lód ar an LAP má mhéadaíonn tú an " +#~ "t-eatramh seo.

                      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Eatramh codlata an líonra:" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Rudaí éagsúla" + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Fuinneog X" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Fillteáin" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear faisnéis faoin torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Comhadlann ina stóráiltear faisnéis faoi gach torrent atá oscailte i " +#~ "KTorrent faoi láthair." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Comhadlann ina sábhálfar na sonraí uile de réir réamhshocraithe." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Suíomh réamhshocraithe sábhála:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Comhadlann a gcuirfear sonraí inti nuair a chríochnaítear íosluchtú an " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Bog íosluchtuithe críochnaithe go:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Comhadlann ina gcóipeálfar gach comhad torrent a osclaíonn KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Cóipeáil comhaid torrent go:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a thaispeánfar deilbhín i dtráidire an chórais nó nach " +#~ "dtaispeánfar." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí aníos i dtráidire an chórais" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Líon uasta na n-íosluchtuithe:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Líon uasta na n-íosluchtuithe a rithfear bainisteoir an chiú ag an am " +#~ "céanna." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Líon uasta na síolta:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Líon uasta na síolta a rithfear bainisteoir an chiú ag an am céanna." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Nuair atá an diosca ag éirí lán:" + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Ná tosaigh torrents" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Fiafraigh díom an féidir torrent a thosú" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Tosaigh torrents" + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Nóiméad" + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Coinnigh ag síolú nuair atá an t-íosluchtú críochnaithe" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Líon na sliotán uasluchtaithe:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Cóimheas uasta comhroinnte; má shroichtear an " +#~ "luach seo, stopfar an síolú. Ní chuirtear é seo i bhfeidhm ach ar " +#~ "torrents atá oscailte as an nua; ní rachaidh sé i bhfeidhm ar torrents " +#~ "atá ann cheana.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Aire: Ní úsáidtear é seo le linn íosluchtaithe, le " +#~ "linn síolaithe amháin.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Tréimhse uasta síolaithe, in uaireanta. Nuair a imíonn an tréimhse seo, " +#~ "stopfar an torrent.Ní chuirtear é seo i bhfeidhm ach ar torrents atá " +#~ "oscailte as an nua; ní rachaidh sé i bhfeidhm ar torrents atá ann cheana." + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Ríomh" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Sainroghanna" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Meánluas gach sliotáin:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí HTTP ó " +#~ "shocruithe KDE.

                      " + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Seachfhreastalaí:" + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a bhainfear úsáid as an seachfhreastalaí HTTP le haghaidh ceangal " +#~ "síolta Gréasáin, nó nach mbainfear." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí le haghaidh ceangal síolta Gréasáin" + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí le haghaidh ceangail lorgaire" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Úsáid seachfhreastalaí SOCKS i gcomhair " +#~ "ceangail bittorrent.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Nóta: Ní úsáidtear é seo i " +#~ "gcomhair ceangail lorgaire

                      " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Freastalaí:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      IP address or hostname of the SOCKS server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Seoladh IP nó óstainm an fhreastalaí SOCKS

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used by the SOCKS server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Port a úsáideann an freastalaí SOCKS" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Leagan:" + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire de dhíth" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Ainm úsáideora le haghaidh seachfhreastalaí " +#~ "SOCKS.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                      Focal faire le haghaidh seachfhreastalaí SOCKS." +#~ "

                      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Dún" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialóg" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Uasráta íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Uasráta uasluchtaithe:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Tréimhse uasta síolaithe:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Cóimheas uasta comhroinnte:" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Cruthaigh torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Comhad nó comhadlann a chruthófar torrent uaidh:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Méid gach smutáin:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Tosaigh an síolú" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torrent príobháideach (ní cheadaítear DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Díláraithe (DHT amháin)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Nóid DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Nód:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP nó Óstainm" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Síolta Gréasáin" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Roghnaigh na comhaid is mian leat íosluchtú" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Ionchódú téacs:" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Roghnaigh &Uile" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Ná Roghnaigh" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Laghdaigh Uile" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Leathnaigh Uile" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grúpa:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Tosaigh torrent" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Spás Diosca" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Tar éis íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Teorainneacha Comhchoiteanna" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Iontráil seoladh IP nó óstainm an chomhghleacaí is mian leat cur leis, " +#~ "agus uimhir an phoirt freisin:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Comhghleacaí:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cuir seoladh IP nó " +#~ "óstainm an chomhghleacaí ar mian leat ceangal leis anseo.

                      \n" +#~ "

                      \n" +#~ "

                      Nóta: Glacaimid le seoltaí IPv4 agus IPv6 araon

                      " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Comhaid ar iarraidh" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Tá na comhaid sonraí seo a leanas ar iarraidh:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Níl siad ann a " +#~ "thuilleadh. Athchruthaigh iad.

                      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Athchruthaigh" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Do not download the " +#~ "missing files.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Ná híosluchtaigh na " +#~ "comhaid ar iarraidh.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Bogadh na comhaid go " +#~ "suíomh nua. Roghnaigh an suíomh nua anois.

                      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Roghnaigh Suíomh Nua" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cealaigh, ná tosaigh an " +#~ "torrent.

                      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Á Iompórtáil..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Torrents á n-iompórtáil ón leagan KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Iompórtáil torrent atá ann" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Sonraí:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Roghnaigh an comhad torrent agus na sonraí a théann leis." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Iompórtáil" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Cealaigh" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Comhad" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Foinsí Comhghleacaí Sa Bhreis" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí Íosluchtaithe" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Comhghleacaithe ar an liosta dubh KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Cuir comhghleacaí leis:" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Glan" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Oscail..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Sábháil Mar..." + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Líon uasta na n-íosluchtuithe (0 = gan teorainn)" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "" +#~ "Líon uasta ceangal a cheadaítear in aghaidh gach torrent (0 = gan " +#~ "teorainn)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe, mar KiB/s (0 = gan teorainn)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe, mar KiB/s (0 = gan teorainn)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Cóimheas uasta comhroinnte (0 = gan teorainn)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Taispeáin barra luais i dtráidire an chórais" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Coinnigh ag síolú nuair atá an t-íosluchtú críochnaithe" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear comhaid shealadacha" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear comhaid íosluchtaithe" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe an chomhéadain" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Tacaíocht DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Port DHT" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Líon na sliotán uasluchtaithe" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Sroicheadh an cóimheas uasta comhroinnte." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Níl an port sonraithe (%1) ar fáil, nó tá sé in úsáid ag feidhmchlár " +#~ "eile. Tá KTorrent ceangailte le port %2 anois." + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent á chruthú" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 á chruthú..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Sonraí á Seiceáil..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scanadh: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Sonraí de %1 á scanadh:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Sonraí an torrent á scanadh:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Líon na smután a aimsíodh:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Líon na smután gan íosluchtú:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Smutáin íosluchtaithe:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "URL neamhbhailí:" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Gnáth-thosaíocht:" + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "URL míchumtha." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Quit KTorrent

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Scoir KTorrent

                      " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Scoir" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Spás diosca saor:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian " +#~ "leat é seo a dhéanamh?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Foirm" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Ní féidir lorgaire a chur le torrent príobháideach." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Sláine Sonraí á Deimhniú" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Ní féidir %1 a aistriú: %2" + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Ann" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Earráid: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Spás diosca" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Taispeáin inneachar " +#~ "torrent i liosta simplí in ionad crainn comhad.

                      " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Úsáid liosta comhad nuair atá na comhaid i dtorrent ar taispeáint" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.\n" +#~ "Is dócha go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad torrent é." + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Bunúsach" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Sainiúil don Chóras Comhad" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Lorgaire Reatha" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Síoladóirí:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Súmairí:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "An Chéad Nuashonrú Eile I:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Lorgairí Ar Fáil" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Stádas an lorgaire:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "An chéad nuashonrú eile i:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Ní féidir lorgaire réamhshocraithe torrent a bhaint." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Ní féidir leat lorgairí a chur le torrent príobháideach" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grúpaí" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Fotha %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Ciúáil/Díchiúáil torrent" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Ciúáil/Díchiúáil" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Rialaithe ag an úsáideoir" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grúpa" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Teaghrán Tástála" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Sloinn" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Liosta Foinsí" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Athróga" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Cuir Athróg Leis" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Bain Athróg" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Bog Athróg Suas" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Bog Athróg Síos" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Cuir Slonn Leis" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Bain Slonn" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Bain Foinse" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Iontráil an slonn." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Bog Scagaire Suas" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Bog Scagaire Síos" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Iontráil ainm an scagaire nua." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fotha RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Foinsí BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Scagairí BF" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 kB/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Roghnaigh comhéadan:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Conair an chláir inrite PHP:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Conair an chláir inrite php." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "Tá %1 ann agus tá sé inrite" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "Níl %1 ann" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "Níl %1 inrite" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "Is comhadlann é %1" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "Ní clár inrite PHP é %1" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Uasluchtuithe úsáideora" + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Uasluchtuithe ciúáilte" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Suas: %1 kB/s" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Síos: %1 kB/s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Seoladh IP nó óstainm " +#~ "an fhreastalaí SOCKS

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Port used by the SOCKS " +#~ "server

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Port a úsáideann an " +#~ "freastalaí SOCKS

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Má tá fíordheimhniú de " +#~ "dhíth ar an bhfreastalaí SOCKS le hainm úsáideora agus focal faire, " +#~ "ticeáil an bosca seo.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Ainm úsáideora le " +#~ "haghaidh an tseachfhreastalaí SOCKS.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Focal faire le haghaidh " +#~ "an tseachfhreastalaí SOCKS.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cuirfear an luach seo " +#~ "sa réimse DSCP de gach paicéad IP a sheoltar le haghaidh an phrótacail " +#~ "bittorrent.

                      " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Comhghleacaithe Sannta" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
                      The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.
                      Is dócha go bhfuil an " +#~ "torrent truaillithe, nó ni comhad torrent é." + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Ainm an innill cuardaigh:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Cuir Leis" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Inneall" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Nuashonraigh Ón Idirlíon" + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Úsáid do bhrabhsálai chun an teaghrán %1 (ceannlitreacha) a lorg leis an " +#~ "inneall cuardaigh is mian leat a chur leis. Úsáid an URL a gheobhaidh tú " +#~ "thíos." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Ní mór duit ainm agus URL an innill cuardaigh a iontráil" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Tá inneall cuardaigh ann leis an ainm céanna cheana. Úsáid ainm eile, le " +#~ "do thoil." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "DrochURL. Ba chóir duit FOOBAR a lorg le do bhrabhsálaí agus cóipeáil/" +#~ "greamaigh an URL anseo." + +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Ginearálta:" + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "Giuirléid fhaisnéise:" + +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "Scagaire IP:" + +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Seinnteoir Meán:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cuardaigh:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#~ msgid "Zeroconf:" +#~ msgstr "Zeroconf:" + +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "Comhghleacaithe Toirmiscthe" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." +#~ msgstr "" +#~ "Nóta: Tá an liosta dubh i bhfeidhm le linn an tseisiúin reatha amháin. " +#~ "Úsáid sábháil/oscail chun do chuid iontrálacha a shábháil nó úsáid " +#~ "breiseán IPFilter (PeerGuardian)." + +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Gléasanna braite:" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Athluchtaigh" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: scríobh neamhiomlán" + +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Which SOCKS protocol " +#~ "version to use

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      An leagan SOCKS le " +#~ "húsáid

                      " + +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "Breiseán RSS" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cealaigh" + +#~ msgid "RSS:" +#~ msgstr "RSS:" + +#~ msgid "Import:" +#~ msgstr "Iompórtáil:" + +#~ msgid "IP filter:" +#~ msgstr "Scagaire IP:" + +#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáid UPnP go huathoibríoch chun poirt a chur ar aghaidh ar do ródaire" + +#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." +#~ msgstr "" +#~ "Scan comhadlanna go huathoibríoch chun comhaid torrent a aimsiú, agus " +#~ "luchtaigh iad." + +#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" +#~ msgstr "Leis seo is féidir ktorrent a rialú trí bhrabhsálaí" + +#~ msgid "" +#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have " +#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..." +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin faisnéis bhreise faoi íosluchtu. Mar shampla, na smutáin atá " +#~ "íosluchtaithe, cé mhéad síoladóirí agus súmairi..." + +#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" +#~ msgstr "Scag comhghleacaithe gan iarraidh, bunaithe ar a seoltaí IP" + +#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" +#~ msgstr "" +#~ "Téigh ar lorg torrents le roinnt inneall cuardaigh atá i mbéal an phobail" + +#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" +#~ msgstr "Breiseán sceidealta bandaleithid" + +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Instead of using the " +#~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Úsáid an " +#~ "seachfhreastalaí HTTP sonraithe thíos in ionad na socruithe " +#~ "seachfhreastalaí KDE.

                      " + +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "Seachfhreastalaí lorgaire HTTP:" + +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "Ní féidir an torrent a chur sa chiú." + +#~ msgid "Torrent cannot be started" +#~ msgstr "Ní féidir an torrent a thosú" + +#~ msgid "Device running out of space" +#~ msgstr "Tá an gléas ag éirí lán" + +#~ msgid "ScanDlgBase" +#~ msgstr "Bundialóg Scanta" + +#~ msgid "Scanning data" +#~ msgstr "Sonraí á scanadh" + +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "Ní féidir smután %1 a luchtú" + +#~ msgid "textLabel3" +#~ msgstr "lipéad3" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Bainisteoir Breiseán" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Luchtaigh" + +#~ msgid "U&nload" +#~ msgstr "&Díluchtaigh" + +#~ msgid "Unload All" +#~ msgstr "Díluchtaigh Uile" + +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Luchtaithe" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" diff --git a/gl/messages/applications/libktorrent.po b/gl/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..b8fa4c469 --- /dev/null +++ b/gl/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,581 @@ +# translation of ktorrent.po to Galician +# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# +# mvillarino , 2007, 2008, 2009. +# mvillarino , 2008. +# Marce Villarino , 2008, 2009. +# Xosé , 2009. +# Marce Villarino , 2009. +# Xosé , 2009. +# Adrián Chaves Fernández , 2012. +# Miguel Branco , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:11+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Branco \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"com>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent para abrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Porto a empregar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Márquese para activar o cifrado." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Márquese para empregar µTP." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Elemento ilegal: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Erro de descodificación" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fin de datos inesperado" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "O torrent está incompleto." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "A verificar os datos" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Comprobando os datos" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel crear «%1»: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Non é posíbel abrir «%1»: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir «%1» para escritura: o sistema de ficheiros só admite " +"lectura." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: intentouse aumentar o tamaño do " +"ficheiro alén do límite." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro «%1»." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro «%1»: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro «%1»: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice «%1»: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%1»: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento." + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Movendo" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura." + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 parceiro" +msgstr[1] "%1 parceiros" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent." + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Non conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "A resolver o proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "A resolver o nome de servidor %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Pechouse a conexión" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "A conectar" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirixido sen unha nova localización." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)." + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Advertencia: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "A anunciar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "O cartafol %1 non existe" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliente descoñecido" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent corrompido." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de torrents %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Aconteceu un erro ao cargar o torrent %1:
                      %2
                      Poida que " +"estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar %1:
                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Non é posíbel crear %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Xa está a descargar o torrent %1. Xuntáronse as listas de " +"localizadores de ambos os dous torrents." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Xa está a descargar o torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Non iniciado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Recepción completa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Completou a sementeira" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "A espallar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "A obter" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Á espera" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "A reservar o espazo en disco" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Na fila para espallar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Na fila para obter" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Detido. Non hai espazo no dispositivo." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Detido" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Propagando" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "A resposta do localizador non é válida" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Os datos do localizador non son válidos" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "O URL do localizador non é válido" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador «%1»." + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "A conexión pechouse inesperadamente." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel descargar «%1»: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Non se puido realizar o reenvío: \n" +"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrición do " +"dispositivo." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Non é posíbel almacenar datos en «%1»: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Non foi posíbel ler de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 día" +msgstr[1] "%1 días" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Conexións" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Localizador" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "E/S do disco" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento." + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento." diff --git a/hi/messages/applications/libktorrent.po b/hi/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..1a568e781 --- /dev/null +++ b/hi/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,2070 @@ +# translation of ktorrent.po to Hindi +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Ravishankar Shrivastava , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-30 16:43+0530\n" +"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" +"Language-Team: Hindi \n" +"Language: hi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "दस्तावेज़ जिसे खोलना है" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "सूचना" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "केटोरेंट" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "%1 से पढ़ने में त्रुटि" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "एनक्रिप्शन" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "ठीक" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "त्रुटि:" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "डिरेक्ट्री %1 मौजूद नहीं है" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "अज्ञात क्लाएंट" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "केटोरेंट" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "डाउनलोडेड" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "गति" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "रुका हुआ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "रुक गया" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "ठहरा" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "गति" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +#, fuzzy +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 %" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "दिन:" +msgstr[1] "दिन:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "कनेक्शन्स" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "%1 से पढ़ने में त्रुटि" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "%1 से पढ़ने में त्रुटि" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "व्याख्या त्रुटि" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "सूचना" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "यूडीपी" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करें" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "लोड हो गया" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "उपकरण" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "अनुप्रयोग" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "वस्तु मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "बायाँ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "साफ करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "सभी फ़ाइलें" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरें" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रूकें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "फ़ाइल खिसकाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "कनेक्शन्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अज्ञात क्लाएंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "री-स्कैन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "पुनरारंभ" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "स्थिति" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "कार्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "समय सीमा:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "कनेक्शन्स" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "प्रदर्शक" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "आईपी पता" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "देश" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "क्लाएंट" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "उपलब्धता" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "अंक" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "निवेदन" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "अपलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "अपलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "स्थिति" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "प्रगति" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "यूआरएल" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "स्थिति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलें" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "फ़ाइल खिसकाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "अद्यतन" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "प्रथम" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "अंतिम" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "सामान्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "समूह हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "प्रगति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "एनक्रिप्शन" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "सभी फ़ाइलें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "तंत्र" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "दोषसुधार" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "सूचना" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "महत्वपूर्ण" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "सभी" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नहीं" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "ढूंढना सम्पन्न" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "नई वस्तु" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "वस्तु मिटाएँ" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "वस्तु का संपादन करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "असीमित" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "ढूंढना सम्पन्न" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "फ़ाइल अस्तित्व में है" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "प्रॉक्सी" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "नेटवर्क" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "विस्तृत" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "नाम" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "रुका हुआ" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "चल रहा है" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "क़तार-बद्ध" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "ऊपर जाएँ" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "ऊपर जाएँ" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "नीचे जाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "नीचे जाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "वस्तु मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "प्रारंभ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रूकें" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरें" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "प्रारंभ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "सभी बन्द करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "नया समूह" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "ओपन डिरेक्ट्री" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "महत्वपूर्ण" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "स्तम्भ" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "आकार" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "समय बाकी" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "स्थान" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "समूह हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "डिरेक्ट्री %1 मौजूद नहीं है" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr "कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "महत्वपूर्ण" +#~ msgstr[1] "महत्वपूर्ण" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "एडम ट्रीट" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "डैनी एलन" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "आंद्रेयास क्लिंग" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "अलेक्ज़ेंडर दायमो" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "सभी फ़ाइलें" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "स्थान खोलें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "सभी बन्द करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "खोलें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "महत्वपूर्ण" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "लागू करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "अपलोड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "चल रहा है" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "अपलोड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "सामान्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "पाठ एनकोडिंग:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "बायाँ:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "त्रुटि" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "प्लगइन्स" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "raviratlami@aol.in" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "आगे" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "री-स्कैन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "नाम" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "यूआरएल:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "स्थिति:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "फिर से बनाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "फिर से बनाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "पोर्टः" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "आगे" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "अपलोड" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "रंग" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "औसत" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "नेटिव" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "विन्यास" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अद्यतन" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "मि.से." + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "अधिकतम" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "सटीक" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बहाल करें" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "जानकारी " + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "समय सीमा:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "वस्तु मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "कार्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "कुलः" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "बायाँ:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "आकारः" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "विन्यास" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "मि.से." + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "एनक्रिप्शन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "मिटाएँ (&R)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "समय सीमा:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "समय" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "सेः" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "घंघं:मिमि" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "को:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "दिन:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "सीमाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "कनेक्शन्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "कनेक्शन्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "दिन:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "विन्यास" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "रद्द करें (&a)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "प्रोटोकॉल:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "यूडीपी" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "टीसीपी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "वस्तु मिटाएँ" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "एनक्रिप्शन" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr "कि.बा." + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "परफार्मेंस" + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr "मि.से." + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "विविध" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "फ़ोल्डर" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक" + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक दिखाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "मे.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "रुका हुआ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "परफार्मेंस" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "प्रॉक्सी" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "संस्करणः" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "खोलें..." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करें" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "संवाद" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 मे.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 मे.बा." + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "पोर्ट" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "पाठ एनकोडिंग:" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "सभी चुनें (&A)" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "कुछ नहीं चुनें (&N)" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "चयन पलटें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "सभी बन्द करें" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "समूहः" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "फिर से बनाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "महत्वपूर्ण" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "डाटा:" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "आयात (&I)" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "फ़ाइल (&F)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "फ़ाइल (&F)" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "समूह" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "साफ करें" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "खोलें..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "ऐसे सहेजें..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक दिखाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक दिखाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहर जाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "सेः" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "त्रुटि:" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "लागू करें" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "मूल" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "समूह" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "समूह" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "विन्यास" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "फिर से बनाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "फिर से बनाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "समूह हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "उपलब्ध " + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "फ़ाइल खिसकाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "नीचे जाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "फ़ोल्डर जोड़ें" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "समूह हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "समूह हटाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "फ़ाइल खिसकाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "नीचे जाएँ" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 अस्तित्व में नहीं है" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "जोड़ें (&A)" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "इंजिन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "ढूंढने के लिए औज़ार पट्टी" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ढूंढें:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "ओपन डिरेक्ट्री" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "ठीक" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "पीछे" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ठीक (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें (&C)" diff --git a/hne/CMakeLists.txt b/hne/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/hne/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/hne/messages/CMakeLists.txt b/hne/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/hne/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/hne/messages/applications/CMakeLists.txt b/hne/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/hne/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/hne/messages/applications/libktorrent.po b/hne/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..05a023bc4 --- /dev/null +++ b/hne/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,2433 @@ +# translation of ktorrent.po to Hindi +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Ravishankar Shrivastava , 2008. +# Ravishankar Shrivastava , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 17:56+0530\n" +"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" +"Language-Team: Hindi \n" +"Language: hi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Lokalize 0.3\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "कागद जऊन ल खोलना हे" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "सूचना" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "टोरेंट फाइल" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Checking data" +msgstr "डाटा चेक करत हे..." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "डाटा चेक करत हे..." + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "फ़ाइल %1: %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "%1 से पढ़े मं गलती" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "फाइल बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "फाइल बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "स्त्रोत जोड़व" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "गंतव्य" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "कनेक्टेड नइ हे" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "कनेक्सन बन्द" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "कनेक्टेड" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "कनेक्सन होवत हे" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "%1 ल लोड करे मं फेल" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "ठीक" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "%1 ल खोलत हे" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "कनेक्सन होवत हे" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "गलती:" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "डिरेक्टरी %1 मौजूद नइ हे" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "अग्यात क्लायंट" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "टोरेंट बनाव" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "फाइल बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "सुरू नइ होइस" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "डाउनलोड गति" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "लंबित" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "डाउनलोड करत हे" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "रुका होइस" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "रुक गिस" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "डाउनलोड करत हे" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "डाउनलोड करत हे" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "ठहरा" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "लंबित" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +#, fuzzy +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "अवैध यूआरएल %1" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "अवैध यूआरएल:" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "कनेक्सन बन्द" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "डिरेक्टरी %1 बना नइ सकिस" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "डिरेक्टरी %1 बना नइ सकिस" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "खोल नइ सकिस %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "फाइल बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "फाइल बना नइ सकिस %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "फ़ाइल %1: %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "फ़ाइल %1: %2 खोल नइ सकिस" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/से" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "१दिन" +msgstr[1] "%1 दिन" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "सामान्य" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "कनेक्सन्स" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "डीएचटी" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "%1 से पढ़े मं गलती" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "%1 से पढ़े मं गलती" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "व्याख्या गलती" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "सूचना" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "डिस्क मं खाली जगहः" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "फ़ाइल : %1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "फ़ाइल%1 : %2 खोल नइ सकिस" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "यूडीपी" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "फोल्डर स्कैन करव" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "लोड होइस" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "उपकरन" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "सिंडीकेसन" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "नवा छनइया" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "नवा छनइया जोड़व" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "फीड जोड़व" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "फीड मेटाव" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "फीड देखाव" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "छनइया जोड़व/मेटारव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "कमइया नाम:" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "फिल्टर जोड़व" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "फिल्टर मेटाव" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "फिल्टर संपादन करव" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "ठीक" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "डाउनलोड फेल" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "डाउनलोड करत हे" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "सीर्सक" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "मिलत " + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "लंबित" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "साफ करव" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "खेले बर तैयार" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "मोडः" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "सिंगल फाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "चलाव" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "हटाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "फीड जोड़व" + +#~ msgid "Title: %1
                      Artist: %2" +#~ msgstr "टाइटल: %1
                      कलाकार: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "टाइटल: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "बजात हे: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "मीडिया-प्लेयर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "चलाव" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "चलाव" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरव" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रुकव" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "पिछला" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "वीडियो देखाव" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "मूवी प्लेयर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "कनेक्सन्स" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन टागल करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "वेबइंटरफेस स्किन:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अग्यात क्लायंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "री-स्कैन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "फिर से चालू" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "किबा/से" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "आंकड़ा प्लगइन" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1/से)" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "नोड्स" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "गति सीमा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "गति सीमा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "कनेक्सन्स" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "प्रदर्सक" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "आईपी पता" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "देस" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "क्लायंट" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "डाउन गति" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "मिलत" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "अंक" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "निवेदन" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "डाउनलोडेड" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "अपलोडेड" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "अपलोड गति" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "कोई सीमा नइ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "स्थिति" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फाइल" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "प्रगति" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फाइल" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "यूआरएल" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "स्थिति" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "फिल्टर" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलव" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "डाउनलोड नइ करव" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "फाइल खिसकाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "फिल्टर" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "फाइल अस्तित्व मं हे" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "नवा छनइया" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "सीडर्स" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "लीचर्स" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "अतेक बार डाउनलोडेड:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "अपडेट" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% पूरा" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "पहिली" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "आखरी" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "मिलत " + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "लंबित" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "मिलत " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "मिलत ट्रेकर" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट जोड़व" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट हटाव" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाव" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द करव" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट संपादित करव" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "गुन" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "कान्फिगर" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "स्क्रिप्टिंग" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "सब्बो फाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "अवैध यूआरएल %1" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "तंत्र" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "लाग स्तर" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "दोससुधार" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "सूचना" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "जरूरी" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "सब्बो" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "लाग प्रदर्सक" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "फाइल डाउनलोड क्रम" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "इंजिन:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "नवा टैब मं खोलव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "टोरेंट यूआरएल के नकल बनाव" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "ढूंढना पूरा" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "खोज इंजिन जोड़व" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "%1 बर खोजव" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट सुरू करव" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "यूआरएल: %1" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "खोज इंजिन" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr "इंजिन:" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "चीज जोड़व" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "नवा चीज" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "चीज मेटाव" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "चीज के संपादन करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "हाल के अपलोड गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "हाल के डाउनलोड गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "असीमित" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "कान्फिगर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "कान्फिगर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "डाउनलोड करत हे" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "ढूंढना पूरा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "फ़ाइल %1: %2 खोल नइ सकिस" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "फाइल अस्तित्व मं हे" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "आईपी फिल्टर" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "कभू नइ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "टोरेंट यूआरएल के नकल बनाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "समय डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "जोरिस गुइसन" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "प्राक्सी" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "नेटवर्क" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "सब्बो इंटरफेस" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "बिटटोरेंट" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "विस्तृत" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "अनुपरयोग" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "कतार प्रबंधक" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/से)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "क्रम मं " + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "नाम" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "अतीक समय से रुके हे" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "चलत हे" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "कतार-बद्ध" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "कतार मं नइ हे" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "खोजव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "ऊपर जाव" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "ऊपर जाव" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "नीचे जाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "डाटा खिसकाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट सुरू करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "टोरेंट मेटाव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "सुरू" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रुकव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "हटाव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "सब्बो सुरू करव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "सब्बो बन्द करव" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "टोरेंट अउ डाटा ल मेटाव" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट नाम बदलव" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "पीअर जोड़व" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "पीअर एक्सचेंज" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "स्क्रेप" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "डाटा डिरेक्टरी" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "अस्थाई डिरेक्टरी" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "डाटा खिसकाव" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "समूह से मेटाव" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "नवा समूह" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "डाटा जांचव" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "ओपन डिरेक्टरी" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "समूह जोड़व" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "टोरेंट यूआरएल के नकल बनाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट आयात करव" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "गति सीमा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "टोरेंट बनाव" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "खंभा" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "डाउनलोड मेटाव" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "डाटा मेटाव" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "डाटा रखव" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट मेटाव" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "आकार" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "समय बाकी" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% पूरा" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "साझेदारी अनुपात" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "समय डाउनलोड" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "समय सीडेड" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "जगह" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "फीड जोड़व" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "हाल के डाउनलोड गति" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "हाल के अपलोड गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "हाल के अपलोड गति" + +#~ msgid "%1
                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                      यूआरएल: %2" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "मनमाफिक समूह" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "नाम संपादन " + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "समूह हटाव" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "टैब खोलव" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "समूह पालिसी" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "किरपा करके समूह नांव भरव" + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "समूह %1 पहिली से ही मौजूद हावे." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "डाउनलोड सीमा" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "अपलोड सीमा" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट बनाव" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "एक फाइल चुनव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "एक फाइल चुनव" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "डिरेक्ट्री %1 नइ मिलत हे. का आप मन एला अभी तैयार करना चाहू?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "हव, फाइल मन ल मेटारव" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "नइ, फाइल मन ल रखे रहव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 छोटा!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "टाइटल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "टाइटल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "टाइटल: %1
                      कलाकार: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "टाइटल: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "टाइटल: %1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr "किबा/से" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "1 टोरेंट आयात करत हे..." +#~ msgstr[1] "%1 टोरेंट आयात करत हे..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 आयात करत हे..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "आयात पूरा !" + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "%1 ल लोड करे मं फेल" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "%1 ल आयात करे मं फेल :%2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "%1 ल आयात करिस" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "टोरेंट फाइल" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "डाटा सत्यापित नइ कर सकिस: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "यूआरएल खोलव" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल: %1" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "आईपी फिल्टर सूची" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "एक फाइल चुनव" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "केडीई बर बिटटोरेंट क्लायंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 जोरिस गुइसन अउ इवान वासिक" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "जोरिस गुइसन" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "इवान वासिक" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "एलन जोन्स" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "बिटफाइन्डर प्लगइन" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "दिएगो आर ब्रोग्ना" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "वेबइंटरफेस प्लगइन" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "क्रिज्टोफ कुंदजिज" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "आंकड़ा प्लगइन" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "म्लादेन बाबिक" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "अनुपरयोग चिनहा अउ बहुत अकन दुसरा" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "एडम ट्रीट" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "डैनी एलन" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "१.० अनुपरयोग चिनहा" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "विंसेंट वागेलार" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "नट मोर्टीन जानसन" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "फेलिक्स बर्जर" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "आंद्रेयास क्लिंग" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "फेलिप सेटेलर" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "मेक्समाइंड" + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "एडम फोरसाइथ" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "थामस बर्नार्ड" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "दिएगो रोसारियो ब्रोग्ना" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "लेस्ली वेइट्स" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "केविन एंद्रे" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "दगुर वालबर्ग जानसन" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "कोल्डमिल्क वेब जीयूआई" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "अलेक्जेंडर दायमो" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "स्काट वालचाक" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "जुनिपर नेटवर्क के ब्रायन बर्न्स " + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "गोतेन सियाव" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "रेपसिस" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "अथेनटर" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "बहुत अकन पैचेस" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "स्टीफन मोनोव" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "राफल मिलेकी" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "ओजी" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "मार्क्स ब्रुफर" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "लुकास एपलहान्स" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "रिकार्ड नारस्टार्म" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "कारुसिओ" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "ली ओलसन" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "एरान जे. सीगो" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "हाल के अपलोड गति" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "टोरेंट फाइल" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "सब्बो फाइल मन ल" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "जगह खोलव" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "नवा टोरेंट बनाव" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "टोरेंट खोलव" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "सब्बो सुरू करव" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट सुरू करव" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "सब्बो बन्द करव" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट बन्द करव" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "यूआरएल खोलव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट ठहराव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "सब्बो टोरेंट बन्द करव" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट आयात करव" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "टोरेंट आयात करव" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट लुकाव/देखाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "टोरेंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "अवैध आईपी पता %1!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "अवैध आईपी पता %1!" + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                      " +#~ msgstr "सुरू नइ कर सकिस %1 :
                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "गति सीमा किबा/से मं" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "टोरेंट बना नइ सकिस: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "लगाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "हाल के अपलोड गति" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "अपलोड" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "अपलोड चलत हे" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड्स" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड चलत हे" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "डाउनलोड नइ चलत हे" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "सक्रिय टोरेंट" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "सक्रिय डाउनलोड" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "सक्रिय अपलोड" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "पैसिव टोरेंट" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "पैसिव डाउनलोड" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "पैसिव अपलोड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "सामान्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "पाठ एनकोडिंग:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "डेरी:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "फाइल" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "गलती" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "प्लगइन्स" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "raviratlami@aol.in" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "फोल्डर जोड़व" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "फोल्डर मेटाव" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "आगू" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "री-स्कैन" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "सिंडीकेसन औजार पट्टी" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "नांव" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "जांच" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "यूआरएल:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "स्थिति:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "ताजा करव" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr "मिनट्स" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "ताजा करव" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "छनइया" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "छनइया प्रबंधित करव" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "गति:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "जोड़व" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "मिलत फिल्टर्स:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "सब्बो मेटाव" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "मीडिया-प्लेयर औजार-पट्टी" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "वेबइंटरफेस स्किन:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "कमइया नाम:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "वेब सर्वर" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "पोर्टः" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "आगू" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "वेबइंटरफेस स्किन:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "कमइया नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "अपलोड" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "रंग" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "औसत" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "सीमा" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "नेटिव" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "सेटिंग" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अपडेट" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "मि.से." + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "सबसे अधिक" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "सटीक" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "मिलत ट्रेकर" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "डिफाल्ट बहाल करव" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "जानकारी " + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "किसिम" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "टिप्पनियाँ:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "समय सीमा:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr "घंटा" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "वेबसीड मेटाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "सब्बो फैलाव" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "टैब्स" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "पहिली प्राथमिकता:" + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "अंतिम प्राथमिकता:" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "कुलः" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "डेरी:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "आकारः" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "ईमेल सेटिंग" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "एसएमटीपी सर्वर" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "एसएमटीपी सर्वरः" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "सीसी (प्रतिलिपि) जोड़व:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr "घंटा" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "सेकन्ड" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "वर्ननः" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "लेखक:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "ई-मेल:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "टोरेंट सीमा" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "खोजे बर औजार पट्टी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "नवा खोज इंजिन जोड़व." + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "नवा खोज इंजिन जोड़व." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "मेटाव (&R)" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "सब्बो खोज इंजिन मेटाव" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "सब्बो मेटाव (&e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "गति सीमा" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "समय" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "सेः" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "घंघं:मिमि" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "को:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "दिन:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "सीमा" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "कनेक्सन्स" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "दिन:" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "हफ्ता के आखरी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "सिंडीकेसन औजार पट्टी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "सेटिंग" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "फिल्टर मेटाव" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr "दिन" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "खारिज करव (&a)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "मिलत ट्रेकर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "मिलत ट्रेकर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "चीज जोड़व" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "वीडियो देखाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "फीड देखाव" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "प्रोटोकाल:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "यूडीपी" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "टीसीपी" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "वेबसीड मेटाव" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "एनक्रिप्सन" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr "कि.बा." + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "परफार्मेंस" + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr "मि.से." + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "विविध" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "फोल्डर" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "तंत्र तस्तरी चिनहा" + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तस्तरी चिनहा देखाव" + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "मे.बा." + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "रुके टाइमर:" + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "मिनट्स" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "लंबित" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr "केबीपीएस" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 कि.बा./से)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 कि.बा./से)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "गनना" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "एचटीटीपी" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "प्राक्सी:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "सर्वरः" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "संस्करनः" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "खोलव..." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "फाइल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr " खारिज करव" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करव" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "गोठ" + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "टोरेंट सीमा" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "३२ कि.बा." + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "६४ कि.बा." + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "१२८ कि.बा." + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "२५६ कि.बा." + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "५१२ कि.बा." + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "१ मे.बा." + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 मे.बा." + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 मे.बा." + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 मे.बा." + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "नोड:" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "पोर्ट" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "पाठ एनकोडिंग:" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "सब्बो चुनव (&A)" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "कुछ नइ चुनव (&N)" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "चयन लहुटाव" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "सब्बो समेटव" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "सब्बो फैलाव" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "समूहः" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "डिस्क जगह" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "मिलत " + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "फिल्टर" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "फिर से बनाव" + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "आयात करत हे..." + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "डाटा:" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "आयात (&I)" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "खारिज करव (&n)" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "फाइल (&F)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "फाइल (&F)" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "समूह-मेन्यू" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "साफ करव" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "खोलव..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "अइसन सहेजव..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तस्तरी चिनहा देखाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "तंत्र तस्तरी चिनहा देखाव" + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "केटोरेंट बहाल करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "केटोरेंट बहाल करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "पाठ-लेबल" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "टोरेंट बनात हे" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 बनात हे..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "डाटा %1 स्कैन करे मं गलती" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "%1 के डाटा स्कैन करत हे" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "टोरेंट के डाटा स्कैन करत हे:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "चंक डाउनलोडेड:" + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "गलत यूआरएल." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहिर जाव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "सेः" + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "डाटा प्रमानिकता चेक करत हे" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "गलती:" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "लगाव" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "डिस्क जगह" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "मूल" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "समूह" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "कमइया नियंत्रित अपलोड" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "कमइया नियंत्रित डाउनलोड" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "कतार प्रबंधक नियंत्रित" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "समूह" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "जांच वाक्यांस" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "चर" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "फीड %1" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "कैप्चर जोड़व" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "कैप्चर हटाव" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "वेरिएबल जोड़व" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "वेरिएबल मेटाव" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "एक्सप्रेसन मेटारव" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "स्रोत मेटारव" + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "फिल्टर ऊपर करव" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "फिल्टर नीचे करव" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 अस्तित्व मं नइ हे" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "बना नइ सकिस %1: %2" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "जोड़व (&A)" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "इंजिन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "खोजे बर औजार पट्टी" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजव:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "ओपन डिरेक्टरी" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "ठीक" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "पीछू" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ठीक (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "खारिज करव (&C)" diff --git a/hne/messages/entry.desktop b/hne/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..fc7dc9cfb --- /dev/null +++ b/hne/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Chhattisgarhi + diff --git a/hr/messages/applications/libktorrent.po b/hr/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..77c300299 --- /dev/null +++ b/hr/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,598 @@ +# Translation of libktorrent to Croatian +# +# Andrej Dundović , 2009. +# Marko Dimjasevic , 2009. +# Andrej Dundovic , 2010. +# Marko Dimjašević , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-11 03:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-28 12:49+0200\n" +"Last-Translator: Marko Dimjašević \n" +"Language-Team: Croatian \n" +"Language: hr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Dokument za otvoriti" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:125 src/bcodec/bdecoder.cpp:133 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:193 src/bcodec/bdecoder.cpp:238 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:213 src/bcodec/bdecoder.cpp:247 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:252 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354 +#: src/util/fileops.cpp:396 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248 +#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:255 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:378 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:391 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:434 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:501 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:928 src/diskio/chunkmanager.cpp:954 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/download/downloader.cpp:809 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:51 +#: src/download/webseed.cpp:98 +msgid "Not connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:135 src/download/webseed.cpp:336 +msgid "Connection closed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:159 src/download/httpconnection.cpp:223 +msgid "Connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:165 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:230 +msgid "Connecting" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:241 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:248 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:328 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:339 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:404 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:545 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/ +# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/ +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "KTorrent" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "Preuzimanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:554 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:584 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:610 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:615 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:283 src/tracker/httptracker.cpp:303 +#: src/tracker/httptracker.cpp:459 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:296 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:476 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:554 src/tracker/udptracker.cpp:366 +#: src/tracker/udptracker.cpp:376 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:403 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:275 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:311 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384 +#: src/util/fileops.cpp:387 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:417 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:280 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:291 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:78 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:78 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +# pmap: =/nom=KTorrent/gen=KTorrenta/dat=KTorrentu/ +# pmap: =/aku=KTorrent/lok=KTorrentu/ins=KTorrentom/_r=m/_b=j/ +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Završeno je preuzimanje za %1.
                      Prosječna brzina: %2 DL / %3 UL." + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dijalog" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Mogućnosti" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Traka pretraživanja" diff --git a/hu/messages/applications/libktorrent.po b/hu/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..dcfb854c2 --- /dev/null +++ b/hu/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6713 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Tamas Szanto , 2008. +# Csanád Tóth , 2009, 2010. +# Tóth Csanád , 2009, 2010. +# Kristóf Kiszel , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KTorrent 3.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-14 16:13+0100\n" +"Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Megnyitandó torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "A használt port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Titkosítás engedélyezése vagy tiltása" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "A partnercsere engedélyezése vagy tiltása" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "UTP használata vagy sem" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nem megengedett token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekódolási hiba" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Váratlanul ért véget a bemenet" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nem sikerült egésszé alakítani: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "A torrent nem teljes." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Várakozás a további adatellenőrzés befejezésére" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Adatellenőrzés" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Adatellenőrzés" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1. %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 létrehozása nem sikerült: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "%1 nem nyitható meg írásra: a fájlrendszer csak olvasható" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "A(z) %1 maximális méretén túli írás kísérlete" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"A(z) %1 fájl nem növelhető meg: fájlnövelés próba a maximális méreten túl" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "A(z) %1 fájl nem bővíthető: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Hiba a(z) %1 fájl végének olvasásakor" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1 fájlban: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Hiba történt %1 olvasása közben" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "A(z) %1 index fájl nem nyitható meg: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "A(z) %1 fájl nem hozható létre: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nem sikerült kiírni az első darabot a DND-fájlba: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó darabot a DND-fájlba: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Várakozás a további mozgó feladatok befejezésére" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Forrás" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Cél" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Mozgatás" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 megnyitása nem sikerült: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Nem lehet a csak olvashatónak feltérképezett darabba írni" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 partner" +msgstr[1] "%1 partner" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Letiltva, mert a webfeltöltés nem egyezik a torrenttel" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nincs kapcsolat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Proxy feloldása: %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nincs elég elérhető rendszer erőforrás" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Gépnév feloldása: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "A kapcsolat bezárva" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Hiba történt, egy kérés nem sikerült: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Csatlakozva" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Hiba: nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Kapcsolódás" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Nem sikerült feloldani a webes feltöltő gépnevét" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Hiba történt, nem sikerült csatlakozni, a kiszolgáló nem válaszol" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Hiba történt, időtúllépés" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Átirányítva új hely nélkül." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nincs használatban %1 másodperce (Túl sok kapcsolódási hiba)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Figyelmeztetés: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Bejelentés" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Hiba: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "%1 - a könyvtár nem létezik" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Ismeretlen kliens" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Hibás torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "A(z) %1 torrentfájl nem nyitható meg: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Hiba a lemezre íráskor, van elegendő lemezterülete?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                      %2
                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"%1 torrent betöltése sikertelen:
                      %2
                      A torrent " +"valószínűleg sérült, vagy nem érvényes torrentfájl." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                      %2" +msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltése közben:
                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "A(z) %1 nem hozható létre: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"%1 letöltése már folyamatban van, ezért a két követőlista " +"összevonásra került." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "%1 torrent letöltése már folyamatban van." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Az indexfájl nem hozható létre: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nincs elindítva" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Letöltés kész" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Feltöltés kész" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Feltöltés" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Letöltés" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Akadozik" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Leállítva" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Lemezterület lefoglalása" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Ütemezve feltöltéshez" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Ütemezve letöltéshez" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Leállítva. Nincs elegendő lemezterület." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Szüneteltetve" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Szuper-feltöltés" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Átirányítás új hely nélkül" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a követőtől" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Érvénytelen adat érkezett a követőtől" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Érvénytelen követő-URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Időtúllépés a követőhöz való kapcsolódás közben: %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "%1 hosztnév nem oldható fel" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "A kapcsolat váratlanul lezárult" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "A művelet átlépte az időkorlátot" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "A(z) %1 letöltése nem sikerült: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Nem sikerült feldolgozni a router leírását." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Sikertelen átirányítás: \n" +"Az eszköz nem rendelkezik WANIPConnection vagy WANPPPConnection " +"lehetőségekkel." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Az eszköz leírásában nem található port-átirányítási szolgáltatás." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nem sikerült olvasni: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "%1 könyvtár nem hozható létre" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a linket: %1 -> %2 - %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nem sikerült áthelyezni: %1 -> %2 - %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2 - %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nem sikerült törölni: %1 - %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1 - %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nem sikerült lekérdezni a fájlméretet: %1 - %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nem sikerült kiszámolni a fájlméretet: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nem sikerült kitömöríteni ezt a fájlt: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nem sikerült pozícionálni a fájlban: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 nap " +msgstr[1] "%1 nap " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Kapcsolatok" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Követő" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Lemez bemenet/kimenet" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Hiba a lemezre írás közben" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Hiba a lemez olvasása közben" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Feldolgozási hiba" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Nem használt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "%1 számára kevés a lemezterület" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1 - %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1. %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                      %1
                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "A torrent betöltése sikertelen:
                      %1
                      A torrent valószínűleg " +#~ "sérült, vagy nem érvényes torrentfájl." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Nem nyitható meg ez a naplófájl: %1 : %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Időtúllépés" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült kapcsolódni a következő UDP-porthoz vagy az utána következő " +#~ "tízhez: %1." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Mappa vizsgálata" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "betöltve" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Eszköz" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Továbbított port" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN kapcsolat" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                      Manufacturer: %2
                      Model Description: " +#~ "%3
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Modell neve: %1
                      Gyártó: %2
                      Modell leírása: %3
                      " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Az UPnP-bővítmény állapotának megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktív szűrők" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktív szűrők" + +#~ msgid "%1

                      %2" +#~ msgstr "%1

                      %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Tartalommegosztás" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "RSS és Atom hírcsatornák kezelése" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Cím megadása" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Adja meg az RSS, vagy Atom hírcsatorna hivatkozását." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "%1 hírcsatorna betöltése sikertelen." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "%1 hírcsatorna könyvtárának létrehozása sikertelen: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Új szűrő" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Új szűrő hozzáadása" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Hírcsatorna hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Hírcsatorna eltávolítása" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Hírcsatorna megjelenítése" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Szűrők hozzáadása/eltávolítása" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Átnevezés" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Szűrő hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Szűrő eltávolítása" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Szűrő szerkesztése" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Hírcsatorna: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Nincs betöltve" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Sikertelen letöltés" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Letöltés" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Nem található érvényes torrentre mutató hivatkozás itt: %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Cím" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Publikálás dátuma" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "Már létezik %1 nevű szűrő. A szűrő nevének egyedinek kell lennie." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Elérhető" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Függőben" + +#~ msgid "%1
                      Preview: %2
                      Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                      Előnézet: %2
                      Letöltve: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Előadó" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Hossz" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Év" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Kezdődhet a lejátszás" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mód:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Egyetlen fájl" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Lejátszólista" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Véletlenszerű" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eltávolítás" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Média hozzáadása" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Lejátszólista törlése" + +#~ msgid "Title: %1
                      Artist: %2
                      Album: %3" +#~ msgstr "Cím: %1
                      Előadó: %2
                      Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                      \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Lejátszás: %1
                      \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                      Artist: %2" +#~ msgstr "Cím: %1
                      Előadó: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Cím: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Lejátszás: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Médialejátszó" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Lejátszási lista" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Lejátszás" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Szünet" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Leállítás" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Előző" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Következő" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Videó mutatása" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Videólejátszó" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Gyűjtemény:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Teljes képernyős mód" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "A KTorrent videót játszik le." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Nem található téma a webes felülethez." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Nem támogatott HTTP-metódus" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Webes felület" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "A HTTP Get nem támogatott torrent feltöltésekor" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Érvénytelen adat érkezett" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Az ideiglenes fájl megnyitása sikertelen" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Belső kiszolgálóhiba történt: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ismeretlen" + +#~ msgid "" +#~ "

                      Legend:

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Felirat:

                          " + +#~ msgid "" +#~ "
                        •    — %2
                        • " +#~ msgstr "" +#~ "
                        •    — %2
                        • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Mentés képként..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Újraskálázás" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Alapállapot" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Válasszon célkönyvtárat a kép mentéséhez..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statisztika" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Letöltők kapcsolódva" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Letöltők a bolyban" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Feltöltők kapcsolódva" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Feltöltők a bolyokban" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Letöltők átlagos száma torrentenként" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Feltöltők átlagos száma torrentenként" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Kapcsolódott letöltők átlagos száma aktív torrentenként" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Kapcsolódott feltöltők átlagos száma torrentenként" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Csomópontok" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Feladatok" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Aktuális sebesség" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Átlagos sebesség" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Sebességkorlát" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Átlag a letöltőktől" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Átlag a letöltőkhöz" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Átlag a feltöltőktől" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "A letöltőktől" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "A feltöltőktől" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Sebesség grafikon" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Grafikonok megjelenítése a letöltési és feltöltési sebességről" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Kapcsolat grafikon" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Grafikonok megjelenítése a kapcsolatokról" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Megjelenítés" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nem" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Sorszám" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nem" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nem" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Cím" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Ország" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Kliens" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Letöltési sebesség" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Feltöltési sebesség" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Akadozik" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Lefulladt" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Elérhetőség" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Pontszám" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Feltöltési pont" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Kérések" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Letöltve" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Feltöltve" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Érdekel" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Érdekes" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "A partner IP-címe" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "A partner országa" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "A partner által használt kliens" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Letöltési sebesség" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Feltöltési sebesség" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Ha a partner leállította az adatfolyamot, akkor nem fog adat érkezni tőle" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "A letöltés lefulladt, ha a partnertől nem érkezett adat az elmúlt 2 " +#~ "percben" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "A partnernél található torrenthez tartozó adatok" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "A partnerrel folytatott DHT-kommunikáció elérhetősége" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "A partner pontszáma. Ez alapján kerül kiválasztásra partner feltöltéshez." + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Csak feltöltési szállal rendelkező partnerek fogadhatnak tőlünk adatot" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Letöltési és feltöltési kérések száma" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Ettől a partnertől letöltött adat mennyisége" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Ennek a partnernek feltöltött adat mennyisége" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Szeretne-e a partner adatot letölteni tőlünk" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Szeretnénk-e letölteni ettől a partnertől" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Nincs korlát" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privát" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Publikus" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Információs kisalkalmazás" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Állapot" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Megjeleníti a torrent állapotát érintő információkat" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fájlok" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "A torrenthez tartozó összes fájl megjelenítése" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Sávszélesség ütemező" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Partnerek" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Megjeleníti a torrenten keresztül kapcsolódó összes felhasználót" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Darabok" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Megjeleníti a torrent összes letöltés alatt álló darabját" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Követők" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Megjeleníti a torrenthez tartozó követőket" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Webes feltöltők" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Darab" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Folyamat" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Partner" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fájlok" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "A darab száma" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "A darab letöltési folyamata" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "A partner, akitől az adatot töltjük" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "A darab letöltési sebessége" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "A darabot tartalmazó fájlok" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Sebesség" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Állapot" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Partner kirúgása" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Partner letiltása" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "%1 webes feltöltő nem adható hozzá, mert már szerepel a listában." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "%1 webes feltöltő nem távolítható el, mert része a torrentnek." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Szűrő" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Megnyitás" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Letöltés elsőként" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Normál letöltés" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Letöltés utoljára" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Letöltés kihagyása" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Fájl(ok) törlése" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Fájl áthelyezése" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Könyvtárfa összecsukása" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Könyvtárfa kibontása" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Fastruktúra" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Fájllista" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Szűrő megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "A fájlban minden adat el fog veszni! Biztosan ezt szeretné?" +#~ msgstr[1] "A fájlban minden adat el fog veszni! Biztosan ezt szeretné?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Válassza ki az adatok célkönyvtárát." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Cím" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Feltöltők" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Letöltők" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Letöltések száma" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Következő frissítés" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritás" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Előnézet" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% kész" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Első" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Utolsó" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normál" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Elérhető" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Függőben" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nem" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Elérhető" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Követők hozzáadása" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Követők címének megadása (soronként egy):" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "A hibás formátumú hivatkozások nem adhatóak hozzá:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Már létezik %1 nevű követő." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                            - Unavailable Chunks
                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Elérhető darabok
                            - Nem elérhető darabok
                            - Mellőzött darabok" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normál" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Szkriptek" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "" +#~ "Szkriptek indítására, leállítására és kezelésére szolgáló kisalkalmazás" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Szkript hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Szkript eltávolítása" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Szkript futtatása" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Szkript leállítása" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Szkript szerkesztése" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Tulajdonságok" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Beállítás" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Szkriptelés" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent szkriptcsomagok" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Minden fájl" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "A szkriptek eltávolításával véglegesen törlésre kerülnek. Biztosan ezt " +#~ "szeretné?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Szkript beállítások" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Az archívum nem nyitható meg olvasásra." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Érvénytelen archívum." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Már létezik %1 néven telepített szkript." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "A szkript archívumból történő betöltése sikertelen. Valószínűleg sérült a " +#~ "fájl." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Nem található szkript az archívumban." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Rendszer" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Naplózási szint" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Nyomkövetés" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Tájékoztató üzenet" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Fontos üzenet" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Mind" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nincs" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Napló" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "A KTorrent naplózási kimenetének megtekintése" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Kimenet felfüggesztése" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Kimenet felfüggesztve" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Kimenet újraindítva" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Napló" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Fájlletöltési sorrend" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "%1 fájlletöltési sorrendje:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Háttérmodul:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Megnyitás új lapon" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Hivatkozás másolása" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "%1 keresése..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrentfájlok" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "A keresés befejeződött" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Keresőmotor hozzáadása" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Adja meg a keresőmotor hosztnevét (pl.: www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 nem támogatja az Openserach funkciót, ezért a keresési hivatkozás " +#~ "manuális megadása szükséges. A hivatkozásnak tartalmaznia kell a " +#~ "{searchTerms} karaktersort, ez kerül behelyettesítésre a keresett " +#~ "kifejezésre." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "%1 - a hivatkozás nem tartalmazza a {searchTerms} karaktersort." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "%1 keresése" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Alapkönyvtár" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Légy szabad." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Torrentek keresése a weben." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "%1 feldolgozása sikertelen" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Hivatkozás: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Szöveg keresése" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Keresőmotor" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Keresőmotor cimkéje" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Szolgáltató: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Le szeretné tölteni ezt a mágneses hivatkozást?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Le szeretné tölteni, vagy menteni a torrentet?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Torrent letöltése" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Letöltés" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Elem hozzáadása" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Nincs nap kiválasztva." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Az elem hozzáadása sikertelen, mert ütközik az ütemező egy másik elemével." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Az elem hozzáadása sikertelen az összes kiválasztott naphoz, mert ütközik " +#~ "az ütemező egy másik elemével." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Sávszélesség\n" +#~ "ütemezés" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Sávszélesség ütemezés beállítása" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Ütemezés betöltése" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Ütemezés mentése" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Új elem" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Elem eltávolítása" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Elem szerkesztése" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Ütemezés törlése" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Az ütemező aktív" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Az ütemező ki- és bekapcsolása" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent ütemezési fájlok" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Ez az elem ütközik az ütemező egy másik elemével, ezért nem módosítható." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés: felfüggesztve" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés: %1/s letöltés, %2/s feltöltés" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés: korlátlan letöltés, %1/s feltöltés" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés: %1/s letöltés, korlátlan feltöltés" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés: korlátlan le- és feltöltés" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (ütemező letiltva)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Aktuális ütemezés:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Az elem szerkesztése" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "%1 - a fájl sérült, vagy nem érvényes KTorrent ütemezési fájl." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Felfüggesztve" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Korlátlan" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 le\n" +#~ "%2 fel" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Kikapcsolás beállítása" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Leállítás" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Zárolás" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Készenlét" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Altatás (felfüggesztés memóriába)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Hibernálás (felfüggesztés merevlemezre)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Ha minden torrent letöltése befejeződött" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Ha minden torrent feltöltése befejeződött" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Ha az alábbi esemény bekövetkezik" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Leállítás engedélyezve" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Kikapcsolás beállítása" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Letöltés befejezve" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Feltöltés befejezve" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Esemény" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Txt fájl betöltése..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Nincs konvertálható IP-cím itt: %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Konvertálás..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a zip-fájlt: %1." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Nem található tiltólista a zip-fájlban: %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "A szűrőfájl (level1.dat) már létezik. Újra szeretné konvertálni?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "A fájl már létezik" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP-szűrő" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Állapot: betöltve és fut." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Állapot: nincs betöltve." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Állapot: új blokklista letöltése és konvertálása..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Nem történt frissítés." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (az utolsó frissítési kísérlet sikertelen volt)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Soha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Mágnes leállítása" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "A KTorrent UPnP tesztalkalmazása" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) Joris Guisson és Ivan Vasic, 2005-2007." + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "A KTorrent letöltésvezérlője mágneses hivatkozásokhoz" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Hálózat" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Minden csatoló" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " hibás darab" +#~ msgstr[1] " hibás darab" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " hibás darab után" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Haladó" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Alkalmazás" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Sorkezelő" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Javasolt beállítások kiszámítása" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Sorrend" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Név" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Elakadásban töltött idő" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Aktív" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Várakozási sorban" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Nincs várakozási sorban" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Torrentek rendezése a letöltési sorban.\n" +#~ "Használja az egeret, vagy a mozgatás fel és le gombokat a sorrend " +#~ "módosításához." + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Keresés megjelenítése" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "A keresési eszköztár megjelenítése és elrejtése" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Mozgatás az elejére" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Torrent mozgatása a sor elejére" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Felfelé" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Torrent felfelé mozgatása a sorban" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Lefelé" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Torrent lefelé mozgatása a sorban" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Mozgatás a végére" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Torrent mozgatása a sor végére" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Mágnes indítása" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Mágnes leállítása" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Mágnes eltávolítása" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Mágneses hivatkozás" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "%x / %m darab ellenőrizve" + +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Indítás" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden kijelölt torrent indítása az aktuális lapon" + +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Leállítás" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden kijelölt torrent leállítása az aktuális lapon" + +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Szünet" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden kijelölt torrent indítása az aktuális lapon" + +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eltávolítás" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden kijelölt torrent eltávolítása az aktuális lapon" + +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Minden indítása" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden torrent indítása az aktuális lapon" + +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Minden leállítása" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Minden torrent leállítása az aktuális lapon" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Eltávolítás (adatokkal együtt)" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrent átnevezése" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Partner hozzáadása" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "PEX" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Kézi bejelentés" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Eltávolítás" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Előnézet" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Letöltési könyvtár" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Ideiglenes könyvtár" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Adatok eltávolítása" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Eltávolítás a csoportból" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Új csoport" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Adatellenőrzés" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Torrent adatainak ellenőrzése" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Könyvtár megnyitása" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Hozzáadás a csoporthoz" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Torrent URL másolása" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Torrent exportálása" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Sebességkorlátok" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Az egyes torrentek sebességkorlátozásának beállítása" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrentfájlok (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Oszlopok" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) %1 torrent letöltése nem fejeződött be. Törölni szeretné a " +#~ "befejezetlen adatokat is?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Letöltés eltávolítása" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Az adatok törlése" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Az adatok megőrzése" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Minden letöltött adat el fog veszni. Biztosan ezt szeretné?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Eltávolítás" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Méret" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Hátralévő idő" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "Kész %" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Arány" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Letöltési idő" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Feltöltési idő" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Hely" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Hozzádva" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "A torrent már letöltött adatmennyisége" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "A torrent teljes mérete, a mellőzött fájlok kivételével" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "A feltöltött adatmennyiség" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Aktuális letöltési sebesség" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Aktuális feltöltési sebesség" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "A torrent letöltéséig, illetve a maximális megosztási arány eléréséig " +#~ "hátralévő idő" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Csatlakozott feltöltők száma (a követő által regisztrálva)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Csatlakozott letöltők száma (a követő által regisztrálva)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "A torrent összes adatából már meglévő mennyiség százalékban, a mellőzött " +#~ "fájlok kivételével" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "A megosztási arány a feltöltött adatmennyiség száma osztva a letöltött " +#~ "adatmennyiséggel" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "A torrent letöltési ideje" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "A torrent feltöltési ideje" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "A torrent adatainak helye a lemezen" + +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Torrent hozzáadásának időpontja" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "A kapcsolódás a követőhöz sikertelen." + +#~ msgid "%1
                          Url: %2" +#~ msgstr "%1
                          Cím: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "%1 csoport házirendje" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Egyedi csoportok" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Átnevezés" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Csoport törlése" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Lap megnyitása" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Csoportházirend" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Írja be a csoport nevét." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Már létezik %1 nevű csoport." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Letöltési korlát" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Feltöltési korlát" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Garantált letöltési sebesség" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Garantált feltöltési sebesség" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Nincs garantált sebesség" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrent létrehozása" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Minden torrent" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Érvénytelen URL: %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "A webseed-hez csak a HTTP támogatott." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Ki kell választani egy fájlt vagy könyvtárat." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nincs felvéve egy követő sem, biztosan így szeretné létrehozni a " +#~ "torrentet?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Legalább egy csomópontot meg kell adnia." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrentfájlok (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Válasszon egy fájlnevet a torrent mentéséhez" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Fastruktúra megjelenítése" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Fájllista megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "A torrenthez tartozó fájlok találhatóak a befejezett letöltések " +#~ "könyvtárában. Fel szeretné használni ezeket egy új letöltéshez?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "A torrenthez tartozó minden fájl megtalálható a befejezett letöltések " +#~ "könyvtárában. Szeretné importálni ezeket a fájlokat?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) %1 fájl már megtalálható a befejezett letöltések " +#~ "könyvtárában. Szeretné importálni ezt a fájlt?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik. Létre szeretné hozni?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Megszüntette a kijelölését az alábbi létező fájloknak. A fájlok minden " +#~ "adata el fog veszni. Biztosan ezt szeretné?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Igen, a fájlok törlése" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nem, a fájlok meghagyása" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Nem állapítható meg a szabad lemezterület" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 hiányzik" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Létező fájlok: nincs" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Létező fájlok: összes" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Létező fájlok: %1 / %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Létező fájl: nem" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Létező fájl: igen" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Válassza ki az adatok jelenlegi könyvtárát." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nincs adatfájl a megadott helyen. Létre szeretné hozni az összes fájlt a " +#~ "megadott könyvtárban?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nincs meg minden fájl az új könyvtárban, néhány még hiányzik. Létre " +#~ "szeretné hozni a hiányzó fájlokat a megadott könyvtárban?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Az adatfájl nincs a megadott helyen. Létre szeretné hozni a megadott " +#~ "könyvtárban?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "%1 torrent importálása..." +#~ msgstr[1] "%1 torrent importálása..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importálás - %1..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Az importálás befejeződött." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "A torrent (%1) már be van töltve." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Nem sikerült importálni ezt a fájlt: %1. %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Sikerült importálni: %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrentfájlok" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az adatokat: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a torrentet: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "URL megnyitása" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Érvénytelen URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Sebesség le: %1 - fel: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Letöltés: %1 - feltöltés: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: ki" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 csomópont, %2 feladat" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP-szűrőlista" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                          You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Érvénytelen IP-cím: %1. Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban " +#~ "kell megadni.

                          Címtartomány is beírható helyettesítő karakterek, " +#~ "vagy a kezdő- és végpontok megadásával (pl. '127.0.0.*' és " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40')." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Fájlválasztó" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Válassza ki a mentendő fájlt nevét" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE-alapú BitTorrent-kliens" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) Joris Guisson és Ivan Vasic, 2005-2007." + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder bővítmény" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Webes felület bővítmény" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statisztika bővítmény" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Alkalmazásikon és egyéb ikonok" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 alkalmazásikon" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "A ChunkBar tippjei és az IWFileTreeItem rendezése" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Országkijelző az InfoWidget bővítményhez. A zászlók erről az oldalról " +#~ "származnak: http://flags.blogpotato.de/, köszönet nekik is." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Fájlprioritás és további javítások" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "A Miniupnp program mintájára készült a saját UPnP-megvalósításunk" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Globális max. megosztási arány (folt)" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf-kiegészítések" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk webes felület" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl-kód a KDevelopból" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "A konvertálási sebesség javítása az IP-szűrő modulban" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns a Juniper Networkstől" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "2 biztonsági hiba felfedezése (mindkettő javítva)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Javítások a webes felület PHP-kódjában" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS-specifikus lemezfoglalás" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "A nagyon alacsony sebességek elrejtése (folt)" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Folt az esetleges tűzfalazás kijelzéséhez" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Foltok" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Folt a menüsor elrejtéséhez" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Módosítható fájlprioritás a webes felületen (folt)" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Foltok a webes felülethez" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Foltok figyelmeztetések megszüntetéséhez" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Folt a szabad lemezterület kiszámításához FreeBSD rendszerekben" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Folt egy lefagyást okozó hibához a ChunkDownloadView-ban" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Hibajavítások" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Folt a parancssoros rákérdezés nélküli torrentbetöltéshez" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Új ikonkészlet" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Fogd és vidd támogatás a plazma-kisalkalmazáshoz" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Javítófolt a bővítmények listájához" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Javítófolt a plazma-kisalkalmazás felbukkanő ablakká alakításához" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Javítófolt az IP-tartományok kezeléséhez a szűrési dialógusban" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Torrent hozzáadási időpontjának rögzítése" + +#~ msgid "Jonas Lundqvist" +#~ msgstr "Jonas Lundqvist" + +#~ msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" +#~ msgstr "Az azonosítás letiltásának lehetősége a webes felületen" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Torrent megnyitása a háttérben URL alapján" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrentfájlok" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Minden fájl" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Cím megnyitása" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Új torrent létrehozása" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Torrent megnyitása" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Megnyitás a háttérben" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Torrent megnyitása minden kérdés nélkül" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Minden indítása" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Minden torrent indítása" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Minden leállítása" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Minden torrent leállítása" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Hivatkozás megnyitása" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "" +#~ "Torrentfájlra mutató hivatkozás megnyitása (mágneses hivatkozások " +#~ "támogatottak)" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent felfüggesztése" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Az összes futó torrent felfüggesztése" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Blokkolt IP-címek listájának megjelenítése" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Torrent importálása" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Torrent importálása" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "KDE3-torrentek importálása" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Minden torrent importálása a KTorrent KDE3-as verziójából" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "A program megjelenítése/elrejtése" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Csoportnézet megjelenítése" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Megjeleníti, vagy elrejti a csoportnézetet" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrentek" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Kisalkalmazás a letöltési sor kezelésére" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Mágnes" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Megjeleníti a letöltés alatt álló mágneses hivatkozásokat" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Érvénytelen IP-cím: %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Dupla IP-cím: %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Maximális feltöltési sebesség beállítása" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Maximális letöltési sebesség beállítása" + +#~ msgid "" +#~ "
                          Speed:
                          Download: %1Upload: %2
                          Transfer:
                          Download: %3Upload: %4
                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                          Sebesség:" +#~ "
                          Letöltés: %1Feltöltés: %2
                          Adatátvitel:
                          Letöltés: %3Feltöltés: %4
                          " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                          Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 letöltése befejeződött.
                          Átlagsebesség: %2 le / %3 fel." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 elérte a maximális megosztási arányát (%2), és leállításra " +#~ "került.
                          %3 feltöltve %4 átlagsebességgel." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 elérte a maximális megosztási időtartamot (%2 óra), és " +#~ "leállításra került.
                          %3 feltöltve %4 átlagsebességgel." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                          %2" +#~ msgstr "%1 megállítva a következő hiba miatt:
                          %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                          It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Sérült adat található a(z) %1 torrentben.
                          Javasolt egy " +#~ "adatintegritási ellenőrzés végrehajtása." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 elérte a maximális megosztási arányát (%2), és nem helyezhető " +#~ "várakozási sorba.
                          Távolítsa el manuálisan a korlátozást, ha folytatni " +#~ "szeretné a megosztást." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 elérte a maximális megosztási idejét (%2 óra), és nem " +#~ "helyezhető várakozási sorba.
                          Távolítsa el manuálisan a korlátozást, " +#~ "ha folytatni szeretné a megosztást." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                          " +#~ msgstr "%1 nem indítható :
                          " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                          " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                          " +#~ msgstr[0] "%1 torrentnél több nem osztható meg.
                          " +#~ msgstr[1] "%1 torrentnél több nem osztható meg.
                          " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                          " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                          " +#~ msgstr[0] "%1 torrentnél több nem tölthető le.
                          " +#~ msgstr[1] "%1 torrentnél több nem tölthető le.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "A Beállítások -> Beállítóablak: KTorrent menüpont alatt módosíthatóak a " +#~ "korlátozások." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                          %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "El fog fogyni a szabad lemezterület.
                          %1 a következő helyre " +#~ "kerül letöltésre: '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                          " +#~ msgstr "A torrent leállítva.
                          " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Sebességkorlát (KB/s)" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "A KTorrent nem tud kapcsolódni, mivel a következő TCP portokat más " +#~ "alkalmazás használja: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "A KTorrent nem tud kapcsolódni, mivel a következő UPD portot más " +#~ "alkalmazás használja: %1" + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "A KTorrent jelenleg egy, vagy több torrentet kezel" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "A torrent nem hozható létre: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) \"%1\" torrent egyes fájljai hiányoznak. \n" +#~ "Újra létre szeretné hozni ezeket, vagy ne kerüljenek letöltésre?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Adatfájlok hiányoznak" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "A hiányzó fájlok kijelölése nem törölhető: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "A hiányzó fájlok nem hozhatóak újra létre: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) %1 torrent adatfájlja hiányzik. \n" +#~ "Újra létre szeretné hozni ezeket?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Adatfájl hiányzik" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Az adatfájl nem hozható újra létre: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 olyan torrent található, melyek a KTorrent KDE3-as verziójához " +#~ "tartoznak. Szeretné importálni ezeket?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 olyan torrent található, melyek a KTorrent KDE3-as verziójához " +#~ "tartoznak. Szeretné importálni ezeket?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Nem található a KDE3-as verzióhoz tartozó torrent." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Érvénytelen mágneses hivatkozás: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "Mágneses hivatkozás letöltését kezdeményezte. Az optimális eredmény " +#~ "érdekében a DHT engedélyezése szükséges." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Alkalmazás" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                          Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                          Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                          \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                          Letöltési sebesség:%5 Feltöltők: " +#~ "%1 (%2)
                          Feltöltés sebessége:%6 " +#~ "Letöltők: %3 (%4)
                          Downloaded:%1 Size: %2
                          Uploaded:%3 Complete: %4 %
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Letöltve:%1 Méret: %2\t\t\t" +#~ "\tFeltöltve:%3 Teljes: %4 %\t" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                          %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                          %2 (Megosztási arány: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "A KTorrent nem fut." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nincs torrent betöltve." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "A kiválasztott torrent nem elérhető." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Csoporton kívüli torrentek" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Feltöltések" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Futó feltöltések" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Nem futó feltöltések" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Letöltések" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Futó letöltések" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Nem futó letöltések" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Atív torrentek" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktív letöltések" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktív feltöltések" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Inaktív torrentek" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Inaktív letöltések" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Inaktív feltöltések" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Kis ikonok" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normál ikonok" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Nagy ikonok" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Csak ikonok" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Csak szöveg" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Ikonok és szöveg" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Balra" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Jobbra" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Fent" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Lent" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "A megosztási arány elérte a maximumot." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "A feltöltési idő elérte a maximumot." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fájl" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrent elérte a maximális megosztási arányt és feltöltési időt. A " +#~ "korlátok figyelmen kívül hagyásával folytatódhat a feltöltés?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrent elérte a maximális megosztási arányt. A korlátozás " +#~ "figyelmen kívül hagyásával folytatódhat a feltöltés?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrent elérte a maximális feltöltési időt. A korlátozás figyelmen " +#~ "kívül hagyásával folytatódhat a feltöltés?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Nem áll rendelkezésre megfelelő mennyiségű lemezterület. Biztosan " +#~ "folytatni szeretné?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "%1 számára kevés a lemezterület." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "A következő torrentek számára nincs elegendő lemezterület. El szeretné " +#~ "így is indítani a letöltést?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "A következő torrentek elérték a maximális feltöltési időt. Így is el " +#~ "szeretné indítani ezeket?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "A következő torrentek elérték a maximális megosztási arányt. Így is el " +#~ "szeretné indítani ezeket?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Hiba a(z) %1 torrent indításakor : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Hiba" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Hiba a(z) %1 torrent leállításakor : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                            - Chunks to Download
                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Letöltött darabok
                            - Letöltendő darabok
                            - Mellőzőtt darabok" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Az mmap puffer végén túl nem lehetséges az írás." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Bővítmények" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Tóth Csanád" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "toth.csanad@kde.hu" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Torrentfájlok keresése a következő mappákban:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "A bővítmény által torrentfájlok után átvizsgált mappák." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Új mappa hozzáadása kereséshez." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Mappa hozzáadása" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Mappa eltávolítása a listából." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Mappa eltávolítása" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciók" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "A torrent megnyitása minden kérdés nélkül." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Megnyitás a háttérben" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Torrentek folyamatos " +#~ "keresése a mappában.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Nem kerül végrehajtásra " +#~ "betöltött nevű mappák esetén.

                          " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Alkönyvtárak vizsgálata" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A megtalált és " +#~ "betöltött torrentfájlok törlése.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: a törölt fájl véglegesen " +#~ "elveszik.

                          " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Torrentfájl eltávolítása betöltés után" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "A betöltött torrentfájl áthelyezése a „Betöltve“ nevű alkönyvtárba. A " +#~ "mappa létrehozásra kerül, ha még nem létezik." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Torrentfájl áthelyezése a „Betöltve“ könyvtárba" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "A bővítmény által megnyitott torrentek hozzáadása egy csoporthoz." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Torrent hozzáadása egy csoporthoz:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Torrentek célcsoportja." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "" +#~ "Torrentek háttérben történő megnyitásának engedélyezése, vagy tiltása." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Törlési művelet aktiválva." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Áthelyezési művelet aktiválva." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Könyvtárak ismétlődő vizsgálata." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Előre" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Előrelépés visszavonása" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Újraolvasás" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Alapértelmezett UPnP-eszköz" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Tartalommegosztási eszköztár" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Név:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Karakterlánc egyezés" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Az elem címében " +#~ "keresendő karakterlánc. Az általános helyettesítési lehetőségek " +#~ "támogatottak:

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "
                          \n" +#~ "

                          c

                          \n" +#~ "

                          Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                          \n" +#~ "

                          ?

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "any single character.

                          \n" +#~ "

                          *

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                          \n" +#~ "

                          [...]

                          \n" +#~ "

                          Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Például " +#~ "a *.torrent megfelelője minden elem, ami .torrent-re végződik.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Alapértelmezetten a karakterláncok helyettesítő " +#~ "karakterekethasználhatnak. Reguláris kifejezések használatához a funkció " +#~ "engedélyezése szükséges." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "A karakterláncok reguláris kifejezések" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Az elemnek minden karakterláncnak meg kell felelnie" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Nagybetűérzékeny megfeleltetés" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Évfolyamok és epizódok" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Évfolyam és epizódegyezés használata" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Évfolyamok: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "A letöldendő évfolyamok megadása. Több évfolyam vesszővel választható el. " +#~ "Tartomány megadásához a végpontok között kötőjel használható.\n" +#~ "\n" +#~ "Például: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "A megfelelő évfolyamok: 1, 3, 4, 5, 6 és 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Epizódok:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "A letöldendő epizódok megadása. Több epizód vesszővel választható el. " +#~ "Tartomány megadásához a végpontok között kötőjel használható.\n" +#~ "\n" +#~ "Például:1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "A megfelelő epizódok: 1, 3, 4, 5, 6 és 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Megegyező évfolyam és epizód esetén csak egy elem letöltése" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "A megfelelő elemek torrentjeinek letöltése" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "A nem megfelelő elemek torrentjeinek letöltése" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Hozzáadás a csoporthoz:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Letöltés helye:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Torrentek megnyitása a háttérben" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Teszt" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Hírcsatorna szűrése:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Cím:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Állapot:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Frissítési időköz:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Az automatikus frissítések közötti időtartam." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " perc" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Frissítés" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Szűrők" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Szűrők kezelése" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Hírcsatorna:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktív szűrők:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Hozzáadás" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Alkalmazható szűrők:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Minden eltávolítása" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Médialejátszó menü" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Médialejátszó eszköztár" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Keresés beállításai" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Webes felület megjelenése:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Használt felhasználói felület." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Ha az azonosítás " +#~ "megkövetelt, akkor a felhasználónév és jelszó megadása szükséges.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Az azonosítás letiltása nem ajánlott, ha a " +#~ "webes felület nyilvánosan is elérhető, mert illetéktelen felhasználást " +#~ "eredményezhet.

                          " + +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Azonosítás szükséges" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Felhasználónév:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "A webes felületen történő bejelentkezéshez használt felhasználónév." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Jelszó:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "A webes felületen történő bejelentkezéshez használt jelszó. " +#~ "Alapértelmezetten ez „ktorrent“." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Webkiszolgáló" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "A webes felület által használt port." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Router használata estén " +#~ "a webes felület internetes eléréséhez a megfelelő port átirányítása " +#~ "szükséges.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Ez az opció biztosítja, " +#~ "hogy az UPnP-bővítmény automatikusan átirányítja a portot. Az UPnP-" +#~ "bővítmény betöltése szükséges a működéséhez.

                          " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Port átirányítása" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Munkamenet TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Munkamenet érvényességi ideje (másodpercben)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " másodperc" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Port száma" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Port átirányítása" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "A munkafolyamat ideje" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Felület témája" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "felhasználónév" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "jelszó" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "" +#~ "Grafikonok frissítése a grafikus felület minden n-edik frissülésekor" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Adatgyűjtési időköz ezredmásodpercben" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "A maximális skálaérték megadásának módja" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Feltöltők megjelenítése a bolyokban" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Letöltők megjelenítése a bolyokban" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Minták megjelenítése a letöltési grafikonon" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Minták megjelenítése a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Minták megjelenítése a feltöltési grafikonon" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Minták megjelenítése a kapcsolatok grafikonján" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Minták megjelenítése a DHT-grafikonon" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Sebesség színe a letöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Átlag színe a letöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Korlát színe a letöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Letöltőktől érkező adat átlagának színe a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Letöltőkhöz küldött adat átlagának színe a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Feltöltőktől érkező adat átlagának színe a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Letöltők színe a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Feltöltők színe a partnerek grafikonján" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Sebesség színe a feltöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Átlag színe a feltöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Korlát színe a feltöltési grafikonon" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Kapcsolódott letöltők színe a kapcsolatok grafikonján" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Letöltők színe a bolyokban a kapcsolatok grafikonján" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Kapcsolódott feltöltők színe a kapcsolatok grafikonján" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Feltöltők színe a bolyokban a kapcsolatok grafikonján" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Torrentenként kapcsolódott letöltők átlagának színe a kapcsolatok " +#~ "grafikonján" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Torrentenként kapcsolódott feltöltők átlagának színe a kapcsolatok " +#~ "grafikonján" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Futó torrentenként kapcsolódott letöltők átlagának színe a kapcsolatok " +#~ "grafikonján" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Futó torrentenként kapcsolódott feltöltők átlagának színe a kapcsolatok " +#~ "grafikonján" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Csomópontok színe a DHT-grafikonon" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Feladatok színe a DHT-grafikonon" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Legyen élsimítás a grafikonoknál?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Legyen megjelenítve a ronda szürke négyzetrács a háttérben?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "A grafikon megjelenítéséhez szükséges kisalkalmazás típusa" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Sebesség" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Feltöltés" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Színek" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Átlag" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Korlát" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Feltöltők a bolyokban" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Letöltők átlagos száma aktív torrentenként" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Feltöltők átlagos száma aktív torrentenként" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Élsimítás használata" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Rácsos háttér megjelenítése" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Kisalkalmazás típusa:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Natív" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(módosítás után a bővítmény újraindítása szükséges)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Beállítások" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Frissítés" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Grafikonok frissítése" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "GUI frissítésenként" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Adatok gyűjtése" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "ezredmásodpercenként" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Mérésszámlálók" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maximum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "A maximális sebesség kijelzésének módja: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Pontos" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Partnerek kapcsolatai" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Feltöltők megjelenítése a bolyokban" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Letöltők megjelenítése a bolyokban" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Partnerek lapjának megjelenítése a főablakban" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Darabok lapjának megjelenítése a főablakban" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Követők lapjának megjelenítése a főablakban" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Követő eltávolítása" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Követő módosítása" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Követők frissítése" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Az alapértelmezések visszaállítása" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Információ" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Átlagos letöltési sebesség:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Típus:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Átlagos feltöltési sebesség:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Megjegyzések:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Letöltött darabok:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Elérhető darabok:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Megosztás" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Megosztási arány:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Aránykorlát:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Időkorlát:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " óra" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Only http webseeds are supported.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Webes feltöltő " +#~ "hozzáadása a torrenthez.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Csak http-alapú feltöltők támogatottak." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Webes feltöltő hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Webes feltöltő eltávolítása" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Az összes engedélyezése" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Az összes letiltása" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Lapok" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Partnerek lapjának megjelenítése az ablak alján." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Partnerek listájának megjelenítése" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Darabok lapjának megjelenítése az ablak alján." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "A letöltés alatt álló darabok listájának megjelenítése" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Követők lapjának megjelenítése az ablak alján." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Követők listájának megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Webes feltöltők " +#~ "lapjának megjelenítése az ablak alján.

                          " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Webes feltöltők listájának megjelenítése" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Fájlprioritási színek" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Elsődleges prioritás:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for first " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Elsődleges prioritású " +#~ "fájlok színe.

                          " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Utolsó prioritás:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for last " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Utolsó prioritású " +#~ "fájlok színe.

                          " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Összesen:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Letöltés alatt:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Letöltve:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Kizárva:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Hátra van:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Méret:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "E-mail beállítások" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP-kiszolgáló" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP-kiszolgáló:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "SSL/TLS titkosítás használata" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Levelek címzettje:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "CC hozzáadása:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "BCC hozzáadása:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Automatikus ismétlés beállításai" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Torrent automatikus eltávolítása, ha:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "A torrent letöltése befejeződött" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "A torrent feltöltése befejeződött" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automatikus ismétlés:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " óra" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " másodperc" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Leírás:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenc:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Szerző:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Weboldal:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Formázott naplószöveg használata" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          All: All messages are shown

                          \n" +#~ "

                          Important: Only important messages are shown

                          \n" +#~ "

                          Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                          \n" +#~ "

                          Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                          \n" +#~ "

                          None: No messages are shown

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A naplózás szintje " +#~ "duplakattintással megváltoztatható. A lehetséges szintek :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Mind: Minden üzenet megjelenítésre kerül

                          \n" +#~ "

                          Fontos üzenetek: Csak a fontos üzenetek kerülnek " +#~ "megjelenítésre

                          \n" +#~ "

                          Tájékoztató üzenetek: A ftájékoztató és fontos " +#~ "üzenetek kerülnek megjelenítésre

                          \n" +#~ "

                          Nyomkövetés: A hibakereső, figyelmeztető és fontos " +#~ "üzenetek kerülnek megjelenítésre

                          \n" +#~ "

                          Nincs: Nem kerül semmi megjelenítésre

                          " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Formázott, vagy egyszerű szöveg megjelenítése a naplózott üzenetek " +#~ "megtekintésénél." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Formázott szöveg használata a naplózásnál" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Naplózó kisalkalmazás pozíciója" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Tevékenység elválasztása" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Dokkolható kisalkalmazás" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent-tevékenység" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Fájlletöltési sorrend:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Egyéni letöltési sorrend engedélyezve" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "A torrent fájljainak letöltési sorrendje. A felül található fájl kerül " +#~ "először letöltésre, majd a második, harmadik, és így tovább..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Keresési eszköztár" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Aktuális keresőmotor" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Az alapértelmezett böngésző használata" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Egyéni böngésző használata" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Egyéni böngésző elérési útja" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Keresési előzmények törlése." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Keresési előzmények törlése" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Keresések megnyitása külső böngészőben." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Keresések megnyitása külső böngészőben" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "A rendszerbeállításokban megadott alapértelmezett böngésző használata." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Egyéni böngésző használata." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Egyéni böngésző elérési útja:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Az egyéni böngésző elérési útja." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Keresőmotorok" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Új keresőmotor hozzáadása." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Minden kijelölt keresőmotor eltávolítása." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Eltávolítás" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Minden keresőmotor eltávolítása." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Min&den eltávolítása" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Minden alapértelmezett keresőmotor hozzáadása." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Alapértelmezés &hozzáadása" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Speciális korlátozások" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktív képernyővédő esetén az általános korlátozások használata a hálózati " +#~ "beállításoknál megadottak helyett." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "Eltérő sebességkorlátok használata aktív képernyőkímélő esetén" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maximális feltöltési sebesség:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Általános feltöltési korlát aktív képernyőkímélő esetén." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maximális letöltési sebesség:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Általános letöltési korlát aktív képernyőkímélő esetén." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Ütemező háttérszín:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Az ütemező hátterének színe." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Ütemező sorszín:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Az ütemező összes sorának színe." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Ütemező elemszín:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Az ütemező normál elemeinek színe." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Ütemező szüneteltetett elemek színe:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Az ütemező szüneteltetett elemeinek színe." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Idő" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Ettől:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "óó:pp" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Eddig:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Nap:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Korlátok" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Letöltési korlát:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Feltöltési korlát:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Ha a képernyővédő aktív:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Kapcsolati korlátozások" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Kapcsolati korlátozások beállítása" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Kapcsolatok maximális száma torrentenként" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Álatlános kapcsolati korlát:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Új elem hozzáadása az ütemezőhöz" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Napok:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Egész héten" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Munkanapokon" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Hétvégén" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Leállítási eszköztár" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Leállítási opciók" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Végrehajtandó művelet:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Művelet végrehajtása ha:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "1-es szintű szűrő hivatkozás" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "1-es szintű szürő kerüljön alkalmazásra?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP-blokkolás beállítások" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian szűrőfájl" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Engedélyezze ezt az IP-szűrő bővítmény használatához." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "PeerGuardian szűrő használata" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP-szűrőfájl:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "A használt szűrőfájl. Lehet helyi, vagy távoli fájl is." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "IP-szűrőfájl letöltése és konvertálása." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Letöltés/ko&nvertálás" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "PeerGuardian szűrő letöltése a következő oldalakról: bluetack.co.uk / " +#~ "blocklist.org.\n" +#~ "Figyelem: ZIP-fájl támogatott a bluetack.co.uk-ról." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automatikus frissítés" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Engedélyezze ezt a szűrőfájl automatikus frissítéséhez." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Fájl frissítési időköze:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Frissítési időköz napokban megadva." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " nap" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Utolsó frissítés:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Következő frissítés:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "Blokklista konvertálása KTorrent-formátumúra. Kis türelmet..." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Mégsem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Keresés beállításai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Követők hozzáadása" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Követő" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Torrent lefelé mozgatása a sorban" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Elem hozzáadása" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Videó mutatása" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Követő" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Az alapértelmezett böngésző használata" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Hírcsatorna megjelenítése" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP tesztalkalmazás" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Nem található router." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Routerek keresése" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokoll:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Részletes mód" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Portok és korlátozások" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A bittorrent-protokoll " +#~ "által használt port.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Router használata " +#~ "esetén a megadott port átirányítása szükséges a bejövő kapcsolatok " +#~ "fogadásához. Az UPnP-bővítmény erre szolgál.

                          " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Követő UPD-port:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Az UDP követő protokoll " +#~ "által használt port.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Router használata " +#~ "esetén szükséges a megadott port átirányítása. Az UPnP-bővítmény erre " +#~ "szolgál.

                          " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "A maximálisan engedélyezett kapcsolatok száma torrentenként." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "A torrentekre összességében vonatkozó kapcsolati korlátozás." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "A maximális letöltési sebesség (KiB/s)." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "A maximális feltöltési sebesség (KiB/s)" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP-érték az IP-csomagokhoz:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Ez az érték a bittorrent-protokollnak küldött minden IP-csomag DSCP-" +#~ "mezőjébe belekerül." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Új kapcsolatok maximális száma:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A KTorrent által " +#~ "egyszerre kezelni próbált kimenő kapcsolatok maximális száma.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Ha problémák adódnak a KTorrent által blokkolt egyéb adatátviteli " +#~ "folyamatokkal, akkor próbálja meg kissé csökkenteni ezt az értéket.

                          " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Hálózati csatoló:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Az összes adatátviteli " +#~ "folyamat által használt hálózati csatoló.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Az alkalmazásához " +#~ "újraindítás szükséges.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " +#~ "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." +#~ msgstr "" +#~ "A µTorrent adatforgalmi protokoll UPD-n keresztül üzemel, és úgy van " +#~ "optimalizálva, hogy a teljes használaton kívüli sávszélesség kitöltése " +#~ "mellett ne zavarjon egyéb forgalmakat." + +#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" +#~ msgstr "µTorrent adatforgalmi protokoll használata (µTP)" + +#~ msgid "" +#~ "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " +#~ "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " +#~ "µTP." +#~ msgstr "" +#~ "A µTP protokoll használata, a TCP mellőzése. Ez a megoldás " +#~ "sebességcsökkenést eredményezhet, mivel nem minden kliens támogatja az " +#~ "µTP-t." + +#~ msgid "Only use µTP" +#~ msgstr "µTP kizárólagos használata" + +#~ msgid "Primary transport protocol:" +#~ msgstr "Elsődleges adatátviteli protokoll:" + +#~ msgid "" +#~ "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a " +#~ "connection with a peer, this protocol is chosen first." +#~ msgstr "" +#~ "A partnerekhez történő kapcsolódás során elsődlegesen használt " +#~ "adatátviteli protokoll." + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Számolja ki a KTorrent a javasolt beállításokat az elérhető sávszélesség " +#~ "alapján." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Javasolt beállítások..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Jellemzők" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "A DHT egy követő nélküli protokoll az azonos megosztott adattal " +#~ "rendelkező felhasználók megtalálására." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "DHT használata további partnerek kereséséhez" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "DHT-kommunikáció UDP-portja:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          DHT-protokoll UDP-portja.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem:Router használata esetén a bejövő DHT-" +#~ "kérések fogadásához a port átirányítása szükséges. Ezt a műveletet hajtja " +#~ "végre az UPnP-bővítmény.

                          " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Partnercsere használata" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Webes feltöltők engedélyezése, vagy tiltása, ha a torrent tartalmaz ilyen " +#~ "lehetőséget." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Webes feltöltők használata" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Titkosítás" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                          \n" +#~ "

                          The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A protokoll titkosítása " +#~ "akkor hasznos, ha a szolgáltató korlátozza a bittorrent-kapcsolatokat. \n" +#~ "

                          A titkosítás " +#~ "megakadályozza az adatátvitel bittorrent-forgalomként történő " +#~ "azonosítását, így a szolgáltató nem tudja azt korlátozni.

                          " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Protokoll-titkosítás használata" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nem minden kliens támogatja a titkosítást, néhány felhasználó pedig " +#~ "tiltja ezt a lehetőséget. Engedélyeznie kell ezt az opciót, ha el " +#~ "szeretné érni ezeket a partnereket." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Titkosítatlan kapcsolatok engedélyezése" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Egyéni IP-cím megadása a követő által megállapított helyett. Ez a " +#~ "lehetőség proxy-kiszolgáló használata esetén alkalmazható." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Egyedi IP-cím, vagy gépnév küldése a követőnek" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Egyedi IP-cím, vagy gépnév:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Egyedi IP-cím, vagy gépnév küldése a követőnek. A gépnevek feloldása " +#~ "futás közben történik, majd a kapott IP-címek kerülnek elküldésre a " +#~ "követőnek." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Adatellenőrzés" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Feltöltés közben a memóriába kerülő darabok adatainak automatikus " +#~ "újraellenőrzése." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Feltöltés közben a darabok újraellenőrzése" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "A nagyméretű darabok újraellenőrzése sokáig tarthat, ezért a művelet " +#~ "letiltható egy bizonyos mérethatáron túl." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Újraellenőrzés letiltása, ha a darab nagyobb, mint" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "Az újraellenőrizendő darab maximális mérete a feltöltés során." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "Túl sok hibás darab esetén automatikus adatellenőrzés végrehajtása." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Teljes adatellenőrzés végrehajtása " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "Az adatellenőrzés előtt észlelt hibás darabok száma" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "A torrent adatainak teljeskörű ellenőrzése a letöltés befejezése után." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Adatok ellenőrzése a letöltés befejezésekor" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent letöltésének indításakor a szükséges lemezterület lefoglalásának " +#~ "engedélyezése, vagy tiltása." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Lemezterület lefoglalása torrent indítása előtt" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "A gyors lemezterület-foglalás helyett teljes foglalás végrehajtása. Ez " +#~ "lassab a gyors módszernél, azonban megelőzheti a lemez töredezettségét." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Lemezterület teljes lefoglalása (a töredezettség elkerülésére)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Teljesítmény" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "A felhasználói felület frissítési időtartama:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A felhasználói felület frissítési időtartama " +#~ "ezredmásodpercben.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Az érték növelése csökkenti az " +#~ "erőforrásigényt..

                          " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Hálózat-inaktivitási időtartam:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A hálózati folyamatok rendelkezésére álló " +#~ "inaktivitási idő sebességkorlátozás estén. Ennek a beállításnak csak " +#~ "aktív sebességkorlátozás esetén van szerepe.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: A magasabb érték magasabb erőforrásigényt " +#~ "jelent. Magas érték megadása alacsony átiveli sebességet eredményezhet " +#~ "magas sávszélesség esetén.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Például egy 100 Mbit-es " +#~ "LAN-hálózaton beállított 3000 KiB/s sebességkorlát és az itt megadott túl " +#~ "magas érték esetén elképzelhető, hogy nem érhető el ez a sebesség. " +#~ "Korlátozás nélkül LAN-on könnyedén elérhető 3000 KiB/s-nál nagyobb " +#~ "sebesség is.

                          " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Időbecslési algoritmus:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                          \n" +#~ "

                          Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                          \n" +#~ "

                          Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                          \n" +#~ "

                          Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                          Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Válassza ki az algoritmust a hátralévő idő " +#~ "kiszámításhoz:

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          KTorrent: A jelenlegi szituációhoz leginkáb " +#~ "illeszkedő keveréke az algoritmusoknak.

                          \n" +#~ "

                          Aktuális sebesség: Hátralévő bájtok / aktuális " +#~ "sebesség

                          \n" +#~ "

                          Átlagos sebesség: Hátralévő bájtok / átlagos " +#~ "sebesség

                          \n" +#~ "

                          X-ablakok: Az utolsó X minta átlaga (X = 20)

                          \n" +#~ "

                          Átlagos mozgatás: Az utolsó 20 minta mozgatásának " +#~ "átlaga

                          " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "X-ablakok" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Hangfájlok előnézeti mérete:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A hangfájlok elején és " +#~ "végén rendelkezésre álló adat, mely az előnézethez előnyben részesített." + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Videófájlok előnézeti mérete:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A videófájlok elején és " +#~ "végén rendelkezésre álló adat, mely az előnézethez előnyben részesített." + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "A KDE KIO-programkönyvtárának tiltása a követő bejelentéséhez.\n" +#~ "\n" +#~ "Ez a funkció kísérleti jellegű! A használata csak kapcsolódási problémák " +#~ "esetén ajánlott." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "KIO mellőzése a követő bejelentésekor" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Minden partner gépnevének feloldása. Ennek eredményeképpen a partnerek IP-" +#~ "címei helyett a gépnevek kerülnek megjelenítésre.\n" +#~ "\n" +#~ "Letiltható, amennyiben el kívánja kerülni a gépnevek feloldásával járó " +#~ "extra adatforgalmat." + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Partnerek gépneveinek feloldása" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Mappák" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "A torrentek információit tároló mappa:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "A KTorrent által jelenleg megnyitott torrentek információt tároló " +#~ "könyvtár." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Minden adat alapértelmezett mentési könyvtára." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Alapértelmezett mentés helye:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "A könyvtár, amelybe a letöltés befejezése után az adatok átmozgatásra " +#~ "kerülnek." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Kész letöltések átmozgatása ide:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Könyvtár, amelybe a KTorrent által jelenleg megnyitott torrentfájlok " +#~ "másolásra kerülnek." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Torrentfájlok másolása ide:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Paneltálca-ikon" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Paneltálca-ikon megjelenítésének tiltása, vagy engedélyezése." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Értesítőüzenetek megjelenítése" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Értesítőüzenetek megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Több torrent egyidejű " +#~ "megnyitása esetén megnyitás csendben.

                          " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Több torrent megnyitása csendben" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Számítógép " +#~ "felfüggesztésének megakadályozása futó torrent esetén.

                          " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Futó torrent esetén felfüggesztés tiltása" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Ha ez engedélyezett, akkor a letöltési sorkezelő tiltásra kerül, " +#~ "teljeskörű testreszabási lehetőséget biztosítva." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Torrentek manuális kezelése" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maximális letöltések:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "A sorkezelőben egyidejűleg elindított letöltések maximális száma." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maximális feltöltések:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "A sorkezelőben egyidejűleg elindított feltöltések maximális száma." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Ha kevés a lemezterület:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ha kevés a lemezterület, és a sorkezelő el szeretne indítani egy " +#~ "torrentet." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Ne indítsa el a torrentet" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Kérdezzen rá az indításra" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Indítsa el a torrentet" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Állítsa le a torrentet, ha a szabad lemezterület kevesebb, mint:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Minden torrent letöltésének leállítása, ha a szabad lemezterület az érték " +#~ "alá esik." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Ha ez engedélyezett, " +#~ "akkor a sorkezelő csökkenti a prioritását a régóta álló torrenteknek. \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Ez engedélyezi a " +#~ "sorkezelőnek, hogy egy inkaktív torrent helyett újat indítson.

                          " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Túl hosszú ideje álló torrentek prioritásának csökkentése" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Állás időmérő:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Az állási időmérő által használt idő. Ha egy torrent régebb " +#~ "óta áll, akkor a prioritása csökkentésre kerül.

                          " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " perc" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Feltöltés" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Feltöltés folytatása, ha a letöltés befejeződött. Ha ez tiltott, akkor a " +#~ "torrent leállításra kerül." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Befejezett letöltés után feltöltés folytatása" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Feltöltési szálak száma:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "A feltöltési szálak száma. Ez adja meg azoknak a partnereknek a számát, " +#~ "amelyeknek torrentenként egyidejűleg feltölthet." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Alapértelmezett maximális megosztási arány:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A maximális megosztási arány. Az érték " +#~ "elérésekor a torrent megállításra kerül. A módosítása csak az új " +#~ "torrentekre érvényes, a már létezőkre nincs hatással.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Ez az érték csak feltöltésnél van " +#~ "használatban, letöltésnél nincs.

                          " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Alapértelmezett maximális feltöltési idő:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "A maximális feltöltési idő órában megadva. Az időtartam elérésekor a " +#~ "torrent leállításra kerül. A módosítása csak az új torrentekre érvényes, " +#~ "a már létezőkre nincs hatással." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Javasolt beállítások" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Elérhető feltöltési sávszélesség:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Elérhető letöltési sávszélesség:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Kiszámítás" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Beállítások" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Átlagos sebesség szálanként:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Általában egyidejűleg letöltött torrentek száma:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Szálak torrentenként:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Javasolt beállítások:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A KDE általános HTTP proxy-beállításainak " +#~ "használata.

                          " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "KDE proxy-beállítások használata" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "A használni kívánt HTTP proxy IP-címe, vagy gépneve. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "A HTTP proxy portja." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "HTTP proxy használatának engedélyezése, vagy tiltása webes feltöltőknél." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Proxy használata webes feltöltőknél" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          HTTP proxy " +#~ "engedélyezése, vagy tiltása a követőkhöz történő kapcsolódás során.

                          " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Proxy használata a követőknél" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          SOCKS proxy-kiszolgáló használata a bittorrent-" +#~ "kapcsolatokhoz.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Ez nincs " +#~ "használatban a követőkkel folytatott kommunikáció során

                          " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "SOCKS proxy-kiszolgáló használata:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Kiszolgáló:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          IP address or hostname of the SOCKS server

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A SOCKS-kiszolgáló IP-címe, vagy gépneve

                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used by the SOCKS server

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          A SOCKS-kiszolgáló által használt port" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Verzió:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Engedélyezze ezt, ha a SOCKS-kiszolgáló név és jelszó megadásán " +#~ "keresztüli azonosítást igényel." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Felhasználónév és jelszó szükséges" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Felhasználónév a SOCKS-kiszolgálóhoz." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Jelszó a SOCKS-kiszolgálóhoz.

                          " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Találat:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A megtalált, de nem " +#~ "letöltött darabok száma.

                          " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Sikertelen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A letöltött, de hibás " +#~ "darabok száma.

                          " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Nincs letöltve:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A letöltetelen darabok " +#~ "száma.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A letöltött és hibátlan " +#~ "darabok száma.

                          " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Mégsem" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Bezárás" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Párbeszédablak" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A csoport torrentjeinek " +#~ "alapértelmezett mentési helye.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Ez a beállítás akkor kerül használatra, " +#~ "amikor a fájlkiválasztási dialógusban erre változtatja a csoportot. Ez a " +#~ "beállítás igény szerint felülbírálható.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A csoport torrentjeinek " +#~ "alapértelmezett mentési helye.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: Ez a beállítás akkor kerül használatra, " +#~ "amikor a fájlkiválasztási dialógusban erre változtatja a csoportot. Ez a " +#~ "beállítás igény szerint felülbírálható.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A csoport torrentjeinek " +#~ "alapértelmezett beállításai.

                          " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrentkorlátok" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maximális letöltési arány:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maximális feltöltési arány:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maximális feltöltési idő:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maximális megosztási arány:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Ha ez engedélyezett, " +#~ "akkor ezek a beállítások csak a fájlkiválasztási, vagy torrentkészítési " +#~ "dialógusablakban a csoporthoz rendelt torrentekre lesznek érvényesek.\n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Ha ez engedélyezett, " +#~ "akkor ezek a beállítások a csoporthoz tartozó minden torrentre érvényesek " +#~ "lesznek.

                          " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "A beállítások alkalmazása csak az újonnan megnyitott, illetve létrehozott " +#~ "torrentekre" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Torrent létrehozása" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Az új torrent adatfájlja, vagy könyvtára:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Az egyes darabok mérete:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Feltöltés indítása" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privát torrent (DHT nem engedélyezett)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Decentralizált (csak DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT-csomópontok" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Csomópont:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP-cím vagy gépnév" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Webes feltöltők" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Válassza ki a letöltendő fájlokat" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Szöveg kódolása:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "Minden fájl a torrentben. Megváltoztathatóak duplakattintással." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Mind&en kijelölése" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Egyik sem" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Kijelölés megfordítása" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Teljes összecsukás" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Teljes kibontás" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Nem található már létező fájl" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Csoport:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Torrent indítása" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A már létező fájlok " +#~ "adatellenőrzés nélkül minősüljenek letöltöttnek.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: csak akkor tegye ezt, ha teljesen biztos a " +#~ "dolgában.

                          " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Már létező fájlok esetén adatellenőrzés kihagyása" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Lemezterület" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Szükséges:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Elérhető:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Letöltés után:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Sebességkorlátozás az egyéni torrentekhez (duplakattintás a " +#~ "szerkesztéshez):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Szűrő:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Általános korlátozások" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg a hozzáadni kívánt partner IP-címét, vagy gépnevét és portszámát:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Partner:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Itt kell megadni a " +#~ "kívánt partner IP-címét, vagy gépnevét.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Figyelem: IPv4 és IPv6 címek is elfogadottak

                          " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Hiányzó fájlok" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "A következő fájlok hiányoznak:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Már nincsenek itt. " +#~ "Létrehozás újra.

                          " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Létrehozás újra" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Do not download the " +#~ "missing files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Hiányzó fájlok " +#~ "letöltésének kihagyása.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          A fájlok átmozgatásra " +#~ "kerültek. Válassza ki az új helyet.

                          " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Új hely kiválasztása" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Mégsem. A torrent " +#~ "indításának kihagyása.

                          " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importálás..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Torrentek importálása a KDE3-as verzióból:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Létező torrent importálása" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Adat:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Válassza ki a torrentfájlt és a hozzátartozó adatokat." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importálás" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Mégsem" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fájl" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Nézet" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Csoportmenü" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Nézetmenü" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "További partnerforrások" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Oszlopok beállítása" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Letöltési eszköztár" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent feketelistás partnerek" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Partner hozzáadása:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban kell megadni.\n" +#~ " \n" +#~ "Címtartomány is beírható helyettesítő karakterek, vagy a kezdő- és " +#~ "végpontok megadásával (pl. '127.0.0.*' és '200.10.10.0-200.10.10.40')." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Törlés" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Megnyitás..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Mentés másként..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Megjelenítendő torrentek:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Letöltések maximális száma (0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Feltöltések maximális száma (0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Letöltés indítása kevés lemezterület esetén?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma torrentenként (0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "A kapcsolatok maximális száma az összes torrentre vonatkozóan (0 = nincs " +#~ "korlátozás)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximális feltöltési sebesség (KiB/sec, 0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximális letöltési sebesség (KiB/sec, 0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximális megosztási arány (0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Sebességjelző megjelenítése a paneltálca-ikonon" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Letöltési sávszélesség (KiB/sec):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Feltöltési sávszélesség (KiB/sec):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Értesítőüzenet megjelenítése, ha a torrent letöltése befejeződött." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Befejezett letöltés után feltöltés folytatása" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Letöltés automatikusan a letöltési könyvtárba" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "A letöltött fájlok könyvtára" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "A .torrent fájlok automatikus másolása a megadott könyvtárba" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Mappa, amelybe a .torrent fájlok másolásra kerülnek" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "" +#~ "Meghatározza, hogy egyedi IP-cím legyen-e használva a követőhöz való " +#~ "kapcsolódáskor" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "A legutóbb használt mentési könyvtár" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "A követőnél használt IP-cím" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "A felhasználói felület frissítési időtartama" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "DHT-támogatás" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT-port" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Feltöltési szálak száma" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "A KTorrentView-ben megjelenített oszlopok száma" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "A torrent befejezésének idejét megbecsülő algoritmus" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "A torrent leállításra kerül, ha már nincs elegendő lemezterület a " +#~ "letöltés befejezéséhez, és a rendelkezésre álló terület kevesebb, mint ez " +#~ "az érték." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "Befejezett letöltések automatikus áthelyezése a megadott könyvtárba" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "A befejezett letöltések ebbe a mappába kerülnek átmozgatásra" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximális feltöltési idő (óra, 0 = nincs korlátozás)" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(c) Joris Guisson és Ivan Vasic, 2005-2008." + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Maximális megosztási arány elérve." + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "A megadott port (%1) nem elérhető, vagy más program használja. A KTorrent " +#~ "jelenleg a(z) %2 portot használja." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Folytatás" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "A szünetelő torrentek folytatása" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent készítése" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 létrehozása..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Adatellenőrzés..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Hiba történt adatellenőrzés közben: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Adatellenőrzés - %1:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Adatellenőrzés:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Talált darabok:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Letöltetlen darabok:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Letöltetlen darabok:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Letöltött darabok:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Érvénytelen URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Általános prioritás:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for normal " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Általános prioritású " +#~ "fájlok színe.

                          " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Hibás formátumú URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Quit KTorrent

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          KTorrent bezárása

                          " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kilépés" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Szabad lemezterület:" + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Adatintegritás ellenőrzése" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Alkalmazás" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "A fájlokban minden adat el fog veszni Biztosan ezt szeretné?" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Privát torrenthez nem lehet követőt hozzáadni." + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Nem sikerült kitömöríteni: %1" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Nem sikerült migrálni: %1 - %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "%1 torrent letöltése a KTorrent egy korábbi verziójával kezdődött. A " +#~ "kompatibilitási gondok elkerüléséért a torrent fel lesz frissítve az új " +#~ "verzióra. A program először bekéri a torrent mentési könyvtárát. Ha a " +#~ "Mégsem lehetőséget választja, a mentés a saját könyvtárba történik." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Hiba: " + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Feltöltők:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Letöltők:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Következő frissítés ideje:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Elérhető követők" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Feltöltők" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Torrent sorkezelése be/ki" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Sorkezelő be/ki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Torrent sorkezelése be/ki" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "&Egyedi irányítás" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "&Egyedi irányítás" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Felhasználói letöltések" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Sorkezelő" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Egyedi irányítás" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Csoport" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Elfogó hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Elfogó eltávolítása" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Változó hozzáadása" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Változó eltávolítása" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Felfelé" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Lefelé" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Új elfogó" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Írja be az új elfogó nevét." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Új változó" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Írja be az új változó nevét." + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Elfogó hozzáadása" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Új kifejezés" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Kifejezés eltávolítása" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Partnerforrás eltávolítása" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Írja be a kifejezést." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Felfelé" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Lefelé" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Írja be az új szűrő nevét." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-hírforrás" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder bővítmény" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "BF-források" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "BF-szűrők" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Felhasználói feltöltések" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Frissítés az internetről" + +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Felső szintű könyvtár:" diff --git a/is/messages/applications/libktorrent.po b/is/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..18327adf9 --- /dev/null +++ b/is/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6927 @@ +# translation of ktorrent.po to +# íslenskun ktorrent.po +# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Arnar Leosson , 2005. +# Sveinn í Felli , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:27+0000\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Skjal sem á að opna" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Ekki í notkun" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "eða ekki til a sérsniðið." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "eða ekki til." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "eða ekki til." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ógilt skráningarmerki (token): %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Decode error" +msgstr "Afkóðunarvilla" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +#, fuzzy +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Óvænt ending á inntaki" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Gat ekki umbreytt %1 í heiltölu (int)" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "er ókláraður." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Checking data" +msgstr "Yfirfer gögn" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Yfirfer gögn" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Gat ekki opnað skrá %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Gat ekki opnað %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Gat ekki opnað %1 til skrifunar : skrifvarið skráakerfi (readonly)" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Gat ekki afþjappað skrá %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Villa : las framyfir enda skráarinnar %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Gat ekki leitað að skrá %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Villa við lestur frá %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Gat ekki skrifað í skrá %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Gat ekki tekið frá diskpláss : %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Get ekki opnað yfirlitsskrá %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Gat ekki búið til skrána %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Gat ekki skrifað fyrsta bútinn í DND skrá: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Gat ekki skrifað síðasta bútinn í DND skrá: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Stig" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Áfangastaður" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Færi" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Mistókst að opna %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 jafningi" +msgstr[1] "1 jafningi" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "allir af a" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Ótengd(ur)" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Greini milliþjón (proxy) %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "er ekki." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Greini vélarheiti %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Tengingu lokað" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Villa: fyrirspurn mistókst: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Tengd(ur)" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast vefsáningu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Tengist" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Gat ekki tengst vefsáningu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Mistókst að greina vélarheiti vefsáningarinnar" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +#, fuzzy +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast, þjónn svarar ekki" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Villa: fyrirspurn rann út á tíma" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +#, fuzzy +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "a nýtt." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "Í lagi" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "Tilkynni" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Villa: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mappan %1 er ekki til" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Unknown client" +msgstr "Óþekktur biðlari" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Búa til a" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Gat ekki opnað torrent skrá %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                          %2
                          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Villa kom upp vi að hlaða inn straumnum %1:
                          %2
                          " +"Torrent straumurinn er líklega skemmdur eða er ekki gild torrent skrá." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                          %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Þú ert nú þegar að ná í þennan torrent staum %1, listi skrásetjara beggja " +"straumanna hefur verið sameinaður." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Þú ert nú þegar að ná í torrent stauminn %1" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Gat ekki búið til yfirlitsskrá: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Not started" +msgstr "Ekki byrjað" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "Niðurhali lokið" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sáningu lokið" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sái" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Downloading" +msgstr "Sæki" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Stalled" +msgstr "Töf" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Stopped" +msgstr "Stöðvað" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Úthluta diskplássi" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Í biðröð fyrir" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Í biðröð fyrir" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stöðvað. Ekkert pláss eftir á tækinu." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Í bið" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Sái" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "a nýtt." + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ógilt svar frá skrásetjara (tracker)" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ógild gögn frá skrásetjara (tracker)" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ógild slóð á skrásetjara (tracker)" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Tókst ekki að greina vélarheiti %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Tenging." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Mistókst til 2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Villa lýsing." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "mistókst ekki a eða." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "\" s lýsing." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Get ekki skrifað í %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Get ekki lesið frá %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Get ekki búið til möppuna %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Get ekki gert tákntengi (symlink) fyrir %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Get ekki fært %1 í %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Get ekki afritað %1 í %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Get ekki eytt %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Get ekki búið til %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Gat ekki afþjappað skrána: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Gat ekki leitað í skránni: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dagur" +msgstr[1] "1 dagur" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Connections" +msgstr "Tengingar" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Tracker" +msgstr "Skrásetjari (tracker)" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +#, fuzzy +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Inntak/Úttak disks" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Villa við lestur frá %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Villa við lestur frá %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Þáttunarvilla" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Ekki í notkun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "diskur fyrir 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá : %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                          %1
                          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Villa kom upp vi að hlaða inn straumnum:
                          %1
                          Torrent " +#~ "straumurinn er líklega skemmdur eða er ekki gild torrent skrá." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Get ekki opnað annálsskrá %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Timeout" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Get ekki bundist udp gátt %1 eða 10 gáttum þar á eftir." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Leita í möppu" + +#, fuzzy +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "hlaðið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Tæki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Gátt Áframsent" + +#, fuzzy +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Tenging" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                          Manufacturer: %2
                          Model Description: " +#~ "%3
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Tegund Nafn
                          Framleiðandi
                          Tegund Lýsing
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "staða af íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "germynd sía" +#~ msgstr[1] "germynd sía" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1

                          %2" +#~ msgstr "

                          2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "RSS og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Sláðu inn vefslóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Slóð af RSS eða." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Mistókst til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Mistókst til fyrir 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Ný sía" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Bæta við Nýtt Sía" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Bæta við straumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Fjarlægja straum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Sýna Straumur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Bæta við Fjarlægja Síur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Endurnefna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Bæta síu við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Fjarlægja síu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Breyta síu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Straumur" + +#, fuzzy +#~ msgid "OK" +#~ msgstr " Í lagi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr " Ekki Lesið inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr " Hlaða niður Mistókst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\n" +#~ "Niðurhal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "ekki a tengill til a á 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Dagsetning" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "er a sía sía." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Tiltækt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Í bið" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                          Preview: %2
                          Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "
                          Forsýn
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Flytjandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Plata" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Lengd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Ár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Tilbúinn til spila" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Hamur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Ein skrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Lagalisti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Slembið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Bæta við Miðill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Hreinsa Lagalisti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title: %1
                          Artist: %2
                          Album: %3" +#~ msgstr "Titill
                          Flytjandi
                          Plata" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                          \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "Spila
                          n 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title: %1
                          Artist: %2" +#~ msgstr "Titill
                          Flytjandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Titill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Spila" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Margmiðlunarspilari" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Spila Listi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Spila" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Bíða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stöðva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Fyrri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næsta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Sýna Vídeó" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Kvikmynd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Safn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Skipta heilskjá" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "er spila a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Vefur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Vefviðmót" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Ógilt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Gat ekki opnað tímabundna skrá" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

                          Legend:

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            " +#~ "Skýring

                              " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Vista sem mynd..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Frumstilla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Velja til mynd" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Tölfræði" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "tengd(ur)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Fræ tengd(ur)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Fræ \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Meðaltal tengd(ur)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Meðaltal tengd(ur)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Meðaltal tengd(ur) keyri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Meðaltal tengd(ur) keyri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Verkefni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Núverandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Meðaltal" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Hraðtakmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Meðaltal frá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Meðaltal til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Meðaltal frá" + +#, fuzzy +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Frá" + +#, fuzzy +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Frá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Skjár" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Já" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Já" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Já" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Já" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Vistfang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Land" + +#, fuzzy +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Biðlari" + +#, fuzzy +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Innhraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Upphraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Yfirfylltist" + +#, fuzzy +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Sniðgengið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Aðgengi" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Senda hólf" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Beiðnir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Hlaðið inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Hlaðið inn" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Áhugasamur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Áhugavert" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP vistfang jafningja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Land er \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Hvaða forrit jafningi notar" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Niðurhalshraði" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Sendingarhraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "eða ekki euro ekki euro" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Að vera sniðgenginn þýðir að jafninginn hefur ekki sent okkur nein gögn " +#~ "síðustu 2 mínúturnar" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Hvort jafninginn sé með DHT virkjað" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "stig af til til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Einungis jafningjar sem eiga sendingarhólf fá gögn frá okkur" + +#, fuzzy +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Fjöldi fyrirspurna um niðurhal og sendingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Hversu mikið af gögnum við erum búin að ná í frá þessum jafningja" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Hversu mikið af gögnum við erum búin að senda til þessa jafningja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Hvort jafninginn hefur áhuga á gögnum frá okkur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Hvort við höfum áhuga á gögnum frá þessum jafningja" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Engin mörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Prívat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Almenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Upplýsingar" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Staða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "staða a" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "allir \" a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Jafningjar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "allir tengd(ur) til fyrir a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Bútar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "allir af a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Skrásetjarar (trackers)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "allir af a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Vefsáningar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Bútur" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Framvinda" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Jafningi" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Númer búts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Sóknarframvinda búts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Frá hvaða jafningja er verið að sækja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Sóknarhraði búts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Í hvaða skrám búturinn er staðsettur" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Slóð " + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Staða" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Sparka jafningja" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Banna jafningja" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Get ekki bætt við vefsáningunni %1, hún er nú þegar hluti listans yfir " +#~ "vefsáningar." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Get ekki fjarlægt vefsáninguna %1, hún er hluti af straumnum." + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Sía" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Hala niður fyrst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Hala niður eðlilega" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Hala niður síðast" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ekki sækja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Eyða skrá(m)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Færa skrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Fella saman möppugrein" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Fella út möppugrein" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Skráatré" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Skráarlisti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Ný sía" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Þú munt tapa öllum gögnum í þessari skrá, ertu viss um að þú viljir gera " +#~ "þetta?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Þú munt tapa öllum gögnum í þessari skrá, ertu viss um að þú viljir gera " +#~ "þetta?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Veldu möppu til að gæra gögnin yfir í." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Slóð" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Fjöldi niðurhala" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Næsta uppfærsla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Forgangur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Forsýn" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% lokið" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Fyrst" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Síðast" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Venjulega" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Tiltækt" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Í bið" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Tiltækt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Bæta við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Enter Slóð af:" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Þegar er til staðar skrásetjari (tracker) með heitinu %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                - Unavailable Chunks
                                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  Tiltækt
                               
                                Hafnað" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Venjulega" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skriftur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "til byrja stöðva og" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Bæta við skriftu" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Fjarlægja skriftu" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Keyra skriftu" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Stöðva skriftu" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Breyta skriftu" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eiginleikar" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Stilla" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skriftun" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Skrifta Pakkar" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Allar skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "frá diskur til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Skrifta Eiginleikar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Ógilt." + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "er a." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "Mistókst til frá er með." + +#, fuzzy +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Nei \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Kerfi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Annálar Borð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Aflúsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Athugaðu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Mikilvægt" + +#, fuzzy +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ekkert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Annálar" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Skoða úttak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Annálar Skoðari" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Skrá Hlaða niður Uppröðun" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Skrá fyrir:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Vél:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Opna í nýjum flipa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Afrita Slóð" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Leita að %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Torrent skrár" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Leit lokið" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Leita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Bæta við a Leita Vél" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Enter af fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "er ekki til Slóð Slóð innihalda fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "Slóð ekki innihalda." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Leita eftir %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Leita" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heim" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Vertu frjáls." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Möppur til fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Mistókst til 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Slóð" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Leita í texta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Leitarvél" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Leita Vél Merki" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Vél: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Framkvæma til eða?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Framkvæma til eða?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Hlaða niður Torrent straumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Hlaða niður" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Bæta við hlut" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Nei daginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "Mistókst til árekstur við með á." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "ekki til allir dagar árekstur við með á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Breyta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Hlaða Vinnuáætlun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Vista Vinnuáætlun" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nýr hlutur" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Fjarlægja hlut" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Sýsla með hlut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Hreinsa Vinnuáætlun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Vinnuáætlun lína:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Bæta við a nýtt til" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "árekstur við með \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Núverandi í bið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Núverandi KiB s KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Núverandi ótakmarkað KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Núverandi KiB s ótakmarkað" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Núverandi ótakmarkað og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Núverandi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Breyta" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "er eða ekki a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Ótakmarkað" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "Niður n Upp" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Stilla Slökkva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Slökkva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Læsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Í bið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Svæfa (setja í bið í RAM)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Leggja í dvala (setja í bið á diski)" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "allir yfirborð" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "allir yfirborð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Slökkva Virkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Stilla Slökkva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Sæki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Atburður" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Hleð inn textaskrá..." + +#, fuzzy +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "nei IP til \" 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Umbreyting..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "Sía til?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Skráin er þegar til" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP Sía" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Staða: Hlaðið inn og í keyrslu." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Staða: Ekki hlaðið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Staða Sæki og nýtt." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Nei lokið." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "Síðasta mistókst" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Aldrei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Afrita Slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "s" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "C og" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Tími" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Milliþjónn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netkerfi" + +#, fuzzy +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Allt" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Nánar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Forrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Biðraðarstjóri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Reikna Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Röð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nafn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Tími Töf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Keyrandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Í biðröð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Ekki" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "Uppröðun af a \" og eða og á hægri til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Leita" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Færa upp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Flytja a til toppur af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Færa upp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Flytja a \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Færa niður" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Flytja a \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Neðst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Flytja a til botn af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Ræsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Ræsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ræsa allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stöðva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stöðva allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Bíða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ræsa allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Fjarlægja allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Ræsa Allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ræsa allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Stöðva allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stöðva allir \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Fjarlægja og Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Endurnefna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Bæta við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Exchange" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Handvirk tilkynning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Fá stöðu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Forsýn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Gögn Mappa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Vinnumappa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Flytja Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Fjarlægja frá Hópur" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nýr hópur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Virkja Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Virkja allir af a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Open Directory" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Bæta við til Hópur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Afrita Slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Flytja út" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Hraði Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Setja af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Dálkar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr " ekki búið til ókláraður?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Fjarlægja Hlaða niður" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Eyða Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Halda Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Þú allir til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Stærð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Tími Vinstri" + +#, fuzzy +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% lokið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Deila Hlutfall" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Tími" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Tími" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Staðsetning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Bæta við straumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Samtals stærð af ekki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Núverandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Núverandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "Tími er vinstri er búið eða hlutfall er er virkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "tengd(ur) til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "tengd(ur) til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "af af ekki" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "Deila hlutfall er af bæti af bæti" + +#, fuzzy +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "af s á diskur" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "allir yfirborð" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                              Url: %2" +#~ msgstr "
                              Slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Stefna fyrir flokkur" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Sérsniðnir hópar" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Breyta nafni" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Fjarlægja hóp" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Opna flipa" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Hópastefna (group policy)" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Gefðu upp heiti hóps." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Hópurinn %1 er þegar til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Niðurhalstakmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Sendingartakmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Hlaða niður Hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Senda Hraði" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Enginn tryggur hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Búa til A" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Ógilt slóð 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Aðeins HTTP er fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Þú a eða a." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "Þú ekki a til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Þú einn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "a til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "allir \" a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Veldu skrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "Skrár af \" Framkvæma til og til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "Skrár af \" Framkvæma til og til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "Skrár af \" Framkvæma til og til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "ekki til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Þú Þú allir \" til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Já" + +#, fuzzy +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nei halda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "short" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Titill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Titill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Titill
                              Flytjandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Titill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Titill" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Velja núna er." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "ekki nútíð \" Framkvæma til allir \"?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "Ekki allir \" nýtt eitthvað Framkvæma til \"?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "er ekki nútíð \" Framkvæma til \"?" + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Flyt inn %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Innflutningi lokið." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent straumurinn %1 hefur þegar verið hlaðið inn." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Mistókst að hlaða inn %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Mistókst að flytja inn %1 : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Flutti inn %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Opna slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Ógild slóð: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Hraði 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "2" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "af" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP síulisti" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Ógilt IP vistfang %1. Þú verður að setja IP vistföng inn á sniðinu 'XXX." +#~ "XXX.XXX.XXX'. Þú getur líka notað útskiptitákn við tilgreiningu breiðari " +#~ "sviða eins og '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Veldu skrá" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Veldu skráarnafn til að vista undir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Bittorrent fyrir KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "C og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#, fuzzy +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Vefviðmót Íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Tölfræði Íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Forrit og a af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#, fuzzy +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "s og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#, fuzzy +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "Land fyrir íforrit Flögg fráhttp://flags.blogpotato.de/ til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#, fuzzy +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Skrá og eitthvað annað" + +#, fuzzy +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "sem fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Víðvært max hlutfall" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#, fuzzy +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "frá KDevelop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#, fuzzy +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Umbreyting \" íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns frá Juniper Networks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "lagað" + +#, fuzzy +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "til með a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "\" PHP af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#, fuzzy +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "diskur" + +#, fuzzy +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "til ekki lár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "til staða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "til" + +#, fuzzy +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "til \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "til a \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#, fuzzy +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "A af" + +#, fuzzy +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "til frá lína" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#, fuzzy +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nýtt af táknmyndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Draga og fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "til íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "til a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "allir yfirborð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "á Slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Allar skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Opna slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Búa til a nýtt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Opna a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Opna a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Ræsa Allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Ræsa allir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Stöðva allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Stöðva allir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Opna slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Opna a Slóð punktar til a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Bíða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Bíða allir keyri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Sýna af IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Flytja inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Flytja inn a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Flytja inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Flytja inn allir frá útgáfa af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Sýna Fela" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "allir af a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Ógilt IP heimilisfang 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Klóna IP heimilisfang 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Setja max" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Setja max" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "
                          \n" +#~ "

                          c

                          \n" +#~ "

                          Minden karakter " +#~ "önmagának felel meg, eltekintve az alábbiakban kiemeltektől. Tehát a " +#~ "c megfelelője a c karakter.

                          \n" +#~ "

                          ?

                          \n" +#~ "

                          Megfelel " +#~ "bármelyik önálló karakternek.

                          \n" +#~ "

                          *

                          \n" +#~ "

                          Megfelel " +#~ "nulla, illetve bármilyen számú karakternek.

                          \n" +#~ "

                          [...]

                          \n" +#~ "

                          A " +#~ "lehetséges karakterek szögletes zárójelen belül megadva.

                          Speed:
                          Download: %1Upload: %2
                          Transfer:
                          Download: %3Upload: %4
                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                          Hraði
                          Hlaða niður Senda
                          " +#~ "Flutningur
                          Hlaða niður Senda
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                          Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "
                          Meðaltal DL." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr " hlutfall af og stöðvað
                          Hlaðið inn af." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr " Tími af klukkustundir og stöðvað
                          Hlaðið inn af." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                          %2" +#~ msgstr " stöðvað með villa
                          2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                          It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "\"
                          a til a á." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr " hlutfall af og
                          Fjarlægja til." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr " Tími af klukkustundir og
                          Fjarlægja til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot start %1 :
                          " +#~ msgstr "byrja
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                          " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                          " +#~ msgstr[0] "fleiri
                          " +#~ msgstr[1] "fleiri
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                          " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                          " +#~ msgstr[0] "fleiri
                          " +#~ msgstr[1] "fleiri
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "Fara til Stillingar Stilla til." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                          %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "diskur er keyri af
                          er til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                          " +#~ msgstr "stöðvað
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Hraði \" KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "er til til \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "er til til \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "er keyri einn eða fleiri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "af til eða til ekki?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "er af er til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Gögn er" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "a frá útgáfa af til?" +#~ msgstr[1] "a frá útgáfa af til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Nei frá útgáfa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Smáforrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                          Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                          Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                          Hlaða niður Hraði
                          Senda Hraði
                          Downloaded:%1 Size: %2
                          Uploaded:%3 Complete: %4 %
                          " +#~ msgstr "" +#~ " Stærð Hlaðið inn Lokið" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                          %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "
                          Deila Hlutfall" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "er ekki keyri." + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nei hlaðið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Valið er ónothæft." + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Keyrandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Ekki Keyrandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Niðurhöl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Keyrandi Fjöldi niðurhala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Ekki Keyrandi Fjöldi niðurhala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Virk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Virk Fjöldi niðurhala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Virk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Þolmynd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Þolmynd Fjöldi niðurhala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Þolmynd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "táknmyndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Venjulegt táknmyndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Stór táknmyndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Aðeins táknmyndir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Bara texti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Táknmyndir og texti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vinstri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Hægri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Efst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Neðst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "hlutfall." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Tími." + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Skrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "hlutfall og Tími Hunsa og byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "hlutfall Hunsa og byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "Tími Hunsa og byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "Þú diskur til til?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "diskur fyrir 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "Ekki diskur fyrir Framkvæma til byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "Tími Framkvæma til byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "hlutfall Framkvæma til byrja?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Villa 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Villa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Villa 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                            - Chunks to Download
                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ " 
                            til Hlaða niður
                            Hafnað" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Íforrit" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Sveinn í Felli" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "sveinki@nett.is" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Möppur til fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Listi af fyrir íforrit." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Bæta við a nýtt til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Bæta við möppu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Fjarlægja a frá." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Fjarlægja möppu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valkostir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Opna." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Leita fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          " +#~ "Athugsemd ekki lokið fyrir hlaðið

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Leita" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          a og hlaðið

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          " +#~ "Aðvörun

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "a er hlaðið til a hlaðið ekki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Flytja til hlaðið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Bæta við með íforrit til a flokkur." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Bæta við til flokkur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Hópur til til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "til eða ekki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Eyða." + +#, fuzzy +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Flytja." + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Leita." + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Áfram" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Afturkalla Áfram" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Skanna aftur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Sjálfgefið til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Tækjaslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nafn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Strengur" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          til \" titill af " +#~ "Einfalt er

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "
                          \n" +#~ "

                          c

                          \n" +#~ "

                          Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                          \n" +#~ "

                          ?

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "any single character.

                          \n" +#~ "

                          *

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                          \n" +#~ "

                          [...]

                          \n" +#~ "

                          Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                          \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Hvað sem er frá

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "single

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Matches " +#~ "eða fleiri af

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          af \" " +#~ "klasi nei

                          \n" +#~ "

                          Fyrir " +#~ "passa við \"

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "sjálfgefið til regluleg til virkt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Strengir regluleg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Hlutur passa við allir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Stafstaða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Nota og" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "til a og a n n og 9" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "til a og a n n og 9" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Framkvæma ekki hlutir með og" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Hlaða niður af hlutir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Hlaða niður af hlutir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Bæta við til flokkur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Hlaða niður í:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prófa" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "sía á:" + +#, fuzzy +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Slóð:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Staða:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Endurlesa" + +#, fuzzy +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " mínútur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Endurlesa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Síur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Síur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Straumur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Virk:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Bæta við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Tiltækt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Fjarlægja allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Miðill Leikmaður Valmynd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Miðill Leikmaður Tækjaslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Leitarstillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Vefur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "til." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Leita fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          " +#~ "Athugsemd ekki lokið fyrir hlaðið

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Nauðsynlegt diskur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Notandanafn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Notandanafn til \" af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "fyrir sjálfgefið er til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Vefmiðlari" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Gátt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "á." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          a og til frá á " +#~ "Internetið til

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          íforrit íforrit til " +#~ "hlaðið fyrir til

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Áfram" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Seta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "a er \" sekúndur." + +#, fuzzy +#~ msgid " secs" +#~ msgstr "sek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Gátt" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Gátt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Seta Tími til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Uppfæra n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Bil \" á milli" + +#, fuzzy +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Aðferð af af skali" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "til \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "til \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Sýni til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Sýni til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Sýni til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Sýni til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Sýni til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Litur af frá á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Litur af til á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Litur af frá á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Litur af \" á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Litur af \" á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) á" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) keyri á" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "Litur af tengd(ur) keyri á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Litur af á" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Nota á?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Jafntefli bakgrunnur?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Tegund af fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hraði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Senda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Litir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Meðaltal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Fræ \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "tengd(ur) keyri." + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "tengd(ur) keyri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Jafntefli bakgrunnur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "tegund:" + +#, fuzzy +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "íforrit endurlesa er" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uppfæra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Uppfæra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Safna" + +#, fuzzy +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "millisekúndur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Hámark" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "skali " + +#, fuzzy +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Nákvæmt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Fjarlægja skrásetjara (tracker)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Skipta um skrásetjara (tracker)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Uppfæra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Upplýsingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Meðaltal:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tegund:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Meðaltal:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Athugasemdir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Tiltækt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Deiling" + +#, fuzzy +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Deila hlutfall:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Hlutfall:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Tímatakmark:" + +#, fuzzy +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr "Klukkustundir" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Only http webseeds are supported.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Vefsáningar sem bæta á " +#~ "við torrent strauminn.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Einungis http vefsáningar eru studdar.

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Bæta við vefsáningu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Fjarlægja vefsáningu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Virkja allar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Slökkva á Allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Flipar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "eða ekki til \" botn af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Sýna af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "eða ekki til \" botn af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Sýna af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "eða ekki til \" botn af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Sýna af" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          eða ekki til botn af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Sýna af" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Skrá Forgangur Litir" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Fyrsti forgangur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for first " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Litur til fyrir 1. " +#~ "forgangur

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Síðasta forgangur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for last " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Litur til fyrir " +#~ "forgangur

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Samtals:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Í niðurhali núna:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Hlaðið inn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Útilokaðir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Vinstri:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Stærð:" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Þjónn" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP miðlari:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Nota SSL TLS" + +#, fuzzy +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Senda til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Bæta við CC:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Bæta við BCC:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Sjálfvirkt Halda áfram Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Sjálfvirkt a:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Sjálfvirkt:" + +#, fuzzy +#~ msgid " hours" +#~ msgstr "klukkustundir" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " sekúndur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Lýsing:" + +#, fuzzy +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Leyfi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Höfundur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "Tölvupóstur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Vefsvæði:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Nota texti" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          All: All messages are shown

                          \n" +#~ "

                          Important: Only important messages are shown

                          \n" +#~ "

                          Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                          \n" +#~ "

                          Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                          \n" +#~ "

                          None: No messages are shown

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Tvöföld á til

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Allt Allt

                          \n" +#~ "

                          Mikilvægt Aðeins

                          \n" +#~ "

                          Athugaðu Aðeins og

                          \n" +#~ "

                          Aflúsa Aflúsa og

                          \n" +#~ "

                          Ekkert Nei

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "eða ekki til texti eða venjuleg texti fyrir úttak \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Nota texti fyrir úttak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Annálar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Tengjanlegt" + +#, fuzzy +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Skrá fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Sérsniðið virkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "Uppröðun \" til af a toppur 1. 2. 3.." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Leitar tækjaslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Núverandi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Nota sjálfgefið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Nota sérsniðið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Sérsniðið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Hreinsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Hreinsa Leita Ferill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "eða ekki til \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Opna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Nota sjálfgefið \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Nota a sérsniðið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Sérsniðið:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Slóð af sérsniðið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Leitarvélar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Bæta við a nýtt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Fjarlægja allir." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Fjarlægja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Fjarlægja allir." + +#, fuzzy +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Fj&arlægja allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Bæta við allir sjálfgefið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Bæta við Sjá&lfgefið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Sérstakt Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "Nota er af \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "Nota er" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Mesti sendingarhraði:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Víðvært er." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Mesti sóknarhraði:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Víðvært er." + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Vinnuáætlun bakgrunnur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Litur af bakgrunnur." + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Vinnuáætlun lína:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Litur af allir línur á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Vinnuáætlun Hlutur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Litur af samræmt á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Í bið:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Litur af í bið á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tími" + +#, fuzzy +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Frá:" + +#, fuzzy +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "kl:mi" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Dagur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Sóknartakmörk:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Sendingartakmörk:" + +#, fuzzy +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "er:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Tenging Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Setja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Víðvært:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Bæta við a nýtt til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Dagar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Vika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Aðeins" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Helgi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Slökkva Tækjaslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Slökkva Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Aðgerð til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Keyra:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "sía slóð" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Nota sía?" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Sía Skrá " + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Virkja IP sía íforrit til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Nota sía" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP sía:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Sía til a staðvært eða a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Hlaða niður og IP sía." + +#, fuzzy +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Hlaða &niður Umbreyta" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "Hlaða niður sía frá eða frá er." + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Sjálfvirk Uppfæra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Virkja til sía." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Uppfæra:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Uppfæra \" dagar." + +#, fuzzy +#~ msgid " days" +#~ msgstr " dagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Síðasta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Næsta:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "til forsníða eitthvað Tími." + +#, fuzzy +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Hætt&a við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Leitarstillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Bæta við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Skrásetjari (tracker)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Flytja a \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Bæta við hlut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Sýna Vídeó" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Skrásetjari (tracker)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Nota sjálfgefið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Sýna Straumur" + +#, fuzzy +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Prófa Forrit" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Nei." + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Finna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Samskiptamáti:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Port Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Gátt fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Takið eftir a til til " +#~ "íforrit fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Gátt fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Takið eftir a til íforrit " +#~ "fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "af." + +#, fuzzy +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "fyrir allir." + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "\" KiB s." + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "\" KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "fyrir IP:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "\" af allir IP fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "af:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          af til

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          með annað a

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Net:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          til fyrir allir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd a endurræsing til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Virkni" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "er a til sem." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Nota til" + +#, fuzzy +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          til fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Takið eftir a til til íforrit fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "Virkja eða slökkva af nútíð \" a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Dulritun" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                          \n" +#~ "

                          The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Samskiptaregla er er\n" +#~ "

                          til sem og ekki hægt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "Ekki allir og eitthvað óvirkt til til til virkt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Leyfa" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "af til IP heimilisfang IP heimilisfang til Nota a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Senda a sérsniðið IP heimilisfang eða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Sérsniðið IP heimilisfang eða:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "Sérsniðið IP heimilisfang eða til til og IP heimilisfang til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Gögn" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "a er hlaðið til er Í lagi." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "stór a af Tími óvirkt a stærð." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Framkvæma ekki" + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "stærð a fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "a til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Framkvæma a " + +#, fuzzy +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "af a er lokið" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "a búið a á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Virkja er búið" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "eða ekki til a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "diskur a" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "af a a er á diskur." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Fyllilega diskur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Afköst" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          \" millisekúndur á milli

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd Örgjörvi notkun

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Net:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Upphæð af Tími nei nei

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd er fleiri Örgjörvi er Stilling hár til \" " +#~ "hár

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Fyrir á a af KiB s " +#~ "ekki er hár a KiB s á a

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Ýmislegt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Tími:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                          \n" +#~ "

                          Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                          \n" +#~ "

                          Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                          \n" +#~ "

                          Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                          Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Velja til fyrir Tími vinstri

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Mix af annað einn \"

                          \n" +#~ "

                          Núverandi Bæti vinstri til

                          \n" +#~ "

                          Meðaltal Bæti vinstri til

                          \n" +#~ "

                          Gluggi af X Meðaltal af X hljoð X

                          \n" +#~ "

                          Færi Færi af hljoð

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Gluggi af X" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Forsýn stærð fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af og af fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Forsýn stærð fyrir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af og af a fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "af KDE s KIO fyrir n er og a af til." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Framkvæma ekki KIO fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Möppur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Mappa til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "Mappa til allir \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Mappa til sem a sjálfgefið fyrir allir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Sjálfgefið:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "Mappa til til a búið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Flytja til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "Mappa til afrita allir \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Afrita til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Táknmynd í kerfisbakka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "eða ekki til \"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Sýna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Sýna" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          til Tími

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Opna" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          frá a keyri

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "keyri" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "virkt óvirkt til allir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Control" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "af." + +#, fuzzy +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "af." + +#, fuzzy +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "er keyri lár:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "Hvað til er keyri lár og til byrja a." + +#, fuzzy +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "byrja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Spyrja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Ræsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Stöðva diskur er:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "stöðva allir." + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          virkt forgangur af a " +#~ "fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          til annað a er ekkert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Lækkandi forgangur af fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Töf:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Tími fyrir a er forgangur

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr "Mínútur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Sái" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "a er búið er óvirkt stöðvað." + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Halda er búið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Tala af:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "af af til fyrir einn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "hlutfall:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          hlutfall er stöðvað er til ekki

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Takið eftir er ekki

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Tími:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "Tími \" klukkustundir Einu sinni Tími stöðvað er til ekki." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Tiltækt:" + +#, fuzzy +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr "s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Tiltækt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "KiB s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Reikna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Stillingar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Meðaltal hólf:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Tala af:" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Nota HTTP \" af KDE

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Nota KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Vefsel:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "IP heimilisfang eða af HTTP til " + +#, fuzzy +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Gátt af HTTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "eða ekki til HTTP fyrir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Nota fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          eða ekki til HTTP " +#~ "fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Nota fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Nota a SOCKS fyrir

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd er ekki fyrir

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Nota a SOCKS:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Þjónn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          IP address or hostname of the SOCKS server

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          IP heimilisfang eða af SOCKS

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Port used by the SOCKS server

                          " +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Gátt SOCKS

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Útgáfa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "SOCKS a og a kassi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Notandanafn og" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Notandanafn fyrir SOCKS

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" +#~ "\n" +#~ "

                          Lykilorð fyrir SOCKS

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Fannst:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af ekki

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Mistókst:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af og ekki Í lagi

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Hlaðið inn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af ekki

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          af og Í lagi

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Hætta við" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Loka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Samskiptagluggi" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Sjálfgefið fyrir frá " +#~ "flokkur

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd er \" flokkur \" til Þú til

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Sjálfgefið fyrir frá " +#~ "flokkur

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd er \" flokkur \" til Þú til

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Sjálfgefið fyrir til " +#~ "flokkur

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Tími:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Mesta skiptihlutfall:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          er virkt a er til " +#~ "flokkur \" eða

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          er ekki virkt a til " +#~ "flokkur

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Virkja fyrir eða" + +#, fuzzy +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Skrá eða til frá:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Stærð af:" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Ræsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Prívat ekki" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP eða Vélarheiti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Gátt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Vefur Fræ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Velja Skrár Þú til Hlaða niður" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Texti:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "Allt \" double á." + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Velja &allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Velja e&kkert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Umhverfa vali" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Fella allt saman" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Opna allt" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Sleppa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Hópur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Ræsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          og

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Sleppa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Diskpláss" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Nauðsynlegt diskur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Tiltækt:" + +#, fuzzy +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Eftir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Hraði fyrir allir double til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Sía:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Víðvært Takmörk" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "Enter IP heimilisfang eða og af til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          IP heimilisfang eða af " +#~ "til til

                          \n" +#~ "

                          \n" +#~ "

                          Athugsemd og

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Skrár" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          nei

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Endurskrifa" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Do not download the " +#~ "missing files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Framkvæma ekki

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          til nýtt

                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Velja Nýtt Staðsetning" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Hætta við ekki byrja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "frá útgáfa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Flytja inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Gögn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Velja og með." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Flytja inn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Hætt&a við" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Skrá" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "S&koða" + +#, fuzzy +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Kóði" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Stilla Dálkar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Hlaða niður Tækjaslá" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Bæta við:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Ógilt IP vistfang %1. Þú verður að setja IP vistföng inn á sniðinu 'XXX." +#~ "XXX.XXX.XXX'. Þú getur líka notað útskiptitákn við tilgreiningu breiðari " +#~ "sviða eins og '127.0.0.*'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Hreinsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Opna..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Vista sem..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "til:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "af nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "af nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Ræsa á lár diskur?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "af nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "af fyrir allir nei " + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "\" KiB sek nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "\" KiB sek nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "hlutfall nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Sýna a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Sýna \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Hlaða niður \" s:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Senda \" s:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Sýna er búið." + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Halda búið" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Mappa til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Mappa til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "til afrita til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Mappa til afrita til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "til a sérsniðið IP til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Mappa sem" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "fyrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Tala af" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Dálkar \"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algrím til Tími a er búið" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "er nei vinstri til kláraður og diskur er minna stöðvað." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Mappa til til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Tími \" klukkustundir nei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "hlutfall." + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "er ónothæft eða \" er núna." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Halda áfram" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Halda áfram í bið" + +#, fuzzy +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Bý til" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Bý til." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Yfirfer gögn ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Villa við skönnun gagna: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Yfirferð á gögnum frá %1:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Yfirfer gögn straums:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "mistókst:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "ekki:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Ógild slóð: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Venjulegt forgangur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Color to use for normal " +#~ "priority files.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Litur til fyrir " +#~ "samræmt forgangur

                          " diff --git a/it/messages/applications/libktorrent.po b/it/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..a27211968 --- /dev/null +++ b/it/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6630 @@ +# translation of ktorrent.po to Italian +# +# Nicola Ruggero , 2005, 2006. +# Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:59+0100\n" +"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent da aprire" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Porta da usare" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Abilita o meno la cifratura" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Abilita o meno lo scambio nodo" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Abilita o meno utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Token non valido: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Errore di decodifica" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fine dell'input non atteso" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Impossibile convertire %1 in un intero" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Il torrent è incompleto." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "In attesa del termine degli altri controlli sui dati" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Controllo dati" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Controllo dati" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Impossibile creare %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Impossibile aprire %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Tentativo di scrittura oltre la dimensione massima di %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Impossibile espandere il file %1: tentativo di espansione del file oltre la " +"dimensione massima" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Impossibile scorrere il file %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Errore durante la lettura di %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Impossibile scrivere nel file %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Impossibile riservare lo spazio su disco: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Impossibile creare il file %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "In attesa del termine degli altri lavori di spostamento" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Sorgente" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Spostamento" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Impossibile aprire %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Impossibile scrivere una porzione mappata in sola lettura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 nodo" +msgstr[1] "%1 nodi" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Disabilitato perché il distributore web non corrisponde al torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Non connesso" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Risoluzione proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Non ci sono abbastanza risorse di sistema disponibili" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Risoluzione nome host %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connessione chiusa" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Errore: richiesta non riuscita %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Connesso" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Errore: impossibile connettersi al distributore web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Connessione in corso" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Impossibile connettersi al distributore web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Impossibile risolvere il nome host del distributore web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Errore: impossibile connettersi, il server non risponde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Errore: richiesta scaduta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Rediretto senza una nuova destinazione." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Inutilizzato per %1 secondi (Troppi errori di connessione)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Avviso: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Annuncio" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Errore: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "La cartella %1 non esiste" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Client sconosciuto" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent danneggiato." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Impossibile aprire il file torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Impossibile scrivere nel disco, c'è abbastanza spazio disponibile?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                          %2
                          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Errore durante il caricamento del torrent %1:
                          %2
                          Probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file torrent " +"valido." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                          %2" +msgstr "Errore nel caricamento di %1:
                          %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Impossibile creare %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Stai già scaricando il torrent %1. La lista dei server traccia di " +"entrambi i torrent è stata unificata." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Stai già scaricando il torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Impossibile creare il file indice: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Non avviato" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Scaricamento completato" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Distribuzione seme completata" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Distribuzione seme" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Scaricamento" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "In stallo" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Fermato" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Riserva spazio su disco in corso" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "In coda per la distribuzione" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "In coda per lo scaricamento" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "In pausa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super distribuzione seme" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Rediretto senza una nuova destinazione" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Risposta non valida dal server traccia" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Dati non validi dal server traccia" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL del server traccia non valido" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tempo scaduto contattando il server traccia %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Impossibile risolvere il nome host %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Connessione chiusa inaspettatamente" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Tempo esaurito per l'operazione" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Impossibile scaricare %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Errore durante l'analisi della descrizione del router." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Mappatura non riuscita: \n" +"Il dispositivo non ha una connessione WAN IP o WAN PPP." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Impossibile trovare il servizio di mappatura porte nella descrizione del " +"dispositivo." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Impossibile leggere da %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Impossibile creare la cartella %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Impossibile creare il link simbolico %1 a %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Impossibile cancellare %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Impossibile creare %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file di %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Impossibile espandere il file: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Impossibile scorrere il file: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 giorno " +msgstr[1] "%1 giorni " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connessioni" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Server traccia" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Input/Output disco" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Errore durante la scrittura del disco" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Errore durante la lettura del disco" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Errore di analisi" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file: %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Non in uso" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                          %1
                          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Errore durante il caricamento del torrent
                          %1
                          Probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file " +#~ "torrent valido." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file registro %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Tempo scaduto" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Scansione cartella" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "caricato" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Dispositivo" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Porte mappate" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Connessione WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                          Manufacturer: %2
                          Model Description: " +#~ "%3
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Nome modello: %1
                          Produttore: %2
                          Descrizione " +#~ "modello: %3
                          " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Mostra lo stato del plugin UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 filtro attivo" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 filtri attivi" + +#~ msgid "%1

                          %2" +#~ msgstr "%1

                          %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Sottoscrizioni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Elemento per gestire fonti RSS ed Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Inserisci l'URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Per favore inserisci l'URL della fonte RSS od Atom." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Impossibile caricare la fonte %1!" + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile creare la cartella per la fonte %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nuovo filtro" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Aggiungi nuovo filtro" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Aggiungi fonte" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Rimuovi fonte" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Mostra fonte" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi filtri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Nome utente:" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Aggiungi filtro" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Rimuovi filtro" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Modifica filtro" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Fonte: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Non caricato" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Scaricamento non riuscito" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Scaricamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Impossibile trovare un collegamento valido per il torrent in %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titolo" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Data pubblicazione" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "C'è già un filtro che si chiama %1, il nome dei filtri dev'essere univoco!" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibile" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "In attesa" + +#~ msgid "%1
                          Preview: %2
                          Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                          Anteprima: %2
                          Scaricato: %3 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Pulisci" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Pronto per la riproduzione" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modalità:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "File singolo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Riproduci" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "File casuali" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Rimuovi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Aggiungi fonte" + +#~ msgid "Title: %1
                          Artist: %2
                          Album: %3" +#~ msgstr "Titolo: %1
                          Artista: %2
                          Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                          \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Riproduzione di: %1
                          \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                          Artist: %2" +#~ msgstr "Titolo: %1
                          Artista: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Titolo: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Riproduzione di: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Lettore multimediale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Riproduci" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Riproduci" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Metti in pausa" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ferma" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Precedente" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Successivo" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Mostra video" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Lettore multimediale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Connessioni" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Schermo intero" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent non è in esecuzione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Tema interfaccia web:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Interfaccia web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "URL del server traccia non valido" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" + +#~ msgid "" +#~ "

                          Legend:

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            Legenda:

                              " + +#~ msgid "" +#~ "
                            •    — %2
                            • " +#~ msgstr "" +#~ "
                            •    — %2
                            • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Salva come immagine..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Ridimensiona" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Azzera" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Seleziona il percorso in cui salvare l'immagine..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistiche" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Ricettori connessi" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Ricettori in sciami" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Distributori connessi" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Distributori in sciami" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Media distributori connessi per torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodi" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Processi" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Velocità attuale" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Velocità media" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Limite velocità" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Media dai ricettori" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Media verso i ricettori" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Media dai distributori" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Dai ricettori" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Dai distributori" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Grafici velocità" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Mostra i grafici di velocità scaricamento ed invio" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Grafici connessioni" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Mostra i grafici delle connessioni" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualizzazione" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Indirizzo IP" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Paese" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Velocità scaricamento" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Velocità invio" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Congestionato" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Non invia dati" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilità" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Punteggio" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot invio" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Richieste" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Scaricati" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Inviati" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interessato" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "In interessamento" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Indirizzo IP del nodo" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Paese in cui si trova il nodo" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Che client sta usando il client" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Velocità scaricamento" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Velocità invio" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Se il nodo ci ha congestionato o meno. Quando siamo congestionati il nodo " +#~ "non spedirà alcun dato a noi" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Non invia dati significa che il nodo non ha inviato dati negli ultimi 2 " +#~ "minuti" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Quanti dati del torrent possiede il nodo" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Se il nodo ha o meno il DHT abilitato" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Il punteggio del nodo, KTorrent usa questo valore per determinare a chi " +#~ "inviare dati" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Solo i nodi che hanno slot per l'invio potranno ricevere dati da noi" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Il numero di richieste di scaricamento e invio" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Quanti dati abbiamo scaricato da questo nodo" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Quanti dati abbiamo inviato a questo nodo" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Se il nodo è interessato o meno a scaricare dati da noi" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Se noi siamo interessati o meno a scaricare da questo nodo" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Nessun limite" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Pannello informazioni" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Mostra le informazioni di stato di un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Pianificatore banda" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Nodi" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Mostra tutti i nodi che sono connessi per un torrent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Parti" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Server traccia" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Mostra informazioni sui server traccia di un torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Distributori web" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Parte" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Avanzamento" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Nodo" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Numero della parte" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Avanzamento scaricamento della parte" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Da quali nodi stiamo scaricando" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Velocità scaricamento della parte" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "In quali file la parte è posizionata" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocità" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Caccia nodo" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Metti al bando nodo" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiungere il distributore web %1, fa già parte della lista " +#~ "di distributori web." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Impossibile rimuovere il distributore web %1, fa parte del torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Apri" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Scarica per primo" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Scarica normalmente" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Scarica per ultimo" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Non scaricare" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Elimina file" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Sposta file" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Riduci albero cartelle" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Espandi albero cartelle" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Filtro" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Il file esiste già" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Nuovo filtro" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Seleziona una cartelle dove spostare i dati." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Distributori" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Ricettori" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Numero scaricamenti:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Prossimo aggiornamento:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorità" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Anteprima" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Completato" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Per primo" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Per ultimo" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibile" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "In attesa" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nessuno" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibile" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Aggiungi server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Inserisci l'URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1 !" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                - Unavailable Chunks
                                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Parti disponibili
                                - Parti non disponibili
                                - Parti escluse" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Script" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Elemento per avviare, arrestare e gestire script" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Aggiungi script" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Rimuovi script" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Avvia script" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Arresta script" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Modifica script" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietà" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configura" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Script" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Lista nera nodi KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tutti i file" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "Perderai tutti i dati scaricati. Sei sicuro di volerlo fare?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Proprietà script" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "URL del server traccia non valido" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1 !" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Livello registro" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debug" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Avviso" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Importante" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tutto" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuno" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Mostra il registro generato da KTorrent" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Visore registro" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Ordine scaricamento file" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Ordine scaricamento file per %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Motore:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Apri in una nuova scheda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Copia URL torrent" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Ricerca di %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "file torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Ricerca terminata" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Aggiungi motore di ricerca" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Inserisci il nome host di un motore di ricerca (per esempio www.google." +#~ "com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch non è supportato da %1, devi inserire manualmente l'URL di " +#~ "ricerca. L'URL deve contenere {searchTerms}, ktorrent sostituirà questo " +#~ "segnaposto con la cosa che stai cercando." + +#, fuzzy +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "L'URL %1, non contiene {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Ricerca di %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Impossibile analizzare %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Cerca testo" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Motore di ricerca" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Etichetta motore di ricerca" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Motore: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Scarica torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Scaricamento" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Aggiungi un elemento" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Non è stato selezionato alcun giorno!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiungere l'elemento perché è in conflitto con un altro " +#~ "presente nella pianificazione!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Questo elemento non può essere aggiunto a tutti i giorni selezionati " +#~ "perché è in conflitto con un altro elemento nella pianificazione!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Pianificatore banda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Scheda per modificare il pianificatore banda" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Carica pianificazione" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Salva pianificazione" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nuovo elemento" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Rimuovi elemento" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Modifica elemento" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Azzera pianificazione" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Colore riga nella pianificazione:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla pianificazione" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "File della pianificazione di KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Questo elemento è in conflitto con un altro elemento nella " +#~ "pianificazione, impossibile modificarlo!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Pianificazione attuale: in pausa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Pianificazione attuale: %1 KiB/s in scaricamento, %2 KiB/s in invio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Pianificazione attuale: scaricamento illimitato, %1 KiB in invio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Pianificazione attuale: %1 KiB/s in scaricamento, invio illimitato" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Pianificazione attuale: invio e scaricamento illimitati" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "File della pianificazione di KTorrent" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Pianificazione attuale:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Modifica un elemento" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 è danneggiato oppure non è un file della pianificazione di " +#~ "KTorrent!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Velocità" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Senza limite" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Scaric.\n" +#~ "%2 Invio" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configura colonne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configura colonne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Scaricamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Ricerca terminata" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Caricamento file txt..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Non ci sono indirizzi IP da convertire in %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Conversione..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "Il file filtro (level1.dat) esiste già, vuoi convertirlo di nuovo?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Il file esiste già" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Filtro IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stato: caricato e in esecuzione." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stato: non caricato." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Stato: Scaricamento e conversione della nuova lista di blocco..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Nessun aggiornamento eseguito fino adesso!" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Ultimo tentativo di aggiornamento non riuscito!)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Mai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Copia URL torrent" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Applicazione di prova UPnP KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Tempo scaricamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rete" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Tutte le interfacce" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " parti danneggiate" +#~ msgstr[1] " parti danneggiate" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " parti danneggiate" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avanzate" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Applicazione" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Gestione coda" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Calcola impostazioni consigliate" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordine" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "In stallo da" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Avviato" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "In coda" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Non in coda" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Ordine di un torrent nella coda.\n" +#~ "Trascina con il mouse oppure usa i pulsanti a destra sposta su e sposta " +#~ "giù per cambiare l'ordine." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Sposta su" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Sposta un torrent in cima alla coda" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Sposta su" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Sposta un torrent più in alto nella coda" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Sposta giù" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Sposta i dati" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Sposta un torrent in fondo alla coda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Avvia il torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Rimuovi torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Avvia" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ferma" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ferma tutti i torrent selezionati in questa scheda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Metti in pausa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Rimuovi" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Rimuove tutti i torrent selezionati in questa scheda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Avvia tutti" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Avvia tutti i torrent in questa scheda" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ferma tutti" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ferma tutti i torrent in questa scheda" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Rimuovi torrent e dati" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Rinomina torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Aggiungi nodi" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Scambio nodo" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Annuncio manuale" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scrape" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Anteprima" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Cartella dati" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Cartella temporanea" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Sposta i dati" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Rimuovi dal gruppo" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nuovo gruppo" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Controlla dati" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Controlla tutti i dati del torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Apri cartella" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Aggiungi al gruppo" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Copia URL torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Importa torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Limiti velocità" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Imposta i limiti di velocità per ciascun torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "File torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colonne" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " +#~ "anche i dati incompleti?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Rimuovi scaricamento" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Elimina i dati" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Mantieni i dati" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Perderai tutti i dati scaricati. Sei sicuro di volerlo fare?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Rimuovi torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimensione" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Tempo rimanente" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Completato" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Livello condivisione" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Tempo scaricamento" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Tempo distribuzione" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Indirizzo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Aggiungi fonte" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Quanti dati del torrent sono stati scaricati" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Dimensione totale del torrent, i file esclusi non sono considerati" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Quanti dati del torrent sono stati inviati" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Velocità di scaricamento attuale" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Velocità di invio attuale" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Quanto tempo manca al termine del torrent oppure prima che il livello " +#~ "massimo di condivisione sia raggiunto, se abilitato" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A quanti distributori siamo collegati (Quanti distributori ci sono " +#~ "secondo il server traccia)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "A quanti ricettori siamo collegati (Quanti ricettori ci sono secondo il " +#~ "server traccia)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "La percentuale di dati che possediamo dell'intero torrent, senza " +#~ "considerare i file esclusi" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Il livello di condivisione è il numero di byte inviati diviso per il " +#~ "numero di byte scaricati" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Da quanto tempo il torrent è in scaricamento" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Da quanto tempo è in corso la distribuzione seme" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Posizione dei dati del torrent nel disco" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Nessun torrent caricato." + +#~ msgid "%1
                              Url: %2" +#~ msgstr "%1
                              Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Regole per il gruppo %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Gruppi personalizzati" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Modifica nome" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Rimuovi gruppo" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Apri scheda" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Regole di gruppo" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Per favore inserisci il nome del gruppo." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Il gruppo %1 esiste già." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Limite scaricamento" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Limite invio" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Velocità di scaricamento garantita" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Velocità di invio garantita" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Nessuna velocità garantita" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Crea un torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Tutti i torrent" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "URL non valido %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Per la distribuzione web è supportato solo l'HTTP!" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Devi selezionare un file o una cartella." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Non hai aggiunto un server traccia, sei sicuro di voler creare questo " +#~ "torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Devi aggiungere almeno un nodo." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "File torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Scegli un file per salvare il torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Scegli un file" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " +#~ "anche i dati incompleti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " +#~ "anche i dati incompleti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " +#~ "anche i dati incompleti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "La cartella %1 non esiste, vuoi crearla?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Hai deselezionato i seguenti file esistenti. Perderai tutti i dati in " +#~ "questi file, sei sicuro di volerlo fare?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Sì, cancella i file" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "No, mantieni i file" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 breve!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Titolo: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Titolo: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Titolo: %1
                              Artista: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Titolo: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Titolo: %1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Seleziona la cartella in cui si trovano i dati." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato! " +#~ "Vuoi creare tutti i file nella cartella selezionata?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Non tutti i file sono stati trovati nella nuova posizione, alcuni mancano " +#~ "ancora! Vuoi crearei file mancanti nella cartella selezionata?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato! " +#~ "Vuoi creare il file nella cartella selezionata?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importazione di 1 torrent..." +#~ msgstr[1] "Importazione di %1 torrent..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importazione di %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Importazione conclusa!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Il torrent %1 è già caricato!" + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Impossibile caricare %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile importare %1 : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Importato %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "File torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Impossibile controllare i dati: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Impossibile caricare il file torrent: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Apri un URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "URL non valido: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Velocità scaricamento: %1 / invio: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Dati scaricati: %1 / inviati: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: non attivo" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodi, %2 processi" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Lista filtro IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX." +#~ "XXX.XXX.XXX». Puoi usare i caratteri jolly per indicare intervalli come " +#~ "«127.0.0.*»." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Scegli un file" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Scegli un nome per salvare il file" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Un client BitTorrent per KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Plugin BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Plugin Interfaccia web" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Plugin statistiche" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Icona applicazione ed altre icone" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Icona applicazione 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Suggerimento della barra delle parti ed ordinamento IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Localizzatore paesi per plugin pannello informazioni.\n" +#~ "Le bandiere sono prese da http://flags.blogpotato.de/ quindi un grazie " +#~ "anche a loro." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Sistema di priorità file ed altre patch" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Miniupnp è stato preso come esempio per la nostra implementazione di UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Patch per il livello globale massimo di condivisione" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Miglioramenti Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Interfaccia web Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Codice IDEAI da KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Miglioramento conversione velocità nel plugin filtro ip" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns di Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Scoperta di 2 vulnerabilità di sicurezza (entrambe risolte)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "" +#~ "Patch per caricare senza avvisi un torrent specificando la posizione in " +#~ "cui è salvato" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Correzioni nel codice PHP dell'interfaccia web" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Riserva spazio su disco specifica XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Patch per non mostrare velocità molto basse" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Patch per mostrare se sei potenzialmente dietro ad un firewall" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Parecchie patch" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Patch per nascondere la barra dei menu" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Patch per cambiare le priorità dei file nell'interfaccia web" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Parecchie patch per l'interfaccia web" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Correzioni di diversi avvisi" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Patch per correggere il calcolo dello spazio libero in FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Patch per correggere un crash in ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Un paio di correzioni" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Patch per caricare senza avvisi i torrent dalla riga di comando" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nuovo insieme di icone" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Supporto trascinamento per applet plasma" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Patch per trasformate l'applet plasma in un'applet a comparsa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Nessun torrent caricato." + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Apre senza avvisi un torrent dato il suo URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "File torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tutti i file" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Apri indirizzo" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Crea un nuovo torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Apre un torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Apri senza avvisi" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Apri un torrent senza porre alcuna domanda" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Avvia tutti" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Avvia tutti i torrent" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ferma tutti" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Ferma tutti i torrent" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Apri URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Apre un URL che punta ad un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Sospendi KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Sospendi tutti i torrent avviati" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Mostra lista degli indirizzi IP bloccati" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importa torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importa un torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importa torrent KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importa tutti i torrent dalla versione KDE3 di KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Mostra/Nascondi KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Elemento per gestire la coda dei torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Indirizzo IP non valido %1 !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Indirizzo IP duplicato %1 !" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Imposta velocità massima di invio" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Imposta velocità massima di scaricamento" + +#~ msgid "" +#~ "
                              Speed:
                              Download: %1Upload: %2
                              Transfer:
                              Download: %3Upload: %4
                              " +#~ msgstr "" +#~ "
                              Velocità:" +#~ "
                              Scaricamento: %1Invio: %2
                              Trasferimenti:
                              Scaricati: " +#~ "%3Inviati: " +#~ "%4
                              " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                              Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Lo scaricamento di %1 è completato.
                              Velocità media: " +#~ "scaricamento %2 / invio %3." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) ed è " +#~ "stato fermato.
                              Inviati %3 con una velocità media di %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore ed " +#~ "è stato fermato.
                              Inviati %3 con una velocità media di %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                              %2" +#~ msgstr "%1 è stato interrotto con il seguente errore:
                              %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                              It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Sono stati trovati dati danneggiati nel torrent %1
                              È una buona " +#~ "idea eseguire un controllo di integrità dei dati del torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) e non " +#~ "può essere messo in coda.
                              Rimuovi il limite manualmente se vuoi " +#~ "continuare la distribuzione seme." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore e " +#~ "non può essere messo in coda.
                              Rimuovi il limite manualmente se vuoi " +#~ "continuare la distribuzione seme." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                              " +#~ msgstr "Impossibile avviare %1:
                              " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                              " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                              " +#~ msgstr[0] "Impossibile distribuire più di 1 torrent.
                              " +#~ msgstr[1] "Impossibile distribuire più di %1 torrent.
                              " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                              " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                              " +#~ msgstr[0] "Impossibile scaricare più di 1 torrent.
                              " +#~ msgstr[1] "Impossibile scaricare più di %1 torrent.
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Vai su Impostazioni -> Configura KTorrent, se vuoi cambiare i limiti." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                              %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Il disco sta esaurendo lo spazio.
                              %1 sta venendo scaricato " +#~ "in «%2»." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                              " +#~ msgstr "Il torrent è stato fermato.
                              " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Limite velocità in KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché le porte %1 e %2 " +#~ "sono già in uso da un altro programma." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché le porte %1 e %2 " +#~ "sono già in uso da un altro programma." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent ha avviato uno o più torrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Impossibile creare il torrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Parecchi file di dati del torrent «%1» sono mancanti. \n" +#~ "Vuoi crearli nuovamente oppure non vuoi scaricarli affatto?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "File di dati mancanti" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Impossibile ricreare i file mancanti: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file nel quale sono salvati i dati del torrent «%1» è mancante. \n" +#~ "Vuoi ricrearlo?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "File di dati mancante" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Impossibile ricreare il file di dati: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " +#~ "importarli?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " +#~ "importarli?" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Nessun torrent della versione per KDE3 di KTorrent trovato!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Applica" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                              Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                              Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                              \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ "\t\t\t\t\t
                              Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
                              Velocità " +#~ "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
                              Scaricati:%7 / %8 Inviati: %9
                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" +#~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ "\t\t\t\t\t
                              Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
                              Velocità " +#~ "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
                              Scaricati:%7 / %8 Inviati: %9
                              " + +#~ msgid "%1
                              %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              %2 (Livello condivisione: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent non è in esecuzione." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nessun torrent caricato." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrent non raggruppati" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Invii" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Invii in corso" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Nessun invio in corso" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti in corso" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Nessun scaricamento in corso" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrent attivi" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti attivi" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Invii attivi" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrent passivi" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti passivi" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Invii passivi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Codifica testo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Rimaste:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Massimo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione raggiunto!" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione e il " +#~ "tempo massimo di distribuzione. Ignoro il limite e inizio ugualmente la " +#~ "distribuzione seme?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro " +#~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent «%1» ha raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il " +#~ "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questo torrent. " +#~ "Sei sicuro di voler continuare?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Non hai sufficiente spazio sul disco per poter scaricare questi torrent. " +#~ "Sei sicuro di voler continuare?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Questi torrent hanno raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro " +#~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Questi torrent hanno raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro " +#~ "il limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Errore nell'avvio del torrent %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Errore" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Errore mentre fermo il torrent %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                - Chunks to Download
                                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Parti scaricate
                                - Parti non scaricate
                                - Parti escluse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Impossibile scrivere oltre la fine del buffer mmap!" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugin" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Nicola Ruggero" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "nicola@nxnt.org" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista delle cartelle che saranno analizzata da questo plugin alla ricerca " +#~ "di torrent." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Aggiungi una nuova cartella da analizzare." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Aggiungi cartella" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Rimuove una cartella dalla lista." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Rimuovi cartella" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzioni" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Apre i torrent senza visualizzare alcuna domanda." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Apri senza avvisi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Analizza la cartella " +#~ "ricorsivamente alla ricerca di torrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: " +#~ "Non verrà eseguito per tutte le " +#~ "cartelle chiamate «loaded».

                              " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Scansione sottocartelle" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Quando un file torrent " +#~ "viene trovato e caricato, cancellalo.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attenzione: perderai il file in " +#~ "maniera permanente.

                              " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Quando un torrent è caricato, lo sposta in una sottocartella chiamata " +#~ "«loaded». Se la cartella non esiste verrà creata." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Sposta il torrent nella cartella «loaded»" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Aggiunge i torrent aperti con questo plugin ad un gruppo." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Aggiungi torrent al gruppo:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Gruppo al quale aggiungere i torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Apri torrent senza avvisi" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Mappa porta" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Annulla mappatura porte" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Rileva nuovamente" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Barra delle sottoscrizioni" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Corrispondenza stringa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              La stringa da cercare " +#~ "nel titolo di un elemento. La sintassi con caratteri jolly semplici è " +#~ "supportata:

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "
                              \n" +#~ "

                              c

                              \n" +#~ "

                              Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                              \n" +#~ "

                              ?

                              \n" +#~ "

                              Matches " +#~ "any single character.

                              \n" +#~ "

                              *

                              \n" +#~ "

                              Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                              \n" +#~ "

                              [...]

                              \n" +#~ "

                              Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                              \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                              \n" +#~ "

                              c

                              \n" +#~ "

                              Ogni carattere " +#~ "rappresenta se stesso tranne quelli elencati qui sotto. Quindi c corrisponde al carattere c.

                              \n" +#~ "

                              ?

                              \n" +#~ "

                              Corrisponde ad un singolo carattere qualsiasi.

                              \n" +#~ "

                              *

                              \n" +#~ "

                              Corrisponde a zero o più caratteri.

                              \n" +#~ "

                              [...]

                              \n" +#~ "

                              Insiemi " +#~ "di caratteri possono essere racchiusi tra parentesi quadre. All'interno " +#~ "della classe del carattere, così come fuori, la barra rovescia non ha un " +#~ "significato speciale.

                              \n" +#~ "

                              Per " +#~ "esempio la stringa *.torrent corrisponde ad ogni elemento che termina in ." +#~ "torrent.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "In maniera predefinita la stringhe usano i caratteri jolly per le " +#~ "corrispondenze. Se vuoi usare le espressioni regolari devi attivare " +#~ "quest'opzione." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Le stringhe sono espressioni regolari" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Corrispondenza distinguendo le maiuscole" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Stagioni ed episodi" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Usa corrispondenza stagione ed episodi" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Stagioni: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specifica le stagioni da scaricare, più stagioni possono essere separate " +#~ "dal carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere " +#~ "«-»\n" +#~ "\n" +#~ "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Verranno scaricate le stagioni 1, 3, 4, 5, 6 e 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episodi:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specifica gli episodi da scaricare, più episodi possono essere separati " +#~ "dal carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere " +#~ "«-»\n" +#~ "\n" +#~ "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Verranno scaricati gli episodi 1, 3, 4, 5, 6 e 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Non scaricare elementi multipli con la stessa stagione ed episodio" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Scarica torrent che corrispondono agli elementi" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Scarica torrent che non corrispondono agli elementi" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Aggiungi al gruppo:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Scarica in:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Apri torrent senza avvisi" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prova" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Filtro sulle fonti:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stato:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minuti" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtri" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Gestione filtri" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Fonte:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Filtri attivi:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aggiungi" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Filtri disponibili:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Rimuovi tutto" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Menu lettore multimediale" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Barra degli strumenti del lettore multimediale" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Preferenze di ricerca" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Tema interfaccia web:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Che interfaccia usare." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Analizza la cartella " +#~ "ricorsivamente alla ricerca di torrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: " +#~ "Non verrà eseguito per tutte le " +#~ "cartelle chiamate «loaded».

                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Spazio su disco richiesto:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nome utente:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Nome utente che devi usare nella pagina di accesso all'interfaccia web." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Password per la pagina di accesso all'interfaccia web. La password " +#~ "predefinita è ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Server web" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Porta:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "La porta in cui è in ascolto l'interfaccia web." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Se sei dietro ad un " +#~ "router e vuoi accedere all'interfaccia web da internet devi mappare la " +#~ "porta corretta.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Questa casella permette " +#~ "che il plugin UPnP mappi automaticamente porte. Il plugin UPnP plugin " +#~ "dev'essere caricato per funzionare.

                              " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Mappa porta" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Sessione TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Durata validità della sessione (in secondi)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " sec" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Mappa porta" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Tema interfaccia web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Nome utente:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Password:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Mostra distributori in sciami" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Mostra ricettori in sciami" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Usa anti-aliasing" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocità" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Invio" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colori" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limite" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Distributori in sciami" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Usa anti-aliasing" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Tipo elemento:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Nativo" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(è necessario ricaricare il plugin dopo questo cambiamento)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Impostazioni" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Aggiornamenti dell'interfaccia" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Raccogli dati ogni" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "millisecondi" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Misure conteggi" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Massimo" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Modalità scala velocità massima: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Esatto" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Connessioni nodi" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Mostra distributori in sciami" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Mostra ricettori in sciami" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Rimuovi server traccia" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Cambia server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Server traccia" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informazioni" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Velocità media scaricamento:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Velocità media invio:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Commenti:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Parti scaricate:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Parti disponibili:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Condivisione" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Livello condivisione:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Limite livello:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Limite di tempo:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Ore" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: Only http webseeds are supported.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Distributore web da " +#~ "aggiungere al torrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Sono supportati solo distributori web http." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Aggiungi distributore web" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Rimuovi distributore web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Espandi tutto" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Schede" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Mostra o meno la scheda dei nodi in basso nella finestra." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Mostra lista dei nodi" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Mostra o meno la scheda delle parti in basso nella finestra." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Mostra lista delle parti attualmente in scaricamento" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Mostra o meno la scheda dei server traccia in basso nella finestra." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Mostra lista dei server traccia" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Mostra o meno la scheda " +#~ "dei distributori web in basso nella finestra.

                              " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Mostra lista dei distributori web" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Colori priorità file" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Priorità più alta:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Color to use for first " +#~ "priority files.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Colore da usare per i " +#~ "file di priorità più alta.

                              " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Priorità più bassa:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Color to use for last " +#~ "priority files.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Colore da usare per i " +#~ "file di priorità più bassa.

                              " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Totale:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Attualmente in scaricamento:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Scaricate:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Escluse:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Rimaste:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Dimensione:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Impostazioni posta elettronica" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Server SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Server SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Usa la cifratura SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Invia messaggi di posta a:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Aggiungi CC:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Aggiungi CCN:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Impostazioni ripresa automatica" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Rimuove il file torrent dopo il caricamento" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " ore" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " secondi" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descrizione:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenza:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autore:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Sito web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Usa testo formattato per il registro" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              All: All messages are shown

                              \n" +#~ "

                              Important: Only important messages are shown

                              \n" +#~ "

                              Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                              \n" +#~ "

                              Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                              \n" +#~ "

                              None: No messages are shown

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Fai doppio clic sul " +#~ "livello del registro per modificarlo. I livelli possibili sono:

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Tutto: Mostra tutti i messaggi

                              \n" +#~ "

                              Importante: Mostra solo i messaggi importanti

                              \n" +#~ "

                              Avviso: Mostra solo gli avvisi ed i messaggi " +#~ "importanti

                              \n" +#~ "

                              Debug: Mostra solo i messaggi di debug, gli avvisi " +#~ "ed i messaggi importanti

                              \n" +#~ "

                              Nessuno:Non mostra alcun messaggio

                              " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Usa o meno il testo formattato oppure il testo semplice per registrare " +#~ "l'output mostrato nel visore registro." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Usa testo formattato per il registro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Limiti del torrent" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Ordine scaricamento file per:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Ordine scaricamento file personalizzato attivo" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Ordine nel quale scaricare i file di un torrent. Il file in cima verrà " +#~ "scaricato per primo, seguito dal secondo e così via..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Barra degli strumenti delle ricerche" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Pianificazione attuale:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Usa browser predefinito" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Usa browser personalizzato." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Percorso browser personalizzato:" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Pulisce la cronologia ricerche nei pulsanti a discesa." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Pulisci cronologia ricerche" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Apre o meno le ricerche in un browser esterno." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Apri le ricerche in un browser esterno" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Usa il browser predefinito configurato nelle impostazioni di sistema." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Usa browser personalizzato." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Percorso browser personalizzato:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Percorso del browser personalizzato." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Motori di ricerca" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Aggiunge un nuovo motore di ricerca." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca selezionati." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Rimuovi" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Rimu&ovi tutto" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Aggiunge tutti i motori di ricerca predefiniti." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Aggiungi predefi&niti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Limiti velocità" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Velocità massima di invio:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Colore di sfondo pianificazione:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Colore riga nella pianificazione:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Colore elemento nella pianificazione:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Colore di ogni elemento normale nella pianificazione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Colore elemento in pausa nella pianificazione:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Colore di ogni elemento in pausa nella pianificazione." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Durata" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Da:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "A:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Giorno:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limiti" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Limite scaricamento:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Limite invio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Imposta i limiti di connessione" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Imposta i limiti di connessione" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Connessioni massime per torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Limite globale connessioni:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla pianificazione" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Giorni:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Settimana intera" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Solo i giorni della settimana" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Fine settimana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Barra degli strumenti degli scaricamenti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Impostazioni ripresa automatica" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Rimuovi filtro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Preferenze Blocco IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "File filtro PeerGuardian " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Abilita quest'opzione se vuoi che il filtro IP funzioni." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "File filtro IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "File filtro da usare, può essere un file locale o remoto." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Scarica e converte il file filtro IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Sca&rica/Converti" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" +#~ "Nota: Il file zip di bluetack.co.uk è supportato." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Aggiornamento automatico" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Abilita quest'opzione se vuoi aggiornare automaticamente il file filtro." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Aggiorna file ogni:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Intervallo aggiornamento in giorni." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " giorni" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Prossimo aggiornamento:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Conversione della lista di blocco nel formato KTorrent. Può volerci del " +#~ "tempo." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Annulla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Preferenze di ricerca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Aggiungi server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Aggiungi un elemento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Mostra video" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Usa browser predefinito" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Mostra fonte" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Un'applicazione di prova UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Nessun router trovato!" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Trova router" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocollo:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Modalità dettagliata" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Porte e limiti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Porta usata per il " +#~ "protocollo bittorrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attenzione: Se sei dietro ad " +#~ "un router, questa porta dev'essere mappata per poter accettare " +#~ "connessioni in ingresso. Il plugin UPnP può farlo per te.

                              " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Porta UDP del server traccia:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Porta usata per il " +#~ "protocollo UDP del server traccia.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attenzione: Se sei dietro ad " +#~ "un router, questa porta dev'essere mappata per poter accettare " +#~ "connessioni in ingresso. Il plugin UPnP può farlo per te.

                              " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Il limite globale di connessione di tutti i torrent combinati." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Valore DSCP per i pacchetti IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Questo valore verrà inserito nel campo DSCP di tutti i pacchetti IP " +#~ "inviati per il protocollo bittorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Il numero massimo di " +#~ "connessioni in uscita che ktorrent proverà ad impostare simultaneamente.\n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Se hai problemi di blocco del traffico internet da parte di ktorrent, " +#~ "prova ad impostare un numero leggermente più basso.

                              " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Interfaccia di rete:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Che interfaccia di rete " +#~ "utilizzare per tutto il traffico.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Devi riavviare il " +#~ "programma affinché le modifiche abbiano effetto!

                              " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Lascia che Ktorrent calcoli le impostazioni consigliate basandosi sulla " +#~ "banda che hai disponibile." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Impostazioni consigliate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Catture" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT è un protocollo per cercare i nodi che condividono gli stessi tuoi " +#~ "torrent senza usare un server traccia." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Usa DHT per avere nodi aggiuntivi" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Porta UDP per le comunicazioni DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Porta UDP da usare per il protocollo DHT.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attenzione: Se sei dietro ad un router, questa porta " +#~ "dev'essere mappata per accettare le richieste DHT in ingresso. Il plugin " +#~ "UPnP può farlo per te.

                              " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Usa lo scambio nodo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Distributori web" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Cifratura" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                              \n" +#~ "

                              The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              La cifratura del " +#~ "protocollo è utile quando il tuo ISP rallenta le connessioni bittorrent. " +#~ "

                              \n" +#~ "

                              La cifratura impedisce " +#~ "al traffico bittorrent di essere marcato come tale e quindi l'ISP non lo " +#~ "rallenterà.

                              " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Usa la cifratura del protocollo" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Non tutti i client supportano la cifratura e nei client di alcune persone " +#~ "è disabilitata. Se vuoi connetterti con questi nodi devi attivare " +#~ "quest'opzione." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Permetti comunicazioni non cifrate" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Invece di permettere al server traccia di rilevare il tuo indirizzo IP, " +#~ "comunica al server traccia che indirizzo IP usare. Usa questo se sei " +#~ "dietro ad un proxy." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Indirizzo IP o nome host personalizzato:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al server traccia. I " +#~ "nomi host verranno risolti automaticamente e l'indirizzo IP ricavato " +#~ "verrà inviato al server traccia." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Controllo dati" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Quando una parte è caricata in memoria durante l'invio ricontrolla " +#~ "automaticamente questa parte per vedere se è ancora OK." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Ricontrolla le parti durante l'invio" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Dato che il ricontrollo di parti grandi può impiegare un sacco di tempo, " +#~ "il ricontrollo può essere disabilitato quando le parti sono più grandi di " +#~ "una certa dimensione." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Non ricontrollare quando le parti sono più grandi di" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "La dimensione massima che può avere una parte per essere ricontrollata " +#~ "durante l'invio." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Automaticamente fai un controllo generale dei dati quando trovi delle " +#~ "parti danneggiate." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Fai un controllo generale dei dati dopo " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Il numero delle parti danneggiate prima che venga eseguito un controllo " +#~ "generale dei dati" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Quando finisce lo scaricamento di un torrent esegue un controllo completo " +#~ "sui dati." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Controlla i dati quando termina lo scaricamento" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Riserva o meno lo spazio sul disco prima di iniziare lo scaricamento di " +#~ "un torrent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Riserva lo spazio sul disco prima di avviare un torrent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Invece di eseguire una riserva rapida dello spazio esegui una riserva " +#~ "completa dello spazio. Questo è più lento rispetto al metodo rapido però " +#~ "evita la frammentazione sul disco." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Riserva interamente lo spazio su disco (evita la frammentazione)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestazioni" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              L'intervallo in millisecondi tra gli " +#~ "aggiornamenti dell'interfaccia.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Aumentando questo valore diminuisci l'uso " +#~ "della CPU.

                              " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Intervallo di attesa di rete:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Intervallo di tempo che il processo di rete " +#~ "attende quando ha un limite sulla velocità. Questo non ha assolutamente " +#~ "alcun effetto quando non ci sono limiti di velocità.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Più basso è il valore più CPU viene " +#~ "utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a velocità più basse " +#~ "in situazioni di larghezza di banda elevata.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Per esempio in una LAN " +#~ "a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KB/s, tu potresti in realtà non " +#~ "raggiungere questa velocità quando questo valore è troppo alto. Senza un " +#~ "limite puoi superare facilmente i 3000 KB/s in una LAN.

                              " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varie" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritmo di stima del tempo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                              \n" +#~ "

                              Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                              \n" +#~ "

                              Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                              \n" +#~ "

                              Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                              Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Selezione che algoritmo usare per la stima del " +#~ "tempo rimanente:

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              KTorrent: Insieme di altri algoritmi, usa quello che " +#~ "funziona meglio nella situazione attuale.

                              \n" +#~ "

                              Velocità attuale: Byte rimasti da scaricare / " +#~ "velocità attuale

                              \n" +#~ "

                              Velocità media: Byte rimasti da scaricare / velocità " +#~ "media

                              \n" +#~ "

                              Finestra di X: Media degli ultimi X campioni (X = 20)" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Media commovente: Media commovente degli ultimi 20 " +#~ "campioni

                              " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Finestra di X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Dimensione anteprima per i file audio:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              La quantità di dati " +#~ "all'inizio e alla fine di un file audio, che hanno priorità per " +#~ "l'anteprima.

                              " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Dimensione anteprima per i file video:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              La quantità di dati " +#~ "all'inizio e alla fine di un file video, che hanno priorità per " +#~ "l'anteprima.

                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni al server traccia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Risoluzione nome host %1" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Cartelle" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cartelle per le informazioni sui torrent attualmente aperti in KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "" +#~ "Cartella da usare come posizione predefinita di salvataggio dei dati." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Posizione di salvataggio predefinita:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cartella dove copiare tutti i file torrent che sono aperti da KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Copia file torrent in:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Icona nel vassoio di sistema" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Mostra o meno un'icona nel vassoio di sistema." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Mostra messaggi a comparsa nel vassoio di sistema" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Quando selezioni più " +#~ "torrent da aprire contemporaneamente, aprili senza visualizzare avvisi." + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Apri torrent multipli senza avvisi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Impedisci al computer " +#~ "di andare in sospensione quando ci sono torrent avviati.

                              " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Impedisci la sospensione quando ci sono torrent avviati" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Scaricamenti massimi:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei che il gestore coda può " +#~ "avviare." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Semi massimi:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Il numero massimo di distribuzioni seme che la gestione coda può avviare." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Quando lo spazio libero si sta esaurendo:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cosa fare quando lo spazio libero sul disco si sta esaurendo e la " +#~ "gestione coda vuole avviare un torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Non avviare i torrent" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Chiedi se il può essere avviato" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Avvia i torrent" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Ferma i torrent quando lo spazio libero è minore di:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Quando lo spazio libero scende sotto questo valore, ferma tutti i torrent " +#~ "in scaricamento." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Con questo attivo, la " +#~ "gestione coda diminuirà la priorità del torrent che è rimasto in stallo " +#~ "per troppo tempo.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Questo permette alla " +#~ "gestione coda di avviare altri torrent, quando un torrent non sta facendo " +#~ "nulla.

                              " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "" +#~ "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per troppo tempo" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Tempo di stallo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Tempo utilizzato per cronometrare lo stallo. Quando un " +#~ "torrent è rimasto in stallo per più di questo valore, la sua priorità " +#~ "verrà diminuita.

                              " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minuti" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Distribuzione seme" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Continua la distribuzione seme anche dopo il termine dello scaricamento. " +#~ "Se è disabilitato il torrent viene fermato." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Mantieni il seme dopo il termine dello scaricamento" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Numero slot di invio:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Il numero di slot di invio, questo determina il numero di nodi ai quali " +#~ "puoi inviare contemporaneamente un torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Livello massimo di condivisione:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Il livello massimo di condivisione, se viene " +#~ "raggiunto questo valore la distribuzione seme viene fermata. Si applica " +#~ "solo ai nuovi torrent aperti, quelli esistenti non subiranno modifiche.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Attenzione: Questo non è usato durante lo " +#~ "scaricamento, solo durante la distribuzione seme.

                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Il tempo massimo di distribuzione seme in ore. Una volta raggiunto questo " +#~ "valore il torrent viene fermata. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " +#~ "quelli esistenti non subiranno modifiche." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Impostazioni consigliate" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Banda disponibile in invio:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calcola" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferenze" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Velocità media per slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Numero di torrent che normalmente scarichi contemporaneamente:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Slot per torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Impostazioni consigliate:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Usa le impostazioni del " +#~ "proxy HTTP configurate in KDE.

                              " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Usa le impostazioni del proxy di KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Indirizzo IP o nome host del proxy HTTP da usare. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Porta del proxy HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni della distribuzione web." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Usa il proxy per le connessioni della distribuzione web" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Usa o meno le " +#~ "impostazioni del proxy HTTP per le connessioni al server traccia.

                              " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni al server traccia" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Usa un proxy server " +#~ "SOCKS per le connessioni bittorrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Questo non è utilizzato per le connessioni al " +#~ "server traccia.

                              " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Usa un proxy server SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              IP address or hostname of the SOCKS server

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Indirizzo IP o nome host del server SOCKS

                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Port used by the SOCKS server

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Porta usata dal server SOCKS

                              " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versione:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Se il server SOCKS richiede autenticazione attraverso nome utente e " +#~ "password, abilita questa casella." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Nome utente e password richiesti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Nome utente per il server proxy SOCKS." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                              Password per il server proxy SOCKS.

                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Apri..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Il numero di parti che " +#~ "non sono state scaricate è stato ricavato ugualmente.

                              " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Il numero delle parti " +#~ "che sono state scaricate e delle parti che non sono OK.

                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Scaricate:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Il numero delle parti " +#~ "che non sono state scaricate.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Il numero delle parti " +#~ "che sono state scaricate e delle parti che sono OK.

                              " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Finestra" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Posizione di " +#~ "salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Questo è usato solo nella finestra di " +#~ "selezione dei file, quando cambi il gruppo, nella finestra di dialogo la " +#~ "posizione di scaricamento viene impostata su questo valore. In quella " +#~ "finestra ovviamente puoi modificare il valore, se vuoi.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Posizione di " +#~ "salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Questo è usato solo nella finestra di " +#~ "selezione dei file, quando cambi il gruppo, nella finestra di dialogo la " +#~ "posizione di scaricamento viene impostata su questo valore. In quella " +#~ "finestra ovviamente puoi modificare il valore, se vuoi.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Impostazioni " +#~ "predefinite per i torrent che sono aggiunti al gruppo.

                              " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Limiti del torrent" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Livello massimo di scaricamento:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Livello massimo di invio:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Livello massimo di condivisione:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Quando questo è attivo, " +#~ "queste impostazioni vengono applicate solo quando un torrent è aggiunto " +#~ "al gruppo nella finestra di selezione file oppure nella finestra di " +#~ "creazione del torrent.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Se non è attivo, le " +#~ "impostazioni vengono sempre applicate quando un torrent è aggiunto al " +#~ "gruppo.

                              " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Applica impostazioni solo quando apri o crei nuovi torrent" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Crea un torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Il file o la cartella della quale vuoi creare un torrent:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Dimensione di ogni parte:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Avvio distribuzione seme" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torrent privato (DHT non permesso)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Decentralizzato (solo DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Nodi DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Nodo:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "Indirizzo IP o nome host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porta" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Distributori web" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Codifica testo:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Tutti i file nel torrent, puoi cambiare facendo doppio clic su di essi." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleziona t&utto" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Nessuna selezione" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Inverti selezione" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Contrai tutto" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Espandi tutto" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppo:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Avvia il torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Quando vengono trovati " +#~ "file esistenti, salta il controllo dei dati ed assumi che i file sono " +#~ "stati scaricati per intero.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: fai questa scelta solo se sei assolutamente " +#~ "sicuro!

                              " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Spazio su disco" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Spazio su disco richiesto:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponibile" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Dopo lo scaricamento:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Limiti di velocità per tutti i torrent (doppio clic per modificare):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Limiti globali" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Inserisci l'indirizzo IP o il nome host e il numero della porta del nodo " +#~ "che vuoi aggiungere:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Nodo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              L'indirizzo IP o il " +#~ "nome host del nodo a cui vuoi connetterti dev'essere inserito qui.

                              \n" +#~ "

                              \n" +#~ "

                              Nota: Sono accettati sia indirizzi IPv4 sia " +#~ "indirizzi IPv6

                              " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "File mancanti" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "I file seguenti sono mancanti:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Non sono più qui, " +#~ "ricreali.

                              " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Ricrea" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Do not download the " +#~ "missing files.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Non scaricare i file " +#~ "mancanti.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              I file sono stati " +#~ "spostati in una nuova posizione, seleziona la nuova posizione.

                              " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Selezione nuova posizione" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Annulla, non avviare il " +#~ "torrent.

                              " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importazione..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importazione torrent dalla versione KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importa un torrent esistente" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Dati:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Seleziona il file torrent e i dati che gli appartengono." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importa" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "An&nulla" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&File" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "GroupsMenu" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "ViewMenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Fonti nodi addizionali" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Configura colonne" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Barra degli strumenti degli scaricamenti" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Lista nera nodi KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Aggiungi nodo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX." +#~ "XXX.XXX.XXX». Puoi usare i caratteri jolly per indicare intervalli come " +#~ "«127.0.0.*»." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Pulisci" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Apri..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Salva come..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent da mostrare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Mantieni il seme dopo il termine dello scaricamento" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Cartella per le informazioni sui torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Copia file torrent in:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Indirizzo IP del nodo" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: non attivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Numero slot di invio:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "" +#~ "Cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson e Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "La porta specificata (%1) non è disponibile oppure è in uso da un'altra " +#~ "applicazione. KTorrent sta usando la porta %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Riprendi KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Riprendi i torrent in pausa" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Creazione del torrent" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Creazione di %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Controllo dati..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Errore nell'analisi dei dati: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Analisi dei dati di %1:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Analisi dei dati del torrent:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Parti trovate:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Parti non riuscite:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Parti non scaricate:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Parti scaricate:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "URL non valido: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Priorità normale:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Color to use for normal " +#~ "priority files.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Colore da usare per i " +#~ "file di priorità normale.

                              " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "URL non corretto." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Quit KTorrent

                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Esci da KTorrent

                              " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Esci" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Spazio su disco libero:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "Perderai tutti i dati in questi file. Sei sicuro di volerlo fare?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Da:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Controllo integrità dati" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Impossibile effettuare la migrazione %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Il torrent %1 è stato avviato con una versione precedente di KTorrent. " +#~ "Per fare in modo che questo torrent funzioni con questa versione di " +#~ "KTorrent verrà effettuata la migrazione del file. Ti verrà richiesta la " +#~ "posizione nel quale salvare il torrent. Se premi annulla verrà " +#~ "selezionata la tua cartella home." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Seleziona la cartella nella quale salvare" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Errore: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Applica" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Invece di usare la " +#~ "visualizzazione ad albero utilizza un elenco semplice di file per " +#~ "mostrare il contenuto di un torrent.

                              " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Usa lista semplice di file quando visualizza i file di un torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Il torrent non ha il campo annuncio o il campo nodi" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Accoda/Non accodare un torrent" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                              %1" +#~ msgstr "C'è un problema con il server traccia:
                              %1" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruppi" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Elemento per gestire gruppi di torrent" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Accoda/Non accodare" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Accoda o toglie dalla coda tutti i torrent selezionati in questa scheda" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Controllato dall'utente" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Invii controllati dall'utente" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti controllati dall'utente" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Controllato da gestione coda" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Invii controllati da gestione coda" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Scaricamenti controllati da gestione coda" + +#~ msgid "KTorrent is not running !" +#~ msgstr "Il torrent non è avviato!" + +#~ msgid "No torrents loaded !" +#~ msgstr "Nessun torrent caricato!" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Controllato dall'&utente" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Metodo di riserva dello spazio sul disco:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                              • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                              • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                              \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Che metodo usare per riservare lo spazio su disco.\n" +#~ "
                              • \n" +#~ "Tradizionale: Funziona su tutti i filesystem, però è lento.\n" +#~ "
                              • \n" +#~ "Specifico per il filesystem: Usa metodi speciali forniti da alcuni " +#~ "filesystem, che sono più rapidi rispetto al metodo tradizionale.\n" +#~ "
                              \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Tradizionale" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Specifico per il filesysten" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Applet Plasma di KTorrent" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Server traccia attuale" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Distributori:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Ricettori:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Prossimo aggiornamento in:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Server traccia disponibili" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Stato server traccia:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Prossimo aggiornamento in:" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Gruppo" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Stringa di prova" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Espressioni" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Lista fonti" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Tipo lista fonti" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Corrispondenze multiple" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Ri-rilascio" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Termini di ri-rilascio" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Corrispondenze" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variabili" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Relazioni" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Il lettore multimediale permette di riprodurre musica e video all'interno " +#~ "di KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Salta file incompleti" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Fonte %1" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Aggiungi cattura" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Rimuovi cattura" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Aggiungi variabile" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Rimuovi variabile" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Sposta variabile su" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Sposta variabile giù" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Aggiungi nuova cattura" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Per favore inserisci il nome della nuova cattura." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Aggiungi nuova variabile" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Per favore inserisci il nome della nuova variabile." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Nessuna cattura" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Aggiungi espressione" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Rimuovi espressione" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Rimuovi fonte" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Per favore inserisci l'espressione." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Sposta filtro su" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Sposta filtro giù" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Per favore inserisci il nome del nuovo filtro." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Fonte RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Fonti BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Filtri BF" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Errore durante il caricamento del torrent.\n" +#~ "Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file " +#~ "torrent." diff --git a/ja/messages/applications/libktorrent.po b/ja/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..a406b1697 --- /dev/null +++ b/ja/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,575 @@ +# Translation of ktorrent into Japanese. +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "torrent が不完全です。" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "使用されていません" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "不正なトークン: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "デコードエラー" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "予期しない入力の終端" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 を整数に変換できません" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "torrent が不完全です。" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "データをチェック中" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "データをチェック中" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "ファイル %1 を開けません: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 を作成できませんでした: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 を開けません: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"%1 を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル" +"システムです" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "ファイル %1 を展開できません: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" +"エラー: ファイル %1 の終端を越えて読むことはできません" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "ファイル %1 をシークできませんでした: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "%1 からの読み取りエラー" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "ファイル %1 に書き込めませんでした: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "インデックスファイル %1 を開けません: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "ファイル %1 を作成できません: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 を開けませんでした: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 ピア" +msgstr[1] "%1 ピア" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "接続していません" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "プロキシ %1:%2 を解決" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "ホスト名 %1 を解決" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "接続が閉じられました" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "エラー: 要求が失敗しました: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "接続しました" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "エラー: ウェブシードに接続できませんでした" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "接続中" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "ウェブシードに接続できませんでした" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "ウェブシードのホスト名を解決できませんでした" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "エラー: 接続できませんでした、サーバが応答しません" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "エラー: 要求がタイムアウトしました" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "新しい場所なしでリダイレクトされました。" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "アナウンス" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "エラー: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "フォルダ %1 は存在しません" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "未知のクライアント" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "torrent が壊れています。" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "torrent ファイル %1 を開けません: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                              %2
                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"torrent %1 のロード中にエラーが発生しました:
                              %2
                              おそらく " +"torrent が壊れているか、有効な torrent ファイルではありません。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "%1 を作成できません: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"torrent %1 は既にダウンロード中です。両方の torrent のト" +"ラッカーリストをマージしました。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "torrent %1 は既にダウンロード中です" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "開始していません" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "ダウンロード完了" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "シード完了" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "シード中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "ストールしました" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "停止中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "ディスク領域を割り当て中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "シード待ち" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "ダウンロード待ち" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "停止しました。デバイスに空き領域が残っていません。" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "シード中" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "リダイレクト先なしでリダイレクトされました" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "トラッカーから無効な応答" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "トラッカーから無効なデータ" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "無効なトラッカー URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "トラッカー %1 への接続中にタイムアウト" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "ホスト名 %1 を解決できませんでした" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "接続が閉じられました" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "%1 を開けませんでした: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "%1 に書き込めません: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "%1 から読み取れません" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "フォルダ %1 を作成できません" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" +"%1 のシンボリックリンク %2 を作成で" +"きません: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" +"%1%2 に移動できません: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" +"%1%2 にコピーできません: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "%1 を削除できません: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "%1 を作成できません: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "%1 のファイルサイズを計算できません: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "ファイルサイズを計算できません: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "ファイルを展開できません: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "ファイル内でシークできません: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 日" +msgstr[1] "%1 日" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "接続" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "トラッカー" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "ディスク I/O (入出力)" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "%1 からの読み取りエラー" diff --git a/km/messages/applications/libktorrent.po b/km/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..f65e6c94d --- /dev/null +++ b/km/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,584 @@ +# translation of libktorrent.po to Khmer +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. +# Auk Piseth , 2008, 2009. +# Eng Vannak , 2008. +# Sok Sophea , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n" +"Last-Translator: Sok Sophea \n" +"Language-Team: Khmer <>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" +"X-Language: km-CM\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent ត្រូវ​បើក​" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "ច្រក​ត្រូវ​ប្រើ​" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "ថា​តើ​បើក​​ ឬ​មិន​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "ថា​តើ​បើក ឬ​មិន​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា​​" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "ថា​តើ​​ប្រើ​ ​ឬ​​មិន​ប្រើ​ utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "កំហុស​ឌិកូដ" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "មិនអាច​បម្លែង %1 ទៅ​ចំនួន​គត់​បានទេ" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​នូវឡើយ​ទេ !" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "រង់ចាំ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​​ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​បញ្ចប់​​​" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​​" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ៖​ %2 បានទេ" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %1 ៖ %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ៖ %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ៖ ប៉ុនប៉ង​ពង្រីក​ឯកសារ​ដល់​ទំហំ​អតិបរមា" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2​" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2​​" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2​" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លិបិក្រម %1 ៖ %2​" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ៖​ %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ទី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1​" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ចុងក្រោយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1​" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "រង់ចាំ​កិច្ចការ​ផ្លាស់ទី​ផ្សេងទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​​" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "ប្រភព" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "ទិសដៅ" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "ផ្លាស់ទី" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ %1 ៖ %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​បំណែក​​បាន​តែ​អាន​ដែល​ផ្គូផ្គង​ឡើយ" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា %1" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "បាន​បិទ​ពីព្រោះ​បណ្ដុះ​បណ្ដាញ​មិន​ផ្គូផ្គង​ torrent ឡើយ​" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "មិនបាន​តភ្ជាប់" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "ដោះស្រាយ​ប្រូកស៊ី %1 ៖ %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់ webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆ្លើយតប" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "កំហុស ៖ សំណើ​អស់​ពេល" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ទីតាំង​ថ្មី !" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "មិន​បាន​ប្រើ​វិនាទី​ %1 (បរាជ័យ​ការ​តភ្ជាប់​ជា​ច្រើន​)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "យល់​​ព្រម​" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "ការ​ប្រកាស" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "កំហុស ៖ %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "ថត ​%1 មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "torrent ខូច​ហើយ !" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ torrent %1 ៖ %2 បានទេ" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ថាស ​តើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​ទេ ?​" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                              %2
                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ torrent %1 ៖
                              %2
                              torrent ប្រហែល​" +"ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                              %2" +msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ផ្ទុក​ %1
                              %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បង្កើត %1 ៖ %2​" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញ​យក torrent %1 នេះ​រួ​ចហើយ ។ បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​តាមដាន​របស់​ torrents " +"ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលចូល​គ្នា ។" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "អ្នក​កំពុង​ទាញយក torrent %1 រួចហើយ ។" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងស្រុង" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បណ្ដុះ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "បណ្ដុះ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "ការ​ទាញយក" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "អាក់" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "បាន​បញ្ឈប់" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ទាញយក" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ដោយ​សារ​ឧបករណ៍​មិនមាន​នៅ​សល់​ទំហំ ។" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "បាន​ផ្អាក" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "ការ​បណ្ដុះ​​ដ៏​អស្ចារ្យ​​​" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មានទីតាំង​បញ្ជូន​បន្ត" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL កម្មវិធី​តាមដាន​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "អស់​ពេល​ក្នុងការ​ទាក់ទង​​កម្មវិធី​តាមដាន %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1 បានទេ" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "អស់​ពេលវេលា​ប្រតិបត្តិការ​" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "ទាញ​យក​បាន​បរាជ័យ​ %1 ៖ %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការញែក​​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​​រ៉ោតទ័រ ។" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"ការ​បញ្ជូន​​បន្ត​បាន​បរាជ័យ​​ ៖\n" +"ឧបករណ៍​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ WANIP ឬ​​ការ​តភ្ជាប់​ WANPPP ។" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ច្រក​សេវា​បញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឧបករណ៍​ឡើយ​ ។" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ %1 ៖ %2 បាន​ទេ​" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 បានទេ" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ %1 ទៅ %2 ៖ %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖​ %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖ %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​លុប​ %1 ៖ %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ %1 ៖ %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ​%1 ៖ %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ ៖ %1​" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​​ឯកសារ​ ៖​ %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​ %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/វិ." + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "ការ​ចេញ/ចូល​របស់​ថាស" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថាស​" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ពី​ថាស​" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "កំហុស​ញែក" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖ %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ៖​ %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                              %1
                              The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "កំហុស​មួយ​កើតឡើង​នៅពេល​ផ្ទុក torrent ៖
                              %1
                               ។\n" +#~ "torrent ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ។" + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ %1 ៖​ %2" diff --git a/ku/CMakeLists.txt b/ku/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/ku/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/ku/messages/CMakeLists.txt b/ku/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/ku/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/ku/messages/applications/CMakeLists.txt b/ku/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/ku/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/ku/messages/applications/libktorrent.po b/ku/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..96377d2ef --- /dev/null +++ b/ku/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,1568 @@ +# Kurdish translation for ktorrent +# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Erdal Ronahi , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:28+0300\n" +"Last-Translator: Erdal Ronahi \n" +"Language-Team: Kurdish \n" +"Language: ku\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-23 15:12+0000\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Belgeya ku wê vebe" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Belgeya ku wê vebe" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Çewtiya kodkirinê" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Pelên Torrent" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Dane tên kontrolkirin" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Dane tên kontrolkirin" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 nayê çêkirin: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Ji %1 nayê xwedin" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "%1 nayê çêkirin: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Cih" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "T&emam" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Çewtî: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrenta xerab!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                              %2
                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "%1 nayê çêkirin: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Dest pê nekir" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Daxistin qediya" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Seeding completed" +msgstr "Daxistin qediya" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Leza Daxistinê" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Stalled" +msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Hat rawestandin" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Îkona daxistinê" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Îkona daxistinê" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Leza Daxistinê" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Li %1 nayê nivîsandin: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ji %1 nayê xwedin" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Peldanka %1 nayê afirandin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "%1 jê nayê birin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "%1 nayê çêkirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Pelê %1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Pelê %1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1 KB/ç" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Giştî" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Ji %1 nayê xwedin" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Ji %1 nayê xwedin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Peldank" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "Torrentên çalak" +#~ msgstr[1] "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Cih" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Rakirin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Leza Daxistinê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Rakirin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Rakirin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Bar nebû" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Pel" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Maweya Mayî" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Rakirin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Ber bi j&or" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Ji nû ve biafirîne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "%1 KB/ç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Rewş" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1 KB/ç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Sînorên Lezê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Sînorên Lezê" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Leza Daxistinê" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Şandî" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Şandî" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Rewş" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Rewş" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "% %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Nizim" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Leza Daxistinê" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Bêsînor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Opsiyonên Daxistinê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Tor" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Pêşkeftî" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Rêvebirê Rêzê" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1 KB/ç" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nav" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Komê jê bibe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Torrentê Rake" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Rewş" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Hat rawestandin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Daneyên ku di danişîna heyî de hatine şandin" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Rakirin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Daneyên ku di danişîna heyî de hatine şandin" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Torrent û Daneyan Rake" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Torrenta xerab!" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Sînorên Lezê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Pelên Torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Daxistinê Rake" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Daneyan Jê Bibe" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Daneyan Biparêze" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Torrentê Rake" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Mezinahî" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Maweya Mayî" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Qediya" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Cih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Pêşkeftî" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Komên Taybet" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Komê jê bibe" + +#, fuzzy +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Koma &1 jixwe heye." + +#, fuzzy +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Torrent biafirîne" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Divê tu pel an jî peldankekê hilbijêrî." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Pelên Torrent (*.torrent)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Ji bo tomarkirina torrentê pel hilbijêre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Pelekî hilbijêre" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Erê, pelan jê bibe" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Na, pelan biparêze" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr "%1 KB/ç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Torrenta xerab!" +#~ msgstr[1] "Torrenta xerab!" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Lez daxistin: %1 / şandin: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: girtî" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Divê navnîşana IP'ê wekî 'XXX.XXX.XXX.XXX'ê têkeviyê. Her wisa dikarî " +#~ "wekî '127.0.0.*'ê jî têkeviyê" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Pelekî hilbijêre" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Ji bo tomarkirinê navê pelekî hilbijêre" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Îkona sepana 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns ji Juniper Networks" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Pelên Torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Hemû Pel" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Ciyî Veke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Torrent biafirîne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Ciyî Veke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Ciyî Veke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Torrenta xerab!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                              Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "Daxistina %1 bi dawî bû.
                              Leza navîn> %2 DX / %3 ŞD." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                              " +#~ msgstr "Nikare dest bi %1 bike:
                              " + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Sînorên Lezê" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Torrent nayê afirandin: %1" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Pelên dane kêm in" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Şandin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Şandin" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Daxistin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Daxistinên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Daxistinên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Daxistinên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Daxistinên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Maweya Mayî" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Bilind" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Pel" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Pêvek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Torrenta xerab!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Rewş:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Rakirin" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Agahî" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Şîrove:" + +#, fuzzy +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " kin!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Pelên Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Sînorên Lezê" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Betal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Pêşkeftî" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Leza Daxistinê" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Peldank" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Daxistina herî zêde:" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Vebijêrk" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Pel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Hatiye daxistin" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Sînorê leza daxistinê:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Sînorê leza şandinê:" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Hemûyan Hilbijêrî" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Yekê jî Hilnebijêrî" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Kom:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Parzûna IP" + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Ji nû ve biafirîne" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Betal" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Divê navnîşana IP'ê wekî 'XXX.XXX.XXX.XXX'ê têkeviyê. Her wisa dikarî " +#~ "wekî '127.0.0.*'ê jî têkeviyê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Ji go daxistinekê herî zêde girêdan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Daxistinên bi&xweber tomar bike li:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: girtî" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Torrentê Rake" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Torrentê Rake" + +#, fuzzy +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent biafirîne" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 te afirandin..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Dane tên kontrolkirin" + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "URL'a Xerab." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Peldanka ku Wê Li Ser Were Tomarkirin" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Çewtî: " + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Kom" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Rêz Bike/Rêz Neke" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Tê kontrolkirin ji aliyê" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Tê kontrolkirin ji aliyê" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Daxistinê Rake" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Rêvebirê Rêzê" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Daxistinên di rêzê de" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "Torrentên çalak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "%1 nayê vekirin: %2" + +#~ msgid "General Options" +#~ msgstr "Mîhengên Giştî" + +#~ msgid "infinity" +#~ msgstr "bêdawî" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop\n" +#~ "Stop" +#~ msgstr "Rawestîne" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start\n" +#~ "Start" +#~ msgstr "Dest pê bike" + +#~ msgid "Check Data Integrity" +#~ msgstr "Rastbûna Daneyan Kontrol Bike" + +#~ msgid "A BitTorrent program for KDE" +#~ msgstr "Bernameyeke BitTorrent ji bo KDE" + +#~ msgid "Country flags" +#~ msgstr "Alên welatan" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Bikarhêner" + +#~ msgid "No (private torrent)" +#~ msgstr "Na (torrenta taybet)" + +#~ msgid "Current speed of all torrents combined" +#~ msgstr "Leza hemû torrentan bi hev re" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start all\n" +#~ "Start All" +#~ msgstr "Hemûyan Bide Destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop all\n" +#~ "Stop All" +#~ msgstr "Hemûyan Bide Rawestandin" + +#~ msgid "" +#~ "_: to paste torrent URL\n" +#~ "Paste Torrent URL..." +#~ msgstr "URL ya Torrent pê ve bike..." + +#~ msgid "" +#~ "_: to open Queue Manager\n" +#~ "Open Queue Manager..." +#~ msgstr "Gerînendeyê Rêzkirinê Veke..." + +#~ msgid "Set max upload rate" +#~ msgstr "Leza zêdetirîn a şandinê ava bike" + +#~ msgid "Set max download rate" +#~ msgstr "Leza zêdetirîn a daxistinê ava bike" + +#~ msgid "A KDE KPart Application" +#~ msgstr "Sepana KDE KPart" + +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Bar bû" + +#~ msgid "Plugin Options" +#~ msgstr "Mîhengên pêvek" + +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 day \n" +#~ "%n days " +#~ msgstr "%n roj " + +#~ msgid "Yes, First" +#~ msgstr "Erê, Ya Pêşîn" + +#~ msgid "Yes, Last" +#~ msgstr "Erê, Ya Dawîn" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Bikaranîna bîrê:" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Orte" + +#~ msgid "500ms" +#~ msgstr "500ms" + +#~ msgid "1s" +#~ msgstr "1ç" + +#~ msgid "2s" +#~ msgstr "2ç" + +#~ msgid "5s" +#~ msgstr "5ç" + +#~ msgid "KB" +#~ msgstr "KB" + +#~ msgid "(0 is no limit)" +#~ msgstr "(0 bêsînor e)" + +#~ msgid "Custom IP" +#~ msgstr "IP ya taybet" + +#~ msgid "Paste URL" +#~ msgstr "URL pê ve bike" + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#~ msgid "Bytes left:" +#~ msgstr "Bayt man:" + +#~ msgid "32" +#~ msgstr "32" + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64" + +#~ msgid "128" +#~ msgstr "128" + +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" + +#~ msgid "1024" +#~ msgstr "1024" + +#~ msgid "2048" +#~ msgstr "2048" + +#~ msgid "4096" +#~ msgstr "4096" + +#~ msgid "8192" +#~ msgstr "8192" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr ",Launchpad Contributions:,Amed Çeko Jiyan,ElîxanLoran,Erdal Ronahi" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr ",,amedcj@gmail.com,elixanloran@hotmail.com,erdal.ronahi@gmail.com" diff --git a/ku/messages/entry.desktop b/ku/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..98f5936d4 --- /dev/null +++ b/ku/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Kurdish + diff --git a/lt/messages/applications/libktorrent.po b/lt/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..0ef8f4e25 --- /dev/null +++ b/lt/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,571 @@ +# translation of ktorrent.po to Lithuanian +# Donatas Glodenis , 2007. +# Andrius Štikonas , 2007, 2008. +# Liudas Ališauskas , 2011, 2012. +# Liudas Alisauskas , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-06 14:49+0300\n" +"Last-Translator: Andrius Štikonas \n" +"Language-Team: Lithuanian \n" +"Language: lt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" +"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torentas atvėrimui" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Prievadas naudojimui" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Įgalinti ar ne šifravimą lygiaverčių mazgų pasikeitimą" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Įgalinti ar ne utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Neleistina saugumo priemonė: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Iškodavimo klaida" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Netikėta įvesties pabaiga" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nepavyksta konvertuoti %1 į kint." + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torentas yra nepilnas." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Laukiama, kad kitos duomenų patikros baigtųsi" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Tikrinami duomenys" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Tikrinami duomenys" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nepavyko atverti failo %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Nepavyko sukurti %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nepavyksta atverti %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui: failų sistema tik skaitymui" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Mėginama įrašyti daugiau leistino dydžio %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Nepavyksta išplėsti failo %1: mėginama užauginti failą daugiau nei " +"didžiausias dydis" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nepavyko išplėsti failo %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Klaida: skaitant failo %1 pabaigą" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Nepavyko susekti failo %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Klaida skaitant iš %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nepavyksta iš anksto skirti vietos diske : %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nepavyksta atverti indeksavimo failo %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nepavyksta sukurti failo %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nepavyko įrašyti pirmosios dalies į DND failą: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Nepavyko įrašyti paskutiniosios dalies į DND failą: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Laukiama, kad kiti perkėlimo darbai baigtųsi" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Šaltinis" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Tikslas" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Perkeliama" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Nepavyko atverti %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Nepavyksta įrašyti į dalį pažymėtą tik skaitymui" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 lygiavertis mazgas" +msgstr[1] "%1 lygiaverčiai mazgai" +msgstr[2] "%1 lygiaverčių mazgų" +msgstr[3] "%1 lygiavertis mazgas" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Išjungta nes dalinami failai neatitinka torento" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Neprisijungta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Nustatomas atstovaujančio serverio adresas %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nepakanka sistemos resursų" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Nustatomas mazgo pavadinimas %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Prisijungimas baigtas" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Klaida: užklausa nepavyko: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Prisijungta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Jungiamasi" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Nepavyko prisijungti prie žiniatinklyje platinamo failo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Nepavyko nustatyti žiniatinklyje platinamo failo mazgo pavadinimo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Klaida: serveris neatsako, nepavyko prisijungti" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Klaida: baigėsi užklausai skirtas laikas" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Nukreipti be naujos vietos" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nenaudota %1 sek. (Per daug sujungimo klaidų)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Dėmesio: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Kreipiamasi" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Klaida: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nežinomas klientas" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Sugadintas torrentas." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Nepavyksta atverti torento failo %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Klaida rašant į diską, ar turite pakankamai vietos diske?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                              %2
                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Įvyko klaida įkeliant torentą %1:
                              %2
                              Torentas " +"tikriausiai sugadintas arba nėra tinkamas torrent failas." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                              %2" +msgstr "Įvyko klaida įkeliant %1:
                              %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr " Nepavyksta sukurti %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Jūs jau siunčiatės šį torentą %1. Vedlių sąrašas iš abiejų torentų " +"yra sulietas." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Jūs jau siunčiatės torentą %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nepavyko sukurti indeksavimo failo: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nepradėtas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Atsisiuntimas baigtas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sėjimas baigtas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sėjama" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Atsisiunčiama" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Užstrigo" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Sustabdyta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Apskaičiuojama disko vieta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Eilėje sėjimui" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Eilėje atsisiuntimui" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Sustojo. Neliko vietos įrenginyje." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pristabdyta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supersėjimas" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Nukreipti be nukreipimo vietos" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Klaidingas atsakymas iš vedlio" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Klaidingi duomenys iš vedlio" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Klaidingas vedlio URL:" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Baigėsi laikas kontaktuojant su vedliu %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio kompiuterio vardo %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Prisijungimas netikėtai nutrūko" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Baigėsi operacijos laikas" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Nepavyko atsiųsti %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Klaida analizuojant maršruto parinktuvo aprašymą." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Persiuntimas nepavyko:\n" +"Įrenginys neturi WANIPConnection arba WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Nepavyksta rasti prievado persiuntimo paslaugos įrenginio aprašyme." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nepavyko nuskaityti iš %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nepavyksta surišti %1 prie %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nepavyksta perkelti %1 į %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nepavyksta nukopijuoti %1 to %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nepavyksta ištrinti %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nepavyksta sukurti %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nepavyksta suskaičiuoti failo %1 dydžio: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nepavyksta apskaičiuoti failo dydžio: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nepavyko išplėsti failo: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nepavyksta ieškoti faile: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 diena " +msgstr[1] "%1 dienos " +msgstr[2] "%1 dienų " +msgstr[3] "%1 diena " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Bendri" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Prisijungimai" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Vedlys" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Disko Įvestis/Išvestis:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Klaida rašant į diską" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Klaida skaitant iš disk" diff --git a/lv/messages/applications/libktorrent.po b/lv/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..8730b5fec --- /dev/null +++ b/lv/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6640 @@ +# translation of ktorrent.po to Lavtian +# Latvian translation for ktorrent +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# +# FIRST AUTHOR , 2006. +# Viesturs Zarins , 2008, 2009. +# Viesturs Zariņš , 2008. +# Maris Nartiss , 2008. +# Viesturs Zariņš , 2009. +# Einars Sprugis , 2010, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-02 00:31+0200\n" +"Last-Translator: Einars Sprugis \n" +"Language-Team: Latvian \n" +"Language: lv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " +"2);\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-07 18:04+0000\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Atveramais torrents" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Izmantojamais ports" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Vai ieslēgt šifrēšanu" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Vai ieslēgt dalībnieku apmaiņu" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Vai izmantot utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nederīga iezīme: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Atkodēšanas kļūda" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Negaidītas ievada beigas" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Neizdevās pārveidot %1 par int" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrents ir nepilnīgs." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Gaida, līdz tiks pabeigtas pārējās datu pārbaudes" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Pārbauda datus" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Pārbauda datus" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Neizdevās atvērt failu %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Neizdevās izveidot %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Neizdevās atvērt %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanas režīmā: failu sistēma neatbalsta " +"rakstīšanu" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Mēģinājums rakstīt aiz %1 maksimālā izmēra" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Neizdevās paplašināt failu %1: mēģinājums pieaudzēt failu aiz maksimālā " +"izmēra" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nevar paplašināt failu %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Kļūda: lasīts aiz faila %1 beigām" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Neizdevās uzstādīt pozīciju failā %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Kļūda lasot no %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Neizdevās rezervēt vietu uz diska: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Neizdevās atvērt indeksa failu %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Neizdevās izveidot failu %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Neizdevās ierakstīt pirmo gabalu DND failā: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Neizdevās ierakstīt pēdējo gabalu DND failā: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Gaida, līdz tiks pabeigti pārējie pārvietošanas darbi" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Avots" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Mērķis" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Pārvieto" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Neizdevās atvērt %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Neizdevās ierakstīt gabalā, kas iezīmēts kā tikai lasāms" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 dalībnieks" +msgstr[1] "%1 dalībnieki" +msgstr[2] "%1 dalībnieku" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Atslēgts, jo tīmekļa devējs nesakrīt ar torrentu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nav savienots" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Atrod starpniekserveri %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nepietiek sistēmas resursu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Atrod datoru %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Savienojums aizvērts" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Kļūda: neveiksmīgs pieprasījums: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Pieslēdzies" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Kļūda: neizdevās pieslēgties tīmekļa devējam" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Pieslēdzas" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Neizdevās pieslēgties tīmekļa devējam" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Neizdevās atpazīt tīmekļa devēja datora nosaukumu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Kļūda: neizdevās pieslēgties, serveris neatbild" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Kļūda: pieprasījuma noildze" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Pārsūtīts bez jaunas vietas." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Neizmantots %1 sekundes (pārāk daudz neizdevušos savienojumu)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Labi" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Brīdinājums: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Paziņo" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Kļūda: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mape %1 nepastāv" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nepazīstama programma" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Bojāts torrents." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Neizdevās atvērt torrenta failu %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Kļūda rakstot diskā, vai jums ir pietiekami brīvas vietas diskā?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                              %2
                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Gadījās kļūda, ielādējot torrentu %1>:
                              %2
                              Tas droši " +"vien ir bojāts vai nav torrent fails." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                              %2" +msgstr "Radās kļūda, ielādējot %1:
                              %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Neizdevās izveidot %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Jūs jau ielādējat torrentu %1. Abu torrentu trakeru saraksti tika " +"apvienoti." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Jūs jau ielādējat torrentu %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nevar izveidot indeksa failu: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nav sākts" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Lejupielāde pabeigta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Piedāvāšana pabeigta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Piedāvā" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Lejupielādē" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Apstājies" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Apturēts" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Rezervē viedu uz diska" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Ierindots piedāvāšanai" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Ierindots lejupielādei" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Apturēts. Vairs nav vietas uz diska." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauzēts" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superpiedāvāšana" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Pārsūtīts bez jaunas vietas" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Nepareiza atbilde no trakera" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Nederīgi dati no trakera" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Nederīgs trakera URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Noildze sazinoties ar trakeri %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Neizdevās atpazīt datora nosaukumu %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Savienojums tika negaidīti aizvērts" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Darbībai iestājās noildze" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Neizdevās lejupielādēt %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Kļūda analizējot maršutētāja aprakstu." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Neizdevās pāradresēt:\n" +"Ierīcei nav WANIPConnection vai WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Neizdevās ierīces aprakstā atrast portu pāradresēšanas servisu." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Neizdevās nolasīt no %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Neizdevās izveidot mapi %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Neizdevās saitēt %1 uz %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Neizdevās pārvietot %1 uz %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Neizdevās nokopēt %1 uz %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Neizdevās izdzēst %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Neizdevās izveidot %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Neizdevās aprēķināt izmēru failam %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Neizdevās aprēķināt faila izmēru: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Neizdevās paplašināt failu: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Neizdevās meklēt failā: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 diena" +msgstr[1] "%1 dienas" +msgstr[2] "%1 dienu" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Pamata" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Savienojumi" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Trakeris" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diska lasīšana/rakstīšana:" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Kļūda rakstot diskā" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Kļūda lasot no diska" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Parsēšanas kļūda" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Nevar atvērt failu: %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 : %2" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Netiek lietots" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                              %1
                              The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Gadījās kļūda, ielādējot torrentu:
                              %1
                              Tas droši vien ir " +#~ "bojāts vai nav torrent fails." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Neizdevās atvērt žurnāla failu %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Nepietiek vietas uz diska, lai saglabātu %1" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Notika noildze" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties ne UDP portam %1, ne kādam no 10 nākamajiem." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Skenēt mapi" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "ielādēts" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Ierīce" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Ports pāradresēts" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN pieslēgums" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                              Manufacturer: %2
                              Model Description: " +#~ "%3
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Modeļa nosaukums: %1
                              Ražotājs: %2
                              Modeļa apraksts: " +#~ "%3
                              " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Rāda UPnP spraudņa statusu" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktīvs filtrs" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktīvi filtri" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktīvu filtru" + +#~ msgid "%1

                              %2" +#~ msgstr "%1

                              %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Sindicēšana" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Pārvalda RSS un Atom barotnes pārvaldībai" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Ievadiet URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet RSS vai Atom barotnes URL." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt barotni %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Neizdevās izveidot mapi barotnei %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Jauns filtrs" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Pievienot jaunu filtru" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Pievienot barotni" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Izņemt barotni" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Rādīt barotni" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Pievienot/Izņemt filtrus" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Pārdēvēt" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Pievienot filtru" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Izņemt filtru" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Rediģēt filtru" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Barotne: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Kārtībā" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Nav ielādēts" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Lejupielādē" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Neizdevās atrast derīgu saiti uz torrentu iekš %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Nosaukums" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Publicēšanas datums" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "Jau ir filtrs ar nosaukumu %1, filtru nosaukumiem jābūt unikāliem." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Pieejams" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgid "%1
                              Preview: %2
                              Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                              Priekšapskate: %2
                              Ielādēts: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Izpildītājs" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Albums" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Garums" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Gads" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Gatavs atskaņot" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Režīms:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Viens fails" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Repertuārs" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Nejauši" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Izņemt" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Pievienot failus" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Tīrīt repertuāru" + +#~ msgid "Title: %1
                              Artist: %2
                              Album: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Nosaukums: %1
                              Mākslinieks: %2
                              Albums: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                              \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Atskaņo: %1
                              \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                              Artist: %2" +#~ msgstr "Nosaukums: %1
                              Mākslinieks: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Nosaukums: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Atskaņo: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Atskaņotājs" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Atskaņot repertuāru" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Atskaņot" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauze" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Apturēt" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Iepriekšējais" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nākamais" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Rādīt video" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Video atskaņotājs" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Kolekcija:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Torrents atskaņo video." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Tīmekļa saskarnes izskats:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Tīmekļa saskarne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Nederīgs trakera URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Mape, kur glabāt torrentu informāciju:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nezināms" + +#~ msgid "" +#~ "

                              Legend:

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                Leģenda:

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "
                                •    — %2
                                • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                •    — %2
                                • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Saglabāt kā attēlu..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Pārrēķināt mērrogu" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Atstatīt" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt attēlu..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistika" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Pieslēgušies ņēmēji" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Ņēmēji baros" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Pieslēgušies devēji" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Devēji baros" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Vidēji vienam torrentam pieslēgušies ņēmēji" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Vidēji vienam torrentam pieslēgušies devēji" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Vidēji vienam torrentam pieslēgušies ņēmēji" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Vidēji vienam torrentam pieslēgušies devēji" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Mezgli" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Uzdevumi" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Šobrīdējais ātrums" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Vidējais ātrums" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Ātruma ierobežojums" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Vidēji no ņēmējiem" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Vidēji uz ņēmējiem" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Vidēji no devējiem" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "No ņēmējiem" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "No devējiem" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Ātruma grafiki" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Attēlo augupielādes un lejupielādes grafikus" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Savienojumu grafiki" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Attēlo savienojumu skaita grafikus" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Attēlošana" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jā" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nē" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jā" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nē" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jā" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nē" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jā" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nē" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "IP adrese" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Valsts" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Programma" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Ātrums iekšā" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Ātrums ārā" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Aizņemts" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Ignorē" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Pieejamība" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Punkti" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Augšupielādes slots" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Pieprasījumi" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Lejupielādēts" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Augšupielādēts" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Ieinteresēts" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesants" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Dalībnieka IP adrese" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Dalībnieka atrašanās valsts" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Dalībnieka izmantotā programma" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Lejupielādes ātrums" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Augšupielādes ātrums" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "Vai dalībnieks ir aizņemts, ja ir, tas jums datus nesūtīs" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorē nozīmē ka dalībnieks pēdējās 2 minūtes nav sūtījis nekādus datus" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Cik daudz šī torrenta datu dalībniekam ir" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Vai dalībniekam ir ieslēgts DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Dalībnieka punkti, KTorrent tos izmanto, lai noteiktu kam dot datus." + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Tikai dalībnieki ar augšupielādes slotu saņems datus no mums." + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Lejupielādes un augšupielādes pieprasījumu skaits" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Cik daudz datu ir lejupielādēts no šī dalībnieka" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Cik daudz datu ir augšupielādēts uz šo dalībnieku" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Vai šis dalībnieks ir ieinteresēts lejupielādēt no jums" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Vai ir jums interese lejupielādēt no šī dalībnieka" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Nav ierobežojuma" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Informācijas logdaļa" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stāvoklis" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Rāda torrenta statusa informāciju" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Faili" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Rāda visus torrenta failus" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Tīkla slodzes plānotājs" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Dalībnieki" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Rāda visus torrenta dalībniekus, kuriem esiet pieslēdzies" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Gabali" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Rāda visus torrenta gabalus, kas tiek lejupielādēti" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Trakeri" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Rāda informāciju par visiem torrenta trekeriem." + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Tīmekļa devēji" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Gabals" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progress" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Dalībnieks" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Faili" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Gabala numurs" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Gabala lejupielādes progress" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Dalībnieki, no kuriem, tas tiek lejupielādēts" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Gabala lejupielādes ātrums" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Faili, kuros atrodas šis gabals" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Ātrums" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stāvoklis" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Padzīt dalībnieku" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Aizliegt dalībnieku" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "Nevar pievienot tīmekļa devēju %1, jo tas jau ir devēju sarakstā." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Nevar aizvākt tīmekļa devēju %1, tas ir daļa no torrenta." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtrs" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Atvērt" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Ielādēt pirmo" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Ielādēt normāli" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Ielādēt pēdējo" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Neielādēt" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Dzēst failu(s)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Pārvietot failu" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Sakļaut mapju koku" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Izvērst mapju koku" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Filtrs" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Fails pastāv" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Jauns filtrs" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Jūs pazaudēsiet visus šī faila datus, vai esat pārliecināts, ka vēlaties " +#~ "to darīt?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Jūs pazaudēsiet visus šī faila datus, vai esat pārliecināts, ka vēlaties " +#~ "to darīt?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Jūs pazaudēsiet visus šī faila datus, vai esat pārliecināts, ka vēlaties " +#~ "to darīt?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Izvēlieties mapi, uz kuru pārvietot datus." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Devēji" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Ņēmēji" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Reizes lejupielādēts:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Nākamreiz atjauninās:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritāte" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Priekšapskate" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% pabeigts" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Pirmais" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Pēdējais" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normāla" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Pieejams" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Pieejams" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Pievienot trakeri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Ievadiet URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Jau ir trakeris ar nosaukumu %1 !" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                    - Unavailable Chunks
                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Pieejami gabali
                                    - Nepieejami gabali
                                    - Izlaisti gabali" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normāla" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripti" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Logdaļa skriptu palaišanai, apturēšanai un pārvaldībai" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Pievienot skriptu" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Izņemt skriptu" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Palaist skriptu" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Apturēt skriptu" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Rediģēt skriptu" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Īpašības" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Konfigurēt" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skriptēšana" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent skriptu pakotnes" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Visi faili" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Izņemot šos skriptus, tie tiks pilnībā izdzēsti no jūsu cietā diska. Vai " +#~ "tiešām vēlaties to darīt?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Skripta īpašības" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Nevar atvērt arhīvu lasīšanai." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Nederīgs arhīvs" + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Jau ir instalēts skripts ar nosaukumu %1." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās ielādēt skripta failu. Kautkas nav kārtībā ar .desktop failu." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Arhīvā netika atrasts skripts." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistēma" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Žurnalēšanas līmenis" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Atkļūdošana" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Piezīmes" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Svarīgi" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Visi" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nekas" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Žurnāls" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Parāda KTorrent žurnāla izvadu" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Apturēt izvadu" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Žurnalēšanas izvads apturēts" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Žurnalēšanas izvads atsākts" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Žurnāla rādītājs" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Failu lejupielādes kārtība" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Failu lejupielādes kārtība torrentam %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "Meklētājs:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Kopēt torrenta URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Meklē %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrent faili" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Meklēšana pabeigta" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Meklēšana" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Pievienot meklētāju" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Ievadiet meklētāja datora nosaukumu (piemēram, www.google.com) :" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 neatblasta Opensearch, jums būs nepieciešams pašrocīgi ievadīt " +#~ "meklēšanas URL. URL ir jāsatur {searchTerms}, ko KTorrent aizviedos ar " +#~ "meklēto tekstu." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "URL %1 nesatur {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Meklē %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Meklēšana" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Mājas" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Esiet brīvs." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Meklēt torrentus tīmeklī." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Neizdevās analizēt %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Meklēt" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Meklētājs" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Meklētāja nosaukums" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Meklētājs:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt torrenta failu vai lejupielādēt tā saturu?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt torrenta failu vai lejupielādēt tā saturu?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Lejupielādēt torrentu" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Lejupielāde" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Pievienot ierakstu" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Nav izvēlēta diena." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās pievienot ierakstu, jo tas konfliktē ar citu plānošanas " +#~ "ierakstu." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Šo ierakstu nevar pievienot visām izvēlētajām dienām, jo tas konfliktē ar " +#~ "citu plānošanas ierakstu." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Tīkla slodzes\n" +#~ "plāns" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Rediģēt tīkla slodzes plānu" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Ielādēt plānu" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Saglabāt plānu" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Jauns ieraksts" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Aizvākt ierakstu" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Rediģēt ierakstu" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Attīrīt plānu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Plānotāja līniju krāsa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Pievienot jaunu plānotāja ierakstu" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent plānotāja faili" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Šis ieraksts konfliktē ar citu plānošanas ierakstu, nevar veikt šo " +#~ "izmaiņu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Aktīvais plāns: apturēts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Aktīvais plāns : lejupielāde %1 KiB/s, augšupielāde %2 KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Aktīvais plāns : neierobežota lejupielāde, augšupielāde %1 KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Aktīvais plāns : lejupielāde %1 KiB/s, neierobežota augšupielāde" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Aktīvais plāns: neierobežots" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "KTorrent plānotāja faili" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Aktīvais plāns:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Rediģēt ierakstu" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "Fails %1 ir bojāts vai nav KTorrent plānotāja fails." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Ātrums" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Neierobežots" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 iekšā\n" +#~ "%2 ārā" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Konfigurēt izslēgšanu" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Slēgt" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Iemidzināt" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Gulēt (sastindzināt uz RAM)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Hibernēt (sastindzināt uz disku)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Kad pabeigta visu torrentu lejupielāde" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Kad pabeigta visu torrentu piedāvāšana" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Kad noteik zemāk norādītie notikumi" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Izslēgšana ieslēgta" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Konfigurēt izslēgšanu" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Lejupielāde pabeigta" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Piedāvāšana pabeigta" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Notikums" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Ielādē teksta failu..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "%1 nesatur pārveidojamas IP adreses" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Pārveido..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Neizdodas noņemt trūkstošos failus: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filtra fails (level1.dat) jau pastāv, vai vēlaties to pārveidot vēlreiz?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Fails pastāv" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP filtrs" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Statuss: Ielādēts un darbojas." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Statuss: Nav ielādēts." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Statuss: Ielādē un pārveido jaunu filtrēšanas sarakstu..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Vēl nav ne reizi atjaunināts !" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Pēdējais atjaunināšanas mēģinājums bija neveiksmīgs !)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nekad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Kopēt torrenta URL" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrenta UPnP pārbaudes programma" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson un Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Lejupielādes laiks" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Starpniekserveris" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Tīkls" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Visas tīkla kartes" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " bojāti gabals" +#~ msgstr[1] " bojāti gabali" +#~ msgstr[2] " bojāti gabali" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " bojāti gabali" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Paplašināti" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Programma" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Rindas pārvaldnieks" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Aprēķināt rekomendētos iestatījumus" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Kārtība" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nosaukums" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Stāvēšanas laiks" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Darbojas" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Rindā" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Nav rindā" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Torrenta kārtība rindā.\n" +#~ "Laii mainīto kārtību, velciet un nometiet torrentus vai lietojiet pogas " +#~ "Augšup un Lejup labajā pusē." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Meklēšana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Rādīt vai slēpt grupu skatu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Pārvietot augšup" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu rindas augšā" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Pārvietot augšup" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu rindā uz augšu" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Pārvietot lejup" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu rindā uz leju" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Zem" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu rindas apakšā" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Sākt torrentu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Dzēst torretnu" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Pārbaudīti %v no %m gabaliem" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sākt" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Sākt visus aktīvajā cilnē izvēlētos torrentus " + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Apturēt" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Apturēt visus aktīvajā cilnē izvēlētos torrentus" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauze" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Sākt visus aktīvajā cilnē izvēlētos torrentus " + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Izņemt" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Izņemt visus aktīvajā cilnē izvēlētos torrentus" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Sākt visus" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Sākt visus torrentus aktīvajā cilnē" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Apturēt visus" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Apturēt visus torrentus aktīvajā cilnē" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Dzēst torrentu un datus" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Pārdēvēt torretnu" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Pievienot dalībniekus" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Dalībnieku apmaiņa" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Manuāla paziņošana" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Īsā paziņošana (scrape)" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Priekšapskate" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Datu mape" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Pagaidu mape" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Pārvietot datus" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Izņemt no grupas" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Jauna grupa" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Pārbaudīt datus" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Pārbaudīt visus torrenta datus" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Atvērt mapi" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Pievienot grupai" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Kopēt torrenta URL" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Eksportēt torrentu" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Ātruma ierobežojumi" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Iestata ātruma ierobežojumus individuāliem torrentiem" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrenti (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolonnas" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrents %1 nav pabeigts, vai vēlaties izdzēst arī nepabeigtos " +#~ "datus?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Aizvākt lejupielādi" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Dzēst datus" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Paturēt datus" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs pazaudēsiet visus ielādētos datus. Vai tiešām vēlaties to darīt?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Dzēst torretnu" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Izmērs" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Atlikušais laiks" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% pabeigts" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Došanas attiecība" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Lejupielādes laiks" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Piedāvāšanas laiks" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Vieta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Pievienot barotni" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Cik daudz datu ir lejupielādēts šim torrentam" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Kopējais torrenta izmērs, neskaitot izlaistos failus" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Cik daudz datu ir augšupielādēts" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Šobrīdējais lejupielādes ātrums" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Šobrīdējais augšupielādes ātrums" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Cik daudz laika ir palaicis līdz torrenta lejupielādes pabeigšanai vai " +#~ "līdz ir sasniegta maksimālā došanas attiecība, ja tā ir ieslēgta" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Cik daudz devēju ir pieslēgušies (Trakera ziņotais devēju skaits)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Cik daudz ņēmēju ir pieslēgušies (Trakera ziņotais ņēmēju skaits)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Procenti no visiem datiem, kas jau ir lejupielādēti, neskaitot izlaistos " +#~ "failus" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Došanas attiecība ir augšupielādēto baitu daudzums, dalīts ar " +#~ "lejupielādēto baitu daudzumu" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Cik ilgi tiek lejupielādēts šis torrents" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Cik ilgi tiek piedāvāts šis torrents" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Torrenta datu atrašanās vieta uz diska" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Kad pabeigta visu torrentu piedāvāšana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Noildze sazinoties ar trakeri %1" + +#~ msgid "%1
                                  Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                  Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Grupas %1 politika" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Pielāgotas grupas" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Mainīt nosaukumu" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Aizvākt grupu" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Atvērt cilni" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Grupu politika" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet grupas nosaukumu." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Grupa ar nosaukumu %1 jau pastāv." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Lejupielādes ierobežojums" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Augšupielādes ierobežojums" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Nodrošinātais lejupielādes ātrums" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Nodrošinātais augšupielādes ātrums" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Nav nodrošinātā ātruma" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Izveidot torrentu" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Visi torrenti" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Nederīgs URL %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Tīmekļa piedāvāšana atbalsta tikai HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Jums jāizvēlas fails vai mape." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs neesat pievienojis trakeri, vai esat pārliecināts ka vēlaties " +#~ "izveidot šādu torretnu?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Jums jānorāda vismaz viens mezgls." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent faili (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Izvēlies failu, kurā saglabāt torrentu" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Rādīt failu koku" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Rādīt failu sarakstu" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Daži no šī torrenta failiem tika trasti pabeigto lejupielāžu mapē. Vai " +#~ "vēlaties importēt šos failus un izmantot pabeigto lejupielāžu mapi?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Visi šī torrenta faili tika trasti pabeigto lejupielāžu mapē. Vai " +#~ "vēlaties importēt šos failus un izmantot pabeigto lejupielāžu mapi?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Fails %1 tika atrasts pabeigto lejupielāžu mapē. Vai vēlaties to " +#~ "importērt?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Mape %1 nepastāv, vai vēlaties to izveidot?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs esiet atslēdzis šos jau eksistējošos failus. Jūs pazaudēsiet visus " +#~ "datus šajos failus. Vai tiešām gribat to darīt?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Jā, dzēst failus" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nē, paturēt failus" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "pietrūkst %1" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Eksistējošie faili: Nav" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Eksistējošie faili: Visi" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Eksistējošie faili: %1 no %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Eksistējošs fails: " + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Eksistējošs fails: " + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Norādiet mapi, kurā tagad atrodas dati." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūsu norādītjā vietā nav datu failu. Vai vēlaties tajā izveidot visus " +#~ "failus?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Ne visi faili tika atrasti jaunajā vietā, dažu trūkst. Vai vēlaties " +#~ "izveidot trūkstošos failus?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Datu fails neatrodas jūsu norādītajā vietā. Vai vēlaties to tur izveidot?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importē %1 torrentu ..." +#~ msgstr[1] "Importē %1 torrentus ..." +#~ msgstr[2] "Importē %1 torrentus ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importē %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Importēšana pabeigta." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrents %1 jau ir ielādēts." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Neizdevās ielādēt: %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Neizdevās importēt %1: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Importēts %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent faili" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Neizdevās pārbaudīt datus : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Neizdevās ielādēt torrent failu: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Atvērt URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Nederīgs URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Ātrums iekšā: %1 / ārā: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Pārsūtīts iekšā: %1 / ārā: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: izsl." + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 mezgli, %2 darbi" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP filtru saraksts" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                  You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Nederīga IP adrese %1. Tā jāievada formā 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Varat " +#~ "izmantot arī zvaigznītes, lai apzīmētu diapazonus, piem. '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Izvēlieties failu" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Izvēlieties saglabājamā faila nosaukumu" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE BitTorrent klients" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson un Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder spraudnis:" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Tīmekļa saskarnes spraudnis" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistikas spraudnis" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Programmas ikona un vēl dažas citas" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 programmas ikona" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Gabala joslas padoms un IWFileTreeItem kārtošana" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "InfoWidget spraudņa valsts noteicējs. Karogi ņemti no http://flags." +#~ "blogpotato.de/ - viņiem arī liels paldies." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Failu prioritātes un citi ielāpi" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Tika izmantots miniupnp kā UPnP realizācijas piemērs" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Globālais maks. piedāvāšanas attiecības ielāps" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf uzlabojumi" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk tīmekļa saskarne" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl kods no KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Pārveidošanas ātruma uzlabojums ipfilter spraudnī" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns no Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Atklāja 2 drošības ievainojamības (abas salabotas)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Ielāps klusai ielādei, norādot saglabāšanas vietu" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Tīmekļa saskarnes PHP koda labojumi" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS specifiska diska vietas izdalīšana" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Ielāps, lai nerāda ļoti lēnus ātrumus" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Ielāps, lai rāda iespējams aiz ugunssienas statusu" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Daži labojumi" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Ielāps, kas ļauj noslēpt izvēlnes joslu" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Ielāps prioritāši mainīšanai, izmantojot tīmekļa saskarni" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Daži tīmekļa saskarnes ielāpi" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Dažu brīdinājumu labojumi" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "" +#~ "Ielāps, lai korekti rēģinātu diska brīvās vietas daudzumu uz FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Ielāps, kas salaboja avarēšanu iekš ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Daži labojumi" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Ielāps, lai klusi ielādētu torrentus no komandrindas" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Jauns ikonu komplekts" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Vilkšanas un nomešanas atbalsts Plasma sīkrīkam" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Ielāps, kas satīra spraudņu sarakstu" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Ielāps, kas padara plasma sīkrīku uznirstošu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Kad pabeigta visu torrentu piedāvāšana" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Klusi atvērt norādītā URL torrentu" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent faili" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Visi faili" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Atvērt vietu" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Izveidot jaunu torrentu" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Atvērt torrentu" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Atvērt klusi" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Atvēt torrentu bez jautājumu uzdošanas" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Sākt visus" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Sākt visus torrentus" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Apturēt visus" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Apturēt visus torrentus" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Atvērt URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Atvērt URL, kas rāda uz torrentu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Pauzēt KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Pauzēt visus aktīvos torrentus" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Rādīt sarakstu ar bloķētajām IP adresēm" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importēt torrentu" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importēt torrentu" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importēt KDE3 torrentus" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importē visus torrentus no KTorrent KDE3 versijas" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Rādīt/Slēpt KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Grupu skats redzams" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Rādīt vai slēpt grupu skatu" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrenti" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Logdaļa torrentu rindas pārvaldībai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Rāda visus torrenta gabalus, kas tiek lejupielādēti" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Nederīga IP adrese %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Dublicēta IP adrese %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Iestatīt maks. augšupielādes ātrumu" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Iestatīt maks. lejupielādes ātrumu" + +#~ msgid "" +#~ "
                                  Speed:
                                  Download: %1Upload: %2
                                  Transfer:
                                  Download: %3Upload: %4
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                  Ātrums:
                                  Lejupielāde: %1Augšupielāde: %2
                                  Pārsūtīts:
                                  Lejup: %3Augšup: %4
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                  Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Ir pabeigta %1 lejupielāde.
                                  Vidējais ātrums: %2 augšup / %3 " +#~ "lejup." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ir sasniegta %1 maksimālā došanas attiecība %2, un tas ir apturēts." +#~ "
                                  Augšupielādēts %3, vidējais ātrums %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ir sasniegts %1 maksimālais piedāvāšanas laiks - %2 stundas - un " +#~ "tas ir apturēts.
                                  Augšupielādēts %3, vidējais ātrums %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                  %2" +#~ msgstr "%1 apturēts ar šādu kļūdu:
                                  %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                  It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Torrentā %1 tika atrsti bojāti dati.
                                  Būtu vēlams veikt šī " +#~ "torrenta datu korektības pārbaudi." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ir sasniedzis maksimālo došanas attiecību %2 un to nevar ielikt " +#~ "rindā.
                                  Ja vēlaties turpināt piedāvāšanu, noņemiet šo ierobežojumu." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Torrents %1 ir sasniedzis maksimālo piedāvāšanas laiku %2 stundas " +#~ "un to nevar ielikt rindā. Ja vēlaties turpināt piedāvāšanu, noņemiet šo " +#~ "ierobežojumu." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                  " +#~ msgstr "Nevar sākt %1 :
                                  " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                  " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                  " +#~ msgstr[0] "Nevar piedāvāt varāk nekā %1 torrentu.
                                  " +#~ msgstr[1] "Nevar piedāvāt varāk nekā %1 torrentus.
                                  " +#~ msgstr[2] "Nevar piedāvāt varāk nekā %1 torrentu.
                                  " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                  " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                  " +#~ msgstr[0] "Nevar lejupielādēt vairāk nekā %1 torrentu.
                                  " +#~ msgstr[1] "Nevar lejupielādēt vairāk nekā %1 torrentus.
                                  " +#~ msgstr[2] "Nevar lejupielādēt vairāk nekā %1 torrentu.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Ja vēlaties izmainīt šos ierobežojumus, dodieties uz Iestatījumi -> " +#~ "Konfigurēt KTorrent." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                  %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Uz jūsu diska ir maz brīvas vietas.
                                  %1 tiek lejupielādēts uz " +#~ "'%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                  " +#~ msgstr "Torrents ir apturēts.
                                  " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Ātruma ierobežojums KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nevar pieņemt savienojumus, jo portus no %1 līdz %2 jau lieto " +#~ "cita programma." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nevar pieņemt savienojumus, jo portus no %1 līdz %2 jau lieto " +#~ "cita programma." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent darbina vienu vai vairākus torrentus" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Nevar izveidot torrentu: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Trīkst vairāku torrentā \"%1\" norādīto datu failu. \n" +#~ "Vai vēlaties tos ielādēt no jauna?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Pazuduši datu faili" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Neizdodas noņemt trūkstošos failus: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Neizdodas izveidot trūkstošos failus: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fails, kurā tiek saglabāti torrenta \"%1\" dati ir pazudis. \n" +#~ "Vai vēlaties to atjaunot?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Pazudis datu fails" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Neizdodas izveidot datu failu: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent atrada %1 torrentu no KTorrent KDE3 versijasm vai vēlaties " +#~ "importēt tos?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent atrada %1 torrentus no KTorrent KDE3 versijasm vai vēlaties " +#~ "importēt tos?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "KTorrent atrada %1 torrentus no KTorrent KDE3 versijasm vai vēlaties " +#~ "importēt tos?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Neitka atrasts neviens torrents no KDE3 versijas." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Sīkrīks" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                  Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                  \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                  Lejupielādes ātrums:%5 Devēji: " +#~ "%1 (%2)
                                  Augšupielādes ātrums:" +#~ "%6 Ņēmēji: %3 (%4)
                                  Downloaded:%1 Size: %2
                                  Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Leupielādēts:%1 Izmērs: %2\t" +#~ "\t\t\tAugušupielādēts:%3 Pabeigts: %4 " +#~ "%\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                  %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                  %2 (Došanas attiecība: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Torrents nedarbojas." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nav ielādētu torrentu." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Izvēlētais torrents nav pieejams." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Negrupēti torrenti" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Augšupielādes" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Darbojošās augšupielādes" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Nedarbojošās augšupielādes" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Lejupielādes" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Darbojošās lejupielādes" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Nedarbojošās lejupielādes" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktīvie torrenti" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktīvās lejupielādes" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktīvās augšupielādes" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Neaktīvie torrenti" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Neaktīvās lejupielādes" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Neaktīvās augšupielādes" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Mazas ikonas" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normālas ikonas" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Lielas ikonas" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Tikai ikonas" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Tikai teksts" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Ikonas un teksts" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Pa kreisi" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Pa labi" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Virs" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Zem" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Sasniegta maksimālā došanas attiecība." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Sasniegts maksimālais piedāvāšanas ilgums." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fails" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ir sasniegta torrenta \"%1\" maksimālā došanas attiecība un maksimālais " +#~ "piedāvāšanas laiks. Vai ignorēt to un tomēr sākt piedāvāt?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ir sasniegta torrenta \"%1\" maksimālā došanas attiecība. Vai ignorēt to " +#~ "un tomēr sākt piedāvāt?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ir sasniegts torrenta \"%1\" maksimālais piedāvāšanas laiks. Vai ignorēt " +#~ "to un tomēr sākt piedāvāt?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Jums nepietiek vietas uz diska šī torrenta ielādei. Vai tiešām vēlaties " +#~ "turpināt?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Nepietiek vietas uz diska, lai saglabātu %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Jums nepietiek vietas uz diska šo torrentu ielādei. Vai tiešām vēlaties " +#~ "sākt tos?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Šiem torrentiem ir sasniegts maksimālais piedāvāšanas laiks. Vai ignorēt " +#~ "to un tomēr sākt piedāvāt?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Šiem torrentiem sasniegta maksimālā došanas attiecība. Vai ignorēt to un " +#~ "tomēr sākt piedāvāt?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Kļūda sākot torrentu %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Kļūda" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Kļūda apturot torrentu %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                    - Chunks to Download
                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Ielādēti gabali
                                    - Gabali jāielādē
                                    - Izlaisti gabali" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Nevar ierakstīt ārpus mmap bufera beigām." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Spraudņi" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Viesturs Zariņš" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Mapes, kurās meklēt torrentus:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Mapju saraksts, kurās šis spraudnis meklēs jaunus torrentus." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Pievienot skenējamo mapi." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Pievienot mapi" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Izņemt mapi no saraksta." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Izņemt mapi" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Iestatījumi" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Atvēt torrentus bez jautājumu uzdošanas." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Atvērt klusām" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Rekursīvi skenēt " +#~ "torrentus mapē.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šis netiks veikts mapēs, " +#~ "kas nosauktas 'loaded'.

                                  " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Skenēt apakšmapes" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Pēc torrenta faila " +#~ "atrašanas un ielādēšanas izdzēst to.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Brīdinājums:šis fails tiks " +#~ "neatgriezeniski izdzēsts.

                                  " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Pēc ielādēšanas dzēst torrenta failu" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Pēc torrenta faila ielādes, pārvietot to uz mapi ar nosaukumu 'loaded'. " +#~ "Ja tāda neeksistē, tā tiks izveidota." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu uz 'loaded' mapi." + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Pievienot ar šo spraudni atvērtos torrentus grupai." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Pievienot torrentu grupai:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grupa, kurai pievienot torrentus." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Klusām atvērt torrentus" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Pāradresēšana" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Atcelt portu pāradresāciju" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Pārskenēt" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Sindicēšanas rīkjosla " + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nosaukums:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Virkne atbilst" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Teksts, ko meklēt " +#~ "elementa virsrakstā. Var izmantot vienkāršu aizstājējzīmju sintaksi :\n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "
                                  \n" +#~ "

                                  c

                                  \n" +#~ "

                                  Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                  \n" +#~ "

                                  ?

                                  \n" +#~ "

                                  Matches " +#~ "any single character.

                                  \n" +#~ "

                                  *

                                  \n" +#~ "

                                  Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                  \n" +#~ "

                                  [...]

                                  \n" +#~ "

                                  Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                                  \n" +#~ "

                                  c

                                  \n" +#~ "

                                  Rakstzīme apzīmē pati " +#~ "sevi, izņemot zemāk atrunātajos gadījumos. Tātad c atbilst rakstzīmei cc.

                                  \n" +#~ "

                                  ?

                                  \n" +#~ "

                                  Atbilst " +#~ "jebkurai vienai rakstzīmei.

                                  \n" +#~ "

                                  *

                                  \n" +#~ "

                                  Atbilst " +#~ "nulle vai vairākām jebkādām rakstzīmēm.

                                  \n" +#~ "

                                  [...]

                                  \n" +#~ "

                                  Rakstzīmju kopas var definēt ar kvadrātiekavām. Otrādajai svlīpsvītrai " +#~ "nav speciālas nozīmas.

                                  \n" +#~ "

                                  Piemēram, *.torrent atbildīs jebkam, kas beidzas ar .torrent.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Noklusēti virknes izmantos aizstājējzīmju meklēšanu. Ja vēlaties izmantot " +#~ "regulāras izteiksmes, tās nepieciešams ieslēgt." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Virknes ir regulāras izteiksmes" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Ierakstam ir jāatbilst visām virknēm" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Reģistrjūtīga atbilstība" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Sezonas un epizodes" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Lietot sezonu un epizožu meklēšanu" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Sezonas:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Norādiet lejupielādējamās sezonas, vairākas sezonas var atdalīt ar ',' un " +#~ "var lietot arī diapazonus, izmantojot '-'-\n" +#~ "\n" +#~ "Piemēram: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Lejupielādēs sezonas 1, 3, 4, 5, 6 un 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Epizodes:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Norādiet lejupielādējamās epizodes, vairākas epizodes var atdalīt ar ',' " +#~ "un var lietot arī diapazonus, izmantojot '-'-\n" +#~ "\n" +#~ "Piemēram: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Lejupielādēs epizodes 1, 3, 4, 5, 6 un 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Nelejupielādēt vairākus ierakstus ar to pašu sezonu un epizodi" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Lejupielādēt atbilstošos torrentus" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Lejupielādēt NEatbilstošos torrentus" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Pievienot grupai:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Saglabāt iekš:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Klusām atvērt torrentus" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Pārbaudīt" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filtrs barotnei:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Statuss:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Atsvaidzināt" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minūtēm" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Atsvaidzināt" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtri" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Pārvaldīt filtrus" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Barotne:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktīvie filtri:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Pievienot" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Pieejamie filtri:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Izņemt visus" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Atskaņotāja izvēlne" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Atskņotāja rīkjosla" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Meklēšanas iestatījumi" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Tīmekļa saskarnes izskats:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Kādu saskarni izmantot." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Rekursīvi skenēt " +#~ "torrentus mapē.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šis netiks veikts mapēs, " +#~ "kas nosauktas 'loaded'.

                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Nepieciešams:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Lietotājvārds:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Lietotājvārds, ar ko pieteikties tīmekļa saskarnei." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parole:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Parole, lai pieslēgtos tīmekļa saskarnei. Noklusētā parole ir ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Tīmekļa serveris" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Ports:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Ports, kuram piesaistīta tīmekļa saskarne." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Ja jūs atrodaties aiz " +#~ "maršutētāja un vēlaties piekļūt tīmekļa saskarnei no Interneta, " +#~ "nepieciešams pāradresēt atbilstošo portu.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Šī iespēja nodrošinās " +#~ "ka UPnP spraudnis automātiski pāradresē šo portu. Lai šis strādātu, " +#~ "nepieciešams lai UPnP spraudnis būtu ielādēts.

                                  " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Pāradresēt portu" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Sesijas TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Cik ilgi uzturēt sesiju (sekundes)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " sek" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Pāradresēt portu" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Tīmekļa saskarnes izskats:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Lietotājvārds:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Parole:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Atjaunot tabulas ik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Rādīt devēju barus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Rādīt ņēmēju barus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Plānotāja fona krāsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Plānotāja fona krāsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Plānotāja fona krāsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Plānotāja līniju krāsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Veikt gludināšanu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Rādīt fonā režģi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Ātrums" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Augšupielāde" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Krāsas" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Vidējais" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Ierobežojums" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Devēji baros" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Vidēji vienam darb. torrentam pieslēgušies ņēmēji" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Vidēji vienam darb. torrentam pieslēgušies devēji" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Veikt gludināšanu" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Rādīt fonā režģi" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Logdaļas tips:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Sistēmas" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(pēc izmaiņu veikšanas nepieciešama apraudņa pārlādēšana)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Iestatījumi" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Atjaunot" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Atjaunot tabulas ik" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Saskarnes atjaunošana" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Veikt mērījumus ik" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisekundes" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Mērījumu skaits" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maksimums" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Maksimālā ātruma mērogošanas režīms" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Precīzi" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Dalībnieku savienojumi" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Rādīt devēju barus" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Rādīt ņēmēju barus" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Izņemt trakeri" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Izmainīt trakeri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Atjaunot trakeri" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Atjaunot noklusēto" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informācija" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Vidējais lejupielādes ātrums:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Veids" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Vidējais augšupielādes ātrums:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Komentāri:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Lejupielādēti:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Pieejami:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Došana" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Došanas attiecība:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Attiecības ierobežojums:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Laika ierobežojums:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " stundas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: Only http webseeds are supported.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Tīmekļa devējs, ko " +#~ "pievienot torrentam.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Tiek atbalstīti tikai HTTP tīmekļa devēji." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Pievienot tīmekļa devēju" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Izņemt tīmekļa devēju" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Izplest visu" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Cilnes" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Vai loga apakšā rādīt dalībnieku saraksta cilni." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Rādīt dalībnieku sarakstu" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Vai loga apakšā rādīt gabalu cilni." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Rādīt šobrīd lejuplādēto gabalu sarakstu" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Vai loga apakšā rādīt trakeru cilni." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Rādīt trakeru sarakstu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Vai rādīt tīmekļa " +#~ "devēju cilni loga apakšā.

                                  " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Rādīt tīmekļa devēju sarakstu" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Failu prioritātes krāsas" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Pirmo prioritāte:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Color to use for first " +#~ "priority files.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Augstākās prioritātes " +#~ "failu krāsa.

                                  " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Pēdējo prioritāte:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Color to use for last " +#~ "priority files.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Zemākās prioritātes " +#~ "failu krāsa.

                                  " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Kopā:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Šobrīt ielādē:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Lejupielādēti:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Izlaisti:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Palikuši:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Izmērs:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "E-pasta iestatījumi" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP serveris" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP serveris" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Lietot SSL/TLS šifrēšanu" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Sūtīt vēstules uz:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Pievienot CC:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Pievienot BCC:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Automātiskas atsākšanas iestatījumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Automātiski atsākt pēc:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Pēc ielādēšanas dzēst torrenta failu" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Pēc ielādēšanas dzēst torrenta failu" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automātiski atsākt pēc:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " stundām" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " sekundēm" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Apraksts:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autors:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-pasts:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Tīmekļa lapa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Formatēt žurnāla izvadu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  All: All messages are shown

                                  \n" +#~ "

                                  Important: Only important messages are shown

                                  \n" +#~ "

                                  Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                  \n" +#~ "

                                  Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                  \n" +#~ "

                                  None: No messages are shown

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Dubultklikšķis uz " +#~ "žurnalēšanas līmeņa maina to. Pieejamie līmeņi ir :

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Visi: Rāda visus paziņojumus

                                  \n" +#~ "

                                  Svarīgi: Rāda tikai svarīgos paziņojumus

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīmes: Rāda piezīmju un svarīgos paziņojumus

                                  \n" +#~ "

                                  Atkļūdošana: Rāda atkļūdošanas, piezīmju un svarīgos " +#~ "paziņojumus

                                  \n" +#~ "

                                  Nekas: Nerāda neko

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "Vai žurnāla skatītājā rādīt formatētu vai vienkāršu tekstu." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Formatēt žurnāla izvadu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrentu ierobežojumi" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Failu lejupielādes kārtība:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Pielāgota failu lejupielādes kārtība ieslēgta" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Kārtība, kādā lejupielādēt torrenta failus. Augstāk esošie faili tiks " +#~ "ielādēti vispirms." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Meklēšanas rīkjosla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Aktīvais plāns:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Lietot noklusēto pārlūku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Lietot pielāgotu pārlūku." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Pielāgota pārlūka ceļš:" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Tīrīt meklēšanas vēstures izvēles laukus." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Tīrīt meklēšanas vēsturi" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Vai meklēšanas rezultātus atvērt ārējā pārlūka logā." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Meklēšanas rezultātus atvērt ārējā pārlūka logā" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Lietot noklusēto pārlūku, kas norādīts sistēmas iestatījumos." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Lietot pielāgotu pārlūku." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Pielāgota pārlūka ceļš:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Ceļš uz pielāgota pārlūka izpildfailu." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Meklētāji" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Pievienot jaunu meklētāju." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Izņemt visus izvēlētos meklētājus." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Izņemt" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Izņemt visus meklētājus." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Noņ&emt visu" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Pievienot visus noklusētos meklētājus." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Vievienot nok&lusēto" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Ātruma ierobežojumi" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Plānotāja fona krāsa:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Plānotāja fona krāsa." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Plānotāja līniju krāsa:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Plānotāja līniju krāsa." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Plānotāja ieraksta krāsa:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Plānotāja normāla ieraksta krāsa." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Pauzēta plānotāja ieraksta krāsa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Pauzēta plānotāja ieraksta krāsa." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Laiks" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "No:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Līdz:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Diena:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Ierobežojumi" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Lejupielādes ierobežojums:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Augšupielādes ierobežojums:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Uzlikt savienojumu ierobežojumus" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Uzlikt savienojumu ierobežojumus" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maksimums savienojumu vienam torrentam:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Globālais savienojumu maksimums:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Pievienot jaunu plānotāja ierakstu" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Dienas:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Visa nedēļa" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Tikai darbadienas" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Nedēļas nogale" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Lejupielādes rīkjosla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Automātiskas atsākšanas iestatījumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Izņemt filtru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Lietot PeerGuardian filtru" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP bloķēšanas iestatījumi" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardinan filtra fails" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Ieslēdziet šo, ja vēlaties lai darbojas IP filtra spraudnis." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Lietot PeerGuardian filtru" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP filtru fails:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Izmantojamais filtra fails, šis var būt lokāls vai attālināts fails." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Ielādēt un pārveidot IP filtra failu." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "I&elādēt/Pārvērst" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Lejupielādē PeerGuardian filtru no bluetack.co.uk vai blocklist.org.\n" +#~ "PIEZĪME: Tiek atbalstīts arī ZIP fails no bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automātiska atjaunināšana" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Ieslēdziet šo, ja vēlaties automātiski atjaunināt filtra failu." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Atjaunināt ik pēc:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Atjaunināšanas intervāls dienās." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " dienām" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Nākamreiz atjauninās:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "Pārvērš bloku sarakstu KTorrent formātā. Tas aizņems nedaudz laika." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Atcelt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Meklēšanas iestatījumi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Pievienot trakeri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Trakeris" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Pārvietot torrentu rindā uz leju" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Pievienot ierakstu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Rādīt video" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Trakeris" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Lietot noklusēto pārlūku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Rādīt barotni" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP pārbaudes programma" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Maršutētājs:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Maršutētājs netika atrasts !" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Meklēt maršutētājus" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokols:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Runīgais režīms" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Porti un ierobežojumi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Bittorrent protokolam " +#~ "izmantojamais ports.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Uzmanību: Ja esat aiz " +#~ "maršutētāja, nepieciešams lai šis ports ir pāradresēts, lai būtu " +#~ "iespējams saņemt ienākošos savienojumus. UPnP spraudnis spēj to izdarīt " +#~ "jūsu vietā.

                                  " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP trakera ports:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  UDP trakera protokolam " +#~ "izmantojamais ports.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Uzmanību: Ja esat aiz " +#~ "maršutētāja, nepieciešams lai šis ports ir pāradresēts, lai būtu " +#~ "iespējams saņemt ienākošos savienojumus. UPnP spraudnis spēj to izdarīt " +#~ "jūsu vietā.

                                  " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Maksimālais savienojumu skaits, kas atļauts vienam torrentam." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Globālais maksimālais savienojumu skaits pa visiem torrentiem kopā." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums KiB/sek." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums KiB/sek" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "IP pakešu DSCP vērtība:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Šo vērtība tiks ievietota visu bittorrent protokola IP pakešu DSCP laukā." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maksimālais iesākto savienojumu skaits:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Maksimālais izejošo " +#~ "savienojumu skaits, ko KTorrent mēģinās paralēli izveidot.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Ja KTorrent rada problēmas citām Interneta programmām, mēģiniet " +#~ "samazināt šo skaitli.

                                  " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Tīkla ierīce:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Datu pārraidei " +#~ "izmantojamā tīkla ierīce.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Lai iedarbotos, " +#~ "nepieciešama pārstartēšana.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Ļaut KTorrent aprēķināt rekomendētos iestatījumus, balstoties uz jums " +#~ "pieejamā Interneta ātrumu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Rekomendētie iestatījumi" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Iespējas" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT ir beztrakera protokols, kas ļauj atrast dalībniekus, kuriem ir tie " +#~ "paši torrenti kas jums." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Izmantot DHT papildus dalībnieku atrašanai" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP ports DHT saziņai:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  UDP ports, kuru izmantot DHT protokolam.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Uzmanību: Ja esat aiz maršutētāja, nepieciešams lai " +#~ "šis ports tiek pāradresēts, lai būtu iespējams saņemt DHT pieprasījumus. " +#~ "UPnP spraudnis spēj to izdarīt jūsu vietā.

                                  " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Lietot dalībnieku apmaiņu" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tīmekļa devējus ja tie ir pieejami torrentam." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Lietot tīmekļa devējus" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Šifrēšana" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                  \n" +#~ "

                                  The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Protokola šifrēšana " +#~ "noder, ja jūsu Interneta piegādātājs speciāli palēnina bittorrent " +#~ "savienojumus.

                                  \n" +#~ "

                                  Šifrējot nav iespējams " +#~ "no ārpuses atpazīt bittorent datu plūsmu, un Interneta piegādātājs to " +#~ "nepalēninās.

                                  " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Lietot protokola šifrēšanu" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ne visi klienti atbalsta šifrēšanu, un dažiem tā ir atslēgta. Ja vēlaties " +#~ "savienoties ar šādiem dalībniekiem, ieslēdziet šo." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Atļaut nešifētus savienojumus" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Tā vietā lai ļautu trakerim noteikt jūsu IP adresi, pateikt trakerim kādu " +#~ "IP adresi lietot. Izmantojiet šo, ja esiet aiz starpniekservera." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Sūtīt trakerim pielāgotu IP adresi vai datora nosaukumu" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Pielāgota IP adrese vai nosaukums:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Pielāgota IP adrese vai datora nosaukums, ko nosūtīt trakerim. Datora " +#~ "nosaukums tiks katrreiz pārvērsts par IP adresi un tā nosūtīta trakerim." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Datu pārbaude" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Augšupielādes laikā, ielādējot gabalu no diska, automātiski pārbaudīt tā " +#~ "satura pareizību." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Veicot augšupielādi, pārbaudīt gabalu saturu" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Lielu gabalu pārbaude var aizņemt daudz laika, tāpēc var atslēgt " +#~ "pārbaudi, ja gabali ir lielāki par noteiktu izmēru." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Nepārbaudīt, ja gabali ir lielāki par" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "Maksimālais gabala izmērs, ko pārbaudīt augšupielādes laikā." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Ja atrasti pārāk daudz bojāti gabali, automātiski veikt pilnu pārbaudi." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Veikt pilnu pārbaudi pēc" + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "Bojāto gabalu skaits, pēc kuriem veikt pilnu datu pārbaudi" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "Veikt pilnu datu pārbaudi pēc lejupielādes beigām." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Pārbaudīt datus pēc ielādes beigām" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Norāda vai rezervēt vietu uz diska pirms torrent lejupielādes sākšanas." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Rezervēt vietu uz diska pirms lejupielādes sākšanas" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Veikt pilnu, nevis ātru diska vietas rezevēšanu. Tas ir lēnāk, bet novērš " +#~ "diska fragmentēšanu." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Pilna diska vietas rezervēšana (novērš framentāciju)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Veiktspēja" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Saskarnes atjaunošanas biežums:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Laiks milisekundēs starp saskarnes atjaunošanas " +#~ "reizēm.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šī palielināšana samazinās procesora " +#~ "noslodzi.

                                  " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Tīkla iemigšanas intervāls:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Laika intervāls, kuru gulēs tīkla apstrādes " +#~ "pavedieni, ja ir norādīts ātruma ierobežojums. Šis neko nemaina, ja nav " +#~ "ātruma ierobežojumu.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Jo šis mazāks, jo vairāk procesora tiek " +#~ "izmantots. Augstas vērtības var izraisīt mazu datu pārsūtīšanas ātrumu, " +#~ "ja pieejams ātrs tīkls.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piemēram, ja jums ir " +#~ "100 Mbit LAN tīkls, norādīts ātruma ierobežojums 3000 KiB/s un šeit " +#~ "norādīta pārāk liela vērība, jūs varat nesasniegt šo ātrumu. Bet bez " +#~ "ierobežojuma jūs lokālajā tīklā viegli varat sasniegt vairāk nekā 3000 " +#~ "KiB/s.

                                  " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Dažādi" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Laika prognozēšanas algoritms:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                  \n" +#~ "

                                  Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                  \n" +#~ "

                                  Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                  \n" +#~ "

                                  Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                  Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Izvēlieties kādu algoritmu izmantot, lai " +#~ "prognozētu atlikušo laiku :

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  KTorrent: Pārējo algoritmu sajaukums, katrā " +#~ "situācijā izmanto piemērotāko algoritmu.

                                  \n" +#~ "

                                  Šobrīdējais ātrums: Atlikušais dauzums / šobrīdējais " +#~ "ātrums

                                  \n" +#~ "

                                  Vidējais ātrums: Atlikušais daudzums / vidējais " +#~ "ātrums

                                  \n" +#~ "

                                  Slīdošais logs: Vidējā vērtība no pēdējiem X " +#~ "mērījumiem (X = 20)

                                  \n" +#~ "

                                  Slīdošais vidējais: Slīdošais vidējais no pēdējiem " +#~ "20 mērījumiem

                                  " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Slīdošais logs" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Audio failu priekšapskates izmērs:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Datu daudzums faila " +#~ "sākumā un beigās, ko ielādēt vispirms, priekšapskatei.

                                  " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Video failu priekšapskates izmērs:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Datu daudzums faila " +#~ "sākumā un beigās, ko ielādēt vispirms, priekšapskatei.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Atslēdz KDE KIO bibliotēkas lietošanu trakeru izziņošanai.\n" +#~ "\n" +#~ "Šī ir eksperimentāla iespēja un to vajadzētu lietot tikai ja jums ir " +#~ "daudz bojātu savienojumu kļūdu." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Neizmantot KIO trakera paziņojumiem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Atrod datoru %1" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Mapes" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Mape, kur glabāt torrentu informāciju:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Šajā mapē glabā informāciju par torrentiem, kas pašreiz atvērti ar " +#~ "KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Mape, ko piedāvāt kā noklusēto saglabāšanas mapi." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Noklusētā saglabāšanas mape:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "Kad lejupielāde pabeigta, dati tiks pārvietoti uz šo mapi." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Pārvietot pabeigtās lejupielādez uz:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "Uz šo mapi tiek pārkopēti torrent faili, kad tos atver ar KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Kopēt torrent failus uz:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Sistēmas ikona" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Vai rādīt ikonu sistēmas ikonu joslā." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu joslas paziņojumus" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Izvēloties atvērt " +#~ "vairākus torrentus uzreiz, atvērt tos klusām.

                                  " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Klusām atvērt vairākus torrentus" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Neļaut datoram pāriet " +#~ "gulēšanas režīmā, kamēr darbojas torrenti.

                                  " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Apspiest gulēšanu, kamēr darbojas torrenti" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Kad ieslēgts, rindas pārvaldnieks būs pilnībā atslēgts, ļaujot jums " +#~ "pašrocīgi kontorlēt torrentus." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Pašrocīgi kontrolēt torrentus" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maksimums lejupielāžu:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Lielākais vienlaicīgi darbojošos lejupielāžu skaits, ko darbināt rindas " +#~ "pārvaldniekam." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maksimums piedāvājumu:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Lielākais vienlaicīgi darbojošos piedāvājumu skaits, ko darbināt rindas " +#~ "pārvaldniekam." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Kad paliek maz vietas uz diska:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ko darīt, kad paliek maz vietas uz diska un rindas pārvaldnieks vēlas " +#~ "sākt ielādēt jaunu torretnu." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Nesākt ielādi" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Prasīt vai var sākt ielādi" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Sākt ielādi" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Apturēt lejupielādi, ja brīvās vietas ir mazāk par:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Ja brīvās vietas daudzums nokrītas zem šīs vērtības, tiks apturētas visas " +#~ "lejupielādes." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Ja šis ir ieslēgts, " +#~ "rindas pārvaldnieks samazinās torrenta prioritāti, ja tas ilgstoši ir " +#~ "apstājies.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Tas ļauj rindas " +#~ "pārvaldniekam ļaut strādāt citiem torrentiem, kamēr apstājušais neko " +#~ "nedara.

                                  " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Samazināt ilgstoši apstājušos torrentu prioritāti" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Stāvēšanas laiks:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Laiks, kuru pavadot stāvošā stāvoklī, torrentam tiks " +#~ "samazināta prioritāte.

                                  " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " minūtes" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Piedāvāšana" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Turpināt piedāvāt torrentu arī kad lejupielāde pabeigta. Ja šis ir " +#~ "atslēgts, torrents tiks apturēts." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Turpināt piedāvāt pēc lejupielādes beigām" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Augšupielādes slotu skaits:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Augšupielādes slotu skaits, šis nosaka cik dalībnieku var vienlaicīgi " +#~ "ielādēt datus no viena jūsu torrenta." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Noklusētā maksimālā došanas attiecība:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Maksimālā došanas attiecība - kad ir sasniegta " +#~ "šeit norādītā attiecība, piedāvāšana tiks pārtraukta. Šo izmanto tikai no " +#~ "jauna atvērti torrenti, esošie netiks ietekmēti.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Uzmanību: Šo neizmanto lejupielādējot, bet tikai " +#~ "piedāvājot.

                                  " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Noklusētais maksimālais piedāvāšanas ilgums:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Maksimālais piedāvāšanas ilgums, stundās. Kad sasniegts šis ilgums, " +#~ "torrents tiks apturēts. Šo izmanto tikai no jauna atvērti torrenti, " +#~ "esošie netiks ietekmēti." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Rekomendētie iestatījumi" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Pieejamais augšupielādes ātrums" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Pieejamais lejupielādes ātrums" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Aprēķināt" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Iestatījumi" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Pieejamais ātrums katram slotam:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Torrentu skaits, ko jūs parasti vienlaicīgi lejupielādējiet:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Sloti uz torrentu:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Rekomendētie iestatījumi:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Izmantot KDE konfigurētos HTTP starpniekservera " +#~ "iestatījumus.

                                  " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Izmantot KDE starpniekservera iestatījumus" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Starpniekserveris:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "HTTP starpniekservera IP adrese vai datora nosaukums." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP starpniekservera ports." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Vai izmantot starpniekserveri tīmekļa došanas savienojumiem." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Izmantot starpniekserveri tīmekļa došanas savienojumiem" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Vai izmantot HTTP " +#~ "starpniekserveri trakeru savienojumiem.

                                  " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Izmantot starpniekserveri trakera savienojumiem" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Izmantot SOCKS starpniekserveri bittorrent " +#~ "savienojumu veikšanai.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šis netiek izmantots trakeru savienojumiem" + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Lietot SOCKS starpniekserveri:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Serveris:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  IP address or hostname of the SOCKS server

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  SOCKS servera IP adrese vai datora nosaukums

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Port used by the SOCKS server

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  SOCKS servera ports

                                  " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versija:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Ieslēdziet šo, ja SOCKS serveris pieprasa autentifikāciju ar " +#~ "lietotājvārdu un paroli." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Nepieciešams lietotājvārds un parole" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  SOCKS starpniekservera lietotājvārds." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                  OCKS starpniekservera parole.

                                  " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Atrasti:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Galabu skaits, kas " +#~ "netika lejupielādēti, bet tika atrasti uz diska.

                                  " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Neizdevās:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Gabalu skaits, kas tika " +#~ "lejupielādēti, bet nav korekti.

                                  " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Nav lejupielādēti:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Gabalu skaits, kas vēl " +#~ "nav ielādēti.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Gabalu skaits, kas ir " +#~ "lejupielādēti un ir korekti.

                                  " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Atcelt" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Aizvērt" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialogs" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Šīs grupas noklusētā " +#~ "saglabāšanas vieta.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šo izmanto tikai lai, mainot grupu failu " +#~ "izvēles logā, nomainītu arī saglabāšanas vietu. Ja vēlaties, pēc tam " +#~ "varat to izmainīt.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Šīs grupas noklusētā " +#~ "saglabāšanas vieta.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Šo izmanto tikai lai, mainot grupu failu " +#~ "izvēles logā, nomainītu arī saglabāšanas vietu. Ja vēlaties, pēc tam " +#~ "varat to izmainīt.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Noklusētie iestatījumi " +#~ "jauniem torrentiem šajā grupā.

                                  " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrentu ierobežojumi" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maksimālais piedāvāšanas ilgums:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maksimālā došanas attiecība:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Ieslēdzot šo, šie " +#~ "iestatījumi tiks pielietoti tikai pievienojot jaunu torrentu grupai no " +#~ "failu izvēles loga, vai jauna torrenta izveides loga.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Ja šis nav ieslēgts, " +#~ "šie iestatījumi tiks pielietoti visu laiku kamēr torrents atrodas šajā " +#~ "grupā.

                                  " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Pielietot iestatījumus tikai jauniem torrentiem" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Izveidot torrentu" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Fails vai mape, no kuras izveidot torrentu:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Katra gabala Izmērs:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Sākt piedāvāt" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privāts torrents (DHT nav atļauts)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Decentralizēts (tikai DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT mezgli" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Mezgls:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP vai nosaukums" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ports" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Tīmekļa devēji" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Izvēlieties kurus failus lejupielādēt" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Teksta kodējums:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "Visi torrenta faili, ar dubultklišķi varat mainīt tos." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Izvēlēties &visus" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Izvēlēties &nevienu" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Apgriezt izvēli" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Sakļaut visu" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Izplest visu" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Nav atrasti eksistējoši faili" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupa:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Sākt torrentu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Kad tiek atrasti " +#~ "eksistējoši faili, izlaist datu pārbaudi un pieņemt ka faili ir pilnībā " +#~ "ielādēti.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: lietojiet šo tikai ja esat pilnībā " +#~ "pārliecināts.

                                  " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Izlaist datu pārbaudi, ja atrasti jau eksistējoši faili" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Diska vieta" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Nepieciešams:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Pieejams:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Pēc lejupielādes:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Ātruma ierobežojumi individuāliem torrentiem (dubultklikšķis lai " +#~ "rediģētu):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtrs:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Globālie ierobežojumi" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Ievadiet pievienojamā dalībnieka IP adresi vai datora nosaukumu un porta " +#~ "numuru:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Dalībnieks:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Ievadiet šeit " +#~ "dalībnieka IP adresi vai datora nosaukumu.

                                  \n" +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Piezīme: Var ievadīt gan IPv4, gan IPv6 adreses

                                  " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Pazuduši faili" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Šie faili ir pazuduši:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  To vairs nav, " +#~ "atjaunojiet tos.

                                  " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Ielādēt no jauna" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Do not download the " +#~ "missing files.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Neielādēt trūkstošos " +#~ "failus.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Faili ir pārvietoti uz " +#~ "citu vietu, izvēlieties jauno atrašanās vietu.

                                  " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Izvēlēties jaunu vietu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Atcelt, nesākt torrentu." +#~ "

                                  " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importē ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importē torrentus no KDE3 versijas:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importēt esošu torrentu" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrents:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Dati:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Norādiet torrent failu un tajā ietipstošos datus." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importēt" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "Atc&elt" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fails" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Skats" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "GrupuIzvēlne" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "SkataIzvēlne" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Papildus dalībnieku avoti" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Konfigurēt klonnas" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Lejupielādes rīkjosla" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent izraidītie dalībnieki" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Pievienot dalībnieku:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Nederīga IP adrese %1. Tā jāievada formā 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Varat " +#~ "izmantot arī zvaigznītes, lai apzīmētu diapazonus, piem. '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Attīrīt" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Atvērt..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Saglabāt kā..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Rādāmais torrents:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimālais iesākto savienojumu skaits:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimālais savienojumu skaits, kas atļauts vienam torrentam." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Maksimālais savienojumu skaits, kas atļauts vienam torrentam." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums KiB/sek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums KiB/sek." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Sasniegta maksimālā došanas attiecība." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Pieejamais lejupielādes ātrums" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Turpināt piedāvāt pēc lejupielādes beigām" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Mape, kur glabāt torrentu informāciju:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Mape, kur glabāt torrentu informāciju:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Kopēt torrent failus uz:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Sūtīt trakerim pielāgotu IP adresi vai datora nosaukumu" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Dalībnieka IP adrese" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Saskarnes atjaunošanas biežums:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: izsl." + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Augšupielādes slotu skaits:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Kad lejupielāde pabeigta, dati tiks pārvietoti uz šo mapi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Pārvietot pabeigtās lejupielādez uz:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Sasniegta maksimālā došanas attiecība." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson un Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Norādītais ports (%1) nav pieejams, vai arī to izmanto cita programma. " +#~ "KTorrent tā vietā izmanto %2. portu." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Atsākt KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Atsākt visus apturētos torrentus" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Izveido torrentu" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Veido %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Pārbauda datus..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Kļūda datu skenēšanā: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Skenē datus no %1 :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Pārbauda torrenta datus:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Atrasti gabali:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Bojāti gabali:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Neielādēti gabali:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Lejupielādēti gabali:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Nederīgs URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normāla prioritāte:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Normālas prioritātes " +#~ "failu krāsa.

                                  " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Nekorekts URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Quit KTorrent

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Iziet no KTorrent

                                  " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Iziet" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Brīvā vieta uz diska:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs pazaudēsiet visus šo failu datus, vai esat pārliecināts, ka vēlaties " +#~ "to darīt?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "No:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Neizdevās paplašināt failu : %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Privātam torrentam nevar pievienot papildus trakeri." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Pārbauda datu korektību" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Nevar pārveidot %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Torrents %1 tika sākts ar vecāku KTorrent versiju. Lai nodrošinātu, ka " +#~ "tas joprojām darbojas ar veco versiju, tas tiks pārcelts uz jaunu vietu. " +#~ "Jums jautās kur to saglabāt. Ja nospiedīsiet Atcelt, tas tiks saglabāts " +#~ "jūsu mājas mapē." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Izvēlieties saglabāšanas mapi" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Kļūda: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Pielietot" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Torrenta failu sarakstu " +#~ "rādīt nevis koka veidā, bet plakanā failu sarakstā.

                                  " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Torrenta failus rādīt saraksta veidā" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrents nesatur ne paziņošanas, ne mezglu ierakstus" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Gadījās kļūda ielādējot torrentu.\n" +#~ "Tas droši vien ir bojāts vai nav torrent fails." + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Pielikt vai izņemt torrentu no rindas" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                  %1" +#~ msgstr "Gadījās problēma ar trakeri:
                                  %1" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupas" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Logdaļa torrentu grupu pārvaldībai" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Ielikt/Izņemt no rindas" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Pielikt vai izņemt no rindas visus aktīvajā cilnē izvēlētos torrentus" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Lietotāja kontrolēti" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Lietotāja kontrolētas augšupielādes" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Lietotāja kontrolētas lejupielādes" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Rindas pārvaldnieka kontrolēti" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Rindas pārvaldnieka kontrolētas augšupielādes" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Rindas pārvaldnieka kontrolētas lejupielādes" + +#~ msgid "KTorrent is not running !" +#~ msgstr "Torrents nedarbojas!" + +#~ msgid "No torrents loaded !" +#~ msgstr "Nav ielādētu torrentu!" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Lietotāja kontrolēts" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Diska vietas rezervēšanas metode:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                                  • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                  • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                  \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Kādu metodi izmantot diska vietas rezervēšanai.\n" +#~ "
                                  • \n" +#~ "Vienkārša: Strādās visās failu sistēmās, bet ir lēna.\n" +#~ "
                                  • \n" +#~ "Pielāgota failu sistēmai: Izmantos dažu failu sistēmu piedāvātas " +#~ "speciālas metodes, kas ir ātrākas.\n" +#~ "
                                  \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Vienkārša" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Pielāgota failu sistēmai" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent Plasma sīkrīks" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Aktīvais trakeris" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Devēji:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Ņēmēji:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Nākamā atjaunošana:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Pieejamie trakeri" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Trakera statuss:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Atjaunošana pēc:" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grupa" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Pārbaudes teksts" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Izteiksmes" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Avotu sarakts" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Avotu saraksta tips" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "DaudzuAtbilstība" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Laidiens" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Laidiena nosacījumi" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Atbilstības" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Mainīgie" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Kartējumi" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Nevar izņemt torrenta noklusēto trakeri." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Privātam torrentam nevar pievienot papildus trakerus." + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "Multivides atskaņotājs ļauj no KTorrent atskaņot mūziku un filmas." + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Izlaist nepabeigtus failus" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Barotne %1" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Pievienot tvērienu" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Izņemt tvērienu" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Pievienot mainīgo" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Aizvākt mainīgo" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Pārvietot mainīgo uz augšu" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Pārvietot mainīgo uz leju" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Pievienot jaunu tvērienu" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Līdzu ievadiet tvēriena nosaukumu." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Pievienot jaunu mainīgo" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Nav tvēruma" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Pievienot izteiksmi" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Aizvākt izteiksmi" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Izņemt avotu" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet izteiksmi." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Pārvietot failu uz augšu" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Pārvietot filtru uz leju" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet filtra nosaukumu." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS barotne" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "BF avoti" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "BF filtri" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" diff --git a/ms/messages/CMakeLists.txt b/ms/messages/CMakeLists.txt index 052ada49b..775b80987 100644 --- a/ms/messages/CMakeLists.txt +++ b/ms/messages/CMakeLists.txt @@ -1,2 +1,3 @@ +add_subdirectory(applications) add_subdirectory(kdelibs) install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/ms/messages/applications/CMakeLists.txt b/ms/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/ms/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/ms/messages/applications/libktorrent.po b/ms/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..9c1e0afd6 --- /dev/null +++ b/ms/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,2709 @@ +# libktorrent Bahasa Melayu (Malay) (ms) +# Copyright (C) 2009 K Desktop Environment +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# +# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:38+0800\n" +"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" +"Language-Team: Malay \n" +"Language: ms\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Checking data" +msgstr "Visualisasi Data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Visualisasi Data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "&Lompat ke hiperlink" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Pilih direktori baru" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Tersambung" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Sambungan ditutup" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Tersambung" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Membuat sambungan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "Membuat sambungan" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Ralat: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Tiada direktori %s tertentu (%s)." + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Unknown client" +msgstr "Tidak diketahui" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Hasilkan fax" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                  %2
                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                  %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "Muatturun Torrent" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Tertangguh" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Downloading" +msgstr "Memuat turun" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Stalled" +msgstr "Tergantung" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Dihentikan" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Tiada icon" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Tiada icon" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Paused" +msgstr "Terhenti" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Tertangguh" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL untuk IG" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Sambungan ditutup" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Pilih direktori baru" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Tidak boleh buang gaya ini" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Tidak boleh buang gaya ini" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "hari" +msgstr[1] "hari" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Umum" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Connections" +msgstr "Sambungan" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Penjejak" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Masukan/Keluaran Cakera" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "&Lompat ke hiperlink" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "&Lompat ke hiperlink" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Ruang cakera belum diguna" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Opsyen Sistem Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "dimuat" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Peranti" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Penapis Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Tambah Suapan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Namapengguna:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tajuk" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Artikel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Kosongkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mod:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Main" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Buang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Tambah Suapan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Label Senarai Semasa" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Pemain Media" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Main" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Main" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Sebelumnya" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Maju" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Antaramuka Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Set semula" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tugas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Paparan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Alamat IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Negara" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Status" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fail" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Perkembangan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fail" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Kelajuan" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Penapis" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Buka" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Penapis" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Fail Wujud" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Penapis Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Muatturun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Kemaskini" + +#, fuzzy +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Keutamaan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview" +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pralihat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Pertama" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Akhir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ada" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Ada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Hantar kepada Skrip CGI" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ciri-ciri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Tetapkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Fail torrent awam" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Semua fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Nyahpepijat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Penting" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Tiada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Low" +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Rendah" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Pelihat Log" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Buka di Tab Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Buka URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Mencari untuk %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "fail torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Carian selesai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search" +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Enjin Carian" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Penjadual Tugas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Penjadual Penggera Peribadi " + +#, fuzzy +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Item Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Buang Item" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Edit Butiran" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Penjadual Tugas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "&Cari Bantuan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Schedule saved." +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Jadual disimpan." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Kelajuan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Tanpa had" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Tetapkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Tetapkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Fail Wujud" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Tidak sekali" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Buka URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Muatturun" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "Muatturun fail BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proksi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rangkaian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Lanjutan" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplikasi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Susunan" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nama" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Berfungsi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Dibaris gilir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Cari" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Gerak Ke atas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Gerak Ke atas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Gerak Ke bawah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Sudut Kiri-Bawah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Buang Item" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Mula" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Buang" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Mula" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Henti" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pralihat" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Kumpulan Baru" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Buka Direktori" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Lajur" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Saiz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Tambah Suapan" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Buang Kumpulan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose a file" +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Pilih fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose a file" +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Pilih fail" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: off" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Pilih fail" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Semua Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Buka Lokasi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Buka URL" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "URL Autokonfigurasi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Terap" + +#, fuzzy +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Pilihan Bina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Kiri:" + +#, fuzzy +#~| msgid "High" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Tinggi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Atas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Pelihara nisbah aspek" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fail" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugin" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "MIMOS" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "opensource@mimos.my" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Tambah folder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Keluarkan Folder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Pilihan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Maju" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Imbas semula" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Masukkan peranti yang anda hendak guna." + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nama:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Uji" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Muat semula" + +#, fuzzy +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr "minit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Muat semula" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Penapis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tambah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Buang Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Namapengguna:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Katalaluan:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Maklumat port IO" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Antaramuka Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Namapengguna:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Katalaluan:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Kelajuan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Muatnaik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Warna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Purata" + +#, fuzzy +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Seting" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Kemaskini" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Aplet Amaran Dulang Sistem" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Maklumat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Jenis" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Komen:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Perkongsian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Had masa:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Kembangkan Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Jumlah:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Kiri:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Saiz:" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Pelayan SMTP:" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " saat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Huraian:" + +#, fuzzy +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lesen:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Pengarang:" + +#, fuzzy +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mel:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Fail torrent awam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Cari Bar Alat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "&Cari Bantuan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "&Dalam pelayar web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Skrip (mungkin boleh laksana)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Buang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Had" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Masa" + +#, fuzzy +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Dari:" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Ke:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Had" + +#, fuzzy +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Hujung Minggu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Cari Bar Alat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Seting" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "URL untuk IG" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#, fuzzy +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "B&atalkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Tetap keutamaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Tambah Suapan" + +#, fuzzy +#~| msgid "File not found." +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Fail tidak dijumpai." + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokol:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Suapan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Penyulitan" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestasi" + +#, fuzzy +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Pelbagai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Folder" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Ikon Dulang Sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Papar ikon dulang sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Pelihara nisbah aspek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Kira" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Keutamaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proksi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#, fuzzy +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Pelayan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Buka ..." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Tiada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Batal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tutup" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialog" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Pilih &Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Songsangkan Pilihan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Runtuhkan Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Kembangkan Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Kumpulan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Ruang cakera belum diguna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Available" +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Ada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Penapis" + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Cipta Semula" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Data:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Import" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Kosongkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Buka ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Simpan Sebagai..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Pelihara nisbah aspek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Aplet Amaran Dulang Sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Aplet Amaran Dulang Sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Berbalik ke yang Ter_akhir Disimpan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "Berbalik ke yang Ter_akhir Disimpan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Hantar kepada Skrip CGI" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Hantar kepada Skrip CGI" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Mandriva Linux Update" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "&Cari Bantuan" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Maklumat port IO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Ubah jumlah lajur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Isih Lajur dalam Susunan Menaik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "Berbalik ke yang Ter_akhir Disimpan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Keluar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Dari:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Terap" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Kumpulan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Asas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Kumpulan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Ungkapan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Tambah Pembolehubah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Pembolehubah Jauh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Tambah Ungkapan" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start\n" +#~ "Start" +#~ msgstr "Mula" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop\n" +#~ "Stop" +#~ msgstr "Henti" + +#~ msgid "" +#~ "_: to start all\n" +#~ "Start All" +#~ msgstr "Mula Semua" + +#~ msgid "" +#~ "_: to stop all\n" +#~ "Stop All" +#~ msgstr "Henti Semua" + +#~ msgid "IPFilter" +#~ msgstr "IPFilter" + +#~ msgid "Set max upload rate" +#~ msgstr "Tetap kadar muatnaik maksimum" + +#~ msgid "Set max download rate" +#~ msgstr "Tetap kadar muatturun maksimum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploads %1/%2" +#~ msgstr "Tetapan berjaya dimuatnaik" + +#, fuzzy +#~ msgid "A BitTorrent program for KDE" +#~ msgstr "Program BitTorrent untuk KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debug mode" +#~ msgstr "Mod nyahpepijat" + +#, fuzzy +#~ msgid "File prioritization" +#~ msgstr "Extension &fail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one tracker." +#~ msgstr "Anda mesti masukkan sekurang-kurangnya satu Sistem Operasi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose File to Save Torrent" +#~ msgstr "Simpan imej dipilih kedalam fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Antaramuka Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Pilihan Lanjutan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Visible columns" +#~ msgstr "&Lajur Kiri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Share ratio" +#~ msgstr "Pelihara nisbah aspek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Peers..." +#~ msgstr "T_ambah Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Directory..." +#~ msgstr "pemilih direktori" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove From Group" +#~ msgstr "Buang Ciri-ciri daripada Gaya" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_n: and 1 seed. \n" +#~ "and %n seeds. " +#~ msgstr "Alamat rakan jauh:" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "Ralat - %s tidak dijumpai" + +#, fuzzy +#~ msgid "A KDE KPart Application" +#~ msgstr "Fail Log Aplikasi" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "opensource@mimos.my,sharuzzaman@myrealbox.com" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Automatically save downloads to:" +#~ msgstr "Simp&an Skim ini secara automatik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed &bar in tray icon" +#~ msgstr "Aplet Amaran Dulang Sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom IP" +#~ msgstr "Kamus Lazim:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Se&nd the tracker a custom IP or hostname" +#~ msgstr "Namahos atau Alamat IP/Subnet:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom IP or hostname:" +#~ msgstr "Namahos atau Alamat IP/Subnet:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add potential peer" +#~ msgstr "Tambah lajur selepas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Peer IP:" +#~ msgstr "Alamat rakan jauh:" + +#, fuzzy +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Kosongkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Simp&an sebagai.." + +#, fuzzy +#~ msgid "(0 is no limit)" +#~ msgstr "Had saiz log:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attention" +#~ msgstr "Perhatian" + +#, fuzzy +#~ msgid "KT Queue Dialog" +#~ msgstr "Test Dialog Tanya" + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bytes left:" +#~ msgstr "&Lajur Kiri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Controlled by" +#~ msgstr "Diperlukan oleh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload&s" +#~ msgstr "Tetapan berjaya dimuatnaik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uploaded:" +#~ msgstr "Tetapan berjaya dimuatnaik" + +#, fuzzy +#~ msgid "M&ove up" +#~ msgstr "&Tetapan Halaman" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move dow&n" +#~ msgstr "Gerak Tab Kiri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move to top" +#~ msgstr "Alih ke atas" + +#, fuzzy +#~ msgid "&QM Controlled" +#~ msgstr "Diperlukan oleh" + +#, fuzzy +#~ msgid "&User Controlled" +#~ msgstr "Antaramuka Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paste URL" +#~ msgstr "URL untuk IG" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must add at least one tracker or node." +#~ msgstr "Anda mesti masukkan sekurang-kurangnya satu Sistem Operasi" + +#~ msgid "32" +#~ msgstr "32" + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64" + +#~ msgid "128" +#~ msgstr "128" + +#~ msgid "256" +#~ msgstr "256" + +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" + +#~ msgid "1024" +#~ msgstr "1024" + +#~ msgid "2048" +#~ msgstr "2048" + +#~ msgid "4096" +#~ msgstr "4096" + +#~ msgid "8192" +#~ msgstr "8192" + +#~ msgid "KB" +#~ msgstr "KB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start seedin&g the torrent" +#~ msgstr "Mula Senarai Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Create" +#~ msgstr "Hasilkan fax" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP or hostname" +#~ msgstr "LImau atau Lebih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Preferences" +#~ msgstr "Tetap keutamaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Permainan memori" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Sederhana" + +#~ msgid "500ms" +#~ msgstr "500ms" + +#~ msgid "2s" +#~ msgstr "2s" + +#~ msgid "5s" +#~ msgstr "5s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Networking" +#~ msgstr "Rangkaian" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "Penjejak Waktu Peribadi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanning data of torrent :" +#~ msgstr "Data Program Rosak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of chunks found :" +#~ msgstr "Fail %s tidak dijumpai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Memory usage" +#~ msgstr "Permainan memori" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Pengurus Plugin" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Huraian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Pengarang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Muat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Load All" +#~ msgstr "Aba&i Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unload All" +#~ msgstr "Aba&i Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Peranti dikesan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ports Forwarded" +#~ msgstr "Port IO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Forw&ard Ports" +#~ msgstr "Port lain" + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Port Forwarding" +#~ msgstr "Maklumat port IO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable scanning of folder1?" +#~ msgstr "Hidupkan p&etikan pintar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable scanning of folder2?" +#~ msgstr "Hidupkan p&etikan pintar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable scanning of folder3?" +#~ msgstr "Hidupkan p&etikan pintar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan folder &1" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#~ msgid "Alt+1" +#~ msgstr "Alt+1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan folder &2" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#~ msgid "Alt+2" +#~ msgstr "Alt+2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scan folder &3" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#~ msgid "Alt+3" +#~ msgstr "Alt+3" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open torrents silentl&y" +#~ msgstr "Buka dokumen sedia ada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folders to scan" +#~ msgstr "Program Imbas & OCR" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder 1:" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder 2:" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder 3:" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Antaramuka Pengguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change password ..." +#~ msgstr "Tukar katalaluan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Skrip (mungkin boleh laksana)" + +#~ msgid "Alt+U" +#~ msgstr "Alt+U" + +#~ msgid "St&atus" +#~ msgstr "St&atus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average Down Speed:" +#~ msgstr "Kelajuan Failover" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average Up Speed:" +#~ msgstr "&Tetapan Halaman" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Use limit?" +#~ msgstr "Sedang Diguna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max ratio:" +#~ msgstr "Pelihara nisbah aspek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Pilih imej dari Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use PeerGuardian filter?" +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "default" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rss Feeds" +#~ msgstr "Pengumpul RSS GNOME" + +#, fuzzy +#~ msgid "De&lete" +#~ msgstr "&Padam" + +#~ msgid "&URL" +#~ msgstr "&URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto&refresh" +#~ msgstr " Auto Kemaskini" + +#, fuzzy +#~ msgid "I&gnore TTL" +#~ msgstr "&Abai Semua" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Title" +#~ msgstr "&Judul" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Articles (days)" +#~ msgstr "Tetap&kan baris bersama" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Active" +#~ msgstr "Aktifkan Plugin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Accept Filters" +#~ msgstr "Penapis AdBlocK" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reject Filters" +#~ msgstr "Penapis AdBlocK" + +#, fuzzy +#~ msgid "Regular Expressions" +#~ msgstr "Penyunting Ungkapan Nalar (regexp)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Treat as &Series" +#~ msgstr "&Simpan Imej Sebagai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Process" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max Season" +#~ msgstr "Saiz Lajur maksimum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Max Episode" +#~ msgstr "Saiz Lajur maksimum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test te&xt" +#~ msgstr "&Memformat Teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Te&st" +#~ msgstr "Ga&ya" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter Matches" +#~ msgstr "Tiada padanan dijumpai. :-(" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left click category" +#~ msgstr "Klik Tetikus Automatik" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Normal" +#~ msgstr "&Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category &3" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category &2" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right click category" +#~ msgstr "Klik Tetikus Automatik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Category &1" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Category 3" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Kategori" + +#, fuzzy +#~ msgid "1. Category" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "3. Category" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "upload:" +#~ msgstr "Tetapan berjaya dimuatnaik" + +#~ msgid "KB/s *" +#~ msgstr "KB/s *" + +#, fuzzy +#~ msgid "2. Category" +#~ msgstr "Kategori:" + +#, fuzzy +#~ msgid "* zero means no limit" +#~ msgstr "(tiada tetikus dikonfigurasikan)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save to file" +#~ msgstr "Simpan ke fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Load from file" +#~ msgstr "Selit MathML dari fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset schedule" +#~ msgstr "&Tetapsemula kepada susunatur default" + +#~ msgid "O&k" +#~ msgstr "O&k" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use &bandwidth scheduler?" +#~ msgstr "Penjadual Penggera Peribadi " + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit s&chedule" +#~ msgstr "Sunting hip&erlink" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk IO info messages flag" +#~ msgstr "Opsyen RAID" + +#, fuzzy +#~ msgid "ScanFolder plugin messages flag" +#~ msgstr "Opsyen Sistem Fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler plugin messages flag" +#~ msgstr "Opsyen RAID" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS plugin messages flag" +#~ msgstr "Opsyen RAID" + +#, fuzzy +#~ msgid "WebInterface plugin messages flag" +#~ msgstr "Opsyen RAID" + +#, fuzzy +#~ msgid "LogViewer Options" +#~ msgstr "Pilihan Bina" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPFilter:" +#~ msgstr "Pemindahan Fail (FTP)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cari:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler:" +#~ msgstr "Penjadual Tugas" + +#, fuzzy +#~ msgid "InfoWidget:" +#~ msgstr "info_label" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS plugin:" +#~ msgstr "Nyahaktif plugin" + +#, fuzzy +#~ msgid "WebInterface plugin:" +#~ msgstr "Nyahaktif plugin" + +#~ msgid "Alt+X" +#~ msgstr "Alt+X" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Tetap Nama Imej" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Tambah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Internet Asas-teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "External Browser" +#~ msgstr "Pelungsur Web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search Engine:" +#~ msgstr "Kosongkan Carian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Search Histor&y" +#~ msgstr "&Cari Bantuan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search engine:" +#~ msgstr "Kosongkan Carian" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "IP_sec" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 day \n" +#~ "%n days " +#~ msgstr "Hari # dalam tahun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes, First" +#~ msgstr "Baris pertama" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes, Last" +#~ msgstr "Disimpan terakhir:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin Options" +#~ msgstr "Pilihan Bina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Dimuatkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_n: 1 peer\n" +#~ "%n peers" +#~ msgstr "Alamat rakan jauh:" + +#, fuzzy +#~ msgid "UPnP Devices" +#~ msgstr "Peranti dikesan:" + +#, fuzzy +#~ msgid "ScanFolder Options" +#~ msgstr "Pilihan Bina" + +#, fuzzy +#~ msgid "WebInterface Options" +#~ msgstr "Pilihan Bina" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 isn't executable" +#~ msgstr "Fail Boleh Laksana" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "Direktori '%s' adalah dihalang-tulis." + +#~ msgid "IP" +#~ msgstr "IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Information Widget Options" +#~ msgstr "Pilihan Dua-Arah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Convert" +#~ msgstr "Tukar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please wait..." +#~ msgstr "Sila tunggu..." + +#, fuzzy +#~ msgid "File converted." +#~ msgstr "Extension &fail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load filter:" +#~ msgstr "Tidak dapat mengaktifkan/memuatkan plugin" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPBlocking Filter" +#~ msgstr "Menerapkan tindakan penapis: " + +#, fuzzy +#~ msgid "IPBlocking Filter Options" +#~ msgstr "Pilihan Dua-Arah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import existing download" +#~ msgstr "Muatturun fail BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "URL of feed" +#~ msgstr " Pembaca Suapan RSS " + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feeds" +#~ msgstr "RSS Feed" + +#, fuzzy +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Pautan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Season" +#~ msgstr "Nama Perkongsian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler plugin options" +#~ msgstr "Pilihan Dua-Arah" + +#~ msgid "SUN" +#~ msgstr "AHA" + +#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin" +#~ msgstr "Plugin penjadual lebarjalur" + +#~ msgid "Open Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Penjadual Lebarjalur Terbuka" + +#~ msgid "Search Engine Options" +#~ msgstr "Pilihan Enjin Carian" + +#~ msgid "" +#~ "_: to download\n" +#~ "Download" +#~ msgstr "Muatturun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Ralat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Ralat mengimport fail %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Tertangguh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Terhenti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Dihentikan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Sambungan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Tertangguh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Tertangguh" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1/s" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Dihentikan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Terhenti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Hasilkan fax" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Hasilkan fax" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Sambungan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Hasilkan fax" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Tidak menjumpai fail comps." + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Sambungan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Tertangguh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Ralat: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check Data Integrity" +#~ msgstr "Visualisasi Data" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads %1/%2" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "The downloads icon" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "User downloads" +#~ msgstr "Tiada icon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Options" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Options" +#~ msgstr "Umum" + +#, fuzzy +#~ msgid "O&K" +#~ msgstr "OK" + +#, fuzzy +#~ msgid "1s" +#~ msgstr "%1/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete after loadin&g" +#~ msgstr "Tiada icon" + +#, fuzzy +#~ msgid "TrackerViewBase" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cha&nge Tracker" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker Status:" +#~ msgstr "Penjejak" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases" +#~ msgstr "Muatturun Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "download:" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections messages flag" +#~ msgstr "Sambungan ditutup" + +#, fuzzy +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Umum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download First" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Normally" +#~ msgstr "Muatturun Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Last" +#~ msgstr "Memuat turun" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" diff --git a/nb/messages/applications/libktorrent.po b/nb/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..20bb5022a --- /dev/null +++ b/nb/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,567 @@ +# Translation of libktorrent to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-13 16:02+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent som skal åpnes" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port som skal brukes" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Om kryptering skal slås på eller ikke" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Om deltakerutveksling skal slås på eller ikke" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Om utp skal brukes eller ikke" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ugyldig tegn: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekodingsfeil" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Uventet slutt på inndata" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrenten er ufullstendig." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Venter på at andre datakontroller skal bli ferdig" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontrollerer data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Kontrollerer data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Kan ikke åpne %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Kan ikke åpne %1 med skrivetilgang: filsystemet er skrivebeskyttet" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Forsøker å skrive ut over maksimal størrelse på %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "Kan ikke utvide fila %1: forsøker å øke filstørrelsen ut over maksimum" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke utvide fila %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke søke i fila %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Feil ved lesing fra %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Klarte ikke tildele diskplass på forhånd: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke opprette fila %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Klarte ikke skrive første blokk til DND-fil: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Klarte ikke skrive siste blokk til DND-fil: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Venter på at andre flyttejobber skal bli ferdige" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Kilde" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Mål" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Flytter" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Klarte ikke åpne %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Klarer ikke å skrive til et stykke som er avbildet som skrivebeskyttet" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 deltaker" +msgstr[1] "%1 deltakere" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Slått av fordi nettkilden ikke stemmer med torrenten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Ikke koblet til" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Gjør navneoppslag på mellomtjener %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Ikke tilstrekkelige systemressurser tilgjengelige" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Gjør navneoppslag på vertsnavnet %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Tilkobling avsluttet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Feil, mislykket forespørsel: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Tilkoblet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Feil: klarte ikke koble til nettkilde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Kobler til" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Klarte ikke koble til nettdelingstjener" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavn for nettkilde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Feil: Klarte ikke koble til, tjeneren svarer ikke" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Feil: tidsavbrudd for forespørsel" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Omdirigert uten nytt sted." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Ikke i bruk i %1 sekunder (for mange tilkoblingsfeil)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Advarsel: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Annonserer" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Feil: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mappa %1 finnes ikke" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Ukjent klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Ødelagt torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Klarte ikke åpne torrentfila %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Feil ved skriving til disk, har du nok diskplass?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                  %2
                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved lasting av torrenten %1:
                                  %2
                                  Torrenten er antakelig ødelagt eller ikke en gyldig torrentfil." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                  %2" +msgstr "Det oppsto en feil da %1 ble lastet inn:
                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Du holder allerede på å laste ned denne torrrenten %1. Sporerlistene " +"fra begge torrentene er nå slått sammen." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Du laster allerede ned torrenten %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ikke startet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Nedlastingen er ferdig" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Deling ferdig" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Deler" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Laster ned" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stanset" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Gjør klar diskplass" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Køet for deling" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Køet for nedlasting" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoppet. Ikke mer plass på disken." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauset" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superdeling" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Omdirigert uten ny plassering" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ugyldig svar fra sporeren" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ugyldig data fra sporeren" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ugyldig sporer-URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tidsavbrutt ved kontakt med sporer %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Klarte ikke slå opp vertsnavnet %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Tilkoblingen ble uventet avbrutt" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Handlingen fikk tidsavbrudd" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Klarte ikke laste ned %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Klarte ikke tolke ruter-beskrivelse." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Klarte ikke videresende: \n" +"Enheten støtter ikke WANIPConnection eller WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Klarte ikke finne tjenesten for videresending av porter i enhetens " +"beskrivelse." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Klarte ikke skrive til %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Klarte ikke lese fra %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Kan ikke opprette mappa %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikke opprette en symbolsk lenke fra %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikke flytte %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Klarte ikke slette %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Kan ikke opprette %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen på %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dag " +msgstr[1] "%1 dager " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Forbindelser" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Sporer" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diskaktivitet" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Feil ved skriving til disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Feil ved lesing fra disk" diff --git a/nds/messages/applications/libktorrent.po b/nds/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..fb5f111cf --- /dev/null +++ b/nds/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,604 @@ +# translation of libktorrent.po to Low Saxon +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Manfred Wiese , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-10 11:36+0100\n" +"Last-Translator: Manfred Wiese \n" +"Language-Team: Low Saxon \n" +"Language: nds\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent, den Du opmaken wullt" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Bruukt Port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Leggt fast, wat Verslöteln bruukt warrt." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Leggt fast, wat Partnertuschen bruukt warrt" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Leggt fast, wat UTP bruukt warrt." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Leeg Beteker: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Dekodeer-Fehler" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent is nich komplett." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "An't Töven, dat anner Datenpröven afslaten warrt" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Daten warrt pröövt" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Daten warrt pröövt" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Schriefversöök na mehr as de Hööchstgrött vun %1 överweg" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: Anners warrt de Datei grötter as " +"tohööchst tolaten." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "An't Töven, dat anner Verschuven afslaten warrt" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Born" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Teel" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Verschuven" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Schrieven na en bloots leesbor Stück nich mööglich" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 Partner" +msgstr[1] "%1 Partners" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Utmaakt, wiel de Nettverdelen nich to den Torrent passt" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nich tokoppelt" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nich noog Systemressourcen verföögbor" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Afkoppelt" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Tokoppelt" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fehler: Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "An't Tokoppeln" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Tokoppeln na Nettverdelen fehlslaan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Nakieken vun de Verdelen ehr Reeknernaam fehlslaan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Över %1 Sekunnen nich bruukt (to vele Tokoppelfehlers)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Wohrschoen: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Künnig maken" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fehler: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nich begäng Client" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent is schaadhaftig." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Fehler bi't Schrieven na de Fastplaat. - Is dor noch noog free Ruum övrig?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                  %2
                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Bi't Laden vun den Torrent %1 hett dat en Fehler geven.
                                  %2
                                  De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                  %2" +msgstr "Dat geev en Fehler bi't Laden vun %1:
                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Du laadst den Torrent %1 al daal. De Tracker-List vun beed Torrents " +"wöör tosamenföhrt." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Du laadst den Torrent %1 al daal." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nich start" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Daalladen afslaten" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Verdelen afslaten" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Bi to verdelen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "An't Daalladen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Afreten" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Anhollen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Plaatspieker warrt towiest" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "För't Verdelen inreegt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "För't Daalladen inreegt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Ophollen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Plietsch Verdelen" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Ahn nieg Teel wiederledden" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Leeg Daten vun Tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Leeg Tracker-Adress" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Verbinnen unverwachtens tomaakt" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Akschoon hett to lang bruukt." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich daalladen: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Nettweger-Beschrieven." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Wiederledden fehlslaan:\n" +"De Reedschap hett keen WAN-IP- oder WAN-PPP-Verbinnen." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden " +"finnen." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen." + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken." + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken." + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "Een Dag " +msgstr[1] "%1 Daag " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Allmeen" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Verbinnen" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "VPT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fehler bi't Schrieven na Fastplaat" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fehler bi't Lesen vun Fastplaat" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Tiet is aflopen" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Inleesfehler" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Nich bruukt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Nich noog free Ruum op de Fastplaat för %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                  %1
                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:
                                  %1
                                  De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken." diff --git a/nl/messages/applications/libktorrent.po b/nl/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..c3e41cd78 --- /dev/null +++ b/nl/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7000 @@ +# translation of ktorrent.po to Dutch +# Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Maarten Rütten , 2005. +# Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2008. +# Martijn van Vliet , 2006, 2007, 2008. +# Rinse de Vries , 2006. +# Kristof Bal , 2009. +# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Freek de Kruijf , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-08 07:47+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Te openen torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Te gebruiken poort" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Of er wel of geen versleuteling gebruikt zal worden" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Of er wel of geen peer-uitwisseling gebruikt zal worden." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Of wel of niet utp zal worden gebruikt." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ongeldig woord: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Decodeerfout" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Onverwacht einde van invoer" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent is incompleet." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Wacht op andere gegevenscontroles om gereed te komen" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Gegevens controleren" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Gegevens controleren" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Kan %1 niet openen: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Poging om te schrijven boven de maximum grootte van %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Vergroten van bestand %1 lukt niet : poging om te vergroten boven de maximum " +"grootte" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Een 'seek' in bestand %1 lukt niet: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fout bij het lezen van %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Niet in staat om naar bestand %1 te schrijven: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Wachten totdat andere taken met verplaatsingen klaar zijn" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Bron" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Bestemming" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Verplaatsen" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Kan %1 niet openen: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Schrijven naar een stuk dat alleen-lezen is gekoppeld kan niet" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 peers" +msgstr[1] "%1 peers" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Uitgeschakeld omdat de webseed niet overeenkomt met de torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Niet verbonden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Proxy herleiden %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Er zijn niet genoeg hulpbronnen beschikbaar" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Hostnaam herleiden %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Verbinding gesloten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fout: verzoek is mislukt: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Verbonden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fout: Kon niet verbinden naar webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Verbinding maken" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Kon niet verbinden naar webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Kon de hostnaam van de webseed niet herleiden" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fout: time-out op verzoek" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Doorgestuurd zonder een nieuwe locatie." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Ongebruikt voor %1 seconden (Te veel mislukkingen bij een verbinding)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Waarschuwing: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Aankondigen" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fout: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "De map %1 bestaat niet" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Onbekende client" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent is beschadigd." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Fout bij schrijven naar schijf, hebt u genoeg schijfruimte?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                  %2
                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent %1:
                                  %2
                                  De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig " +"torrent-bestand." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                  %2" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van %1:
                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met " +"trackers van beide torrents zijn nu samengevoegd." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Niet gestart" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Download voltooid" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Seeden voltooid" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Seeden" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Downloaden" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Onderbroken" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Gestopt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Schijfruimte toewijzen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "In wachtrij voor seeden" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "In wachtrij voor downloaden" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Gepauzeerd" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superseeding" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Verwijzen zonder een verwijzingslocatie" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ongeldig antwoord van tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Kon hostnaam %1 niet herleiden" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Verbinding onverwacht gesloten." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Tijdslimiet voor bewerking is verstreken" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Downloaden van %1 is mislukt: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fout bij het ontleden van de routerbeschrijving." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Doorsturen is mislukt:\n" +"Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Kan niet lezen van %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Kan map %1 niet aanmaken" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Kan geen 'seek' doen in bestand: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dag " +msgstr[1] "%1 dagen " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Verbindingen" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Schijf Invoer/Uitvoer" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fout bij schrijven naar schijf" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fout bij het lezen van schijf" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Ontleedfout" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Niet in gebruik" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                  %1
                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent:
                                  %1
                                  De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-" +#~ "bestand." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Tijdslimiet plaatsgevonden" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Map doorzoeken" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "geladen" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Apparaat" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Poort geforward" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN-verbinding" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                  Manufacturer: %2
                                  Model Description: " +#~ "%3
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Naam van model: %1
                                  Fabrikant: %2
                                  Modelomschrijving: " +#~ "%3
                                  " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Toont de status van de UPnP-plugin" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 actief filter" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 actieve filters" + +#~ msgid "%1

                                  %2" +#~ msgstr "%1

                                  %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Syndication" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Beheren van RSS en Atom-feeds" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Voer de URL in" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Gaarne de URL van de RSS of Atom-feed invoeren." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Laden van feed %1 is mislukt." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Aanmaken van map is mislukt voor feed %1 : %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nieuw filter" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Voeg nieuwe filter toe" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Feed toevoegen" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Feed verwijderen" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Feed tonen" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Filters toevoegen/verwijderen" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Hernoemen" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Filter toevoegen" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Filter verwijderen" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Filter bewerken" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Feed: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Niet geladen" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Downloaden is mislukt" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Downloaden" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Kan geen geldige koppeling vinden naar een torrent op %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Datum gepubliceerd" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Er is reeds een filter aanwezig met de naam %1, filternamen moeten uniek " +#~ "zijn." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Beschikbaarheid" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "In behandeling" + +#~ msgid "%1
                                  Preview: %2
                                  Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                  Voorbeeld: %2
                                  Gedownload: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Artiest" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Lengte" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Jaar" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Gereed om af te spelen" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Enkel bestand" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Afspeellijst" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Willekeurig" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Verwijderen" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Medium toevoegen" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Afspeellijst wissen" + +#~ msgid "Title: %1
                                  Artist: %2
                                  Album: %3" +#~ msgstr "Titel: %1
                                  Artiest: %2
                                  Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                  \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Speelt af: %1
                                  \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                  Artist: %2" +#~ msgstr "Titel: %1
                                  Artiest: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Titel: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Speelt af: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Mediaspeler" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Afspeellijst" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Afspelen" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauze" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stoppen" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Vorige" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Laat video zien" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Mediaspeler" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Verzameling:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Veranderen naar volledig scherm" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent speelt een video af." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Webinterfaceuiterlijken zijn niet te vinden!" + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Niet ondersteunde HTTP-methode" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Webinterface" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "HTTP Get niet ondersteund bij uploaden van een torrent" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Het openen van een tijdelijke bestand is mislukt" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Er is een interne serverfout opgetreden: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Legend:

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Legende:

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "
                                    •    — %2
                                    • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                    •    — %2
                                    • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Als afbeelding opslaan..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Herschalen" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Resetten" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Selecteer het pad om de afbeelding op te slaan..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistieken" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Verbonden leechers" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Leechers in zwermen" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Verbonden seeds" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeds in zwermen" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Gemiddeld aantal leechers verbonden per torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Gemiddeld aantal seeds verbonden per torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Gemiddeld aantal leechers verbonden per draaiende torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Gemiddeld aantal seeds verbonden per draaiende torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Nodes" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Taken" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Huidige snelheid" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Gemiddelde snelheid" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Snelheidslimiet" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Gemiddelde van leechers" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Gemiddelde naar leechers" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Gemiddelde van seeds" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Van leechers" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Van seeds" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Snelheidsdiagrammen" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Toont diagrammen over download- en uploadsnelheid" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Verbindingdiagrammen" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Toont alle diagrammen over verbindingen" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Weergave" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adres" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Land" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Downloadsnelheid" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Uploadsnelheid" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Choked" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Snubbed" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Beschikbaarheid" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Score" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Uploadslot" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Verzoeken" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Gedownload" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Geüpload" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Geïnteresseerd" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interessant" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP-adres van de peer" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Land van de peer" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Welke cliënt de peer gebruikt" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Downloadsnelheid" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Uploadsnelheid" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Of de peer ons al dan niet heeft verstikt - als de peer ons heeft " +#~ "verstikt dan zal de peer geen data meer naar ons zenden" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "'Snubbed' betekent dat de peer ons geen gegevens heeft gezonden in de " +#~ "laatste 2 minuten" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Hoeveel data de peer heeft van de torrent" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Of de peer DHT heeft geactiveerd" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "De score van de peer, KTorrent gebruikt dit om te bepalen naar wie te " +#~ "uploaden" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Alleen peers die een uploadslot hebben krijgen data van ons" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Het aantal download en upload verzoeken" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "De hoeveelheid gegevens we hebben gedownload van deze peer" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "De hoeveelheid gegevens we hebben geüpload naar deze peer" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Of de peer geïnteresseerd is in het downloaden van gegevens van ons" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Of we geïnteresseerd zijn in downloaden vanaf deze peer" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Geen limiet" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Privé" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Publiek" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Infowidget" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Toont de statusinformatie van de torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Bestanden" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Toont alle bestanden in een torrent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Bandbreedteplanner" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Peers" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Toont alle peers waarmee u verbonden bent voor een torrent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Chunks" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Toont alle chunks van een torrent die u aan het downloaden bent" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Trackers" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Toont informatie over alle trackers van een torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Chunk" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Voortgang" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Peer" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Bestanden" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Nummer van de chunk" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Downloadvoortgang van de chunk" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Van welke peer dit wordt gedownload" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Downloadsnelheid van de chunk" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "In welke bestanden de chunk zit" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL-adres" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Snelheid" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Peer kicken" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Peer verbannen" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Kan de webseed %1 niet toevoegen, het maakt reeds deel uit van de lijst " +#~ "met webseeds." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Kan de webseed %1 niet verwijderen, het maakt namelijk deel uit van de " +#~ "torrent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Openen" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Als eerste downloaden" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Normaal downloaden" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Als laatste downloaden" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Niet downloaden" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Bestand(en) verwijderen" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Bestand verplaatsen" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Inklappen mappenboom" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Uitklappen mappenboom" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Bestandsboomstructuur" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Bestandslijst" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Filter tonen" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u dit " +#~ "wilt doen?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u " +#~ "dit wilt doen?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Selecteer de map waarnaar u de gegevens wilt verplaatsen." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL-adres" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Seeders" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Leechers" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Aantal keer gedownload" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Volgende bijwerking" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriteit" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Voorbeeld" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% voltooid" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Eerste" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Laatste" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Beschikbaar" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "In behandeling" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Beschikbaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Tracker toevoegen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Voer de URL van de tracker in:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Er is al een tracker aanwezig met de naam %1." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                        - Unavailable Chunks
                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Beschikbare chunks
                                        - Niet-beschikbare chunks
                                        - Uitgesloten chunks" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Scripts" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Widget voor het starten, stoppen en beheren van scripts" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Script toevoegen" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Script verwijderen" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Script uitvoeren" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Script stoppen" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Script aanpassen" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configureren" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Scripting" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent's scriptpakketten" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle bestanden" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Verwijderen van deze scripts verwijdert ze volledig van uw schijf. Weet u " +#~ "zeker dat u dit wilt doen?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Script eigenschappen" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Kan het archief niet openen om te lezen." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Ongeldig archief." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Er is reeds een scriptpakket met de naam %1 geïnstalleerd." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Laden van script uit het archief is mislukt. Er is iets mis met het " +#~ "bureaubladbestand." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Geen script in het archief gevonden." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Systeem" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Loglevel" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Afluistermeldingen" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Opmerkingen" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Belangrijk" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alles" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Log" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Toon de loguitvoer die door KTorrent wordt gegenereerd" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Uitvoer onderbreken" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Uitvoer van log onderbroken" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Uitvoer van log hersteld" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Logweergave" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde voor%1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr "Machine:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "In nieuw tabblad openen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Zoeken naar %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrent-bestanden" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Zoekopdracht voltooid" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Voeg een zoekmachine toe" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "" +#~ "Voer de hostnaam van de zoekmachine in (bijvoorbeeld www.google.com) :" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch wordt niet ondersteund door %1, u zult de zoek-URL zelf moeten " +#~ "invoeren. De URL zal {searchTerms} moeten bevatten, ktorrent zal dit " +#~ "vervangen door de string waarnaar u zoekt." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "De URL %1, bevat geen {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Zoeken naar %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Wees vrij." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Doorzoek het web op torrents." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Gefaald %1 te ontleden" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Tekst zoeken" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Zoekmachine" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Label van zoekmachine" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr "Machine:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Torrent downloaden" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Downloaden" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Een item toevoegen" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Er zijn geen dagen geselecteerd." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet " +#~ "worden toegevoegd." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet " +#~ "worden toegevoegd aan alle geselecteerde dagen." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Bandbreedte-\n" +#~ "planning" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "De bandbreedteplanning bewerken" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Planning laden" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Planning opslaan" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nieuw item" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Item verwijderen" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Item bewerken" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Planning wissen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Planner lijnskleur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Voeg een nieuw item aan de planning toe" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent-plannerbestanden" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Dit item botst met een ander item in de planning. Het kan daarom niet " +#~ "worden gewijzigd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Huidige planning: gepauzeerd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Huidige planning: %1 KiB/s download, %2 KiB/s upload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Huidige planning: onbeperkte download, %1 KiB/s upload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Huidige planning: %1 KiB/s download, onbeperkte upload" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Huidige planning: onbeperkte download en upload" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "KTorrent-plannerbestanden" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Huidige planning:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Een item bewerken" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "Het bestand %1 is corrupt of geen goed KTorrent-planningsbestand." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Snelheid" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Ongelimiteerd" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 down\n" +#~ "%2 up" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Afsluiten configureren" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Afsluiten" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Vergrendelen" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Standby" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Slapen (RAM-slaapstand)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Slaapstand (schijf-slaapstand)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Wanneer alle torrents het downloaden beëindigen" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Wanneer alle torrents het seeden beëindigen" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Als de onderstaande gebeurtenissen optreden" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Afsluiten ingeschakeld" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Afsluiten configureren" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Downloaden is beëindigd" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Seeden is beëindigd" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Gebeurtenis" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "txt-bestand wordt geladen..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Er zijn geen IP-adressen om te converteren in %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Converteren..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Kan zip-bestand %1 niet openen." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Kan de bloklijst niet vinden in zip-bestand %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filterbestand (level1.dat) bestaat al. Wilt u het opnieuw converteren?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Bestand bestaat al" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP-filter" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Status: geladen en draaiend." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Status: niet geladen." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Status: downloaden en nieuwe bloklijst wordt geconverteerd..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Nog geen bijwerking gedaan." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Laatste bijwerkpoging is mislukt.)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nooit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "UPnP-testprogramma voor KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson en Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Downloadtijd" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netwerk" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Alle interfaces" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " beschadigde chunk" +#~ msgstr[1] " beschadigde chunks" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " beschadigde chunks" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Geavanceerd" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Programma" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Wachtrijmanager" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Bereken aanbevolen instellingen" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Volgorde" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naam" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Tijd onderbroken" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Actief" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "In wachtrij" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Niet in beheer" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Volgorde waarin een torrent in de wachtrij staat.\n" +#~ "Gebruik slepen en neerzetten of de verplaats omhoog-en-omlaag-knoppen aan " +#~ "de rechterkant om de volgorde aan te passen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Groepsbeeld tonen of verbergen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Omhoog" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Verplaats een torrent naar de top van de wachtrij" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Omhoog" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Verplaats een torrent omhoog in de wachtrij" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Omlaag" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Verplaats een torrent omlaag in de wachtrij" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Onder" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Verplaats een torrent naar het einde van de wachtrij" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Uploaden van torrent &starten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Torrent verwijderen" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "%v van %m chunks gecontroleerd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Starten" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Start alle geselecteerde torrents in de huidige tab" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stoppen" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stop alle geselecteerde torrents in de huidige tab" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauze" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Start alle geselecteerde torrents in de huidige tab" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Verwijderen" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Verwijder alle geselecteerde torrents in de huidige tab" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Alles starten" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Start alle torrents in de huidige tab" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Alles stoppen" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Stop alle torrents in de huidige tab" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Torrent en gegevens verwijderen" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrent hernoemen" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Peers toevoegen" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Peer-uitwisseling" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Handmatig aankondigen" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scrape" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Voorbeeld" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Opslaglocatie" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Tijdelijke gegevensmap" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Gegevens verplaatsen" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Uit groep verwijderen" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Groep aanmaken" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Gegevens controleren" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Controleer alle gegevens van een torrent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Map openen" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Aan groep toevoegen" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Kopieer een torrent-URL" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Torrent exrteren" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Snelheidslimieten" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Stel de snelheidslimieten in van de individuele torrents" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrents (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolommen" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "De torrent %1 is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de " +#~ "torrent ook de incomplete bestandsgegevens verwijderen?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Download verwijderen" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Gegevens verwijderen" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Gegevens behouden" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt " +#~ "doorgaan?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Torrent verwijderen" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Resterende tijd" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Voltooid" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Deelverhouding" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Downloadtijd" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Seed-tijd" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Locatie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Feed toevoegen" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Hoeveel data we hebben gedownload van de torrent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "" +#~ "Totale grootte van de torrent, exclusief bestanden die niet zijn " +#~ "meegenomen" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Hoeveel data we hebben geüpload" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Huidige downloadsnelheid" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Huidige uploadsnelheid" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Hoeveel tijd is nog over voordat de torrent klaar is of voordat de " +#~ "maximum deelverhouding is bereikt, als dat is ingesteld" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Met hoeveel seeders er een verbinding is (Hoeveel seeders er zijn volgens " +#~ "de tracker)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Met hoeveel leechers er verbinding is (Hoeveel leechers er zijn volgens " +#~ "de tracker)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Het percentage data dat we al hebben van de gehele torrent, zonder de " +#~ "uitgezonderde bestanden" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Deelverhouding is het aantal geüploadde bytes gedeeld door het aantal " +#~ "gedownloadde bytes" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Hoe lang we bezig zijn met het downloaden van de torrent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Hoe lang we bezig zijn met het seeden van de torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "De locatie van de data van de torrent op de schijf" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Wanneer alle torrents het seeden beëindigen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1" + +#~ msgid "%1
                                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                      URL: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Beleid voor de groep: %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Aangepaste groepen" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Hernoemen" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Groep verwijderen" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "In nieuw tabblad openen" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Groepsbeleid" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Voer een groepsnaam in." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "De groep %1 bestaat reeds." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Downloadlimiet" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Uploadlimiet" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Verzekerde downloadsnelheid" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Verzekerde uploadsnelheid" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Snelheid niet verzekerd" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Een torrent aanmaken" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Alle torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Ongeldig URL-adres %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Alleen HTTP wordt ondersteund voor webseeding." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Selecteer eerst een bestand of map." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Voeg tenminste één node toe." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Kies een bestand om de torrent op te slaan" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Een bestandsboomstructuur tonen" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Een bestandenlijst tonen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Sommige bestanden van de torrent zijn in de map voor voltooide downloads " +#~ "gevonden. Wilt u deze gebruiken en downloaden naar de map voor voltooide " +#~ "downloads?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle bestanden van de torrent zijn in de map voor voltooide downloads " +#~ "gevonden. Wilt u deze gebruiken en downloaden naar de map voor voltooide " +#~ "downloads?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Het bestand %1 is in de map voor voltooide downloads gevonden. " +#~ "Wilt u deze importeren?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "De map %1 bestaat niet, wilt u deze aanmaken?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in " +#~ "deze bestanden zullen verloren gaan, wilt u echt doorgaan?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Ja, bestanden verwijderen" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nee, bestanden behouden" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 te weinig" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Bestaande bestanden: geen" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Bestaande bestanden: allen" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Bestaande bestanden: %1 van %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Bestaand bestand: nee" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Bestaand bestand: ja" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Selecteer de map waarin de gegevens zich nu bevinden." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "De gegevensbestanden zijn niet aanwezig op de door u geselecteerde " +#~ "locatie. Wilt u alle bestanden aanmaken in de geselecteerde map?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Niet alle bestanden zijn gevonden op de nieuwe locatie. Enkele ontbreken " +#~ "nog. Wilt u de ontbrekende bestanden aanmaken in de geselecteerde map?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Het gegevensbestand is niet aanwezig op de door u geselecteerde locatie. " +#~ "Wilt u het bestand aanmaken in de geselecteerde map?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "1 torrent aan het importeren ..." +#~ msgstr[1] "%1 torrents aan het importeren ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importeert %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Klaar met importeren." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent %1 is reeds geladen." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Het laden van %1 faalde" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Het importeren van %1 faalde :%2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Geïmporteerd %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent-bestanden" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Kan gegevens niet verifiëren: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Kan torrentbestand niet laden: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Een URL-adres openen" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: uit" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP-filterlijst" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Ongeldig IP-adres %1. IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de " +#~ "opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor " +#~ "bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Openen" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Opslaan als" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "BitTorrent-programma voor KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson en Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder-Plugin" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Webinterfaceplugin:" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Statistiekenplugin" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Programmapictogram en enkele anderen" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Programmapictogram van versie 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "" +#~ "Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in " +#~ "infowidget" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Landlokalisator voor InfoWidget-plugin. Vlaggen zijn overgenomen van " +#~ "http://flags.blogpotato.de/. Onze dank gaat dus ook uit naar hen." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Bestandsprioriteit bestanden instellen en enkele andere patches" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "ZeroConf-verbeteringen" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk webinterface" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAl-code van KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns van Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "" +#~ "Patch voor het eventueel herkennen van de aanwezigheid van een firewall" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Diverse patches" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Patch voor het verbergen voor de menubalk" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Diverse patches aan de webinterface" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Reparaties voor diverse waarschuwingen" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "" +#~ "Patch voor het verbeteren van de berekening van vrije schijfruimte op " +#~ "FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Patch voor het oplossen van een vastloper in ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Een aantal foutreparaties" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "" +#~ "Patch voor het stilzwijgend laden van torrents vanaf de commandoregel" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nieuwe set iconen" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Ondersteuning voor sleep en neerzetten voor het plasma applet" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Patch voor het opschonen van de plugin-lijst" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Patch om van de plasma-applet een popup-applet te maken" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Stilzwijgend torrent uit opgegeven URL-adres openen" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent-bestanden" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle bestanden" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Locatie openen" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Een nieuwe torrent aanmaken" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Open een torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Stilzwijgend openen" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Open ongevraagd een torrent" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Alles starten" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Start alle torrents" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Alles stoppen" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Alle torrents stoppen" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "URL-adres openen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Open een URL die naar een torrent wijst" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Pauzeer KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Alle draaiende torrents pauzeren" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Toon de lijst met geblokkeerde IP-adressen" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Torrent importeren" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importeer een torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Importeer KDE3 torrents" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importeert alle torrents vanuit de KDE3-versie van KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent tonen/verbergen" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Groepsbeeld zichtbaar" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Groepsbeeld tonen of verbergen" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrents" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Widget voor het beheren van de torrentwachtrij" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Toont alle chunks van een torrent die u aan het downloaden bent" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Ongeldig IP-adres %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Dubbel IP-adres %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid instellen" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid instellen" + +#~ msgid "" +#~ "
                                      Speed:
                                      Download: %1Upload: %2
                                      Transfer:
                                      Download: %3Upload: %4
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                                      Snelheid:" +#~ "
                                      Download: %1Upload: %2
                                      Overgedragen:
                                      Download: %3Upload: %4
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 is klaar met downloaden.
                                      Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu " +#~ "stilgezet.
                                      Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu " +#~ "stilgezet.
                                      Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                      %2" +#~ msgstr "%1 is gestopt met de volgende foutmelding:
                                      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent %1
                                      Het " +#~ "zou een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de " +#~ "bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom " +#~ "niet in wachtrij worden gezet.
                                      Verwijder het deellimiet indien u wilt " +#~ "doorgaan met seeden." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon " +#~ "daarom niet in wachtrij worden gezet.
                                      Verwijder het limiet indien u " +#~ "wilt doorgaan met seeden." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                      " +#~ msgstr "Kan %1 niet starten :
                                      " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                      " +#~ msgstr[0] "Kan niet meer dan 1 torrent seeden.
                                      " +#~ msgstr[1] "Kan niet meer dan %1 torrents seeden.
                                      " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                      " +#~ msgstr[0] "Kan niet meer dan 1 torrent downloaden.
                                      " +#~ msgstr[1] "Kan niet meer dan %1 torrents downloaden.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt " +#~ "veranderen." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "De schijfruimte raakt op.
                                      %1 wordt gedownload naar %2." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                      " +#~ msgstr "Torrent is gestopt.
                                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Snelheidslimiet in KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de " +#~ "poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de " +#~ "poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent draait nu één of meerdere torrents" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt." + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Er ontbreken één of meer gegevensbestanden in de torrent \"%1\".\n" +#~ "Wilt u deze bestanden opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Bestandsgegevens ontbreken" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen " +#~ "ontbreekt. \n" +#~ "Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Bestand ontbreekt" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken." + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent trof een torrent aan vanuit de KDE3-versie van KTorrent, wilt u " +#~ "deze importeren?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent trof %1 torrents aan vanuit de KDE3-versie van KTorrent, wilt u " +#~ "deze importeren?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Geen torrents vanuit de KDE3-versie aangetroffen." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Applet" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                      \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                      Downloadsnelheid:%5 Seeders: %1 (%2)
                                      Uploadsnelheid:%6 Leechers: %3 (%4)
                                      Downloaded:%1 Size: %2
                                      Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Gedownload:%1 Grootte: %2\t\t" +#~ "\t\tGeüpload:%3 Gereed: %4\t" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                      %2 (Deelverhouding: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent draait niet." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Geen torrents geladen." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Geselecteerde torrent is niet beschikbaar." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Ongegroepeerde torrents" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Uploads" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Werkende uploads" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Niet werkende uploads" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Downloads" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Werkende downloads" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Niet werkende downloads" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Actieve torrents" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Actieve downloads" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Actieve uploads" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Inactieve torrents" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Inactieve downloads" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Inactieve uploads" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Kleine pictogrammen" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normale pictogrammen" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Grote pictogrammen" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Alleen pictogrammen" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Alleen tekst" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Pictogrammen en tekst" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Links" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rechts" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Hoogste" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Onder" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Maximum deelverhouding is bereikt." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Maximum seed-tijd is bereikt." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Bestand" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding en maximum seed-" +#~ "tijd bereikt. Wilt u de limiet negeren en verdergaan met seeden?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding bereikt. Wilt u de " +#~ "limiet negeren en toch met seeden starten?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "De torrent \"%1\" heeft zijn maximum seed-tijd bereikt. Wilt u de limiet " +#~ "negeren en toch met seeden starten?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. " +#~ "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig voor de volgende torrents. Weet u " +#~ "zeker dat u ze wilt starten?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende torrents hebben hun maximum seed-tijd al bereikt. Weet u " +#~ "zeker dat u ze wilt starten?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende torrents hebben hun maximum ingestelde deelverhouding al " +#~ "bereikt. Wilt u de limiet negeren en verdergaan met seeden?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fout" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                        - Chunks to Download
                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Binnengehaalde chunks
                                        - Binnen te halen chunks
                                        - Uitgesloten chunks" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Rinse de Vries,Martijn van Vliet,Freek de Kruijf" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,mvanvliet@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Mappen om te doorzoeken op torrents:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Lijst van op torrents te scannen mappen door deze plugin." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Voeg een nieuwe te scannen map toe." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Map toevoegen" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Verwijder een map uit de lijst." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Map verwijderen" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opties" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Torrents ongevraagd openen." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Stilzwijgend openen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      De map recursief " +#~ "doorzoeken op torrents.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Dit zal niet worden " +#~ "gedaan bij mappen met de naam 'loaded'.

                                      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Submappen doorzoeken" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wanneer een torrent-" +#~ "bestand gevonden en geladen is, verwijder het.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Waarschuwing: U zult dit bestand " +#~ "permanent verliezen.

                                      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Torrent-bestand na het laden verwijderen" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Als een torrent-bestand is geladen, verplaats het naar submap met de naam " +#~ "'loaded'. Als zo'n map niet bestaat zal het worden aangemaakt." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Torrent-bestand naar de map 'loaded' verplaatsen" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Voeg torrents die hiermee zijn geopend toe aan een groep." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Torrent aan groep toevoegen" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Groep om torrents aan toe te voegen." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Of torrents al dan niet stilzwijgend worden geopend." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Verwijderactie ingeschakeld." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Verplaatsactie ingeschakeld." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Mappen recursief scannen." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Forward" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Forward ongedaan maken" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Opnieuw zoeken" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Syndication-balk" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naam:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Tekenreeksovereenkomst" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      De te vinden tekenreeks " +#~ "in de titel vanf een item. Simpele jokersyntaxis wordt ondersteund :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "
                                      \n" +#~ "

                                      c

                                      \n" +#~ "

                                      Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                      \n" +#~ "

                                      ?

                                      \n" +#~ "

                                      Matches " +#~ "any single character.

                                      \n" +#~ "

                                      *

                                      \n" +#~ "

                                      Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                      \n" +#~ "

                                      [...]

                                      \n" +#~ "

                                      Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Bijvoorbeeld *.torrent zal overeenkomen met elk item dat eindigt in ." +#~ "torrent.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard zullen tekenreeksen jokerovereenkomst gebruiken. Als u " +#~ "reguliere expressies wilt gebruiken dan moet dat ingeschakeld worden." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Tekenreeksen zijn reguliere expressies" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "het item moet overeenkomen met alle tekenreeksen" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig overeenkomen" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Seizoenen && episoden" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Gebruik seizoen en episode overeenkomst" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Seizoenen: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specificeer de te downloaden seizoenen, seizoenen kunnen gescheiden " +#~ "worden door een , en u kunt reeksen gebruiken door - te gebruiken\n" +#~ "\n" +#~ "Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "zal de seizoenen 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episoden:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Specificeer de te downloaden episoden, episoden kunnen gescheiden worden " +#~ "door een , en met - kunt u reeksen gebruiken\n" +#~ "\n" +#~ "Bijvoorbeeld: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "zal de episoden 1, 3, 4, 5, 6 en 9 downloaden" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Geen meervoudige items downloaden met dezelfde seizoen en episode" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Download torrents met overeenkomende items" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Download torrents met niet overeenkomende items" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Aan groep toevoegen:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Downloaden naar:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Open torrents stilzwijgend" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filter op feed:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL-adres:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Verversen elke:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Tijd tussen automatisch verversen van de feed." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minuten" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Verversen" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filters" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filters beheren" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Feed:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Actieve filters:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Toevoegen" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Beschikbare filters:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Verwijder alles" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Mediaspeler menu" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Mediaspeler werkbalk" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Zoekinstellingen" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Webinterfaceuiterlijk:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Welke interface gebruikt zal worden." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      De map recursief " +#~ "doorzoeken op torrents.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Dit zal niet worden " +#~ "gedaan bij mappen met de naam 'loaded'.

                                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Vereist:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Gebruikersnaam:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "De gebruikersnaam die u wilt gebruiken op de aanmeldpagina van de " +#~ "webinterface." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Wachtwoord:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Het wachtwoord dat u wilt gebruiken voor de aanmeldpagina van de " +#~ "webinterface. Standaard is die ingesteld op KTorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Webserver" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Poort:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "De poort waarop de webinterface luistert." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Als u zich achter een " +#~ "router bevindt en u wilt via het internet vanaf een andere locatie de " +#~ "webinterface openen, dan dient u de juiste poort te forwarden.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Dit keuzevakje zal er " +#~ "voor zorgen dat de poort automatisch wordt geforward door de UPnP-" +#~ "plugin . De UPnP-plugin dient hiervoor te zijn geladen.

                                      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Poort doorsturen" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Sessie-TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Hoe lang een sessie geldig is (in seconden)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " sec" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Poortnummer" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "doorstuurpoort" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Time-to-live van de sessie" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "interface-uiterlijk" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "gebruikersnaam" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "wachtwoord" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Grafieken bijwerken elke n gui-bijwerkingen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Interval in milliseconden tussen gegevensverzamelen" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Methode voor het bepalen van de maximum waarde van de schaal" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Of seeds in zwermen worden getoond" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Of leechers in zwermen worden getoond" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de downloadgrafiek" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de peersgrafiek" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de uploadgrafiek" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Te tonen bemonsteringen in de DHT-grafiek" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Kleur van de snelheid in dl-grafiek" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Kleur van het gemiddelde in de dl-grafiek" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Kleur van de limiet in dl-grafiek" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "Kleur van het gem. van leechers in de peers-grafiek" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "Kleur van het gem. van leechers in de peers-grafiek" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "Kleur van het gem. van seeds in de peers-grafiek" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "Kleur van leechers in de peers-grafiek" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Kleur van seeds in de peers-grafiek" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Kleur van de snelheid in de upload-grafiek" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "Kleur van het gem. in de upload-grafiek" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Kleur van de limiet in de upload-grafiek" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Kleur van de verbonden leechers in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Kleur van de leechers in zwermen in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Kleur van de verbonden seeds in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Kleur van de seeds in zwermen in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Kleur van het gem. verbonden leecher per torrent in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Kleur van het gem. verbonden seed per torrent in de verbindingengrafiek" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "" +#~ "Kleur van het gem. verbonden leechers per draaiende torrent in de " +#~ "verbindingengrafiek" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "" +#~ "Kleur van het gem. verbonden seeds per draaiende torrent in de " +#~ "verbindingengrafiek" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Kleur van de nodes in de DHT-grafiek" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Kleur van de taken in de DHT-grafiek" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Anti-aliasing gebruiken in de grafieken?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Vreselijk grijs achtergrondraster weergeven?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Type gebruikte widget voor het maken van de grafiek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Snelheid" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Uploaden" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Kleuren" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Gemiddeld" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limiet" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeds in zwermen" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Gem. aant. leechers verbonden per draaiend torr." + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Gem. aant. seeds verbonden per draaiend torr." + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Anti-aliasing gebruiken" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Achtergrondraster weergeven" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Type widget:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Eigen" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(na wijzing dient de plugin opnieuw te worden geladen)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Instellingen" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bijwerken" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Grafieken bijwerken elke" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Interface bijwerkingen" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Gegevens verzamelen elke" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milliseconden" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Aantal metingen" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maximum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Schaalmodus voor maximumsnelheid: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Exact" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Verbindingen van peers" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Seeds in zwermen tonen" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Leechers in zwermen tonen" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Tab met peerweergave tonen in hoofdvenster" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Tab met weergave van chunk-downloads tonen in hoofdvenster" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Tab met trackerweergave tonen in hoofdvenster" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Tracker verwijderen" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Tracker wijzigen" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Trackers bijwerken" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Standaard instellingen herstellen" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informatie" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Commentaar:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Gedownloade chunks:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Beschikbare chunks:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Delen" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Deelverhouding:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Verhoudingslimiet:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Seed-tijd:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " uur" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Only http webseeds are supported.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Webseed om aan de " +#~ "torrent toe te voegen.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Enkel http-webseeds worden ondersteund." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Webseed toevoegen" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Webseed verwijderen" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Alles activeren" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Alles uitschakelen" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Tabbladen" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Of het tabblad met peers onderlangs het venster moet worden getoond of " +#~ "niet." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Lijst met peers tonen" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Of het tabblad met chunks onderlangs het venster moet worden getoond of " +#~ "niet." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Lijst met chunks die momenteel worden gedownload tonen" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Of het tabblad met trackers onderlangs het venster moet worden getoond of " +#~ "niet." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Lijst met trackers tonen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Of het tabblad met " +#~ "webseeds onderlangs het venster moet worden getoond of niet.

                                      " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Lijst met webseeds tonen" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Kleuren bestandsprioriteit" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Eerste prioriteit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for first " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kleur te gebruiken voor " +#~ "de eerste prioriteitsbestanden.

                                      " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Laatste prioriteit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for last " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kleur te gebruiken voor " +#~ "laatste prioriteitsbestanden.

                                      " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Totaal:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Nu aan het downloaden:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Gedownload:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Uitgesloten:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Te doen:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "E-mailinstellingen" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP-server" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP-server:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Gebruik SSL/TLS versleuteling" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "E-mail verzenden naar:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Toevoegen van Cc:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Toevoegen van Bcc:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Instellingen voor automatisch hervatten" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Automatisch een torrent verwijderen als:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "De torrent beëindigd downloaden" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "De torrent beëindigd seeden" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automatisch hervatten na:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " uren" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " seconden" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Omschrijving:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licentie:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Auteur:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Website:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Log in opgemaakte tekst tonen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      All: All messages are shown

                                      \n" +#~ "

                                      Important: Only important messages are shown

                                      \n" +#~ "

                                      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                      \n" +#~ "

                                      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                      \n" +#~ "

                                      None: No messages are shown

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Dubbel klik op het log " +#~ "om het level te actualiseren. De mogelijke levels zijn :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Allemaal: Alle berichten worden bekeken.

                                      \n" +#~ "

                                      Belangrijk: Enkel belangrijke berichten worden " +#~ "bekeken.

                                      \n" +#~ "

                                      Bericht: Enkel berichtgeving en belangrijke " +#~ "berichten worden bekeken.

                                      \n" +#~ "

                                      Debug: Debug, berichtgeving en belangrijken " +#~ "berichten worden bekeken.

                                      \n" +#~ "

                                      Geen: Geen enkel bericht wordt bekeken.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Of er opgemaakte tekst of platte tekst zal worden gebruikt voor de " +#~ "uitvoer in het logvenster." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Opgemaakte tekst in logvenster tonen" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Log van de widgetpositie:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Activiteit scheiden" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Widget dat kan worden vastgezet" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent-activiteit" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Bestandsdownload-volgorde voor:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Aangepaste bestandsdownload-volgorde geactiveerd" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Volgorde in welke bestanden van een torrent gedownload zullen worden. Het " +#~ "bestand aan de top zal eerst gedownload worden, opgevolgd door de tweede, " +#~ "dan de derde ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Zoekbalk" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Huidige zoekmachine" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Standaardbrowser gebruiken" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Gebruik een eigen browser" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Pad naar eigen browser" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Wis de combinatievakken met de zoekgeschiedenis." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Zoekgeschiedenis wissen" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Wel of niet de zoekresultaten openen in externe webbrowser." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik de standaard browser die is geconfigureerd in de " +#~ "systeeminstellingen." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Gebruik een zelfgedefinieerde browser." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Pad naar aangepaste browser:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Pad van de zelfgedefinieerde browser." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Zoekmachines" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Voeg een nieuwe zoekmachine toe." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Verwijder alle zoekmachines." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Ve&rwijderen" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Verwijder alle zoekmachines." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "All&es verwijderen" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Voeg alle standaard zoekmachines toe." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Standaard &toevoegen" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Speciale limieten" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Deze globale limieten gebruiken als de schermbeveiliging is geactiveerd, " +#~ "in plaats van die welke zijn geconfigureerd in de netwerkinstellingen." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Verschillende snelheidslimieten gebruiken als de schermbeveiliging is " +#~ "geactiveerd" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globale uploadlimiet als de schermbeveiliging is geactiveerd." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "Globale downloadlimiet als de schermbeveiliging is geactiveerd." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Planner achtergrondkleur:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Achtergrondkleur van planner." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Planner lijnskleur:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Kleur van alle regels in de planning." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Planner item color:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Kleur van elk normaal item in de planning." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Planningkleur voor pauze:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Kleur van elk gepauzeerd item in de planning." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tijd" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Van:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Tot:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Dag:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limieten" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Downloadlimiet:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Uploadlimiet:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Als de schermbeveiliging is geactiveerd:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Limieten bij een verbinding" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Stel aantal verbindingen in" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Voeg een nieuw item aan de planning toe" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Dagen:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Gehele week" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Enkel weekdagen" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Weekend" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Downloadwerkbalk" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Instellingen voor afsluiten" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Uit te voeren actie:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Actie uitvoeren als:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "URL van niveau1 filter" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Niveau1 filter gebruiken?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren voor IP-blokkering" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian filterbestand" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "" +#~ "Schakel dit in als u de plugin voor het IP-filter wilt laten werken." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "PeerGuardian-filter gebruiken" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP-filterbestand:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Te gebruiken filterbestand, dit kan een lokaal bestand of een bestand op " +#~ "afstand zijn." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Download en converteer het bestand met het IP-filter." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Dow&nloaden/converteren" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Download het PeerGuardian-filter vanaf bluetack.co.uk of blocklist.org.\n" +#~ "Opmerking: het zip-bestand van bluetack.co.uk wordt ondersteund." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Update automatisch" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Schakel dit in als u het filterbestand automatisch wilt bijwerken." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Bestand bijwerken elke:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Bijwerkinterval in dagen." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " dagen" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Laatste bijwerking:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Volgende bijwerking:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "De bloklijst wordt geconverteerd naar het KTorrent-formaat. Dit kan enige " +#~ "tijd in beslag nemen." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Annuleren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Zoekinstellingen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Tracker toevoegen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Verplaats een torrent omlaag in de wachtrij" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Een item toevoegen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Laat video zien" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Standaardbrowser gebruiken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Feed tonen" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP-testprogramma" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Geen routers gevonden." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Routers zoeken" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocol:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Verbose modus" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Poorten && limieten" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Poort gebruikt voor het " +#~ "bittorrent-protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opgelet: Als u zich achter " +#~ "een router bevindt, dan dient deze poort te worden geforward om inkomende " +#~ "verbindingen te kunnen accepteren. De UPnP-plugin kan dit voor u doen." + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Poort UDP-tracker:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Poort gebruikt voor het " +#~ "UDP-tracker-protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opgelet: Als u zich achter " +#~ "een router bevindt, dan dient deze poort te worden geforward. De UPnP-" +#~ "plugin kan dit voor u doen.

                                      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Het maximum aantal verbindingen dat per torrent toegestaan is." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Het globale verbindingslimiet voor alle torrents samen." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "De maximum downloadsnelheid in KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "De maximum uploadsnelheid in KiB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "DSCP-waarde voor IP-pakketten:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Deze waarde zal worden ingevuld in het DSCP-veld van alle voor het " +#~ "bittorrent-protocol verzonden IP-pakketten." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het maximum aantal " +#~ "uitgaande verbindingen dat KTorrent zal proberen simultaan op te zetten.\n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Als u merkt dat KTorrent het andere internetverkeer blokkeert, probeer " +#~ "dan dit getal te verlagen.

                                      " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Netwerkinterface:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Welke netwerkinterface " +#~ "voor al het netwerkverkeer zal worden gebruikt.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Vereist een " +#~ "herstart om effectief te worden.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Laat KTorrent de aanbevolen instellingen berekenen gebaseerd op de " +#~ "bandbreedte die u beschikbaar hebt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Aanbevolen instellingen" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Mogelijkheden" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT is een trackerloos protocol voor het zoeken naar andere computers die " +#~ "dezelfde torrents als u delen." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "DHT gebruiken om extra peerbronnen te verkrijgen" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      UDP-poort om te gebruiken voor het DHT-protocol." +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attentie: Als u zich achter een router bevindt, dan " +#~ "dient u deze poort te forwarden om inkomende DHT-verzoeken te kunnen " +#~ "accepteren. De UPnP-plugin kan dit voor u regelen.

                                      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Gebruik peer-uitwisseling" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Schakel het gebruik van zenders via web in of uit als deze aanwezig zijn " +#~ "in een torrent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Via web zenden gebruiken" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Cryptografie" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                      \n" +#~ "

                                      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Protocolversleuteling " +#~ "is bedoeld voor wanneer uw internetprovider bittorrentverbindingen " +#~ "vertraagd.

                                      \n" +#~ "

                                      De versleuteling zal " +#~ "voorkomen dat uw bittorrent-verkeer als zodanig herkend wordt, met als " +#~ "gevolg dat uw provider het niet zal vertragen.

                                      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Protocolversleuteling gebruiken" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Niet alle clients bieden ondersteuning voor versleuteling, en sommige " +#~ "gebruikers hebben de ondersteuning voor versleuteling uitgeschakeld. Als " +#~ "u met die gebruikers verbinding wilt maken dient u deze optie in te " +#~ "schakelen." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Vertel de tracker welk IP-adres er gebruikt dient te worden, dit in " +#~ "plaats van dat je de tracker in staat stelt jouw IP-adres te " +#~ "achterhalen. Gebruik dit wanneer u zich achter een proxy bevindt." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Zend de tracker een aangepast IP-adres of hostnaam" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Aangepast IP-adres of hostnaam om naar de tracker te verzenden. Hostnamen " +#~ "zullen herleden worden tijdens het draaien en herleden IP-adressen zullen " +#~ "naar de tracker verzonden worden." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Gegevensverificatie" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Tijdens het uploaden, wanneer een chunk in het geheugen is geladen deze " +#~ "chunk automatisch opnieuw controleren, om te kijken of deze nog steeds OK " +#~ "is." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Chunks tijdens uploaden opnieuw controleren" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat het opnieuw controleren van grote chunks lange tijd kan duren kunt " +#~ "u het opnieuw controleren van chunks groter dan een bepaald formaat " +#~ "uitschakelen." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Niet opnieuw controleren wanneer chunks groter zijn dan" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "De maximum grootte van een chunk waarop deze nog gedurende het uploaden " +#~ "opnieuw wordt gecontroleerd." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Automatisch een volledige gegevenscontrole uitvoeren als er veel corrupte " +#~ "chunks zijn gevonden." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Een volledige gegevenscontrole uitvoeren na " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Het aantal corrupte chunks waarna een volledige gegevenscontrole zal " +#~ "worden uitgevoerd" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Als een torrent klaar is met downloaden, doe dan een volledige " +#~ "datacontrole op de torrent." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Gegevens controleren wanneer de download is voltooid" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Of u wel of niet schijfruimte wilt reserveren voordat een torrent zal " +#~ "worden gedownload." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Schijfruimte reserveren voordat een torrent gestart wordt" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Doe in plaats van een snelle reservering een volledige reservering. Dit " +#~ "is langzamer dan een snelle, maar voorkomt fragmentatie op de harde " +#~ "schijf." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Schijfruimte volledig reserveren (voorkomt fragmentatie)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestatie" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Interface bijwerken in:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het interval in milliseconden tussen " +#~ "bijwerkingen van de grafische interface.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Het verhogen van deze waarde zal het " +#~ "processorgebruik doen afnemen.

                                      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Interval van netwerkinactiviteit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      De hoeveelheid tijd dat netwerkverbindingen " +#~ "inactief zullen zijn als diens snelheid wordt beperkt. Dit heeft absoluut " +#~ "geen effect als er geen snelheidslimieten zijn.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Hoe lager de waarde, hoe meer de " +#~ "processor gebruikt wordt. Een hoge waarde kan er toe leiden dat bij veel " +#~ "bandbreedte de snelheid wordt verlaagd.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Bijvoorbeeld, op een " +#~ "100 Mbit LAN-netwerk, als u een limiet van 3000 KiB/s instelt, dan kan " +#~ "het gebeuren dat u deze snelheid nooit bereikt als de hier ingevoerde " +#~ "waarde te hoog is. Zonder een limiet komt u gemakkelijk boven de 3000 KiB/" +#~ "s op een LAN-netwerk.

                                      " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diversen" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritme voor tijdschatting:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                      \n" +#~ "

                                      Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                      \n" +#~ "

                                      Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                      \n" +#~ "

                                      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                      Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Selecteer het algoritme dat gebruikt zal worden " +#~ "om de resterende tijd te schatten:

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      KTorrent: Een mix van verschillende algoritmes. Voor " +#~ "elke situatie wordt de best passende gekozen.

                                      \n" +#~ "

                                      Huidige snelheid: Overgebleven bytes om te " +#~ "downloaden / huidige snelheid

                                      \n" +#~ "

                                      Gemiddelde snelheid: Overgebleven bytes om te " +#~ "downloaden / gemiddelde snelheid

                                      \n" +#~ "

                                      Venster van X: Gemiddelde van de laatste X monsters " +#~ "(X = 20)

                                      \n" +#~ "

                                      Verplaatsgemiddelde: Verplaatsgemiddelde van de " +#~ "laatste 20 monsters

                                      " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Venster van X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Voorbeeldgrootte voor audiobestanden:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal gegevens aan " +#~ "het begin en het einde van een audiobestand, welke we priorizeren voor " +#~ "het bekijken van het voorbeeld.

                                      " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Voorbeeldgrootte voor videobestanden:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal gegevens aan " +#~ "het begin en het einde van een videobestand, welke we priorizeren voor " +#~ "het bekijken van het voorbeeld.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Schakelt het gebruik van KDE's KIO-bibliotheek uit voor tracker " +#~ "aankondigingen.\n" +#~ "\n" +#~ "Dit is experimenteel en zou alleen gebruikt moeten worden als u veel " +#~ "verbroken verbinding met host-fouten zou krijgen." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Geen KIO voor tracker-aankondigingen gebruiken." + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Haal de hostnaam van elke peer op. Het resultaat zal zijn dat de hostnaam " +#~ "van een peer wordt getoond in plaats van het I- adres. \n" +#~ "\n" +#~ "Dit kan uitgeschakeld worden als u het extra netwerkverkeer ongewenst " +#~ "vindt" + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Hostnamen van peers ophalen" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Mappen" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Map voor opslaan van torrent-informatie:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Map voor het opslaan van informatie van alle torrents die momenteel in " +#~ "KTorrent zijn geopend." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Map om te gebruiken als standaard opslaglocatie voor alle gegevens." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Standaard opslaglocatie:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Map om de gegevens naartoe te verplaatsen als een torrent klaar is met " +#~ "downloaden." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Map om alle torrent-bestanden naar toe te kopiëren die door KTorrent zijn " +#~ "geopend." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Torrent-bestanden kopiëren naar:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Systeemvakpictogram" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "" +#~ "Of er wel of geen pictogram in het systeemvak moet worden geplaatst." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wanneer u meerdere " +#~ "torrents gelijktijdig opent, open ze dan stilzwijgend.

                                      " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Open meerdere torrents stilzwijgend" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Voorkom dat de computer " +#~ "in slaapstand gaat wanneer er nog torrents draaien.

                                      " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Onderdruk slaapstand wanneer er torrents draaien" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Bij activering is de wachtrijbeheerder totaal uitgeschakeld, zodat u " +#~ "volledige handmatige controle hebt over alle torrents." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Handmatig torrents beheren" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maximum downloads:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Het maximum aantal gelijktijdige downloads die de wachtrijbeheerder zal " +#~ "uitvoeren." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maximum aantal seeds:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Het maximum aantal gelijktijdige seeds die de wachtrijbeheerder zal " +#~ "uitvoeren." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Wanneer de hoeveelheid vrije schijfruimte laag is:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Wat er gedaan moet worden als de beschikbare ruimte laag is en de " +#~ "wachtrijbeheerder een torrent wil starten." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Geen torrents starten" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Vragen of torrents kunnen worden gestart" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Torrents starten" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Torrents stoppen wanneer de vrije schijfruimte lager is dan:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer de beschikbare schijfruimte onder dit niveau komt, zal het " +#~ "downloaden van alle torrents stoppen." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Met dit geactiveerd, " +#~ "zal de wachtrijmanager de prioriteit verlagen van een torrent die te lang " +#~ "onderbroken is.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Dit stelt de " +#~ "wachtrijmanager in staat een andere torrent te draaien, wanneer een " +#~ "torrent niks staat te doen.

                                      " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Verlaag de prioriteit voor torrents welke te lang onderbroken zijn" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Tijd onderbroken:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Tijd gebruikt voor de tijd onderbroken timer. Wanneer een " +#~ "torrent voor langer dan dit is onderbroken, zal haar prioriteit worden " +#~ "verlaagd.

                                      " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minuten" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Seeden" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Als een download klaar is, ga dan door met seeden. Als dit niet " +#~ "geactiveerd is, zal de torrent worden gestopt." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Doorgaan met seeden nadat een download is voltooid" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Aantal upload-slots:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Het aantal upload-slots. Dit bepaalt het aantal peers waarnaar u " +#~ "simultaan voor één torrent kunt uploaden." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maximum deelverhouding:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      De maximale deelverhouding. Als deze waarde is " +#~ "bereikt zal het seeden worden gestopt. Dit geldt alleen voor nieuw " +#~ "geopende torrents, bestaande torrents worden niet beïnvloed door dit te " +#~ "wijzigen.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opgelet: Dit wordt niet gebruikt tijdens het " +#~ "downloaden, maar alleen bij het uploaden.

                                      " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Max. tijd om te seeden:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "De maximale seed-tijd in uren. Als deze waarde is bereikt zal de torrent " +#~ "worden gestopt. Dit geldt alleen bij nieuw geopende torrents, bestaande " +#~ "torrents worden niet beinvloed door dit te wijzigen." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Aanbevolen instellingen" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Beschikbare uploadbandbreedte:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Beschikbare downloadbandreedte:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Berekenen" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Instellingen" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Gemiddelde snelheid per slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Aantal torrents die u normaal gelijktijdig download:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Aantal slots per torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Aanbevolen instellingen:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Gebruik de HTTP-proxy instellingen die in de " +#~ "instellingen van KDE zijn geconfigureerd.

                                      " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "KDE proxy-instellingen gebruiken" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "IP-adres of hostnaam van de te gebruiken HTTP-proxy. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Poort van de HTTP-proxy." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Wel of niet de proxy gebruiken voor webseed-verbindingen." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Proxy gebruiken voor webseed-verbindingen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wel of niet de HTTP-" +#~ "proxy voor tracker-verbindingen gebruiken.

                                      " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Proxy voor tracker-verbindingen gebruiken." + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Gebruik een SOCKS-proxyserver voor bittorrent-" +#~ "verbindingen.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Dit wordt niet " +#~ "gebruikt voor tracker-verbindingen

                                      " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Gebruik een SOCKS-proxyserver:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      IP address or hostname of the SOCKS server

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      IP-adres of hostname van de SOCKS-server

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used by the SOCKS server

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Door de SOCKS-server gebruikte poort" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versie:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Als de SOCKS-server authenticatie vereist via een gebruiksnaam en " +#~ "wachtwoord, activeer dan dit vakje." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord vereist" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Gebruikersnaam voor de SOCKS-proxyserver.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wachtwoord voor de SOCKS-proxyserver." + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Gevonden:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal chunks die " +#~ "niet zijn gedownload maar wel werden gevonden

                                      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Mislukt:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal chunks die " +#~ "zijn gedownload, en welke niet correct zijn.

                                      " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Niet gedownload:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal chunks die " +#~ "niet zijn gedownload.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Het aantal chunks die " +#~ "zijn gedownload, en welke correct zijn." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuleren" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sluiten" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialoog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Standaard opslaglocatie " +#~ "voor torrents in deze groep.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Deze functie wordt normaliter alleen " +#~ "gebruikt in het bestandsselecteer-dialoogvenster. Wanneer er van groep " +#~ "wordt veranderd, dan zal de downloadlocatie hiervoor ook zo worden " +#~ "ingesteld. Indien gewenst kan het echter nogsteeds worden opgeheven.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Standaard opslaglocatie " +#~ "voor torrents in deze groep.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Deze functie wordt normaliter alleen " +#~ "gebruikt in het bestandsselecteer-dialoogvenster. Wanneer er van groep " +#~ "wordt veranderd, dan zal de downloadlocatie hiervoor ook zo worden " +#~ "ingesteld. Indien gewenst kan het kan echter nogsteeds worden opgeheven." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Standaard instellingen " +#~ "voor torrents welke zijn toegevoegd aan deze groep.

                                      " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrent-limieten" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maximum uploadsnelheid:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Max. tijd om te seeden:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maximum deelverhouding:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wanneer dit is " +#~ "geactiveerd, zullen bovenstaande instellingen alleen worden toegepast " +#~ "wanneer een torrent zal worden toegevoegd aan de groep of in het " +#~ "bestandsselecteer-dialoogvenster of in het torrent aanmaken " +#~ "dialoogvenster.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Indien dit niet is " +#~ "geactiveerd, zullen de instellingen altijd worden toegepast wanneer u een " +#~ "torrent toevoegd aan deze groep.

                                      " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Pas instellingen alleen toe voor nieuw geopende of aangemaakte torrents" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Een torrent aanmaken" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Grootte van elke chunk:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Seeden starten" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT-nodes" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Node:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP of hostnaam" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Poort" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Tekstcodering:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Alle bestanden in de torrent. U kunt ze veranderen door er dubbel op te " +#~ "klikken." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Alles selecteren" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Niets selecteren" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Selectie omkeren" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Alles inklappen" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Alles uitklappen" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Geen bestaande bestanden gevonden" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groep:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Uploaden van torrent &starten" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wanneer bestaande " +#~ "bestanden worden gevonden, sla dan het controleren van gegevens over en " +#~ "neem aan dat de gegevens volledig zijn gedownload.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking:Doe dit alleen wanneer u absoluut zeker " +#~ "bent dat de gegevens correct zijn.

                                      " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "" +#~ "Sla het controleren van gegevens over indien bestanden worden gevonden" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Schijfruimte" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Vereist:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Beschikbaar:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Na afronden download:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Snelheidslimieten voor individuele torrents (dubbelklik om te bewerken):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filter:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Globale limieten" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Voer het IP-adres of de hostnaam en poortnummer in van de peer die u wilt " +#~ "toevoegen:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Peer:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      U dient hier het IP-" +#~ "adres of de hostnaam van de peer waarmee u verbinding wilt maken in te " +#~ "vullen.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Opmerking: Zowel adressen in IPv4- als IPv6-opmaak " +#~ "worden geaccepteerd.

                                      " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Bestanden ontbreken" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "De volgende bestanden ontbreken:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ze zijn niet langer " +#~ "aanwezig. Maak ze opnieuw aan.

                                      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Opnieuw aanmaken" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Do not download the " +#~ "missing files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      De ontbrekende " +#~ "bestanden niet downloaden.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      De bestanden zijn naar " +#~ "een andere locatie verhuisd. Selecteer de nieuwe locatie.

                                      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Nieuwe locatie selecteren" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Annuleren, start de " +#~ "torrent niet.

                                      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importeren ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importeert torrents vanuit de KDE3-versie:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Een bestaande torrent importeren" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Gegevens:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Selecteer het torrent-bestand en de gegevens die daarbij horen." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importeren" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "A&nnuleren" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Bestand" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Beel&d" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Groepsmenu" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Viewmenu" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Extra peerbronnen" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Kolommen configureren" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Downloadwerkbalk" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent's zwarte lijst van peers" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Peer toevoegen:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Ongeldig IP-adres %1. IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de " +#~ "opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor " +#~ "bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wissen" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Openen..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Opslaan als..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torrent om af te beelden:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum aantal downloads (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum aantal seeds (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "" +#~ "Het maximum aantal verbindingen voor alle torrents (0 = geen limiet) " + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Me maximum uploadsnelheid in Ki (0 = geen limiet)B/s" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum downloadsnelheid in KiB/s (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Pictogram in systeemvak tonen" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Snelheidsbalk in systeemvak tonen" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Downloadbandreedte (in kb/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Uploadbandbreedte (in kb/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Popup-berichten tonen als de torrent gereed is." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Doorgaan met seeden nadat de download voltooid is" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Map om tijdelijke bestanden in op te slaan" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Of downloads automatisch opgeslagen moeten worden in saveDir" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Map om gedownloade bestanden in op te slaan" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "" +#~ "Of .torrent-bestanden automatisch naar torrentCopyDir gekopieerd moeten " +#~ "worden" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Map om .torrent-bestanden naar te kopiëren" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Of een aangepast IP-adres aan de tracker gegeven moet worden" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Map die was gebruikt als de laatste map voor opslaan" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP om aan de tracker te geven" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Tijd tussen bijwerken van GUI" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Ondersteuning voor DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT-poort" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Aantal upload-slots" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Getoonde kolommen in KTorrentView" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algoritme om de tijd te schatten wanneer een torrent klaar is" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Als er geen ruimte meer over is om de download te voltooien en de " +#~ "beschikbare schijfruimte is minder dan deze waarde, dan zal de torrent " +#~ "gestopt worden." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "" +#~ "Of voltooide downloads automatisch naar completedDir verplaatst moeten " +#~ "worden" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Map waar afgeronde downloads naar worden verplaatst" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maximale seed-tijd in uren (0 = geen limiet)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson en Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een " +#~ "ander programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Gegevens controleren..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Gegevens van '%1' worden doorzocht" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Ongeldig URL-adres:" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Een torrent aanmaken" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 wordt aangemaakt..." + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Gegevens van torrent worden doorzocht:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Gevonden chunks:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Gefaalde chunks:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Niet gedownloade chunks:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Gedownloade chunks:" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Ongeldig URL-adres." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Zet KTorrent voort" + +#~ msgid "Resume paused torrents" +#~ msgstr "Alle gepauzeerde torrents hervatten" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normale prioriteit:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kleur te gebruiken voor " +#~ "normale prioriteitsbestanden.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Quit KTorrent

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      KTorrent afsluiten

                                      " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afsluiten" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Vrije schijfruimte:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u " +#~ "wilt doorgaan?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulier" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Kan %1 niet migreren: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te " +#~ "garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van " +#~ "KTorrent, zal de torrent eerst worden omgezet. \n" +#~ "U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te " +#~ "worden. Als u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd " +#~ "worden." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fout: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Toepassen" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Schijfruimte" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Voor het weergeven van " +#~ "de inhoud van een torrent, gebruik in plaats van een boomstructuur van " +#~ "bestanden een vlakke opsomming van bestanden.

                                      " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik een lijst van bestanden tijdens het weergeven van de inhoud van " +#~ "een torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent.\n" +#~ "De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand." + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Een torrent in wachtrij zetten/uit wachtrij halen" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                      %1" +#~ msgstr "Er is een probleem met de tracker:
                                      %1" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Groepen" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Widget voor het beheren van torrentgroepen" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Zet of haal alle geselecteerde torrents in de tab in of uit de wachtrij" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Aangestuurd door gebruiker" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Door gebruiker aangestuurde uploads" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Door gebruiker aangestuurde downloads" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurd" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurde uploads" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Door wachtrijmanager aangestuurde downloads" + +#~ msgid "KTorrent is not running !" +#~ msgstr "KTorrent draait niet !" + +#~ msgid "No torrents loaded !" +#~ msgstr "Geen torrents geladen !" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Aansturen door gebr&uiker" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Methode van schijfruimte reserveren:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                                      • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                      • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                      \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "De te gebruiken methode voor het reserveren van schijfruimte.\n" +#~ "
                                      • \n" +#~ "Basis: Werkt voor alle bestandssystemen, is echter langzaam.\n" +#~ "
                                      • \n" +#~ "Bestandssysteem specifiek: Gebruikt speciale door sommige " +#~ "bestandssystemen geleverde methoden, die sneller zijn dan de basis " +#~ "methode.\n" +#~ "
                                      \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Basis" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Bestandssysteemspecifiek" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent plasma widget" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Huidige tracker" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Seeders:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Leechers:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Volgende bijwerking in:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Beschikbare trackers" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Trackerstatus:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Volgende bijwerking in:" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Groep" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Teststring" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Expressies" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Bronnenlijst" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Bronnenlijst type" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Heruitgave" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Heruitgave termen" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Overeenkomsten" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variabelen" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Mappings" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd." + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "De mediaspeler staat toe om muziek en films af te spelen binnen KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Sla incomplete bestanden over" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Feed %1" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Vastlegging toevoegen" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Vastlegging verwijderen" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Variabele toevoegen" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Variabele verwijderen" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Verplaats variabele omhoog" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Verplaats variabele omlaag" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Nieuwe vastlegging toevoegen" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe vastleggingsnaam in." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Voeg nieuwe variabele toe" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe naamsvariabele in." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Geen vastlegging" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Voeg expressie toe" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Verwijder expressie" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Bron verwijderen" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Voer a.u.b. de expressie in." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Filter omhoog verplaatsen" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Filter omlaag verplaatsen" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe filternaam in." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS-feed" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "BF bronnen" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "BF filters" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Selecteer interface:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Pad naar het programma php:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Het pad naar het programma php." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 bestaat niet" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 is niet uitvoerbaar" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 is een map" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 is geen pad naar het programma php" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Uploads@gebruiker" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Tijd gebruikt voor de " +#~ "tijd onderbroken timer. Wanneer een torrent voor langer dan dit is " +#~ "onderbroken, zal haar prioriteit worden verlaagd.

                                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Which method to use for reserving diskspace.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Welke methode gebruikt " +#~ "zal worden om schijfruimte te reserveren.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Basis: Zal werken op alle bestandssystemen, maar is " +#~ "traag.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Bestandssysteemspecifiek: Zal speciale methoden " +#~ "gebruiken die door sommige bestandssystemen worden geleverd. Deze " +#~ "methoden zijn sneller dan de basismethode.

                                      " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Uploads@wachtrij" diff --git a/nn/messages/applications/libktorrent.po b/nn/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..e9f82b3b4 --- /dev/null +++ b/nn/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# Translation of libktorrent to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:10+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Ugyldig nøkkel: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Avkodingsfeil" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Uventa inndataslutt" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Klarer ikkje gjera %1 om til eit heiltal" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrenten er ufullstendig." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Sjekkar data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1»: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Feil ved lesing frå «%1»" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 deltakar" +msgstr[1] "%1 deltakarar" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Ikkje tilkopla" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Gjer namneoppslag på mellomtenaren «%1»: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Gjer namneoppslag på vertsnamnet «%1»" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Tilkoplinga er avslutta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Feil: Førespurnaden var mislukka. %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Kopla til" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til vevkjelde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Koplar til" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Klarte ikkje kopla til vevkjelde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet til vevkjelda" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til. Tenaren svarar ikkje." + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Feil: Førespurnaden vart tidsavbroten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Omdirigert utan ny plassering." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Annonserer" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Feil: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mappa «%1» finst ikkje" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Ukjend klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Øydelagd torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Det oppstod ein feil under opninga av torrenten %1:
                                      %2
                                      Torrenten er truleg øydelagd eller ugyldig." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Klarte ikkje laga indeksfil: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ikkje starta" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Nedlastinga er ferdig" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Delinga er ferdig" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Deler" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Lastar ned" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stoppa opp" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Gjer klar diskplass" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Lagd i kø for deling" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Lagd i kø for nedlasting" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoppa. Ikkje meir plass på disken." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pause" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Omdirigert utan ny plassering" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ugyldig svar frå deltakarsentralen" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ugyldig data frå deltakarsentralen" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ugyldig nettadresse til deltakarsentral" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tidsavbrot ved kontakt med deltakarsentralen %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Klarte ikkje gjera namneoppslag på vertsnamnet «%1»" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Feil ved tolking av rutarskildring." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Klarer ikkje finna tenesta for vidaresending av portar i skildringa til " +"eininga." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Klarte ikkje lesa frå «%1»" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa «%1»" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje frå «%1» til «%2»: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikkje flytta «%1» til «%2»: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Klarte ikkje kopiera «%1» til «%2»: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje sletta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje oppretta %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Klarte ikkje rekna ut storleiken på fila «%1»: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Klarte ikkje utvida fila: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dag " +msgstr[1] "%1 dagar " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Tilkoplingar" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Deltakarsentral" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diskaktivitet" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" diff --git a/oc/CMakeLists.txt b/oc/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/oc/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/oc/messages/CMakeLists.txt b/oc/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/oc/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/oc/messages/applications/CMakeLists.txt b/oc/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/oc/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/oc/messages/applications/libktorrent.po b/oc/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..28f2850b6 --- /dev/null +++ b/oc/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,1840 @@ +# translation of ktorrent.po to Occitan (lengadocian) +# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:26+0200\n" +"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" +"Language-Team: Occitan (lengadocian) \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Document a dobrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Document a dobrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Apondre un repertòri" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Apondre un repertòri" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Pas connectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Connection closed" +msgstr "Connexions" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +#, fuzzy +msgid "Connecting" +msgstr "Connexion" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Validar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Announcing" +msgstr "Connexion" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error : " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Important" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Download completed" +msgstr "Descargat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Velocitat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Descarga" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "Stalled" +msgstr "Aviar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Arrestat" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Descarga" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Descarga" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Velocitat" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Disponible" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Connexions" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Descargat" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, fuzzy, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] " jorns" +msgstr[1] " jorns" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "General" +msgstr "General :" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Connexions" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Error" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Repertòris" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Periferic" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Aplicacion" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Velocitat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Levar lo filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Levar lo filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Descarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Esquèrra:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Netejar" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mòde :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Totes los fichièrs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Legir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Media Player" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Legir" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Legir" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrestar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Precedent" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Media Player" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Connexions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Interessant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Contunhar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Contunhar" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estatut" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Prètzfaches" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Velocitat mejana" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Temps limit :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Connexions" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualizar" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Òc" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Òc" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Òc" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Òc" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adreça IP" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "País" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilitat" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Marca" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interessant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Enviar" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estatut" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichièrs" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Avançament" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichièrs" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocitat" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estatut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Dobrir" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Telecargar pas" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Lo fichièr existís" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Ulhada" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% acabat" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primièr" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Darrièr" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Suprimir un escript" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Avançament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Totes los fichièrs" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistèma" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Débogage" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Pas cap" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Dobrir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recercar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Recercar" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recercar" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Telecargar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Element novèl" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Modificar un element" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Velocitat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Descarga" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Conversion..." + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Lo fichièr existís" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Jamai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Dobrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Ret" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "A_vançat" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicacion" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Òrdre" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En foncionament" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Recercar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Montar" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Montar" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Davalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Davalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Aviar" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrestar" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Arrestar" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Ulhada" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Grop novèl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Important" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Colomnas" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Talha" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% acabat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Suprimir un grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Important" +#~ msgstr[1] "Important" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Fichièrs" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Causissètz un fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Totes los fichièrs" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Dobrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Important" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Aplicar" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "En foncionament" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Telecargar pas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Enviar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Descargas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Descargas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Esquèrra:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Superior" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichièr" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Ajustons" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Trasmetre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Barra d'espleches principala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL :" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Estat :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Velocitat" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Apondre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Barra d'espleches principala" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de recèrca" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire :" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de pas :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Servidor :" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Pòrt :" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Trasmetre" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Interessant" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Nom d'utilizaire :" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Mot de pas :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Utilizar l'anti-alisada" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Velocitat" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colors" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Mejana" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Utilizar l'anti-alisada" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Paramètres" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegondas" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maxim" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restaurar las valors per defaut" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipe" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Comentaris :" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Temps limit :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Onglets" + +#, fuzzy +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Prioritat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Prioritat" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total :" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Esquèrra:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Talha :" + +#, fuzzy +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Paramètres" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Servidor :" + +#, fuzzy +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Servidor :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Apondre" + +#, fuzzy +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr "milisegondas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Suprimir " + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Temps limit :" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Ora" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Expedidor :" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Destinatari :" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Jorn :" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limits" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Connexions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Connexions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Jorns :" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Dimenjada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Barra d'espleches principala" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Paramètres" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Levar lo filtre" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Anullar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de recèrca" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Velocitat" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocòl :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Suprimir" + +#, fuzzy +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " ko" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Divèrs" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Repertòris" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Icòna del tablèu de bòrd" + +#, fuzzy +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " Mo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Velocitat" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calculs" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Velocitat mejana" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servidor :" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Version :" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Dobrir..." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Telecargar pas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Anullar" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tampar" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialòg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Descargat" + +#, fuzzy +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr " ko" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 Mo" + +#, fuzzy +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 Mo" + +#, fuzzy +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 Mo" + +#, fuzzy +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 Mo" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Pòrt" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Tot seleccionar" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grop :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Seleccionar un emplaçament novèl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Donadas :" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importar" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Fichièr" + +#, fuzzy +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Grops" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Netejar" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Dobrir..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Enregistrar coma..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Icòna del tablèu de bòrd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Dobrir un emplaçament" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Descargat" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Expedidor :" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error : " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Aplicar" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Basic" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grops" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Velocitat" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Telecargar pas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Paramètres" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Expressions" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variables" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Suprimir lo grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Disponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Suprimir lo grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Montar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Davalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Apondre un repertòri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Suprimir lo grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Suprimir lo grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Suprimir lo grop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Davalar" + +#, fuzzy +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Velocitat" + +#, fuzzy +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Fichièrs" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Go" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mo" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 o" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Apondre" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Linha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Barra d'espleches principala" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Recercar :" diff --git a/oc/messages/entry.desktop b/oc/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..24ed3b446 --- /dev/null +++ b/oc/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Occitan + diff --git a/pl/messages/applications/libktorrent.po b/pl/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..12ae1ad19 --- /dev/null +++ b/pl/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6505 @@ +# translation of ktorrent.po to Polish +# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the KTorrent package. +# +# Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Marta Rybczyńska , 2008, 2009. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:44+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent do otwarcia" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Używany port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Określa czy włączyć szyfrowanie" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Określa czy włączyć wymianę partnerów" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Określa czy używać utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nieprawidłowy token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Błąd dekodowania" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent jest niekompletny." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Czekanie na ukończenie innych sprawdzań danych" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Sprawdzanie danych" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Sprawdzanie danych" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Próba zapisu poza maksymalnym rozmiarem %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Nie można powiększyć pliku %1 : próba powiększenia pliku poza maksymalny " +"rozmiar" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nie można powiększyć pliku %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Nieudane przejście w pliku %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Błąd odczytu z %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Nieudany zapis do pliku %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nie można wstępnie przydzielić powierzchni dysku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nieudany zapis pierwszej części do pliku DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Nieudany zapis ostatniej części do pliku DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Czekanie na ukończenie innych zadań przenoszenia" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Źródło" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Cel" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Przenoszenie" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Nieudane otwarcie %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Nie można zapisać do części zmapowanej jako tylko do odczytu" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "Jeden partner" +msgstr[1] "%1 partnerów" +msgstr[2] "%1 partnerów" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Wyłączony, ponieważ rozsiewacz sieciowy nie pasuje do torrenta" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nie połączony" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Za mało zasobów systemowych" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Określanie nazwy komputera %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Połączenie zostało zakończone" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Połączono" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Łączenie" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nieużywane przez %1 sekund (Zbyt wiele nieudanych połączeń)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Ostrzeżenie: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Rozgłaszanie" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Błąd: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Katalog %1 nie istnieje" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nieznany klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Uszkodzony torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Błąd zapisu na dysk, czy masz wystarczająco przestrzeni dyskowej?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta %1:
                                      %2
                                      Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "Wystąpił błąd, podczas wczytywania %1:
                                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została " +"połączona." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Torrent %1 jest już pobierany." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nie rozpoczęto" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Zakończono pobieranie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Zakończono wysyłanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Wysyłanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Pobieranie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Wstrzymany" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymany" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Oczekuje na wysyłanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Oczekuje na pobieranie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Wstrzymane" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super-rozsiewanie" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Błędne dane z trackera" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Połączenie nieoczekiwanie zamknięte" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na operację" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Nieudane pobranie %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Nieudane przekierowanie: \n" +"Urządzenie nie ma WANIPConnection lub WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nie można zapisać do %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nie można czytać z %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nie można usunąć %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nie można przenieść się w pliku: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dzień " +msgstr[1] "%1 dni " +msgstr[2] "%1 dni " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Połączenia" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Operacje dyskowe" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Błąd podczas odczytu z dysku" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Błąd przetwarzania" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Nie jest używany" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                      %1
                                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta:
                                      %1
                                      Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogów" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "wczytane" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Urządzenie" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Przekierowany port" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Połączenie WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                      Manufacturer: %2
                                      Model Description: " +#~ "%3
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Nazwa: %1
                                      Producent: %2
                                      Opis modelu: %3
                                      " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Pokazuje stan wtyczki UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "Jeden aktywny filtr" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktywne filtry" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktywnych filtrów" + +#~ msgid "%1

                                      %2" +#~ msgstr "%1

                                      %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Syndication" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Obsługuje kanały RSS i Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Podaj URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Proszę podać URL kanału RSS lub Atom." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Wczytywanie kanału %1 nie powiodło się." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Utworzenie katalogu dla kanału %1 : %2 nie powiodło się" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nowy filtr" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Dodaj nowy filtr" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Dodaj kanał" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Usuń kanał" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Pokaż kanał" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Dodaj/Usuń filtry" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Zmień nazwę" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Dodaj filtr" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Usuń filtr" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Edycja filtra" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Kanał: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Nie wczytane" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Pobieranie nie powiodło się" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Pobieranie" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Nie znaleziono linku do torrenta na %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tytuł" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Data publikacji" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "Filtr o nazwie %1 już istnieje. Nazwy filtrów muszą być unikalne." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Dostępny" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Oczekujący" + +#~ msgid "%1
                                      Preview: %2
                                      Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                      Podgląd: %2
                                      Pobrano: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Wykonawca" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Album" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Czas trwania" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Rok" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Odtwarzacz gotowy" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Tryb:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Pojedynczy plik" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Lista odtwarzania" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Losowo" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Usuń" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Dodaj media" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" + +#~ msgid "Title: %1
                                      Artist: %2
                                      Album: %3" +#~ msgstr "Tytuł: %1
                                      Wykonawca: %2
                                      Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                      \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Odtwarzanie: %1
                                      \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                      Artist: %2" +#~ msgstr "Tytuł: %1
                                      Wykonawca: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Tytuł: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Odtwarzanie: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "" +#~ "Odtwarzacz\n" +#~ "multimediów" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Odtwarzaj listę" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Odtwórz" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauza" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zatrzymaj" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Poprzedni" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Następny" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Pokaż wideo" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Odtwarzacz wideo" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Kolekcja:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "Torrent odtwarza wideo." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Nie można znaleźć skórek interfejsu WWW." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół HTTP" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Interfejs WWW" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Odebrano błędne dane" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego nie powiodło się" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznany" + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Legend:

                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                        Legenda:

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "
                                        •    — %2
                                        • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                        •    — %2
                                        • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Zapisz jako obraz..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Przeskaluj" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reset" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statystyki" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Przyłączone pijawki" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Pijawki zbiorczo" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Przyłączeni wysyłający" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Wysyłający zbiorczo" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Węzły" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Zadania" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Aktualna szybkość" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Średnia szybkość" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Limit szybkości" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Średnio od pijawek" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Średnio do pijawek" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Średnio od wysyłających" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Od pijawek" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Od wysyłających" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Wykresy szybkości" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Pokazuje wykresy szybkości pobierania i wysyłania" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Wykresy połączeń" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Wyświetla wykresy połączeń" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Wyświetlanie" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tak" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tak" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tak" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tak" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adres" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Państwo" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klient" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Szybk. pobierania" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Szybk. wysyłania" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Odrzucony" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Niedrożny" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Dostępność" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot wysyłania" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Żądania" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Pobrano" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Wysłano" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Zainteresowany" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesujący" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Adres IP partnera" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Państwo partnera" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Klient bittorrent partnera" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Szybkość pobierania" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Szybkość wysyłania" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Pokazuje, czy partner odrzuca żądania pobierania. Jeśli je odrzuca, to " +#~ "pobieranie od niego jest niemożliwe" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie " +#~ "zostały pobrane żadne dane" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Pokazuje, jaką częśc danych torrenta partner posiada" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Punktacja partnera. Na jej podstawie KTorrent określa, do kogo wysyłać " +#~ "dane" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot " +#~ "wysyłania" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Ilość danych pobranych od partnera" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Bez limitu" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Prywatny" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Publiczny" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Okno informacyjne" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stan" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Wyświetla informację o stanie torrenta" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pliki" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pliki torrenta" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Harmonogram transferu" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Partnerzy" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Pokazuje wszystkich przyłączonych partnerów" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Części" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane części torrenta" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Trackery" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Pokazuje informacje o wszystkich trackerach torrenta" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Serwery rozsiewające" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Część" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Postęp" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Partner" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pliki" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Numer części" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Postęp pobierania części" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Szybkość pobierania części" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Szybkość" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stan" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Odrzuć partnera" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Zablokuj partnera" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, ponieważ znajduje się już na " +#~ "liście." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można usunąć serwera rozsiewającego %1, ponieważ stanowi część " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtr" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otwórz" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Pobieraj na początku" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Pobieraj normalnie" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Pobieraj na końcu" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nie pobieraj" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Usuń plik(i)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Przenieś plik" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Zwiń drzewo katalogów" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Rozwiń drzewo katalogów" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Drzewo plików" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Lista plików" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Pokaż filtr" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Rozsiewający" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Pijawki" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Liczba pobrań" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Następne uaktualnienie" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorytet" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Podgląd" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% pobrania" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Pierwszy" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Ostatni" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Bez zmian" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Dostępny" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Oczekujący" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Dostępny" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Dodaj trackery" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Podaj adresy URL trackerów, każdy w osobnej linii:" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "" +#~ "Kilka adresów URL nie może zostać dodanych, ponieważ ich format jest " +#~ "nieprawidłowy:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Tracker o nazwie %1 już istnieje." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                            - Unavailable Chunks
                                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Dostępne części
                                            - Niedostępne części
                                            - Odrzucone części" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normalnie" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skrypty" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Okno uruchamiania, zatrzymywania i edycji skryptów" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Dodaj skrypt" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Usuń skrypt" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Uruchom skrypt" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Zatrzymaj skrypt" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Edytuj skrypt" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Właściwości" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Konfiguracja" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skrypty" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Pakiety skryptów KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Wszystkie pliki" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Usunięcie tych skryptów spowoduje skasowanie ich z dysku. Czy na pewno " +#~ "chcesz to zrobić?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Właściwości skryptu" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum do odczytu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Skrypt o nazwie %1 jest już zainstalowany." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Nie znaleziono skryptu w archiwum." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "System" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Zakres wyświetlanych informacji" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Debugowanie" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Informacje" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Ważne" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Wszystko" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Brak" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "" +#~ "Dziennik\n" +#~ " komunikatów" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Widok dziennika komunikatów utworzonego przez KTorrent" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Wstrzymaj wyjście" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "Wstrzymano wyjście dziennika" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "Przywrócono wyjście dziennika" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Wyświetlanie dziennika" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Kolejność pobierania plików" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Wyszukiwarka: " + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Kopiuj URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Szukanie %1 ..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "pliki torrenta" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Znajdź" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Dodaj wyszukiwarkę" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Podaj nazwę wyszukiwarki (na przykład: www.google.com) :" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch nie jest obsługiwane przez %1. Adres wyszukiwania należy " +#~ "wpisać ręcznie. Adres musi posiadać zwrot: {searchTerms}, który kTorrent " +#~ "zastąpi poszukiwanym wyrażeniem." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "Adres %1 nie zawiera wyrażenia {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Szukanie %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Znajdź" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Wyszukaj torrenty w internecie." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Przetwarzanie %1 nie powiodło się" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Znajdź tekst" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Wyszukiwarka" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Nazwa wyszukiwarki" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Wyszukiwarka: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Chcesz pobrać łącze magnet?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Pobierz torrenta" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Pobierz" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Dodaj pozycję" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Nie wybrano dnia." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Pozycja nie może zostać dodana, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją " +#~ "harmonogramu." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Pozycja nie może zostać dodana do wszystkich wybranych dni, ponieważ jest " +#~ "w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Harmonogram\n" +#~ "transferu" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Edytuj harmonogramu transferu" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Wczytaj harmonogram" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Zapisz harmonogram" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nowa pozycja" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Usuń pozycję" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Zmień" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Wyczyść harmonogram" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Włącz harmonogram" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Włącz/wyłącz harmonogram transferu" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Pliki harmonogramu KTorrent" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można zmienić, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Stan bieżący: wstrzymane" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: %2/s" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: nieograniczone, wysyłanie: %1/s" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: nieograniczone" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Stan bieżący: nieograniczone wysyłanie i pobieranie" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "(harmonogram transferu wyłączony)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Stan bieżący:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Zmień" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Plik %1 jest uszkodzony, lub nie jest to poprawny plik harmonogramu " +#~ "KTorrenta." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Wstrzymano" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Nieograniczona" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Pobieranie\n" +#~ "%2 Wysyłanie" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Konfiguracja wyłączania" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Wyłączenie komputera" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Zablokuj" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Zostanie zakończone pobieranie wszystkich torrentów" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Wystąpi poniższe zdarzenie" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Wyłączenie komputera uaktywnione" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Konfiguracja wyłączania" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Pobieranie kończy się" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Wysyłanie kończy się" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Zdarzenie" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Wczytywanie pliku tekstowego..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Brak adresów IP do konwersji na %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Konwersja..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku .zip %1" + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Nie można odnaleźć listy blokowanych w pliku zip %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Plik filtra (level1.dat) już istnieje. Chcesz go ponownie skonwertować?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Plik istnieje" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Filtr IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stan: wczytane i uruchomione." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stan: nie wczytane." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Stan: Pobieranie i konwersja nowej listy blokowej..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Uaktualnienie nie zostało jeszcze wykonane." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Ostatnia próba uaktualnienia nie powiodła się)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nigdy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Zatrzymaj Magnet" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "Test KTUPnP" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP dla KTorrent" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Sieć" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Wszystkie interfejsy" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " uszkodzona część" +#~ msgstr[1] " uszkodzone części" +#~ msgstr[2] " uszkodzonych części" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " uszkodzonych części" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Zaawansowane" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplikacja" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Menedżer kolejki" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Kalkulacja zalecanych ustawień" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Kolejność" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nazwa" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Czas bezczynności" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Uruchomiony" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Oczekujący" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Niekolejkowany " + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Kolejność torrentów. \n" +#~ "Zmień kolejność przez przeciągnięcie i upuszczenie, lub przy pomocy " +#~ "przycisków góra/dół." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Znajdź" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Do góry" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Przenieś torrent na początek kolejki" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Do góry" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Przenieś torrent w górę kolejki" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "W dół" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Dół" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Przenieś torrent na koniec kolejki" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Uruchom Magnet" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Zatrzymaj Magnet" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Usuń Magnet" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Łącze magnet" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Sprawdzono %v z %m części" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Uruchom" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Uruchom wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zatrzymaj" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauza" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Usuń" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Uruchom wszystko" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty w bieżącej karcie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Zatrzymaj wszystko" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty w bieżącej karcie" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Zmień nazwę torrenta" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Dodaj partnerów" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Wymiana partnerów" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Ręczna aktualizacja" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Sprawdź dostępnych partnerów" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Podgląd" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Katalog danych" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Katalog tymczasowy" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Przenieś dane" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Usuń z grupy" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nowa grupa" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Sprawdź dane" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Sprawdź wszystkie dane torrenta" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Otwórz katalog" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Dodaj do grupy" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Kopiuj URL torrenta" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Eksportuj torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Ustawienia szybkości" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Ustaw indywidualne limity szybkości torrentów" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrenty (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolumny" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " +#~ "również niekompletne dane?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Usuń pobieranie" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Usuń dane" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Zachowaj dane" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Usuń plik torrenta" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Rozmiar" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Pozostało" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% pobrania" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Udział" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Czas pobierania" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Czas wysyłania" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Lokalizacja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Dodaj kanał" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Ile danych torrenta zostało już pobrane" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Całkowity rozmiar torrenta, po uwzględnieniu pominiętych plików " + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Ile danych zostało wysłane" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Aktualna szybkość pobierania" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Aktualna szybkość wysyłania" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Ile czasu pozostało do zakończenia pobierania, lub osiągnięcia limitu " +#~ "udziału (jeśli limit został włączony)" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Liczba przyłączonych rozsiewających (Liczba wszystkich rozsiewających wg " +#~ "info trackera)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Liczba przyłączonych pijawek (Liczba wszystkich pijawek wg info trackera)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Procent pobranych danych całego torrenta, z wyłączeniem pominiętych plików" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Współczynnik udziału jest to liczba bajtów wysłanych podzielona przez " +#~ "liczbę bajtów pobranych" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Jak długo torrent jest już pobierany" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Jak długo torrent jest już wysyłany" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Lokalizacja danych torrenta na dysku" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" + +#~ msgid "%1
                                          Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                          Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Reguły dla grupy %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Własne grupy" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Zmień nazwę" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Usuń grupę" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Otwórz zakładkę" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Reguły grupy" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Proszę podać nazwę grupy." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Grupa %1 już istnieje." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Limit pobierania" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Limit wysyłania" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Gwarantowana szybkość pobierania" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Gwarantowana szybkość wysyłania" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Niegwarantowana szybkość" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Utwórz torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Wszystkie torrenty" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Nieprawidłowy URL %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Serwery rozsiewające obsługują tylko protokół HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Należy dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Wybierz plik do zapisania torrenta" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Pokaż drzewo plików" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Pokaż listę plików" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " +#~ "również niekompletne dane?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " +#~ "również niekompletne dane?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " +#~ "również niekompletne dane?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. " +#~ "Czy na pewno chcesz to zrobić?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Tak, usuń pliki" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nie, zachowaj pliki" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Nie można określić wielkości wolnego miejsca" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "brakuje %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Istniejące pliki: Żaden" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Istniejące pliki: Wszystkie" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Istniejące pliki: %1 z %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Istniejące pliki: Nie" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Istniejące pliki: Tak" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Wybierz katalog, który zawiera dane" + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera plików z danymi. Czy chcesz utworzyć " +#~ "wszystkie pliki w tej lokalizacji?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nowa lokalizacja nie zawiera wszystkich danych. Część plików brakuje. Czy " +#~ "chcesz utworzyć brakujące pliki w tej lokalizacji?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera pliku z danymi. Czy chcesz utworzyć plik " +#~ "w tej lokalizacji?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importowanie torrenta ..." +#~ msgstr[1] "Import %1 torrentów ..." +#~ msgstr[2] "Import %1 torrentów ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importowanie %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Zakończono Import." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent %1 jest już wczytany." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Wczytywanie %1 nie powiodło się" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Importowanie %1 : %2 nie powiodło się" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Zaimportowano %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Pliki torrenta" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Otwórz URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Nieprawidłowy URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: wyłączone" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Lista filtrów IP" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                          You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Adres IP %1 jest nieprawidłowy. Adres IP należy podać w formacie " +#~ "'XXX.XXX.XXX.XXX'.

                                          Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0." +#~ "*', lub określić zakres adresów w następujący sposób: " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Wybierz plik" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Klient Bittorrent dla KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Wtyczka BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Wtyczka interfejs WWW" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Wtyczka statystyki" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Ikona aplikacji i kilka innych" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Ikona aplikacji 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne. Flagi pochodzą z http://" +#~ "flags.blogpotato.de/ , za co im również dziękujemy." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Priorytetyzacja pliku i kilka innych poprawek" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Ulepszenia Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Interfejs Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Kod IDEAl z KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns z Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Wykrył dwa zagrożenia bezpieczeństwa (oba zostały naprawione)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Szereg poprawek" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Poprawka do zmiany priorytetu pliku w interfejsie WWW" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Poprawki do szeregu ostrzeżeń" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Poprawka do obliczania wolnego miejsca na dysku dla FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Poprawka usuwająca błąd okna widoku pobierania części" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Szereg poprawek" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Poprawka dla wczytywania z linii poleceń bez potwierdzania" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nowy zestaw ikon" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Obsługa przeciągania i upuszczania apletów plazmy" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Poprawka porządkująca listę wtyczek" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Poprawka do obsługi zakresów IP w oknie filtrowania IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Otwórz plik torrenta z określonego URL bez potwierdzenia" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Pliki torrenta" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Wszystkie pliki" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Otwórz lokalizację" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Utwórz nowy torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Otwórz torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Otwórz torrent bez zadawania pytań" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Uruchom wszystko" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Zatrzymaj wszystko" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Otwórz URL" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "" +#~ "Otwórz URL wskazujący na torrent. Łącza magnet również są obsługiwane" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Wstrzymaj KTorrent" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie uruchomione torrenty" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Pokaż listę zablokowanych adresów IP" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Importuj torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importuj torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Import torrentów z wersji KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importuj wszystkie torrenty z wersji KTorrent dla KDE3" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Pokaż/ukryj KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Pokaż grupy" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrenty" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Okno obsługi kolejkowania torrentów" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane łącza magnet" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Nieprawidłowy adres IP %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Duplikat adresu IP %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania" + +#~ msgid "" +#~ "
                                      \n" +#~ "

                                      c

                                      \n" +#~ "

                                      Elk teken representeert " +#~ "zichzelf de onderstaande tekens. Dus c komt overeen met het teken c.

                                      \n" +#~ "

                                      ?

                                      \n" +#~ "

                                      komt " +#~ "overeen met elk enkel teken.

                                      \n" +#~ "

                                      *

                                      \n" +#~ "

                                      komt " +#~ "overeen met nul of meer van elk tekens.

                                      \n" +#~ "

                                      [...]

                                      \n" +#~ "

                                      tekensets staan in vierkante haken. Binnen de tekenklasse, zoals " +#~ "buiten, heeft de backslash geen speciale betekenis.

                                      Speed:
                                      Download: %1Upload: %2
                                      Transfer:
                                      Download: %3Upload: %4
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                                      Szybkość:" +#~ "
                                      Pobieranie: %1Wysyłanie: %2
                                      Transfer:
                                      Pobrano: %3Wysłano: %4
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 zakończył pobieranie.
                                      Średnia szybkość: %2 Pob. / %3 Wys." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany." +#~ "
                                      Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został " +#~ "zatrzymany.
                                      Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                      %2" +#~ msgstr "%1 zostało zatrzymane przez następujący błąd:
                                      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Wykryto błędne dane w torrencie %1
                                      Wskazane jest wykonać " +#~ "sprawdzenie poprawności danych torrenta." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być " +#~ "kolejkowany.
                                      Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być " +#~ "kolejkowany.
                                      Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                      " +#~ msgstr "Nie można uruchomić %1 :
                                      " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                      " +#~ msgstr[0] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrent.
                                      " +#~ msgstr[1] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrenty.
                                      " +#~ msgstr[2] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrentów.
                                      " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                      " +#~ msgstr[0] "Można pobierać co najwyżej %1 torrent.
                                      " +#~ msgstr[1] "Można pobierać co najwyżej %1 torrenty.
                                      " +#~ msgstr[2] "Można pobierać co najwyżej %1 torrentów.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja " +#~ "Ktorrent" + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Brak wolnego miejsca na Twoim dysku.
                                      %1 jest pobierany do " +#~ "'%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                      " +#~ msgstr "Torrent został zatrzymany.
                                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Szybkość w KB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są " +#~ "używane przez inny program." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są " +#~ "używane przez inny program." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "Uruchomiony jest jeden lub więcej torrentów" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". \n" +#~ "Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Brakuje plików z danymi" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Nie można odtworzyć brakujących plików: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\".\n" +#~ "Czy chcesz go utworzyć ponownie?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Brakuje pliku z danymi" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent znalazł jeden torrent z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz go " +#~ "zaimportować?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent znalazł %1 torrenty z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " +#~ "zaimportować?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "KTorrent znalazł %1 torrentów z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " +#~ "zaimportować?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Nie znaleziono torrentów z wersji KDE3." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Niepoprawne łącze magnet bittorrent: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "Zamierzasz pobrać łącze magnet, a DHT jest wyłączone. W celu uzyskania " +#~ "lepszych rezultatów, włącz DHT." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Applet" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                      \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                      Szybkość pobierania:%5 Rozsiewający: %1 (%2)
                                      Szybkość " +#~ "wysyłania:%6 Pijawki: %3 (%4)
                                      Downloaded:%1 Size: %2
                                      Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Pobrano:%1 Rozmiar: %2\t\t\t" +#~ "\tWysłano:%3 Ukończono: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                      %2 (Udział: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "Torrent nie jest uruchomiony." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Nie wczytano torrentów." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Wybrany torrent jest niedostępny." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrenty niezgrupowane" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Wysyłane" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Uruchomione wysyłania" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Nieuruchomione wysyłania" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Pobierane" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Uruchomione pobierania" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Nieuruchomione pobierania" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktywne torrenty" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktywne pobierania" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktywne wysyłania" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Nieaktywne torrenty" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Nieaktywne pobierania" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Nieaktywne wysyłania" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Małe ikony" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normalne ikony" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Duże ikony" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Tylko ikony" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Tylko tekst" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Ikony i tekst" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lewa strona" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Prawa strona" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Góra" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Dół" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny czas wysyłania." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Plik" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału i maksymalny czas " +#~ "wysyłania. Zignorować te limity i kontynuować wysyłanie?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten " +#~ "limit i rozpocząć wysyłanie?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny czas wysyłania. Zignorować ten limit i " +#~ "rozpocząć wysyłanie?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. " +#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla następujących " +#~ "torrentów. Czy na pewno chcesz je uruchomić?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny czas wysyłania. Czy na pewno " +#~ "chcesz je uruchomić?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny współczynnik udziału. Czy na " +#~ "pewno chcesz je uruchomić?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Błąd przy uruchomieniu torrenta %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Błąd" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                        - Chunks to Download
                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Pobrane części
                                        - Części do pobrania
                                        - Odrzucone części" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Wtyczki" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Jerzy Trzeciak" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "artusek@wp.pl" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Katalogi do wyszukiwania torrentów:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Lista katalogów, która będzie przeszukiwana przez tą wtyczkę" + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Dodaj nowy katalog do przeszukania." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Dodaj katalog" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Usuń katalog z listy." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Usuń katalog" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcje" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Przeszukuj katalog " +#~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: " +#~ "Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w " +#~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.

                                      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Przeszukuj podkatalogi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Po znalezieniu i " +#~ "wczytaniu usuń plik torrenta.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Ostrzeżenie: nie będzie można cofnąć " +#~ "tej operacji.

                                      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Usuń plik torrenta po wczytaniu" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Po wczytaniu torrenta przenieś go do podkatalogu \"wczytanych\". Jeżeli " +#~ "katalog nie istnieje, to zostanie utworzony." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Przenieś plik torrenta do katalogu \"wczytanych\"." + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Dodaj do grupy torrenty otwarte za pomocą tej wtyczki." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Dodaj torrent do grupy:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grupa, do której mają zostać dodane torrenty." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Czy otwierać torrenty bez potwierdzania" + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Zaznaczono czynność usuń." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Zaznaczono czynność przenieś." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Przekieruj" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Cofnij przekierowanie" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Skanuj ponownie" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie UPnP" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Pasek narzędziowy wtyczki Syndication" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nazwa:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Dopasowanie wyrażeń" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wzorzec do znalezienia " +#~ "w poszukiwanym tytule. Obsługiwana jest składnia z wykorzystaniem symboli " +#~ "wieloznacznych:

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "
                                      \n" +#~ "

                                      c

                                      \n" +#~ "

                                      Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                      \n" +#~ "

                                      ?

                                      \n" +#~ "

                                      Matches " +#~ "any single character.

                                      \n" +#~ "

                                      *

                                      \n" +#~ "

                                      Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                      \n" +#~ "

                                      [...]

                                      \n" +#~ "

                                      Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                                      \n" +#~ "

                                      c

                                      \n" +#~ "

                                      Każda litera " +#~ "reprezentuje samą siebie, z wyjątkiem znaków poniżej podanych. Znak c odpowiada literze c.

                                      \n" +#~ "

                                      ?

                                      \n" +#~ "

                                      Zastępuje dowolną pojedynczą literę.

                                      \n" +#~ "

                                      *

                                      \n" +#~ "

                                      Zastępuje dowolną liczbę znaków.

                                      \n" +#~ "

                                      [...]

                                      \n" +#~ "

                                      Zbiory " +#~ "znaków mogą być przedstawiane w nawiasach kwadratowych. W tych zbiorach " +#~ "znak ukośnika nie ma specjalnego znaczenia.

                                      \n" +#~ "

                                      Dla " +#~ "przykładu wyrażenie: *.torrent zostanie dopasowane do wszystkich tytułów " +#~ "kończących się na: .torrent

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Domyślnie dopasowania będą wykonywane z wykorzystaniem symboli " +#~ "wieloznacznych.\n" +#~ "Włączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie wyrażeń regularnych jako " +#~ "wzorców dopasowania." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Ciągi znaków są wyrażeniami regularnymi" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Wszystkie wzorce muszą zostać dopasowane" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Dopasowanie z uwzględnieniem wielkości liter" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Sezony i epizody" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Zastosuj dopasowanie sezonu i epizodu" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Sezony:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Podaj numery sezonów do pobrania. Numery sezonów należy rozdzielać " +#~ "przecinkiem \",\". Zakresy sezonów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Przykład: 1,3-6,9\n" +#~ "\n" +#~ "Zostaną pobrane następujące sezony: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Epizody:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Podaj numery epizodów do pobrania. Numery epizodów należy rozdzielać " +#~ "przecinkiem \",\". Zakresy epizodów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" +#~ "\".\n" +#~ "\n" +#~ "Przykład: 1,3-6,9\n" +#~ "\n" +#~ "Zostaną pobrane następujące epizody: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Nie pobieraj wieloplikowych tytułów z tego samego sezonu i epizodu" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Pobierz torrenty pasujące do wzorców" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Pobierz torrenty nie pasujące do wzorca" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Dodaj do grupy:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Pobieraj do:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "filtr kanału:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stan:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Odśwież co:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "" +#~ "Przedział czasu między kolejnymi automatycznymi aktualizacjami kanału." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minuty" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Odśwież" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtry" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Zarządzanie filtrami" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Kanał:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktywne filtry:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Dostępne filtry:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Usuń wszystko" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Menu odtwarzacza" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Pasek narzędziowy odtwarzacza" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Skórka interfejsu WWW:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Który interfejs ma być wybrany." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Przeszukuj katalog " +#~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: " +#~ "Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w " +#~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.

                                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Wymagane:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nazwa użytkownika:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Nazwa użytkownika potrzebna dla strony logowania interfejsu WWW." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Hasło:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "Hasło dla interfejsu WWW. Domyślne hasło - ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Serwer WWW" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Port nasłuchiwania dla interfejsu WWW." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Jeżeli jesteś za " +#~ "routerem, to w celu uzyskania dostępu do interfejsu WWW należy " +#~ "przekierować odpowiedni port.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Zaznaczenie tej opcji " +#~ "umożliwia automatyczne przekierowanie portu przez wtyczkę UPnP. Wymagane " +#~ "jest wczytanie wtyczki UPnP.

                                      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Przekieruj port" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Czas życia sesji:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Czas życia sesji (w sekundach)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " sek" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Numer portu" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Przekieruj port" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Czas życia sesji" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Skórka interfejsu" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "nazwa użytkownika" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "hasło" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Uaktualnij wykresy co n uaktualnień GUI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Przedział w milisekundach pobierania danych" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Metoda określania maksymalnej wartości na skali" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo wysyłających" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo pijawki" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie pobierania" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Kolor średniej wartości na wykresie pobierania" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Kolor limitu na wykresie pobierania" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Kolor wysyłających na wykresie partnerów" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie wysyłania" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "Kolor limitu na wykresie wysyłania" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "Kolor przyłączonych pijawek na wykresie połączeń" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Kolor pijawek zbiorczo na wykresie połączeń" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "Kolor przyłączonych wysyłających na wykresie połączeń" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "Kolor wysyłających (zbiorczo) na wykresie połączeń" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Kolor węzłów na wykresie DHT" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Kolor zadań na wykresie DHT" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Zastosować anti-aliasing dla wykresów?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Pokaż siatkę" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Szybkość" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Wysyłane" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Kolory" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Średnio" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limit" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Wysyłający zbiorczo" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent:" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent:" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Zastosuj anti-aliasing" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Pokaż siatkę" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Typ okna:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Własny KTorrent" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(po dokonaniu zmian należy ponownie wczytać wtyczkę)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ustawienia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uaktualnij" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Uaktualnij wykresy co" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Odświeżanie GUI" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Pobierz dane co" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisekundy" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Liczba pomiarów" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maksimum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Dokładny" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Połączenia partnerów" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Pokazuj zbiorczo wysyłających" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Pokaż widok partnerów w głównym oknie" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Pokaż widok pobierania części w głównym oknie" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Pokaż widok trackerów w głównym oknie" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Usuń tracker" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Zmień tracker" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Uaktualnij trackery" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Przywróć domyślne" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informacja" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Średnia szybkość pobierania:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Typ:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Średnia szybkość wysyłania:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Komentarze:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Pobrane części:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Dostępne części:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Współdzielenie" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Współczynnik udziału:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Limit współczynnika:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Limit czasu:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Godzin(y)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Only http webseeds are supported.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Serwer rozsiewający do " +#~ "dodania do torrenta.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Obsługiwane są tylko serwery rozsiewające " +#~ "HTTP.

                                      " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Dodaj serwer rozsiewający" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Usuń serwer rozsiewający" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Włącz wszystkie" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Wyłącz wszystkie" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Karty" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Czy pokazywać kartę partnerów na dole okna." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Pokaż listę partnerów" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Czy pokazywać kartę części na dole okna." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieranych części" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Czy pokazywać kartę trackerów na dole okna." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Pokaż listę trackerów" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Czy pokazać kartę " +#~ "serwerów rozsiewających u dołu okna.

                                      " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Pokaż listę serwerów rozsiewających" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Kolory priorytetów pliku" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Najwyższy priorytet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for first " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kolor dla plików o " +#~ "najwyższym priorytecie.

                                      " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Najniższy priorytet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for last " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kolor dla plików o " +#~ "najniższym priorytecie.

                                      " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Ogółem:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Aktualnie pobierane:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Pobrano:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Odrzucono:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Pozostało:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Rozmiar:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Ustawienia e-mail" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Serwer SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Serwer SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Wyślij wiadomości do:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Dodaj: Do wiadomości:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Dodaj: Ukryty do wiadomości:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Ustawienia automatycznego wznawiania" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Automatycznie usuń torrent, gdy:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Kończy się pobieranie torrenta" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Kończy się wysyłanie torrenta" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Automatycznie wznów po:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " godzin(y)" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " sek" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Opis:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencja:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Strona WWW:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      All: All messages are shown

                                      \n" +#~ "

                                      Important: Only important messages are shown

                                      \n" +#~ "

                                      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                      \n" +#~ "

                                      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                      \n" +#~ "

                                      None: No messages are shown

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kliknij dwukrotnie na " +#~ "zakres wyświetlania, żeby go zmienić. Dostępne zakresy:

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Wszystko: Wyświetlane są wszystkie komunikaty

                                      \n" +#~ "

                                      Ważne: Wyświetlane są tylko ważne komunikaty

                                      \n" +#~ "

                                      Informacje: Wyświetlane są informacje i ważne " +#~ "komunikaty

                                      \n" +#~ "

                                      Debugowanie: Wyświetlane jest wyjście debugowania, " +#~ "informacje i ważne komunikaty

                                      \n" +#~ "

                                      Brak: Nie są wyświetlane żadne komunikaty

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Czy użyć tekstu formatowanego, czy zwykłego do wyświetlania dziennika " +#~ "zdarzeń." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany do wyświetlania dziennika" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Położenie okna dziennika komunikatów:" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Okno dokowalne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Limity torrenta" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Włączono własną kolejność pobierania" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Kolejność, w jakiej będą pobierane pliki torrenta. Plik u góry będzie " +#~ "pobierany jako pierwszy, następny pod nim jako drugi, itd. ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Pasek wyszukiwania" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Bieżąca wyszukiwarka" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Użyj własnej przeglądarki" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Wyczyść okienka historii wyszukiwania." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Czy wyszukiwać w zewnętrznej przeglądarce." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Użyj domyślnej przeglądarki skonfigurowanej w ustawieniach systemowych." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Używaj własnej przeglądarki." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Ścieżka do własnej przeglądarki." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Wyszukiwarki" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Dodaj nową wyszukiwarkę." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone wyszukiwarki." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Usuń" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Usuń wszystkie wyszukiwarki." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Usuń wszystko" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Dodaj wszystkie domyślne wyszukiwarki." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Dodaj domyś&lny" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Limity specjalne" + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "Zmień limity szybkości po włączeniu wygaszacza ekranu" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Kolor tła harmonogramu:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Kolor tła harmonogramu." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Kolor linii harmonogramu:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Kolor wszystkich linii harmonogramu." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Kolor wstrzymanej pozycji w harmonogramie:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Kolor pauzy każdej wstrzymanej pozycji w harmonogramie." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Czas" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Od:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Do:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Dzień:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limity" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Limit pobierania:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Limit wysyłania:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Po włączeniu wygaszacz ekranu:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Limity połączeń" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ustaw limity połączeń" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Całkowity limit połączeń:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Dodaj nową pozycję do harmonogramu" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Dni:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Cały tydzień" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Tylko weekendy" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Weekend" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyłączania komputera" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Ustawienia wyłączania komputera" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Zaplanowane działanie:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Wykonaj działanie, jeżeli:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Adres URL filtra Level1" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Zastosować filtr level1?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Plik filtra PeerGuardian " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli chcesz korzystać z filtra IP." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Zastosuj filtr PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Plik filtra IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Plik filtra IP. Może to być plik lokalny lub sieciowy." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Pobierz i skonwertuj plika filtra IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Pobieraj/Ko&nwertuj" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n" +#~ "UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Włącz tą opcję, jeśli chcesz automatycznie aktualizować plik filtra." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Uaktualnij plik co:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Przedział odświeżania w dniach." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " dni " + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Ostanie uaktualnienie:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Następne uaktualnienie:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Konwersja listy blokowej do formatu KTorrent. To może zająć trochę czasu." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Anuluj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Dodaj trackery" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Dodaj pozycję" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Pokaż wideo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Pokaż kanał" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Router:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Nie znaleziono routera." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Znajdź router" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokół:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Tryb szczegółowy" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Porty i limity" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port używany przez " +#~ "protokół bittorrent.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Jeżeli jesteś za " +#~ "routerem, to port należy przekierować, aby akceptował nadchodzące " +#~ "połączenia. Wtyczka UPnP może zrobić to za ciebie.

                                      " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Port UDP trackera:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port używany przez " +#~ "protokół UDP trackera.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Jeżeli jesteś za " +#~ "routerem, to port ten należy przekierować. Wtyczka UPnP może zrobić to za " +#~ "ciebie.

                                      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Wielkość DSCP dla pakietów IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Wartość ta zostanie wstawiona w pole DSCP wszystkich pakietów IP " +#~ "wysyłanych do protokołu bittorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Maksymalna liczba " +#~ "połączeń wychodzących, które KTorrent będzie próbował jednocześnie " +#~ "utrzymywać.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Jeśli wystąpią problemy z blokowaniem przez KTorrent innych połączeń " +#~ "internetowych, wartość tę należy nieco zmniejszyć.

                                      " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Interfejs sieciowy:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wybór interfejsu " +#~ "sieciowego do obsługi ruchu w sieci.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Wymagane jest ponowne " +#~ "uruchomienie programu, aby ustawienia zostały zastosowane.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Zezwól na dopasowanie przez KTorrent zalecanych ustawień na podstawie " +#~ "Twoich dostępnych szybkości." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Zalecane ustawienia..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Ustawienia dodatkowe" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT to protokół umożliwiający znalezienie partnerów współdzielących te " +#~ "same torrenty bez wykorzystania trackera." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Użyj DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Port UDP dla DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port UDP dla protokołu DHT.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Jeżeli jesteś za routerem, port ten należy " +#~ "przekierować, żeby nadchodzące żądania DHT były akceptowane. Wtyczka UPnP " +#~ "może zrobić to za Ciebie.

                                      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Zastosuj wymianę partnerów" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Włącz/wyłącz połączenie z serwerami rozsiewającymi, jeśli są dostępne dla " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Użyj serwerów rozsiewających" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Szyfrowanie" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                      \n" +#~ "

                                      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Szyfrowanie protokołu " +#~ "jest przydatne, gdy ISP (dostawca usług internetowych) ogranicza " +#~ "połączenia bittorent.

                                      \n" +#~ "

                                      Szyfrowanie zapobiega " +#~ "rozpoznaniu transmisji jako połączenia bittorent i dzięki temu nie są one " +#~ "przez ISP ograniczane.

                                      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nie wszystkie klienty bittorrent umożliwiają szyfrowanie. Niektórzy " +#~ "użytkownicy nie korzystają z szyfrowania. Jeśli chcesz mieć możliwość " +#~ "połączenia z nimi, ta opcja powinna być włączona." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Przekaż do trackera swój adres IP, dzięki czemu tracker nie będzie musiał " +#~ "go ustalać. Zrób to, jeśli jesteś za serwerem pośredniczącym (proxy)." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Wyślij do trackera własny adres IP lub nazwę komputera" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Własny adres IP lub nazwa komputera do wysłania do trackera. Nazwy " +#~ "komputerów zostaną przetworzone w czasie rzeczywistym i przesłane do " +#~ "trackera w formie adresów IP." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Sprawdzanie danych" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "W trybie wysyłania, kiedy część jest wczytana do pamięci, automatycznie " +#~ "sprawdzaj ją." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Sprawdzaj części w trybie wysyłania" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Sprawdzanie poprawności dużych części może zająć trochę czasu, dlatego " +#~ "możliwe jest wyłączanie sprawdzania części większych niż określony " +#~ "rozmiar." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Nie sprawdzaj ponownie, jeśli części są większe niż" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "Maksymalny rozmiar sprawdzanych części w trybie wysyłania." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Automatycznie wykonaj pełne sprawdzanie po wykryciu wielu uszkodzonych " +#~ "części. " + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Wykonaj pełne sprawdzenie danych po wykryciu " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "Ilość uszkodzonych części przed wykonaniem pełnego sprawdzania" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Po zakończeniu pobierania wykonaj pełne sprawdzenie poprawności danych " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Sprawdź poprawność danych po zakończonym pobieraniu" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Czy przydzielać powierzchnię dysku przed rozpoczęciem pobierania torrenta." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Przydziel powierzchnię dysku przed uruchomieniem torrenta" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Zamiast szybkiego przydzielania powierzchni dysku, wykonaj pełne " +#~ "przydzielanie. Zajmuje to więcej czasu, pozwala jednak uniknąć " +#~ "fragmentacji dysku." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Od razu przydzielaj powierzchnię dysku (zapobiega fragmentacji)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Wydajność" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Odświeżanie GUI co:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Przedział czasu w milisekundach określający, " +#~ "jak często następuje odświeżanie GUI.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Wydłużenie czasu wpływa na zmniejszenie " +#~ "obciążenia procesora.

                                      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Przedział czasowy \"uśpienia\" sieci:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Czas uśpienia procesów sieciowych w sytuacji, " +#~ "kiedy zastosowano limity szybkości. Ustawienie to nie działa w przypadku " +#~ "braku tych limitów.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Zmniejszania tej wartości wpływa na " +#~ "zwiększenie obciążenia procesora i może spowodować obniżenie szybkości w " +#~ "sieciach o dużej przepustowości.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Dla przykładu, w sieci " +#~ "LAN o przepustowości 100 Mb, przy ustawieniu limitu na 3000 KB/s, zbyt " +#~ "wysokie ustawienie tego parametru może spowodować, że transfer 3000 KB/s " +#~ "nie zostanie osiągnięty. Bez zastosowania limitu, transfer może z " +#~ "łatwością przekroczyć 3000 KB/s.

                                      " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Różne" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algorytm obliczania czasu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                      \n" +#~ "

                                      Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                      \n" +#~ "

                                      Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                      \n" +#~ "

                                      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                      Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wybierz algorytm " +#~ "szacowanego czasu zakończenia :

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      KTorrent: Kombinacja algorytmów. Wybierany jest " +#~ "najbardziej odpowiedni dla aktualnej sytuacji.

                                      \n" +#~ "

                                      Aktualnej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " +#~ "aktualna szybkość

                                      \n" +#~ "

                                      Średniej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " +#~ "średnia szybkość

                                      \n" +#~ "

                                      Window of X: Średnia z ostatnich X próbek (X = 20)\n" +#~ "

                                      Średniej ruchomej: Średnia ruchoma z ostatnich 20 " +#~ "próbek

                                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Window of X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Rozmiar plików audio dla podglądu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ilość danych z początku " +#~ "i końca pliku audio, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " +#~ "możliwości podglądu.

                                      " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Rozmiar plików wideo dla podglądu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ilość danych z początku " +#~ "i końca pliku wideo, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " +#~ "możliwości podglądu.

                                      " + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Nie używaj KIO do połączeń z trackerem" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Przetwarzaj nazwę każdego partnera. Wynikiem tego jest wyświetlanie nazwy " +#~ "zamiast adresu IP. \n" +#~ "\n" +#~ "Przetwarzanie nazw może zostać wyłączone, dzięki czemu ruch w sieci nie " +#~ "jest zwiększany. " + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Przetwarzaj adresy IP partnerów na ich nazwy" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Katalogi" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Katalog do przechowywania informacji o torrentach:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Katalog do przechowywania informacji o wszystkich torrentach aktualnie " +#~ "otwartych w KTorrent." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisywania wszystkich danych." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Domyślna lokalizacja do zapisywania:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Katalog, do którego przenoszone są dane po zakończonym pobieraniu " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Katalog, do którego kopiowane są wszystkie pliki torrentów otwieranych w " +#~ "KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Kopiuj pliki torrenta do:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Ikona w tacce systemowej" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Czy pokazywać ikonę w tacce systemowej." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Po wybraniu wielu " +#~ "torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez potwierdzania.

                                      " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Otwieraj wiele torrentów jednocześnie bez potwierdzania" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Zabezpiecz komputer " +#~ "przed przejściem w stan uspienia gdy są uruchomione torrenty.

                                      " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Zablokuj stan uśpienia komputera, gdy torrenty są uruchomione" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje wyłączenie menedżera kolejki. Umożliwia to " +#~ "ręczne ustawianie kolejkowania torrentów." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Ręczne zarządzanie kolejkowaniem torrentów" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Maksymalna liczba jednoczesnych pobierań obsługiwanych przez menedżera " +#~ "kolejki." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Maksymalna liczba jednoczesnych rozsiewań obsługiwanych przez menedżera " +#~ "kolejki." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "W przypadku małej ilości miejsca na dysku:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Co zrobić, jeśli na dysku brakuje miejsca, a menedżer kolejki próbuje " +#~ "uruchomić pobieranie torrenta." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Nie uruchamiaj torrentów" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Zapytaj, czy można uruchomić torrenty" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Uruchom torrenty" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Zatrzymaj torrenty, jeśli na dysku jest mniej miejsca, niż:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli ilość wolnego miejsca na dysku zmniejszy się poniżej tej wartości, " +#~ "zatrzymaj pobieranie torrentów." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Po włączeniu tej opcji " +#~ "menedżer kolejki obniży priorytet torrenta, który jest zbyt długo " +#~ "bezczynny.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Menedżer kolejki może " +#~ "uruchomić inne torrenty z pominięciem torrenta bezczynnego.

                                      " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Obniż priorytet torrenta bezczynnego zbyt długo" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Limit czasu bezczynności:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Limit czasu bezczynności. Po jego przekroczeniu priorytet " +#~ "bezczynnego torrenta zostanie obniżony.

                                      " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minuty" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Wysyłanie" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu. Wyłączenie tej opcji " +#~ "spowoduje zatrzymanie torrenta." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Liczba slotów wysyłania:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Liczba slotów wysyłania oznacza do ilu partnerów jednocześnie można " +#~ "wysyłać dane z każdego torrenta." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Domyślny maksymalny współczynnik udziału:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Maksymalny współczynnik udziału to wartość, po " +#~ "osiągnięciu której wysyłanie zostanie zatrzymane. Zmiana tego ustawienia " +#~ "dotyczy tylko nowo otwieranych torrentów i nie ma wpływu na istniejące " +#~ "już torrenty.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Współczynnik udziału nie ma wpływu na " +#~ "pobieranie. Dotyczy wyłącznie wysyłania.

                                      " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Domyślny maksymalny czas wysyłania:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Maksymalny czas wysyłania w godzinach. Po przekroczeniu tego czasu " +#~ "torrent zostanie zatrzymany. Ustawienie to dotyczy tylko nowo otwieranych " +#~ "torrentów. Zmiana ta nie ma wpływu na już istniejące torrenty." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Zalecane ustawienia" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Dostępne pasmo wysyłania:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Dostępne pasmo pobierania:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Oblicz" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Ustawienia" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Średnia szybkość na slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Liczba torrentów zwykle jednocześnie pobieranych:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Liczba slotów na torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Zalecane ustawienia:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego " +#~ "HTTP skonfigurowane w ustawieniach KDE.

                                      " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera pośredniczącego HTTP" + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Port serwera pośredniczącego HTTP" + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Czy zastosować serwer pośredniczący HTTP dla połączeń z serwerami " +#~ "rozsiewającymi." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "" +#~ "Zastosuj serwer pośredniczący dla połączeń z serwerami rozsiewającymi HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Czy użyć serwera " +#~ "pośredniczącego HTTP dla połączeń trackera.

                                      " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego (proxy) dla połączeń z trackerem" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Zastosuj serwer SOCKS dla połączeń bittorrent.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Nie stosuje się dla " +#~ "połączeń trackera

                                      " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Serwer:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      IP address or hostname of the SOCKS server

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Adres IP lub nazwa serwera SOCKS

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port used by the SOCKS server

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Port używany przez serwer SOCKS

                                      " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Wersja:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Zaznacz tą opcję, jeżeli serwer SOCKS wymaga uwierzytelnienia przy pomocy " +#~ "nazwy użytkownika i hasła." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego " +#~ "SOCKS.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                      Hasło dla serwera pośredniczącego SOCKS.

                                      " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Znaleziono:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Liczba znalezionych " +#~ "części, ale jeszcze nie pobranych.

                                      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Uszkodzone:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Liczba pobranych części " +#~ "zawierających błędy.

                                      " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Nie pobrano:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Liczba części jeszcze " +#~ "nie pobranych.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Liczba poprawnie " +#~ "pobranych części.

                                      " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Anuluj" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zamknij" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Domyślna lokalizacja do " +#~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " +#~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " +#~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " +#~ "zmienione.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Domyślna lokalizacja do " +#~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " +#~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " +#~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " +#~ "zmienione.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Domyślne ustawienia dla " +#~ "torrentów dodawanych do grupy.

                                      " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Limity torrenta" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Włączenie tej opcji " +#~ "spowoduje, że ustawienia będą stosowane dla torrentów dodawanych do grupy " +#~ "przez okno wyboru pliku, lub okno tworzenia torrenta.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Jeśli opcja ta jest " +#~ "wyłączona, to ustawienia będą stosowane kiedy torrent jest dodawany do " +#~ "grupy.

                                      " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Zastosuj ustawienia tylko dla nowo otwartych, lub nowo utworzonych " +#~ "torrentów" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Utwórz torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Plik lub katalog do utworzenia torrenta:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Rozmiar części" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Rozproszony (tylko DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Węzły DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Węzeł:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Serwery rozsiewające HTTP" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Kodowanie tekstu:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystkie pliki w torrencie. Można je zmienić przez podwójne kliknięcie." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Wybierz wszystko" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Usuń zaz&naczenie" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Zwiń wszystko" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Rozwiń wszystko" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Nie znaleziono plików" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupa:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Uruchom torrenta" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Po znalezieniu " +#~ "istniejących już plików, pomiń sprawdzanie ich poprawności, zakładając, " +#~ "że są w pełni pobrane.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: wykonaj to tylko wtedy, gdy masz absolutną " +#~ "pewność.

                                      " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Pomiń sprawdzanie danych, jeśli znaleziono już istniejące pliki" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Wolne miejsce na dysku" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Wymagane:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Dostępne:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Po pobraniu:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Indywidualne limity szybkości dla torrentów (kliknij dwukrotnie do " +#~ "edycji):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtr:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Limity ogólne" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Podaj adres IP lub nazwę komputera oraz numer portu partnera, którego " +#~ "chcesz dodać:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Partner:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Tutaj należy wstawić " +#~ "adres IP lub nazwę partnera, z którym chcesz nawiązać połączenie.

                                      \n" +#~ "

                                      \n" +#~ "

                                      Uwaga: Akceptowane są adresy IPv4 i IPv6

                                      " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Brakuje plików" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Brakuje następujących plików:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Nie istnieją. Należy je " +#~ "utworzyć ponownie.

                                      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Utwórz ponownie" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Do not download the " +#~ "missing files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Nie pobieraj " +#~ "brakujących plików.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Pliki zostały " +#~ "przeniesione. Podaj nową lokalizację.

                                      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Wybierz nową lokalizację" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Anuluj, nie uruchamiaj " +#~ "torrenta.

                                      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Importowanie ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Importowanie torrentów z wersji KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importuj istniejący torrent" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Dane:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Wybierz plik torrenta i powiązane z nim dane." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importuj" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "A&nuluj" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Plik" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Widok" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Menu grup" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Menu widoku" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Dodatkowe źródła partnerów" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Konfiguracja kolumn" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Czarna lista partnerów KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Dodaj partnera:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Adres IP należy podać w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0.*', lub określić zakres " +#~ "adresów w następujący sposób: '200.10.10.0-200.10.10.40'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wyczyść" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Otwórz..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Zapisz jako..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Pokaż torrent:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłających (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Uruchomić pobieranie przy małej ilości miejsca na dysku?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Maksymalna liczba wszystkich połączeń (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Pokaż ikonę szybkości w tacce systemowej" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Pasmo pobierania (kb/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Pasmo wysyłania (kb/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Pokazuj wyskakujące komunikaty po zakończeniu działania torrenta." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Katalog do kopiowania plików torrenta" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Czy wysłać do trackera własny adres IP" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Adres IP do wysłania do trackera" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Przedział odświeżania GUI" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Obsługa DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Port DHT" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Liczba slotów wysyłania" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Widoczne kolumny" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algorytm szacowania czasu zakończenia" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent zostanie zatrzymany, kiedy na dysku jest niewystarczająca ilość " +#~ "wolnego miejsca do zakończenia pobierania, a dostępna ilość wolnego " +#~ "miejsca jest mniejsza niż podana wartość." + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Katalog, do którego przenoszone są pliki po zakończeniu pobierania" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson i Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. " +#~ "KTorrent używa portu %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Przywróć KTorrent" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Przywróć wstrzymane torrenty" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Tworzenie torrenta" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Tworzenie %1 ..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Sprawdzanie danych ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Skanowanie danych %1 :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Znalezione części:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Uszkodzone części:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Liczba części niepobranych:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Pobrane części:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Nieprawidłowy URL: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normalny priorytet:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kolor dla plików o " +#~ "normalnym priorytecie.

                                      " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Nieprawidłowy URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Quit KTorrent

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Zakończ KTorrent

                                      " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Zakończ" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Wolne miejsce na dysku:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Od:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności danych" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " +#~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " +#~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " +#~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Błąd: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Zastosuj" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Zawartość torrenta " +#~ "pokazuj w formie listy zamiast drzewa plików.

                                      " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Wyświetlaj pliki torrenta w formie listy plików" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta .\n" +#~ "Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." diff --git a/pt/messages/applications/libktorrent.po b/pt/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..05f7b2aba --- /dev/null +++ b/pt/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,596 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:08+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-POFile-SpellExtra: DND UTP DHT TP router WANIPConnection ktcli\n" +"X-POFile-SpellExtra: WANPPPConnection utp\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "A torrente a abrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Porto a usar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Se deve ou não activar a encriptação" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Se deve ou não activar a troca de máquinas" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Se deve ou não usar o 'utp'" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Item inválido: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Erro de descodificação" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Atingiu-se o fim dos dados de forma inesperada" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Não é possível converter o %1 para um inteiro" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "A torrente está incompleta." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "À espera que as outras verificações de dados terminem" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "A verificar os dados" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "A Verificar os Dados" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Não é possível criar o %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Não é possível aceder ao %1 para escrita: sistema de ficheiros apenas para " +"leitura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "A tentar gravar para além do tamanho máximo de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Não é possível expandir o ficheiro %1: a tentar aumentar o ficheiro para lá " +"do seu tamanho máximo" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Não é possível expandir o ficheiro %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Erro: Tentou-se ler para além do fim do ficheiro %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Não foi possível posicionar-se no ficheiro %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Erro ao ler de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Não é possível pré-alocar o espaço em disco: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de índice %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Não é possível criar o ficheiro %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Não foi possível gravar o primeiro bloco no ficheiro DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Não foi possível gravar o último bloco no ficheiro DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "À espera que as outras tarefas terminem" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "A mover" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Não é possível aceder ao %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Não é possível escrever num bloco marcado apenas para leitura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 máquina" +msgstr[1] "%1 máquinas" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Desactivado porque a fonte Web não corresponde à torrente" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Não ligado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "A resolver o 'proxy' %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Não estão disponíveis recursos suficientes do sistema" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "A resolver o nome da máquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "A ligação foi fechada" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Erro: o pedido foi mal-sucedido: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Ligado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Erro: Não foi possível ligar à fonte Web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "A ligar" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Não foi possível ligar à fonte Web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina da fonte Web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Erro: não foi possível a ligação; o servidor não está a responder" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Erro: o pedido expirou o tempo-limite" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Foi redireccionado sem ser definido o novo local." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" +"Não usado por %1 segundos (demasiadas tentativas de ligação sem sucesso)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Aviso: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "A anunciar" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "A pasta %1 não existe" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliente desconhecido" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "A torrente está corrompida." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Não é possível aceder ao ficheiro de torrente %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Ocorreu um erro de gravação no disco; será que tem espaço em disco " +"suficiente?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao carregar a torrente %1:
                                      %2
                                      Esta " +"estará provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o %1:
                                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Não é possível criar o %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Já está a transferir a torrente %1. As listas de localizadores de " +"ambas as torrentes foram reunidas." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Já está a transferir a torrente %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Não é possível criar o ficheiro do índice: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Não iniciado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Transferência completa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "A publicação terminou" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "A publicar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "A obter" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Parado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "A reservar o espaço em disco" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "À espera de ser publicada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "À espera de ser transferida" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Parado. Não há mais espaço livre em disco." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Em pausa" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "A super-publicar" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redireccionar sem um local de redireccionamento" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Foi recebida uma resposta inválida do localizador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Foram recebidos dados inválidos do localizador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "O URL do localizador é inválido" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Expirou o tempo-limite para contactar o localizador %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "A ligação foi fechada de forma inesperada" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "A operação expirou o tempo-limite" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Não é possível obter o %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Ocorreu um erro ao processar a descrição do 'router'." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"O encaminhamento foi mal-sucedido:\n" +"O dispositivo não tem um objecto WANIPConnection ou WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento na descrição do " +"dispositivo." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Não é possível escrever em %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Não é possível ler de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Não é possível criar a pasta %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Não é possível criar uma ligação simbólica de %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Não é possível mover o %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Não é possível copiar o %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Não é possível apagar o %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Impossível criar o %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Não é possível calcular o tamanho do ficheiro: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Não é possível expandir o ficheiro: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Não é possível posicionar-se no ficheiro: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dia " +msgstr[1] "%1 dias " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Ligações" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Localizador" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída do Disco" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Ocorreu um erro de escrita no disco" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Erro de Processamento" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro : %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 : %2" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Não usado" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                      %1
                                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao carregar a torrente:
                                      %1
                                      Esta estará " +#~ "provavelmente corrompida ou não é um ficheiro de torrente válido." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de registo %1 : %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Not enough free disk space for %1" +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Não há espaço livre suficiente em disco para o %1" diff --git a/pt_BR/messages/applications/libktorrent.po b/pt_BR/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..40e00df17 --- /dev/null +++ b/pt_BR/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# tradução do libktorrent.po para Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Waldemar Silva Junior , 2005. +# doutor.zero , 2007, 2009, 2010. +# Henrique Marks , 2008. +# Doutor Zero , 2008, 2009. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. +# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. +# André Marcelo Alvarenga , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:12-0200\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent a abrir" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Porta a usar" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Se deve ou não habilitar a criptografia" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Se deve ou não habilitar a troca de máquinas" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Se deve ou não usar o utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Sinal ilegal: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Erro de decodificação" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Fim da entrada inesperado" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Não foi possível converter %1 para um inteiro" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "O torrent está incompleto." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Aguardando a conclusão das outras verificações de dados" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Verificando dados" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Verificando dados" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Falha ao criar %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Não foi possível abrir %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Não foi possível abrir %1 para gravação: sistema de arquivos somente para " +"leitura" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Tentando gravar além do tamanho máximo de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Não foi possível expandir o arquivo %1: tentando aumentar o arquivo além do " +"seu tamanho máximo" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Não foi possível expandir o arquivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Erro: A leitura ultrapassou o fim do arquivo %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Falha ao procurar o arquivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Erro lendo de %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Falha ao gravar no arquivo %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Não foi possível pré-alocar o espaço em disco: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de índice %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Falha ao gravar o primeiro bloco no arquivo DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Falha ao gravar o último bloco no arquivo DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Aguardando as outras tarefas serem concluídas" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Movendo" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Falha ao abrir %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Não foi possível escrever em um bloco marcado como somente leitura" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 par" +msgstr[1] "%1 pares" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Desabilitado porque a fonte Web não corresponde ao torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Não conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Resolvendo proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Não há recursos de sistema suficientes disponível" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Resolvendo nome da máquina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Conexão encerrada" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Erro, a requisição falhou: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Erro: falha ao conectar-se à fonte Web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Conectando" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Falha ao conectar-se à fonte Web" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina do webseed" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Erro: falha ao conectar, o servidor não está respondendo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Erro: tempo de requisição esgotado" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirecionado sem uma nova localização." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Não utilizado por %1 segundos (muitas falhas na conexão)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Aviso: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Anunciando" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "A pasta %1 não existe" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Cliente desconhecido" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torrent corrompido." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo torrent %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Ocorreu um erro de gravação no disco. Você tem espaço em disco suficiente?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Um erro ocorreu ao carregar o torrent %1:
                                      %2
                                      Provavelmente o torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "Um erro ocorreu ao carregar %1:
                                      %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Não foi possível criar %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Você já está baixando o torrent %1.A lista dos rastreadores de ambos " +"os torrents foi combinada." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Você já está baixando o torrent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo de índice: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Não iniciado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Download concluído" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Semeação concluída" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Semeando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixando" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Inativo" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Alocando espaço em disco" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Enfileirado para semear" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Enfileirado para baixar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Parado. nenhum espaço restando no dispositivo." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pausada" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Super semear" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirecionado sem um local para fazê-lo" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Resposta inválida do rastreador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Dados inválidos do rastreador" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL do rastreador inválida" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tempo esgotado ao contatar o rastreador %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Falha ao resolver o nome da máquina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "A conexão foi fechada inesperadamente" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Esgotou o tempo de operação" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Falha ao baixar %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Erro ao analisar a descrição do roteador." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"O encaminhamento falhou:\n" +"O dispositivo não possui uma WANIPConnection ou WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o serviço de encaminhamento de portas na " +"descrição do dispositivo." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Não foi possível gravar em %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Não foi possível ler de %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Não foi possível criar o link simbólico de %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Não foi possível mover %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Não foi possível copiar %1 para %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Não foi possível apagar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Não foi possível criar %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Não foi possível calcular o tamanho do arquivo: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Não foi possível expandir o arquivo: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Não foi possível procurar no arquivo: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dia " +msgstr[1] "%1 dias " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Conexões" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Rastreador" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Entrada/Saída de Disco" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Ocorreu um erro de gravação no disco" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Ocorreu um erro de leitura do disco" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Erro de Análise" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 : %2" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Não está em uso" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                      %1
                                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Um erro ocorreu ao carregar o torrent:
                                      %1
                                      Provavelmente o " +#~ "torrent está corrompido, ou não é um arquivo torrent válido." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %1 : %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Not enough free disk space for %1" +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente para %1" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Não foi possível vincular à porta udp %1 ou às 10 portas seguintes." diff --git a/ro/messages/applications/libktorrent.po b/ro/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..ecd4c9737 --- /dev/null +++ b/ro/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6839 @@ +# Traducerea ktorrent.po în Română +# This file is distributed under the same license as the ktorrent package. +# Laurențiu Buzdugan , 2008". +# Cristian Tarsoaga , 2008. +# Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent(2)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-10 13:59+0200\n" +"Last-Translator: Sergiu Bivol \n" +"Language-Team: Romanian \n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Document de deschis" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Neutilizat" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Activează sau nu o ordine particulară de descărcare." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Folosiți sau nu schimbul de parteneri compatibil cu µTorrent." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Arată sau nu indicii în tava de sistem." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Element ilegal : %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Erroare la decodificare" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Final neașteptat al intrării" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nu se poate converti %1 la un număr întreg" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +#, fuzzy +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torentul este incomplet!" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Se verifică datele" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Se verifică datele" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nu se poate deschide fișierul %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Crearea %1 a eșuat: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nu se poate deschide %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" +"Nu am putut deschide %1 pentru scriere : sistem de fișiere protejat la " +"scriere." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Fișierul %1 nu poate fi desfășurat: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Eroare: S-a citit peste sfîrșitul fișierului %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Căutarea în fișierul %1 a eșuat: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Eroare la citirea din %1 " + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Eroare la scrierea în fișierul %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nu se poate prealoca spațiu pe disc: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nu am putut deschide fișierul index %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nu am putut crea fișierul %1 : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Nu am putut scrie prima bucată în fișierul DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Nu am putut scrie ultima bucată în fișierul DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Adaugă sursă" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Destinație" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Viteză mutare" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Nu am putut deschide %1 : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 partener" +msgstr[1] "%1 parteneri" +msgstr[2] "%1 de parteneri" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Afișează toate semințele web ale unui torent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Neconectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Se rezolvă proxy-ul %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nu există destul spațiu pe disc la dispoziție." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Se rezolvă numele calculatorului %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Conexiune închisă" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Eroare: cererea a eșuat %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Conectat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Eroare: conectarea la sămînța web a eșuat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Se conectează" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Conectarea la sămînța web a eșuat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Rezolvarea numelui pentru computerul seminței web a eșuat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Eroare: a eșuat conectarea, serverul nu răspunde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Eroare: cererea a expirat" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +#, fuzzy +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Redirectare fără o locație nouă ! " + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Deschidere %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Se anunță" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Eroare: " + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Directorul %1 nu există" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Client necunoscut" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +#, fuzzy +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Torent corupt!" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Nu am putut deschide torentul %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                      %2
                                      The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"A apărut o eroare în timpul ce se încărca torentul %1.\n" +"Torentul este probabil corupt sau nu este valid." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                      %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Nu am putut crea %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Deja se descarcă acest torent %1, lista trackerelor celor două torente a " +"fost unificată" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, fuzzy, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Acest torent se descarcă deja %1" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nu am putut crea fișierul index: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nepornit" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Descărcare completă" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Încărcare completă" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +#, fuzzy +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Încărcare" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Se descarcă" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Întrerupt" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Oprit" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Se alocă spațiu pe disc" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Se descarcă:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Se descarcă:" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Oprit. Nu a mai rămas spațiu pe disc." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauză" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Încărcare" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Redirectare fără o locație nouă ! " + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Răspuns invalid de la tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Date invalide de la tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "URL invalid pentru tracker" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Nu am putut rezolva numele computerului %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Conexiunea s-a închis neașteptat." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Am eșuat la descărcarea %1 : %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Eroare la parcurgerea descrierii ruterului." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Eșuare la înaintare: \n" +"Dispozitivul nu dispune de o conexiune WANIP sau WANPPP." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Nu s-a putut găsi serviciul de înaintare porturi în descrierea " +"dispozitivului." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nu am putut scrie în %1 : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nu am putut citi din %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Dosarul %1 nu a putut fi creat" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nu am putut crea legătura %1 spre %2 : %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nu am putut muta %1 în %2 : %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nu am putut copia %1 în %2 : %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nu am putut șterge %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nu am putut crea %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nu am putut calcula dimensiunea fișierului %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nu am putut calcula dimensiunea fișierului : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nu am putut expanda fișierul: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nu am putut căuta în fișierul: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 zi " +msgstr[1] "%1 zile " +msgstr[2] "%1 de zile " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Conexiuni" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Intrări/ieșiri disc" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Eroare la citirea din %1 " + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Eroare la citirea din %1 " + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Eroare la parcurgere" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Neutilizat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul %1 : %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul:%1:%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                      %1
                                      The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "A apărut o eroare în timpul ce se încărca torentul %1.\n" +#~ "Torentul este probabil corupt sau nu este valid." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Nu am putut deschide jurnalul %1 : %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Timpul a expirat" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Nu am putut utiliza portul UDP %1 sau următoarele 10 porturi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Citește directorul" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "încărcat" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Dispozitiv" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Port înaintat" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Conexiune WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                      Manufacturer: %2
                                      Model Description: " +#~ "%3
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Nume model: %1
                                      Producător: %2
                                      Descriere model: " +#~ "%3
                                      " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Arată starea modulului UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "1 filtru activ" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 filtre active" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 de filtre active" + +#~ msgid "%1

                                      %2" +#~ msgstr "%1

                                      %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Redifuzare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Controale de gestionat fluxurile RSS și Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Introduceți URL-ul" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Introduceți URL-ul fluxului RSS sau Atom." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Încărcarea fluxului %1 a eșuat!" + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Crearea directorului a eșuat pentru fluxul %1 : %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Filtru nou" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Adaugă filtru nou" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Adaugă flux" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Elimină flux" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Arată flux" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Adăugare/eliminare filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "utilizator" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Adaugă filtru" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Elimină filtru" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Editează filtru" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Flux: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Neîncărcat" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Descărcare eșuată" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Se descarcă" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titlu" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Data publicării" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torent" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibil" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "În așteptare" + +#~ msgid "%1
                                      Preview: %2
                                      Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                      Previzualizare: %2
                                      Descărcat: %3 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Stînga" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Șterge" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Gata de redat" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Regim:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Fișier unic" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Pornește" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Fișiere aleatorii" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Elimină" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Adaugă flux" + +#~ msgid "Title: %1
                                      Artist: %2
                                      Album: %3" +#~ msgstr "Titlu: %1
                                      Artist: %2
                                      Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                      \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Se derulează: %1
                                      \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                      Artist: %2" +#~ msgstr "Titlu: %1
                                      Artist: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Titlu: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Se derulează: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Aplicație media" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Pornește" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Pornește" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Întrerupe" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Oprește" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Predecesor" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Următor" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Arată video" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Redare filme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Conexiuni" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Comută în ecran plin" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent nu rulează !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Fațeta interfeței web:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Interfața web" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "URL invalid pentru tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor temporare" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nescunoscut" + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Legend:

                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                        Legendă:

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "
                                        •    — %2
                                        • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                        •    — %2
                                        • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Salvare ca imagine..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Rescalează" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reinițializează" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Alegeți calea de salvare a imaginii..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "Kio/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistici" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Descărcători conectați" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Descărcători în roiuri" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Încărcători conectați" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Încărcători în roiuri" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Medie încărcători conectați per torent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent activ" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Medie încărcători per torent activ" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Noduri" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Procese" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Viteza curentă" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Viteza medie" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Limită de viteză" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Media dinspre cei care descarcă" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Media spre cei care descarcă" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Media dinspre cei care încarcă" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "De la cei care descarcă" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "De la cei care încarcă" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Grafice de viteză" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Afișează grafice despre viteza de descărcare și încărcare" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Grafice de conexiune" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Afișează grafice despre conexiuni" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afișaj" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresă IP" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Țara" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Viteză descărcare" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Viteză încărcare" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Sufocat" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilitate" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Scor" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Slot încărcare" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Cereri" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Descărcat" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Încărcat" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Interesat" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Interesant" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Adresa IP a partenerului" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Țara din care este partenerul" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Ce client utilizează partenerul" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Viteza de descărcare" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Viteza de încărcare" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Cîte date din torent are partenerul" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Dacă partenerul are activat DHT sau nu" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Doar partenerii care au un soclu de încărcare vor obține date de la noi" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Numărul cererilor de încărcare și descărcare" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Cîte date am descărcat de la acest partener" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Cîte date am încărcat acestui partener" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Dacă acest partener este interesat de descărcarea datelor de la noi" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Dacă ne interesează descărcarea de la acest partener" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Nelimitat" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Info componentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stare" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Arată informații de stare despre torent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fișiere" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Arată toate fișierele într-un torent" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Programare lățime de bandă" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Parteneri" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Afișează toți partenerii la care sînteți conectat pentru un torent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Bucăți" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Afișează toate bucățile unui torent pe care le descărcați" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Trackere" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Afișează informații despre toate trackerele unui torent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Semințe web" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Bucată" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progres" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Partener" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fișiere" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Numărul bucății" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Progresul descărcării bucății" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "De la care partener o descărcăm" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Viteza de descărcare a bucății" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "În ce fișiere este amplasată bucata" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Viteză" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stare" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Dă afară un partener" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Interzice un partener" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "Nu se poate adăuga sămînța %1, este deja parte dintre semințe." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Nu se poate elimina sămînța %1, este parte din torent." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtru" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Deschide" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Descarcă mai întîi" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Descarcă normal" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Descarcă la final" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nu descărca" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Șterge fișier(e)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Mută fișier" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Colapsare ierarhie directoare" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Expandare ierarhie directoare" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Filtru" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Fișierul există" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Filtru nou" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " +#~ "faceți asta ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " +#~ "faceți asta ?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "O să pierdeți toate datele din acest fișier, sunteți sigur că doriți să " +#~ "faceți asta ?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Selectați un director pentru a muta datele acolo." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Încărcători" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Descărcători" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Număr de descărcări:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Următoarea actualizare:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritate" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previzualizare" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Complet" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Mai întîi" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "La urmă" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibil" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "În așteptare" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Adaugă tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Adresa IP a partenerului" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                            - Unavailable Chunks
                                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Bucăți disponibile
                                            - Bucăți indisponibile
                                            - Bucăți excluse" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Scripturi" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Control de pornit, oprit și gestionat scripturi" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Adaugă script" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Eliminare script" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Rulare script" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Oprire script" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Modificare script" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietăți" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurează" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Scriptare" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Parteneri marcați inutilizabili KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Toate fișierele" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "O să pierdeți toate datele descărcate. Sunteți sigur că doriți să faceți " +#~ "asta?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Proprietăți script" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "URL invalid pentru tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Există deja un tracker numit %1 !" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Nivel jurnal" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depanare" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Notiță" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Toate" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nimic" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Afișează înregistrările de jurnal generate de KTorrent" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Vizualizare jurnal" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Ordinea pentru descărcare" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Ordine descărcare fișiere pentru %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Motor:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Deschide în filă nouă" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Se caută %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "fișiere torent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Căutare terminată" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Caută" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Adaugă un motor de căutare" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Caută după %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Caută" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Directoare de citit pentru găsirea torentelor:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Eșec la parcurgerea %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Căutare text" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Motor de căutare" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Etichetă motor căutare" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Motor: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Doriți să descarc sau să salvez torentul?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Doriți să descarc sau să salvez torentul?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Descarcă torent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descărcare" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Adaugă un element" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Nici o zi nu a fost selectată !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Adăugarea elementului a eșuat, deoarece există un conflict cu un alt " +#~ "element al programării !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Acest element nu poate fi adăugat tuturor zilelor selectate deoarece e în " +#~ "conflict cu un alt element al programării !" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Programare lățime de bandă" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Programare lățime de bandă" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Încarcă programare" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Salvează programare" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Element nou" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Elimină element" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Modifică element" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Curăță programarea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Culoare linie programare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Adaugă un element nou la programare" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Fișiere programate de KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Acest element e în conflict cu un alt element al programării, nu poate fi " +#~ "modificat !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Program curent: pauză" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Program curent: %1 KiO/s descărcare, %2 KiO/s încărcare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Program curent: descărcare nelimitată , %1 KiO/s încărcare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Program curent: %1 KiO/s descărcare, încărcare nelimitată" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Program curent: încărcare și descărcare nelimitate" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Fișiere programate de KTorrent" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Program curent:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Editare element" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul %1 este corupt sau nu o corespunde cu o programare KTorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Viteză" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Nelimitat" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Descărcare\n" +#~ "%2 Încărcare" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configurează coloane" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Oprire" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Configurează coloane" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Se descarcă" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Căutare terminată" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Se încarcă fișierul txt..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Nu există adrese IP de convertit în %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Se convertește..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Nu am putut deselecta fișierele lipsă: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul filtru (level1.dat) există deja, doriți să îl convertim din nou?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Fișierul există" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Filtru IP" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stare: încărcat și activ" + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stare: neîncărcat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Stare: se descarcă și se convertește lista de blocuri noi ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Nici o actualizare efectuată deocamdată !" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Ultima tentativă de actualizare a eșuat !)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Niciodată" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Aplicația de test din KTorrent pentru UPnP" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Timp descărcare" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Proxy" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rețea" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Toate interfețele" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " bucăți corupte" +#~ msgstr[1] " bucăți corupte" +#~ msgstr[2] " bucăți corupte" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " bucăți corupte" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avansat" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicație" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Gestionar coadă" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Calculează configurările recomandate" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordine" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nume" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Timp întreruperi" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Rulare" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "În coadă" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "În afara cozii" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Ordinea torentului în coadă \n" +#~ " Foloșiți funcția trage și scapă sau butoanele sus și jos din dreapta " +#~ "pentru a schimba ordinea." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Caută" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Mută în sus" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Mutați torentul la începutul cozii" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mută în sus" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Mutați torentul din coadă în sus" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mută în jos" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Mutați torentul din coadă în jos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Jos" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Mutați torentul la capătul cozii" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Pornire torent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Eliminare torent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Pornește" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Pornește toate torentele alese în fila curentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Oprește" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Oprește toate torentele alese în fila curentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Întrerupe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Pornește toate torentele alese în fila curentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Elimină" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Elimină toate torentele alese în fila curentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Pornește toate" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Pornește toate torentele în fila curentă" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Oprește toate" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Oprește toate torentele în fila curentă" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Eliminare torent și date" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Redenumire torent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Adăugare parteneri" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Interschimb de parteneri" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Anunț manual" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previzualizare" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Director date" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Director temporar" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Mută datele" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Eliminare din grup" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Grup nou" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Verifică datele" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Verifică toate datele unui torent" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Deschidere director" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Adaugă la grup" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Copiază URL-ul torentului" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Export torent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Limite de viteză" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Stabilește limite de viteză pentru torente individuale" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torente (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Coloane" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " +#~ "imcomplete deasemenea?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Eliminare descărcare" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Eliminare date" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Păstrare date" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "O să pierdeți toate datele descărcate. Sunteți sigur că doriți să faceți " +#~ "asta?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Eliminare torent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimensiune" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Timp rămas" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Complet" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Rata de partajare" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Timp descărcare" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Timp încărcare" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Locație" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Adaugă flux" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Cîte date am descărcat din torent" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Dimensiunea totală a torentului, fișierele excluse nu sînt incluse" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Cîte date am încărcat" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Viteza curentă de descărcare" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Viteza curentă de încărcare" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Cît timp a rămas pînă la încheierea torentului sau pînă la atingerea " +#~ "ratei maxime de partajare, dacă aceasta este activată" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "La cîți încărcători sîntem conectați (Cîți încărcători sînt conform " +#~ "tracker-ului)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "La cîți descărcători sîntem conectați (Cîți descărcători sînt conform " +#~ "tracker-ului)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Procentul de date pe care le avem din tot torentul, fără fișierele excluse" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Rata de partajare este numărul de octeți încărcați împărțit la numărul de " +#~ "octeți descărcați" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "De cît timp descărcăm acest torent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "De cît timp încărcăm acest torent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Locația datelor torentului pe disc" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Niciun torent încărcat." + +#~ msgid "%1
                                          Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                          Url: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Politica pentru grupul %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Grupuri personalizate" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Editează numele" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Elimină grupul" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Deschide fila" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Politica grupului" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Introduceți denumirea grupului." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Grupul %1 există deja." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Limită descărcare" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Limită încărcare" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Viteză de descărcare garantată" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Viteză de încărcare garantată" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Fără garanție de viteză" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Creează un torent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Toate torentele" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "URL invalid %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Doar HTTP este suportat pentru încărcare web." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Trebuie să selectați un fișier sau un director." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nu ați adăugat un tracker, sunteți sigur că doriți să creați acest torent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Trebuie să adăugați cel puțin un nod." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Fișiere torent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Selectați un fișier pentru a salva torentul" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Arată un arbore de fișiere" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Arată o listă de fișiere" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " +#~ "imcomplete deasemenea?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " +#~ "imcomplete deasemenea?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul %1 nu s-a terminat de descărcat, doriți să ștergem datele " +#~ "imcomplete deasemenea?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Directorul %1 nu există, doriți să îl creați?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ați deselectat următoarele fișiere existente. Veți pierde toate " +#~ "informațiile din aceste fișiere, sunteți sigur că doriți să continuați?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Da, ștergeți fișierele" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Nu, păstrați fișierele" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 neajuns" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Titlu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Titlu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Titlu: %1
                                          Artist: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Titlu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Titlu: %1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiO/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Selectați directorul unde se afla datele acum." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Fișierele cu date nu sunt prezente în locația indicată. Doriți să creați " +#~ "toate fișierele în dosarul ales?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Nu s-au găsit toate fișierele în noua locație; unele încă lipsesc. Doriți " +#~ "să creați fișierele care lipsesc în dosarul ales?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul de date nu e prezent în locația indicată. Doriți să creați " +#~ "fișierul în dosarul ales?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Importare 1 torent..." +#~ msgstr[1] "Importare %1 torente..." +#~ msgstr[2] "Importare %1 de torente..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Importare %1 ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Importul s-a terminat." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torentul %1 a fost deja incărcat." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Nu am putut încărca %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Nu am putut importa %1 : %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Am importat %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Fișiere torent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Nu am putut verifica datele : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Nu am putut încărca torentul din fișierul : %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Deschideți un URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "URL invalid: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Viteză descărcare: %1 / încărcare: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Transfer descărcare: %1 / încărcare: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: oprit" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 noduri, %2 procese" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Listă de filtre IP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                          You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Adresă invalidă de IP %1. Trebuie să introduceți o adresa IP în formatul " +#~ "XXX.XXX.XXX.XXX'. Puteți deasemenea folosi asteriscuri pentru intervale, " +#~ "ca de exemplu '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Alegeți un fișier" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Alegeți un fișier pentru a salva" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Client Bittorrent pentru KDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Modul BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Modul pentru interfața web" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Modul statistică" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Pictograma aplicației și încă alte cîteva" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "pictograma aplicației 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Balon de ajutor pentru ChunkBar și sortare IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Localizator țară pentru modulul InfoWidget . Indicatori luați de la " +#~ "http://flags.blogpotato.de/ pentru care le mulțumim." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Priorități fișiere și alte petice" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "" +#~ "Miniupnp a fost utilizat ca un exemplu pentru propria implementare UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Petic pentru rata globală maximă de partajare" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Îmbunătățiri Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Interfață web Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Cod IDEAl preluat din KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Îmbunătățire pentru viteza de conversie în pluginul ipfilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "" +#~ "Au fost descoperite 2 vulnerabilități de securitate (ambele reparate deja)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Petic de încărcat silențios cu locație de salvare" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Reparații în codul PHP al interfeței web" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Prealocare pentru un disc XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Petic pentru a nu arăta vitezele foarte mici" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Petic pentru a arăta un status potențial securizat" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Cîteva petice" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Petic pentru a arăta bara de meniu" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Petic pentru a schimba prioritățile de fișiere în interfața web" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Cîteva petice pentru interfața web" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Reparații pentru cîteva avertizări" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "" +#~ "Petic pentru a repara calculul de spațiu liber pe disc pentru FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Petic pentru a repara eșuarea ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Cîteva reparații" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Petic pentru a încărca torentele silențios din linia de comandă" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Set nou de pictograme" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Suport pentru funcția trage și scapă în programul plasma" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Petic pentru curățarea listei de module" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Niciun torent încărcat." + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Deschidere silențioasă de torent la URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Fișiere torent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Toate fișierele" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Deschidere locație" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Creează un torent nou" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Deschide un torent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Deschidere silențioasă" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Deschide torentele fără a pune alte întrebări" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Pornește toate" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Pornește toate torentele" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Oprește toate" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Oprește toate torentele" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Deschide URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Deschide un URL ce indică spre un torent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Întrerupe KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Întrerupe toate torentele active" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Arată lista adreselor IP blocate" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Import torente" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Importă un torent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Import torente KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Importă toate torentele din versiunea KDE3 a KTorrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Arată/ascunde KTorrent" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torente" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Controlul care gestionează coada torentului" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Afișează toate bucățile unui torent pe care le descărcați" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Adresă IP nevalidă %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Adresă de IP duplicată %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Viteza maximă de încărcare" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Viteza maximă de descărcare" + +#~ msgid "" +#~ "
                                          Speed:
                                          Download: %1Upload: %2
                                          Transfer:
                                          Download: %3Upload: %4
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                                          Viteză:
                                          Descărcare: %1Încărcare: %2
                                          Transfer:
                                          Descărcare: %3Încărcare: %4
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                          Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "%1 s-a descărcat.
                                          Viteza medie: %2 descărcare / %3 încărcare." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 a ajuns la rata maximă de partajare de %2 și a fost oprit.
                                          S-" +#~ "a încărcat %3 la o viteză medie de %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                          Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 a ajuns la timpul maxim de însămînțare de %2 ore și a fost " +#~ "oprit.
                                          S-a încărcat %3 la o viteză medie de %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                          %2" +#~ msgstr "%1 a fost oprit cu eroarea următoare:
                                          %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                          It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Au fost găsite date corupte în torentul %1
                                          Ar fi bine să " +#~ "verificați integritatea torentului." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 a ajuns la rata maximă de partajare de %2 și nu poate fi " +#~ "adăugat în coadă.
                                          Eliminați manual limita dacă doriți să continuați " +#~ "încărcarea." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                          Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 a ajuns la timpul maxim de însămînțare de %2 ore și nu poate fi " +#~ "pus în coadă.
                                          Eliminați manual limita dacă doriți să continuați " +#~ "încărcarea." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                          " +#~ msgstr "Nu am putut porni %1 :
                                          " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                          " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                          " +#~ msgstr[0] "Nu se poate încărca mai mult de 1 torent.
                                          " +#~ msgstr[1] "Nu se pot încărca mai mult de %1 torente.
                                          " +#~ msgstr[2] "Nu se pot încărca mai mult de %1 de torente.
                                          " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                          " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                          " +#~ msgstr[0] "Nu se poate descărca mai mult de 1 torent.
                                          " +#~ msgstr[1] "Nu se pot descărca mai mult de %1 torente.
                                          " +#~ msgstr[2] "Nu se pot descărca mai mult de %1 de torente.
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Mergeți la Setări -> Configurare KTorrent, dacă doriți să schimbați " +#~ "limitele." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                          %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Discul dumneavoastră rămîne fără spațiu.
                                          %1 este descărcat pe " +#~ "'%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                          " +#~ msgstr "Torentul a fost oprit.
                                          " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Limita de viteză în KiO/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nu poate accepta conexiuni deoarece intervalul de porturi %1 - " +#~ "%2 este deja utilizat de către o altă aplicație." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent nu poate accepta conexiuni deoarece intervalul de porturi %1 - " +#~ "%2 este deja utilizat de către o altă aplicație." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent utilizează unul sau mai multe torente." + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Nu am putut crea torentul: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Cîteva fișiere de date ale torentului „%1” lipsesc. \n" +#~ "Doriți să le recreem sau să renunțați la descărcarea lor?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Fișierele de date lipsesc" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Nu am putut deselecta fișierele lipsă: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Nu am putut recrea fișierele lipsă: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul care conține datele salvate pentru torentul „%1” lipsește. \n" +#~ "Doriți să îl recreem?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Fișierul de date lipsește" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Nu am putut recrea fișierul de date: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "KTorrent a găsit %1 torente din versiunea KDE3, doriți să le importăm?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Niciun torent din versiunea KDE3 nu a fost găsit." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Miniaplicație" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                          Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                          Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                          \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                          Viteză de descărcare:%5 Încărcători: %1 (%2)
                                          Viteză de " +#~ "încărcare:%6 Descărcători: %3 (%4)
                                          Downloaded:%1 Size: %2
                                          Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Descărcat:%1 Dimensiune: %2\t" +#~ "\t\t\tÎncărcat:%3 Complet: %4 %\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                          %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                          %2 (Rată de partajare: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent nu rulează." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Niciun torent încărcat." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Torentul ales nu este disponibil." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torente negrupate" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Încărcări" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Încărcări active" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Încărcări inactive" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Descărcări" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Descărcări active" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Descărcări inactive" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Torente active" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Descărcări active" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Încărcări active" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Torente pasive" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Descărcări pasive" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Încărcări pasive" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Pictograme mici" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Pictograme normale" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Pictograme mari" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Numai pictograme" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Numai text" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Pictograme și text" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Stînga" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dreapta" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Vîrf" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Jos" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Rata maximă de partajare a fost atinsă." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Durata maximă de încărcare a fost atinsă." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fișier" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul „%1” a ajuns la rata maximă de partajare și la timpul maxim de " +#~ "încărcare. Ignorați limita și porniți încărcarea oricum?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul „%1” a ajuns la rata maximă de partajare. Ignorați limita și " +#~ "porniți încărcarea oricum?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torentul „%1” a ajuns la timpul maxim de încărcare. Ignorați limita și " +#~ "porniți încărcarea oricum?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Nu aveți destul spațiu pe disc pentru a descărca acest torent. Sunteți " +#~ "sigur că doriți să continuați?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Nu există destul spațiu pe disc pentru următoarele torente. Doriți să le " +#~ "pornim oricum?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Următoarele torente au atins timpul maxim de încărcare. Doriți sa le " +#~ "pornim oricum?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Următoarele torente au atins rata maximă de încărcare. Doriți să le " +#~ "pornim oricum?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Eroare la pornirea torentului %1 : %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Eroare" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Eroare la oprirea torentului %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                            - Chunks to Download
                                            - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Bucăți descărcate
                                            - Bucăți de descărcat
                                            - Bucăți excluse" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Nu s-a putut scrie dupa terminarea zonei mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Module" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Cristian Târșoagă,Sergiu Bivol" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "cristian.tarsoaga@gmail.com,sergiu@ase.md" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Directoare de citit pentru găsirea torentelor:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dosarelor ce vor fi scanate pentru torente de către acest modul." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Adaugă un dosar nou pentru a fi examinat." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Adăugare director" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Elimină un dosar din listă." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Eliminare director" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opțiuni" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Deschidere torente fără a pune alte întrebări." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Deschdiere silențioasă" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Căutare recursivă de " +#~ "torente în director.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Nu se va căuta în niciun dosar numit loaded.

                                          " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Scanare în subdirectoare" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          La găsirea și " +#~ "încărcarea unui torent, șterge-l.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Avertisment: veți pierde definitiv " +#~ "acest fișier.

                                          " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Ștergeți torentul după încărcare" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Cînd un fișier torent este încărcat, mută-l într-un subdirector numit " +#~ "loaded. Daca directorul nu există, va fi creat." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Mută torentul în directorul loaded" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Adaugă torentele deschise cu acest modul la un grup." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Adăugare torent la grup:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Grup la care să fie adăugate torentele." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Dacă torentul să fie deschis silențios sau nu." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Citește dosarele recursiv." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Înaintare" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Anulare forward" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Recitire" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Dispozitiv UPnP implicit de utilizat" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Bara de redifuzare" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Denumire:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Potrivire șiruri" + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Șirurile sînt expresii regulate" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Elementul trebuie să se potrivească cu toate șirurile" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Potrivire sensibilă la registru" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Sezoane și episoade" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Utilizează potrivirea de sezon și episod" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Sezoane: " + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Episoade:" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Descarcă torentele elementelor potrivite" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Descarcă torentele elementelor nepotrivite" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Adaugă la grup:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Descărcare în:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Deschide torentele silențios" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Testează" + +#, fuzzy +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Fișier filtru IP:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Reîmprospătează" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minute" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Reîmprospătează" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Gestionează filtrele" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Flux:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Filtre active:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adaugă" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Filtre disponibile:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Elimină toate" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Meniu aplicație media" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Bară unelte aplicație media" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Preferințe de căutare" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Fațeta interfeței web:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Care interfață va fi utilizată." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Căutare recursivă de " +#~ "torente în director.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Nu se va căuta în niciun dosar numit loaded.

                                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Spațiu pe disc necesar:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nume utilizator:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Numele de utilizator folosit pentru acces la pagina de interfață web." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parola:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Parola pentru accesul la pagina de interfață web. Implicit, aceasta este " +#~ "ktorrent." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Server web" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Portul folosit de interfața web." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Dacă sunteți în spatele " +#~ "unui ruter și doriți acces la interfața web de pe internet, trebuie să " +#~ "forwardati corect portul.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Bifați pentru a vă " +#~ "asigura că modulul UPnP forwardează automat portul. Trebuie ca modulul " +#~ "UPnP să fie încărcat.

                                          " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Înaintare port" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "TTL sesiune:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Durata unei sesiuni valide (în secunde)" + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " secunde" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Număr port" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "înaintare port" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "fațeta interfeței" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "utilizator" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "parolă" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Actualizare grafice la fiecare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Arată încărcători în roiuri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Arată descărcători în roiuri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Culoare pentru toate liniile din programare." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Folosește antialierea" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Desenează grila de fundal" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Viteză" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Încărcare" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Culori" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Medie" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Limită" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Încărcători în roiuri" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Medie descărcători conectați per torent activ" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Medie încărcători per torent activ" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Folosește antialierea" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Desenează grila de fundal" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Tip componentă:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Nativ" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(este necesară reîncărcarea modulului după modificare)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configurări" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizare" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Actualizare grafice la fiecare" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Actualizare interfață" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Culege date la fiecare" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisecunde" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Unități de măsură" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maximum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Mod scalare viteză maximă: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Exact" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Conexiuni parteneri" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Arată încărcători în roiuri" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Arată descărcători în roiuri" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Elimină tracker" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Schimbă tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Actualizare tracker" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restaurare valori implicite" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Viteza medie de descărcare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Viteza medie de încărcare:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Comentarii:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Bucăți descărcate:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Bucăți disponibile:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Partajare" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Rată partajare:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Limită partajare:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Limită de timp:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Ore" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: Only http webseeds are supported.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Sămînță web de adăugat " +#~ "la torent.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Doar semințele web http sunt suportate.

                                          " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Adăugare sămînță web" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Eliminare sămînță web" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Activează tot" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Dezactivează tot" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Arată sau nu fila cu parteneri în partea de jos a paginii" + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Arată lista de parteneri" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Arată sau nu fila cu bucăți în partea de jos a paginii" + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Arată lista de bucăți care se descarcă" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Arată sau nu fila cu trackere în partea de jos a paginii" + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Arată lista de trackere" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Arată sau nu fila cu " +#~ "semințe web în partea de jos a paginii.

                                          " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Arată lista de semințe web" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Culori priorități fișiere" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Prioritate de vîrf:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Color to use for first " +#~ "priority files.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Culoarea pentru " +#~ "fișierele cu prioritate de vîrf.

                                          " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Fără prioritate:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Color to use for last " +#~ "priority files.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Culoarea pentru " +#~ "fișierele fără prioritate.

                                          " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Se descarcă:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Descărcate:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Excluse:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Rămase:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Mărime:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Configurări poștă" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Server SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Server SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Utilizează criptare SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Trimite scrisori către:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Adaugă copie:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Adaugă BCC:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Configurări reluare automată" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Reluare automată după:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "" +#~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Reluare automată după:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " ore" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " secunde" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descriere:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licență:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Site web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Folosește text formatat pentru jurnal" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          All: All messages are shown

                                          \n" +#~ "

                                          Important: Only important messages are shown

                                          \n" +#~ "

                                          Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                          \n" +#~ "

                                          Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                          \n" +#~ "

                                          None: No messages are shown

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Dublu clic pe nivel " +#~ "jurnal pentru a-l modifica. Nivelele posibile sunt :

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Toate: Toate mesajele sunt arătate

                                          \n" +#~ "

                                          Importante: Doar mesajele importante se arată

                                          \n" +#~ "

                                          Notițe: Doar notițele și mesajele importante se " +#~ "arată

                                          \n" +#~ "

                                          Depanare: Mesajele de depanare, notițele și cele " +#~ "importante sunt arătate

                                          \n" +#~ "

                                          Nimic: Nici un mesaj nu e arătat

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Folosește sau text formatat doar text simplu pentru elementele jurnalului." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Folosește text formatat pentru jurnal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Limite torent" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Ordinea de descărcare pentru:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Ordine particulară pentru descărcare activă." + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Ordinea în care se descarcă fișierele unui torent. Fișierul din vîrf va " +#~ "fi primul descărcat, urmat de cel de-al doilea, apoi al treilea ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Bara de căutare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Program curent:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Folosește navigatorul implicit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Utilizează navigator personalizat." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Calea navigatorului particularizat:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Curăță istoric căutare" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Curăță istoric căutare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Deschide căutările în navigator extern" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Deschide căutările în navigator extern" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Utilizează navigatorul implicit configurat în sistem." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Utilizează navigator personalizat." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Calea navigatorului particularizat:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Calea navigatorului personalizat." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Motoare de căutare" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Adaugă un motor de căutare nou." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Elimină toate motoarele de căutare alese." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Elimină" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Elimină toate motoarele de căutare." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Elimină &toate" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Adaugă toate motoarele de căutare implicite." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Adaugă imp&licit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Limite de viteză" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Viteza maximă de încărcare:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Viteza maximă de descărcare:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Culoare fundal programare:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Culoare pentru fundalul programării." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Culoare linie programare:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Culoare pentru toate liniile din programare." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Culoare element programare:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Culoare pentru fiecare element normal din programare." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Culoare element programare întreruptă:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Culoare pentru fiecare element întrerupt din programare." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Timp" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "De la:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Pînă la:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Ziua:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Limite" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Limită descărcare:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Limită încărcare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Stabilește limitele conexiunii" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Stabilește limitele conexiunii" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per torent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Limita globală de conexiuni:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Adaugă un element nou la programare" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Zile:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Toată săptămîna" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Doar în zilele lucrătoare" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Doar la sfîrșit de săptămînă" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Bara de oprire" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Configurări oprire" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Acțiune de executat:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Elimină filtru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Folosește filtrul PeerGuardian" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Preferințe blocare IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Fișier-filtru PeerGuardian" + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Folosește filtrul PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Fișier filtru IP:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Stare: se descarcă și se convertește lista de blocuri noi ..." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "&Descarcă/Convertește" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Descarcă filtrul PeerGuardian de la bluetack.co.uk sau blocklist.org.\n" +#~ "NOTĂ: fișierul ZIP de la bluetack.co.uk este suportat." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Actualizare automată" + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Actualizare la fiecare:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Interval de actualizare în zile." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " zile" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Ultima actualizare:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Următoarea actualizare:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Se convertește lista de blocuri în format KTorrent. S-ar putea să dureze." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Anulare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Preferințe de căutare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Adaugă tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Mutați torentul din coadă în jos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Adaugă un element" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Arată video" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Folosește navigatorul implicit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Arată flux" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Aplicația de test UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Ruter:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Niciun ruter găsit." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Găsire rutere" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protocol:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Mod detaliat" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Porturi și limite" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Portul utilizat pentru " +#~ "protocolul bittorrent.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Atenție: Dacă sînteți în " +#~ "spatele unui ruter, acest port trebuie înaintat pentru a accepta " +#~ "conexiuni de intrare. Modulul UPnP poate face asta pentru dumneavoastră." + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Port UDP pentru tracker:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Portul utilizat pentru " +#~ "protocolul tracker UDP.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Atenție: Dacă sînteți în " +#~ "spatele unui ruter, acest port trebuie înaintat. Modulul UPnP poate face " +#~ "asta pentru dumneavoastră.

                                          " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni permise pentru un torent" + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Limita globală de conexiuni pentru toate torentele la un loc" + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Viteza maximă de descărcare în KiO/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Viteza maximă de încărcare în KiO/s." + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Valoarea DSCP pentru pachetele IP:" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Numărul maxim de setări de conexiune: " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Numărul maxim de " +#~ "conexiuni spre exterior, pe care KTorrent poate să încerce să le " +#~ "configureze simultan.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Dacă aveți probleme cuKTorrent care blochează traficul internet, " +#~ "folosiți o valoare mai mică.

                                          " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Interfața de rețea:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Care interfață să fie " +#~ "folosită pentru tot traficul de rețea.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Necesită repornire " +#~ "pentru a avea efect.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Permiteți KTorrent să calculeze setările recomandate în funcție de " +#~ "lățimea de bandă disponibilă." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Configurări recomandate" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Funcționalități" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT este un protocol fara tracker pentru găsirea de parteneri care " +#~ "partajează aceleași torente ca și dumneavoastră" + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Folosește DHT pentru a găsi parteneri suplimentari" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Portul UDP folosit de comunicația prin DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port UDP de utilizat pentru protocolul DHT.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Atenție: Dacă sînteți în spatele unui ruter, acest " +#~ "port trebuie înaintat pentru a acepta cereri DHT care sosesc. Modulul " +#~ "UPnp poate face asta pentru dumneavoastră.

                                          " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Utilizează schimbul de parteneri" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Activează sau dezactivează utilizarea semințelor web cînd sînt prezente " +#~ "într-un torent." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Utilizează semințe web" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Criptare" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                          \n" +#~ "

                                          The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Criptarea protocolului " +#~ "e utilă dacă ISP-ul încetinește conexiunile bittorrent.

                                          \n" +#~ "

                                          Criptarea va preveni " +#~ "marcarea traficului ca bittorrent, împiedicînd astfel încetinirea lui de " +#~ "către ISP.

                                          " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Folosește protocolul criptat" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nu toți clienții suportă criptarea, iar unii o dezactivează. Dacă doriți " +#~ "să vă conectați la astfel de parteneri, trebuie să aveți această opțiune " +#~ "activă." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Permite conexiuni necriptate" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "În loc de a permite trackerului să determine adresa dumneavoastră IP, " +#~ "indicați care adresă de IP să fie folosită. Folosiți această opțiune dacă " +#~ "sunteți în spatele unui proxy." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Trimite trackerului o anume adresă IP sau nume de computer" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Adresă explicită de IP sau nume de computer:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Adresa explicită de IP sau numele computerului trimise spre tracker se " +#~ "vor rezolva la rulare, iar adresa IP va fi trimisă la tracker." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Verificare date" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "În timpul încărcării, cînd o bucată este încărcată în memorie, " +#~ "reverificați automat bucata pentru a vedea dacă este validă." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Reverificare bucăți în timpul încărcării" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Deoarece reverificarea bucăților mari poate lua mult timp, ea poate fi " +#~ "dezactivată pentru bucăți ce depășesc un anumit prag." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Nu verifica cînd bucățile sînt mai mari decît" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Marimea maximă a unei bucați ce poate fi verificată în timpul încărcării" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiO" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "Verifică automat datele cînd sunt găsite prea multe bucăți corupte." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Verifică integral datele cînd" + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "Numărul de bucăți corupte înainte de verificarea integrală" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Cînd torentul se termină de descărcat, fă o verificare completă a datelor " +#~ "torentului." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Verifică datele descărcate la final" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Se va rezerva sau nu spațiu pe disc înainte de descărcarea unui torent." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Rezervă spațiu pe disc înainte de pornirea unui torent" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "În loc de a face o rezervare rapidă, fă o rezervare completă. Este mai " +#~ "lent însă astfel se evită fragmentarea pe disc." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Rezervă complet spațiul pe disc (se evită fragmentarea)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performanță" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Interval de împrospătare a interfeței grafice:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Intervalul în milisecunde pentru împrospătarea " +#~ "interfeței grafice.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: A crește intervalul înseamnă a folosi mai " +#~ "puțin CPU.

                                          " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Interval suspendare acces rețea:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Timpul în care firele accesînd rețeaua sunt " +#~ "suspendate dacă există limită de viteză. Nu are niciun fel de efect dacă " +#~ "nu sînt impuse astfel de limite.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Cu cît e mai mică valoarea, cu atît mai intens " +#~ "este folosit procesorul. O valoare mare poate duce la viteze reduse dacă " +#~ "se folosesc lățimi de bandă ridicate.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          De exemplu într-un LAN " +#~ "de 100MBit, o valoare de 3000 Kio/s, se poate să nu atingeți această " +#~ "valoare . Fără o limitare însă, s-ar putea însă ajunge trece ușor de 3000 " +#~ "Kio/s în LAN.

                                          " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritm pentru estimarea timpilor:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                          \n" +#~ "

                                          Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                          \n" +#~ "

                                          Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                          \n" +#~ "

                                          Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                          Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Selectați algoritmul de folosit pentru " +#~ "estimarea timpului rămas:

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          KTorrent: Amestec de algoritmi, se va folosi cel mai " +#~ "potrivit situației curente.

                                          \n" +#~ "

                                          Viteza curentă: Octeți rămași de descărcat / viteză " +#~ "curentă

                                          \n" +#~ "

                                          Viteza medie: Octeți rămași de descărcat / viteză " +#~ "medie

                                          \n" +#~ "

                                          Fereastra de X: Media ultimelor X eșantioane (X = 20)" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Medie mutare: Media mutării ultimelor 20 " +#~ "eșantioane

                                          " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Fereastra de X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Dimensiunea zonei de previzualizare pentru fișiere audio:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Cantitatea de date de " +#~ "la începutul și sfîrșitul unui fișier audio, prioritizată pentru " +#~ "previzualizare

                                          " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Dimensiunea zonei de previzualizare pentru fișiere video:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Cantitatea de date de " +#~ "la începutul și sfîrșitul unui fișier video prioritizată pentru " +#~ "previzualizare.

                                          " + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Nu utiliza KIO pentru pentru anunțuri tracker" + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Rezolvă numele de gazdă al partenerilor" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Directoare" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Director în care se stochează informațiile torentului:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Director în care se stochează informații despre toate torentele deschise " +#~ "în mod curent în KTorrent" + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Director implicit pentru salvarea tuturor datelor." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Locația implicită pentru salvare:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Director în care se mută datele cînd un torent a terminat de descărcat." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Mută descărcările complete în:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Directorul în care se copiază toate fișierele torent, deschise în mod " +#~ "curent de KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Copiază fișierele torent în:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Pictograma din tava de sistem" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Dacă să fie afișată pictograma din tava de sistem." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Arată pictogramă în tava de sistem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Arată indicii în tava de sistem" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Arată indicii în tava de sistem" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          La selectarea mai " +#~ "multor torente pentru deschidere simultană, deschide-le silențios.

                                          " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Deschide mai multe torente folosind modul silențios" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Împiedică intrarea " +#~ "computerului în starea inactivă dacă sunt torente pornite.

                                          " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Suprimă starea inactivă a sistemului daca sunt torente pornite" + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Controlează torentele manual" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Numărul maxim de descărcări:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "Numărul maxim de descărcări simultane din coadă care rulează" + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Numărul maxim de încărcări:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "Numărul maxim de încărcări simultane care rulează în coadă." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Cînd spațiul de pe disc se restrînge:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ce să fac dacă spațiul de pe disc se restrînge și managerul cozii dorește " +#~ "să pornească un torent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Nu porni torente" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Întreabă dacă torentele pot fi pornite" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Pornește torentele" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Oprește torentele daca spațiul liber e mai puțin decît:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Cînd spațiul liber de pe disc scade sub această valoare, oprește toate " +#~ "torentele care descarcă." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiO" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Cînd opțiunea e " +#~ "activată, managerul cozii scade prioritatae torentelor întrerupte prea " +#~ "mult timp.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Asta va permite " +#~ "managerului cozii să ruleze alte torente, cănd un torent devine inactiv." + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Scade prioritatea torentelor întrerupte prea mult timp" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Cronometru înteruperi:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Timp cronometrat pentru întreruperi. Cînd un torent e " +#~ "întrerupt mai mult de atît, prioritatea lui scade .

                                          " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Minute" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Încărcare" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Continuă încărcarea torentului la încheierea descărcării acestuia. Dacă " +#~ "este dezactivată, torentul va fi oprit." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Continuă încărcarea după ce descărcarea s-a terminat" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Numărul de sloturi de încărcare:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Numărul de sloturi de încărcare, determină numărul de parteneri ce pot " +#~ "încărca simultan un torent." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Rata maximă de partajare implicită:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Rata maximă de partajare; dacă este atinsă " +#~ "această valoare, încărcarea va fi oprită. Aceasta se aplică numai " +#~ "torentelor noi deschise; torentele existente nu vor fi afectate de " +#~ "această schimbare.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Atenție: Nu e folosită la descărcare, ci doar la " +#~ "încărcare.

                                          " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Timpul maxim de încărcare implicit:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Durata maximă de încărcare în ore. Odată atinsă această durată, torentul " +#~ "va fi oprit. Aceasta se aplică numai torentelor noi deschise, torentele " +#~ "existente nu vor fi afectate de această modificare." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Configurări recomandate" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Lățime de bandă disponibilă pentru încărcare:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Lățime de bandă disponibilă pentru descărcare:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiO/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiO/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Calculează" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferințe" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Viteza medie per slot:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "" +#~ "Numărul de torente uzual descărcate simultan de către dumneavoastră:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Sloturi per torent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Setări recomandate:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Utilizează configurările pentru proxy HTTP din " +#~ "KDE.

                                          " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Folosește setările pentru proxy ale KDE" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Proxy:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Adresa IP sau numele de gazdă al proxy-ului HTTP de utilizat." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Portul proxy-ului HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă să fie utilizat sau nu proxy HTTP pentru conexiuni de încărcare web." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Folosește proxy pentru conexiuni de încărcare web" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Folosiți sau nu HTTP " +#~ "proxy pentru conexiuni cu tracker.

                                          " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Folosește proxy pentru conexiuni cu tracker" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Utilizează un server proxy SOCKS pentru " +#~ "conexiuni bittorrent.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Rețineți: Acesta nu este " +#~ "utilizat pentru conexiuni tracker

                                          " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Folosește un server proxy SOCKS" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          IP address or hostname of the SOCKS server

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Adresa IP sau numele de gazdă al serverului " +#~ "SOCKS

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port used by the SOCKS server

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Portul utilizat de serverul SOCKS

                                          " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versiunea:" + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Numele de utilizator și parola sunt necesare" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Nume de utilizator pentru serverul proxy SOCKS." +#~ "

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Parola pentru serverul proxy SOCKS.

                                          " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Numărul de bucăți " +#~ "nedescărcate dar găsite.

                                          " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Fișier" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Numărul de bucăți " +#~ "descărcate, dar nu OK.

                                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Descărcate:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Numărul de bucăți " +#~ "nedescărcate.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Numărul de bucăți " +#~ "descărcate și care sunt OK.

                                          " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Renunță" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Închide" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Dialog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Locația implicită " +#~ "pentru salvarea torentelor din acest grup.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: Aceasta este folosită doar în dialogul de " +#~ "salvare de fișiere,cînd schimbați grupul, locația de descărcare din " +#~ "dialog va deveni cea indicată. Puteți totuși să folosiți o altă locație " +#~ "ulterior, dacă doriți.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Locația implicită " +#~ "pentru salvarea torentelor din acest grup.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Aceasta este folosită doar pentru dialogul de " +#~ "selectie de fișiere, cînd schiimbați grupul, locația de descărcare devine " +#~ "cea indicată. Puteți totuși să folosiți o altă locație ulterior, dacă " +#~ "doriți.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Setări implicite pentru " +#~ "torentele adăugate în grup.

                                          " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Limite torent" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Rata maximă de descărcare:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Rata maximă de încărcare:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Timpul maxim de încărcare:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Rata maximă de partajare:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Cînd opțiunea nu e " +#~ "activă, aceste setări vor fi folosite doar atunci cand un torent e " +#~ "adăugat la grup în dialogul de selecție pentru fișiere sau în dialogul de " +#~ "creare de torente.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Dacă opțiunea nu e " +#~ "activă, aceste setări vor fi aplicate întotdeauna cînd se adaugă un " +#~ "torent în acest grup.

                                          " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Aplică setările doar pentru torentele noi sau care tocmai au fost accesate" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Creează un torent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Fișier sau director de unde să creez torentul:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Dimensiunea fiecărei bucăți:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiO" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiO" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiO" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiO" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiO" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiO" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiO" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiO" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiO" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Pornește încărcarea" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Torent privat (DHT dezactivat)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Descentralizat (doar cu DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Noduri DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Node:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP sau nume computer" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Încărcări web" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Selectați fișierele dorite a se descărca:" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Codificare text:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Toate fișierele torentului, puteți să le modificați prin dublu clic pe " +#~ "ele." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Selectare &toate" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Selectare &nimic" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Inversare selecție" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Colapsare tot" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Expandare tot" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Sari peste verificarea datelor dacă se găsesc fișiere existente" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Pornire torent" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Dacă există deja " +#~ "fișiere, sari peste verificarea datelor și presupune că fișierele sunt " +#~ "deja complet descărcate.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Faceți asta doar dacă sunteți absolut sigur." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Sari peste verificarea datelor dacă se găsesc fișiere existente" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Spațiu pe disc" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Spațiu pe disc necesar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponibil" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "După descărcare:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Limită de viteză pentru toate torentele (dublu clic pentru editare)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtru" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Limite globale" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduceți adresa IP sau numele computerului și numărul portului pentru " +#~ "partenerul pe care doriți să îl adăugați:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Partener:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Adresa IP sau numele " +#~ "computerului pentru partenerul la care doriți să vă conectați.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Notă: Se acceptă atît adrese IPv4 cît și IPv6

                                          " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Lipsesc fișiere" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Următoarele fișiere lipsesc:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Nu mai există, recrează-" +#~ "le.

                                          " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Recreează" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Do not download the " +#~ "missing files.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Nu descărca fișierele " +#~ "lipsă.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Fișierele au fost " +#~ "mutate într-o altă locație, selecteaz-o.

                                          " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Selectare locație nouă" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Anulare, nu porni " +#~ "torentul.

                                          " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Se importă..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Se importă torente din versiunea KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Importă un torent existent" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Date:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Selectați un fișier torent și datele care îi aparțin." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Import" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Anulare" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Fișier" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "MeniuVizualizare" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "MeniuGrupuri" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "MeniuVizualizare" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Surse suplimentare de parteneri" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Configurează coloane" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Bara de unelte pentru descărcare" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Parteneri marcați inutilizabili KTorrent" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Adaugă partener:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Adresă invalidă de IP %1. Trebuie să introduceți o adresa IP în formatul " +#~ "XXX.XXX.XXX.XXX'. Puteți deasemenea folosi asteriscuri pentru intervale, " +#~ "ca de exemplu '127.0.0.*'." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Șterge" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Deschide..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Salvează ca..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Torent de afișat:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Numărul maxim de descărcări (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Numărul maxim de semințe (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Se pornesc descărcările la spațiu redus pe disc?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni per torent (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Numărul maxim de conexiuni pentru toate torentele (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Viteza maximă de încărcare în Kio/s (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Viteza maximă de descărcare în Kio/s (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Rata maximă de partajare (0 = fără limită)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Arată pictogramă în tava de sistem" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Arată bara de viteză în tava de sistem" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Lățime de bandă pentru descărcare (în kb/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Lățime de bandă pentru încărcare (în kb/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Arată mesaje la încheierea unui torent." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Continuă încărcarea după ce descărcarea s-a terminat" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor temporare" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Dosar pentru stocarea fișierelor descărcate" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Dosarul în care să fie copiate fișierele .torrent" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă să fie utilizată o adresă IP personalizată de trimis tracker-ului" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Dosarul utilizat ca ultim dosar de salvare" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP de trimis spre tracker" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Interval de împrospătare a interfeței grafice" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Suport pentru DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Port DHT" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Numărul de sloturi de încărcare" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Coloane afișate în KTorrentView" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Algoritm de estimat ora cînd se încheie un torent" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Dosar în care să fie mutate fișierele descărcate complet" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Durata maximă de încărcare în ore (0 = nelimitat)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "S-a atins numărul rata maximă de partajare." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson și Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Portul specificat (%1) nu e disponibil sau e folosit de către o altă " +#~ "aplicație. KTorrent folosește acum portul %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Reia KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Reia toate torentele" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Creare torent" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Creare %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Se verifică datele..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Eroare la citirea datelor: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Citire date %1 :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Scanarea datelor din torent:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Bucăți găsite:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Bucăți eșuate:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Bucăți nedescărcate:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Bucăți descărcate:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "URL invalid: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Nivel normal de prioritate:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Culoarea pentru " +#~ "fișierele cu nivel normal de prioritate.

                                          " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "URL invalid." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Quit KTorrent

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Părăsire KTorrent

                                          " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ieșire" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Spațiu liber pe disc:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "O să pierdeți toate datele din aceste fișiere, sunteți sigur că doriți să " +#~ "faceți asta?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "De la:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Nu am putut expanda fișierul : %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Nu se poate adăuga un tracker la un torent privat." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Verificare integritate informații" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Nu s-a putut migra %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Torentul %1 a fost pornit cu o versiune anterioară de KTorrent. Pentru a " +#~ "fi siguri ca torentul va continua să funcționeze cu această versiune de " +#~ "KTorrent, vom migra acest torent. O să vi se ceară o locație pentru a " +#~ "salva torentul. Dacă anulați operația, se va selecta directorul personal." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Selectați directorul unde se va salva" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Eroare: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Folosește" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Spațiu pe disc" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          În loc de a folosi o " +#~ "ierarhie de fișiere pentru a afișa conținutul torentului, folosește o " +#~ "listă de fișiere.

                                          " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Folosește o listă pentru afișarea fișierelor dintr-un torent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torentul nu conține cîmpul de anunț sau de noduri" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "A apărut o eroare în timp ce se încărca torentul.\n" +#~ "Torentul este probabil corupt sau nu este valid." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Metoda pentru rezervat spațiul pe disc:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "De bază" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Particular sistemului de fișiere" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                          %1" +#~ msgstr "E o problemă cu trackerul:
                                          %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Tracker curent" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Încărcători:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Descărcători:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Următoarea actualizare în:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Trackere disponibile" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Stare tracker:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Următoarea împrospătare în:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Nu se poate șterge trackerul implicit." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Nu se pot adăuga trackere la un torent privat." + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Miniaplicație Plasma KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Sari peste fișiere incomplete" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupuri" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Controlul care gestionează grupurile de torente" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Flux %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Adaugare sau eliminare a torentului din coadă" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "Adăugare/eliminare în/din coadă" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Adaugă sau scoate din coadă toate torentele din fila curentă" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Controlate de utilizator" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Încărcări controlate de utilizator" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Descărcari controlate de utilizator" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Controlate de gestionarul de cozi" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Încărcări controlate de gestionarul de cozi" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Descărcări controlate de gestionarul de cozi" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "Controlate de &utilizator" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grup" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Text de test" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Expresii" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Listă surse" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Tip listă surse" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "MultiPotrivire" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Relansare" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Termeni relansare" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Potriviri" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variabile" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Asocieri" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Adaugă captură" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Eliminare captură" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Adăugare variabilă" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Eliminare variabilă" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Mutare variabilă în sus" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Mutare variabilă în jos" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Adaugă captură nouă" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Introduceți numele noii capturi." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Adaugă variabilă nouă" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Introduceți numele noii variabile" + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Fără captură" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Adaugă expresie" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Elimină expresie" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Elimină sursă" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Introduceți expresia." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Mută filtru în sus" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Mută filtru în jos" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Introduceți numele filtrului." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Flux RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Surse BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Filtre BF" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KO/s" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GO" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MO" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KO" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 O" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Selectați interfața:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Calea spre executabilul PHP:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Calea spre executabilul php" + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 există și este executabil" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 nu există" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 nu este executabil" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 e un director" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 nu este cale spre executabilul php" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Torente ale utilizatorului" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "TextLabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Timp cronometrat pentru " +#~ "întreruperi. Când un torent e întrerupt mai mult de atât, prioritatea lui " +#~ "scade .

                                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                          Which method to use for reserving diskspace.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Metoda utilizată pentru " +#~ "a rezerva spațu pe disc.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Varianta de bază: Funcționează pe toate sistemele de " +#~ "fișiere, dar procedura este lentă.

                                          \n" +#~ "

                                          \n" +#~ "

                                          Varianta specifică sistemului de fișiere: Va folosi " +#~ "metodologii particulare sistemului de fișiere, mai rapide.

                                          " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Încărcări în coadă" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "%1

                                          %2" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Încărcare: %1 KB/s" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Descărcare: %1 KB/s" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "Descărcat: %1 / %2 Încărcat: %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                                          1 active filter" +#~ msgstr "%1

                                          %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Folosește setările HTTP proxy configurate în KDE.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Adresa IP sau numele " +#~ "calculatorului folosit ca HTTP proxy.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port of the HTTP proxy." +#~ "

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port pentru HTTP proxy." +#~ "

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Folosiți sau nu HTTP " +#~ "proxy pentru conexiuni de încărcare web.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Adresă IP sau nume " +#~ "computer pentru serverul SOCKS

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port used by the SOCKS " +#~ "server

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Port folosit pentru " +#~ "serverul SOCKS

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Daca serverul SOCKS " +#~ "necesită autentificare cu nume de utilizator și parolă, bifați aici.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Nume utilizator pentru " +#~ "serverul proxy SOCKS.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Parola pentru serverul " +#~ "proxy SOCKS.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Această valoare va fi " +#~ "inserată în câmpul DSCP al tuturor pachetelor trimise prin protocolul " +#~ "bittorrent.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Când un tornt a " +#~ "terminat de descărcat, verifică integral datele.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Adaugă torentele " +#~ "deschise cu acest modul la un grup.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Group to add torrents " +#~ "to.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Grupul unde se adaugă " +#~ "torentele.

                                          " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Partener atribuit" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Nume motor căutare:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Adaugă" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Motor" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Actualizare prin internet" + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
                                          Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

                                          Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
                                          If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "Folosiți browserul web pentru a căuta textul%1 (majuscule) cu ajutorul " +#~ "motorului de căutare dorit a se adăuga.
                                          Apoi copiați URL-ul în bara " +#~ "de adrese după ce s-a terminat căutarea și inserați-l acolo.

                                          O " +#~ "căutare după %1 cuGoogle de exemplu, va duce spre http://www.google.com/" +#~ "search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
                                          Daca adăugați acest URL aici, " +#~ "ktorrent poate căuta folosind Google." + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Folosiți browserul web pentru a căăuta după textul %1 (majuscule) " +#~ "folosind motorul de căutare dorit a se adăuga. Folosiți URL-ul rezultat " +#~ "mai jos." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Trebuie să introduceți numele și URL-ul motorului de căutare" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Un motor de căutare cu același nume există deja. Folosiți un alt nume." + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "URL invalid. Ar trebui să cautați după FOOBAR cu browserul dumneavoastră " +#~ "și să copiați cu exactitate URL-ul aici." diff --git a/ru/messages/applications/libktorrent.po b/ru/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..f65dbe2ee --- /dev/null +++ b/ru/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7151 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. +# Evgeniy Ivanov , 2008. +# Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Nick Shaforostoff , 2008, 2009. +# Alexander Potashev , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Открываемый торрент" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Используемый порт" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Включить использование шифрования" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Использовать обмен списками участников" + +# BUGME: utp -> µTP --aspotashev +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Использовать µTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Недопустимая лексема: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Ошибка декодирования" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Неожиданный конец ввода" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Торрент не полный." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Ожидание завершения проверки других данных" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Проверка данных" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Проверка данных" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Не удалось создать %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Не удалось открыть %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, " +"превышающего максимально допустимый размер" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Не удалось найти %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Ошибка чтения из %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Не удалось создать файл %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Ожидание завершения проверки других данных" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Источник" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Назначение" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Перемещение" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Не удалось открыть %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 участник" +msgstr[1] "%1 участника" +msgstr[2] "%1 участников" +msgstr[3] "%1 участник" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту." + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Не подключено" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Определение proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Недостаточно места на диске." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Определение хоста %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Подключение закрыто." + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Подключено" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду." + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Подключение" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Ошибка: время запроса истекло" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Перенаправление без указания нового расположения." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" +"Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "ОК" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Предупреждение: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Анонсирование" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Ошибка: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Папка %1 не существует" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Неизвестный клиент" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Торрент повреждён." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                          %2
                                          The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"При загрузке торрента %1 произошла ошибка:
                                          %2
                                          " +"Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                          %2" +msgstr "При загрузке %1 произошла ошибка:
                                          %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Не удалось создать %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"%1 уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "%1 уже загружается." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Не запущено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Загружено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Отдано" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Раздача" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Загрузка" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Нет связи" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Остановлено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Выделение места" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "В очереди загрузки" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "В очереди отдачи" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Остановлено. Нет места на диске." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Приостановлено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Суперсидирование" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Перенаправление без указания расположения." + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Недопустимый ответ от трекера" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Недопустимые данные от трекера" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Неправильный URL торрента" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Задержка соединения с трекером %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Невозможно определить имя сервера %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Соединение было неожиданно закрыто" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Истекло время ожидания операции" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Не удалось загрузить %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Ошибка перенаправления:\n" +"Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Не удалось записать в %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Не удалось прочитать из %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Не удаётся создать каталог %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Не удалось удалить %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Не удалось создать %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Не удалось определить размер файла: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/с" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 день " +msgstr[1] "%1 дня " +msgstr[2] "%1 дней " +msgstr[3] "%1 день " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Соединения" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Трекер" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ввод/вывод диска" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Ошибка записи на диск" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Ошибка чтения с диска" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Ошибка анализа" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Не используется" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                          %1
                                          The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при загрузке торрента:
                                          %1
                                          Вероятно, торрент " +#~ "повреждён, либо неверный файл торрента." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось открыть файл журнала %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Время истекло" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов." + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Проверка папок" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "загружено" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Устройство" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Перенаправление портов" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN соединение" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                          Manufacturer: %2
                                          Model Description: " +#~ "%3
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Название модели: %1
                                          Производитель: %2
                                          Описание " +#~ "модели: %3
                                          " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Показать состояние модуля UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 активный фильтр" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 активных фильтра" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 активных фильтров" +#~ msgstr[3] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 активный фильтр" + +#~ msgid "%1

                                          %2" +#~ msgstr "%1

                                          %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Ленты новостей" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Управления лентами новостей" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Введите адрес" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom" + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Новый фильтр" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Добавить новый фильтр" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Добавить ленту" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Удалить ленту новостей" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Показать ленту новостей" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Добавить/Удалить фильтр" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Переименовать" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Добавить фильтр" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Удалить фильтр" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Изменить фильтр" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Лента: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "ОК" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Не загружено" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Ошибка загрузки" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Загрузка" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Заголовок" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Дата опубликования" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Торрент" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "Уже есть фильтр %1, имена фильтров должны быть уникальными." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Доступно" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "В ожидании" + +#~ msgid "%1
                                          Preview: %2
                                          Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                          Предпросмотр: %2
                                          Загружено: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Исполнитель" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Альбом" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Время" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Год" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Готов к проигрыванию" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Режим:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Один файл" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Список воспроизведения" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "В случайном порядке" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Удалить" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Добавить" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Очистить список воспроизведения" + +#~ msgid "Title: %1
                                          Artist: %2
                                          Album: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Название: %1
                                          Исполнитель: %2
                                          Альбом: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                          \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Воспроизведение: %1
                                          \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                          Artist: %2" +#~ msgstr "Название: %1
                                          Исполнитель: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Название: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Воспроизведение: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Проигрыватель" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Список воспроизведения" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Воспроизвести" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Приостановить" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Остановить" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Предыдущий" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Следующий" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Показать видео" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Видеопроигрыватель" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Коллекция:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "В(ы)ключить полноэкранный режим" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent воспроизводит видео." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Веб-интерфейс" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Получены неверные данные" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          Legend:

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Легенда:

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "
                                            •    — %2
                                            • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                            •    — %2
                                            • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Сохранить как изображение..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Перерисовать" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Сбросить" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Путь для сохранения изображения..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "КиБ/с" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Статистика" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 мс)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Присоединено личеров" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Всего личеров" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Присоединено сидов" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Всего сидов" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Узлы" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Задачи" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Текущая скорость" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Средняя скорость" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Ограничение скорости" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Среднее от личеров" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Среднее к личерам" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Среднее от сидов" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "От личеров" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "От сидов" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Графики скорости" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Графики соединений" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Отображать графики соединений" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Отображение" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Адрес" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Страна" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Клиент" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Загрузка" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Отдача" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Остановлено" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Зависло" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Доступно" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Счёт" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Слот на отдачу" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Запросы" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Загружено" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Отдано" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Заинтересованный" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Интересный" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "IP-адрес участника" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Страна участники обмена" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Клиент, используемый участником обмена" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Скорость загрузки" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Скорость отдачи" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких " +#~ "данных в течение последних 2-х минут" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Сколько данных торрента имеется у участника обмена" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Включён ли у участника механизм DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Очки участника обмена, которые KTorrent использует для определения " +#~ "очерёдности отдачи" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Отдавать данные только тем участникам обмена, которые имеют слот отдачи" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Сколько данных было получено от этого участника обмена" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Сколько данных было отдано этому участнику обмена" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Если участники хотят загружать данные" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Если участники хотят отдавать данные" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Без ограничений" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Частный" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Публичный" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Сведения" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Состояние" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Показать все файлы в торренте" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Расписание загрузок" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Участники обмена" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "" +#~ "Отображениe всех участников обмена, которые относятся к данному торренту" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Части" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Трекеры" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Веб-сиды" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Часть" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Готово" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Участник обмена" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файлы" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Номер части" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Ход загрузки части" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Участник обмена, от которого получаются данные" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Скорость загрузки части" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Файл, в котором расположена эта часть" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Скорость" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Статус" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Отключить участника" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Заблокировать участника обмена" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Фильтр" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Открыть" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Повысить приоритет" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Нормальный приоритет" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Понизить приоритет" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Не загружать" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Удалить файл(ы)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Переместить файл" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Свернуть дерево папок" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Развернуть дерево папок" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Дерево файлов" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Список файлов" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Показать фильтр" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?" +#~ msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" +#~ msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" +#~ msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Адрес" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Сиды" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Личеры" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Загружено раз" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Следующее обновление" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Предварительный просмотр" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% загружено" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Высокий" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Низкий" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Нормальный" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Доступно" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "В ожидании" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Нет" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Доступно" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Добавить трекеры" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Введите адреса трекеров, по одному в строке:" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны: " + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Трекер %1 уже существует." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                                - Unavailable Chunks
                                                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Доступные Части
                                                - Недоступные Части
                                                - Исключённые Части " + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Нормальный" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Сценарии" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Виджет для запуска, остановки и управления сценариями" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Добавить сценарий" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Удалить сценарий" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Запустить сценарий..." + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Остановить сценарий" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Изменить сценарий" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Свойства" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Настроить" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Поддержка сценариев" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Все файлы" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий " +#~ "полностью?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Свойства сценария" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Не удалось открыть архив для чтения." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Неверный архив." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Сценарий %1 уже установлен." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл \".desktop" +#~ "\"." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Сценарий не найден в архиве." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Система" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Уровень журналирования" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Отладка" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Уведомление" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Важное" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Все" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ничего" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Журнал" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Отображение журнала KTorrent" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Вывод приостановки работы:" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "" +#~ "Отображение журнала приостановки работы" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "" +#~ "Отображение журнала восстановления работы" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Просмотр журналов" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Порядок загрузки файла" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Поисковик: " + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Открыть в новой вкладке" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Скопировать URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Поиск %1 ..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Файлы .torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Поиск окончен" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Поиск" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Добавить поисковую машину" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес " +#~ "должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "URL %1 не содержит {поисковогоЗначения}!" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Поиск %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Поиск" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Домашняя папка" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Будьте свободными!" + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Поиск торрентов в сети." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Не удалось обработать %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Искомый текст" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Поисковая машина" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Название поисковой машины" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Поисковик: " + +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Загрузить magnet-ссылку?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Загрузить или сохранить торрент?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Загрузить Torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Загрузка" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Добавить задание" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Не выбран день." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно добавить задание, так как оно конфликтует с другим заданием в " +#~ "расписании." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Это задание не может быть добавлено для всех выбранных дней, так как оно " +#~ "конфликтует с другим заданием в расписании." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Расписание\n" +#~ "загрузок" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Изменить расписание загрузок" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Загрузить расписание" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Сохранить расписание" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Новое задание" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Удалить задание" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Изменить задание" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Очистить расписание" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Расписание активно" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Включить или выключить расписание" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Файлы расписания KTorrent" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании." + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Текущее расписание: приостановлено" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (расписание неактивно)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Текущее расписание:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Изменить задание" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent." + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Приостановлено" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Без ограничений" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 Загрузка\n" +#~ "%2 Отдача" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Настроить завершение работы" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Завершение работы" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Блокировать" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Режим ожидания" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Приостановить с сохранением на диск" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Когда все торренты загрузились" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "Когда все торренты завершили отдачу" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "По событию" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Завершение работы включено" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Настроить завершение работы" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Загрузка окончена" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Отдача окончена" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Событие" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Загрузка текстового файла..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Преобразование..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Не удаётся открыть zip-архив %1." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Не удалось найти список в zip-архиве %1." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "Файл фильтра (level1.dat) уже существует, преобразовать его заново?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Файл уже существует" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP-фильтр" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Статус: Загружен и выполняется." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Статус: Не загружен." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Обновлений ещё нет." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Никогда" + +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Скопировать magnet-ссылкуet-ссылку" + +#~ msgid "Magnet Generator" +#~ msgstr "Генератор magnet-ссылок" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP " + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2007" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "© Joris Guisson, 2009" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Прокси" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сеть" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Все интерфейсы" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " повреждённая часть" +#~ msgstr[1] " повреждённых части" +#~ msgstr[2] " повреждённых частей" +#~ msgstr[3] " повреждённая часть" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " повреждённых частей" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Дополнительно" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Приложение" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Очередь" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Вычислить рекомендованные настройки" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/с)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Порядок" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Имя" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Время простоя" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Активный" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "В очереди" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Не в очереди" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Порядок торрентов в очереди.\n" +#~ "Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения " +#~ "порядка." + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Показать панель поиска" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Отображает или скрывает панель поиска" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Вверх" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Переместить торрент в верх очереди" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Вверх" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Поднять торрент в очереди" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Вниз" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Опустить торрент в очереди" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Вниз" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Переместить торрент в низ очереди" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Запустить magnet-ссылку" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "Остановить magnet-ссылку" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Удалить magnet-ссылку" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Magnet-ссылка" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "Проверено %v из %m частей" + +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Запустить" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке" + +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Стоп" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке" + +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Приостановить" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке" + +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Удалитьь" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке" + +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Запустить все все" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке" + +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Остановить всеть все" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Удалить торрент и данные" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Переименовать торрент" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Добавить участников" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Обмен списками участников" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Принудительное анонсирование" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scrape-запрос" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Предварительный просмотр" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Каталог с данными" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Каталог для временных файлов" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Переместить данные" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Удалить из группы" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Создать группу" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Проверить загруженные данные" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Проверка всех данных торрента" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Открыть каталог" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Добавить в группу" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Скопировать URL торрента" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Экспортировать торрент" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Ограничение скорости" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Ограничить скорость определённого торрента" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Торренты (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Столбцы" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "Торрент %1 не был загружен. Удалить также неполные данные?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Удалить загрузку" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Удалить данные" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Оставить данные" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Будут потеряны ВСЕ загруженные данные. Действительно сделать это?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Удалить торрент" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Размер" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Осталось времени" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% загружено" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Рейтинг" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Время загрузки" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Время раздачи" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Расположение" + +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Добавлен" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Сколько загружено данных из торрента" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Сколько данных было отдано" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Текущая скорость загрузки" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Текущая скорость отдачи" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения " +#~ "максимального коэффициента." + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых " +#~ "файлов." + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Коэффициент раздачи - количество скачанных байтов поделённое на " +#~ "количество отданных" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Сколько времени загружается торрент" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Сколько времени раздаётся торрент" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Расположение данных торрента на диске" + +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Когда был добавлен этот торрент" + +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "Не удалось подключиться к трекеру." + +#~ msgid "%1
                                              Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                              Адрес: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Политика для группы %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Группы" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Изменить имя" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Удалить группу" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Открыть вкладку" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Свойства группы" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Введите имя группы." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Группа «%1» уже существует." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Макс. загрузка" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Макс. отдача" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Мин. загрузка" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Мин. отдача" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Без ограничений" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Создать торрент" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Все торренты" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Неверный URL %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Выберите файл или папку." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Файлы Torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Выберите файл для сохранения торрента" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Отображать как дерево файлов" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Отображать как список файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. " +#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. " +#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл %1 был найден в папке для завершённых загрузок. " +#~ "Импортировать этот файл?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных " +#~ "в этих файлах. Продолжить?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Да, удалить файлы" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Нет, оставить файлы" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "Не удалось определить объём свободного места" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "Не хватает %1" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Существующие файлы: Нет" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Существующие файлы: Все" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Существующий файл: %1 из %2" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Существующий файл: Нет" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Существующий файл: Да" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " КиБ/с" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл. " + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. " +#~ "Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..." +#~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..." +#~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..." +#~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Импортирование %1..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Импортирование завершено." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Торрент %1 уже загружен." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Ошибка загрузки %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось импортировать %1: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "Импортировано %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Файлы .torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Невозможно проверить данные: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Открыть URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Неверный URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: выкл" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 узлов, %2 задач" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Список IP-фильтра" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                              You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Неверный IP-адрес %1. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX." +#~ "XXX».

                                              Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0." +#~ "*» или указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Выберите файл" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "Клиент BitTorrent для KDE" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2010" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Модуль BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Модуль Веб-интерфейса" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Модуль статистики" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Значок приложения и не только" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Значок для 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "" +#~ "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых " +#~ "файлов в виде древовидной структуры." + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags." +#~ "blogpotato.de/, так что им тоже спасибо." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Возможность ограничения глобального коэффициента раздачи" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Дополнения Zeroconf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Александр Дымо" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAI код из KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения." + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Исправление PHP кода Веб-интерфейса." + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Несколько патчей." + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Patch to hide menu bar" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Несколько заплаток" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Исправление нескольких предупреждений" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "" +#~ "Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному " +#~ "завершению" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Несколько исправлений" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Лии Ольсон (Lee Olson)" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Новый набор значков" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Поддержка перетаскивания для аплета Plasma" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Исправление для очистки списка модулей" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Всплывающие сообщения для виджета" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре" + +#~ msgid "Andrei Barbu" +#~ msgstr "Andrei Barbu" + +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления" + +#~ msgid "Jonas Lundqvist" +#~ msgstr "Jonas Lundqvist" + +#~ msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" +#~ msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Файлы Torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Все файлы" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Открыть адрес" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Создать новый торрент" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Открыть торрент" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Открыть без подтверждений" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Запустить все" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Запустить все торренты" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Остановить все" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Остановить все торренты" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Открыть URL" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "" +#~ "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Приостановить работу" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Приостановить все запущенные торренты" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Импортировать торрент" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Импортировать торрент" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Скрыть или показать KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Просмотр групп" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Показать просмотр групп" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Торренты" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Виджет для управления очередью загрузки" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet-ссылка" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Недопустимый IP-адрес: %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Повторяющийся IP-адрес «%1»" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "
                                              Speed:
                                              Download: %1Upload: %2
                                              Transfer:
                                              Download: %3Upload: %4
                                              " +#~ msgstr "" +#~ "
                                              Скорость
                                              Загрузка: %1Передача: " +#~ "%2
                                              Статистика
                                              Загружено: %3Отдано: %4
                                              " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                              Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "Загрузка %1 завершена.
                                              Средняя скорость: %2 Вх. / %3 Исх." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и она была " +#~ "остановлена.
                                              Отдано %3, средняя скорость загрузки - %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                              Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Время раздачи %1 превысило лимит в %2 часа(ов) и она была " +#~ "остановлена.
                                              Отдано %3 на средней скорости в %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                              %2" +#~ msgstr "Загрузка %1 была остановлена, ошибка:
                                              %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                              It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Были найдены повреждённые данные %1
                                              Следует проверить " +#~ "целостность данных." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и добавление " +#~ "в очередь невозможно.
                                              Снимите ограничение для продолжения раздачи." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                              Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не " +#~ "может быть поставлен в очередь.
                                              Удалите ограничение если хотите " +#~ "продолжить раздачу." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                              " +#~ msgstr "Не удалось запустить %1 :
                                              " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                              " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                              " +#~ msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
                                              " +#~ msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
                                              " +#~ msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
                                              " +#~ msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
                                              " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                              " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                              " +#~ msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
                                              " +#~ msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
                                              " +#~ msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
                                              " +#~ msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
                                              " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "Изменить ограничения: Настройки -> Настроить KTorrent " + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                              %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Не хватает места на жёстком диске.
                                              %1 загружается в '%2'." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                              " +#~ msgstr "Torrent был остановлен.
                                              " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Ограничение скорости, КиБ/с" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят." + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n" +#~ "Пересоздать или не загружать их снова?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Файлы данных отсутствуют" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует. \n" +#~ "Пересоздать его?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Отсутствует файл данных" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены." + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей " +#~ "загрузке включите DHT." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Виджет" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                              Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                              Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                              \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                              Скорость загрузки:%5 Сидеров: %1 (%2)
                                              Скорость отдачи:%6 Личеров: %3 (%4)
                                              Downloaded:%1 Size: %2
                                              Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                              " +#~ msgstr "" +#~ "Загружено:%1 Размер: %2\t\t\t" +#~ "\tОтдано:%3 Завершено: %4 %\t" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                              %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                              %2 (Рейтинг: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent не запущен." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Нет загружаемых торрентов." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Выбранный торрент недоступен." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Прочие торренты" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Раздачи" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Запущенные раздачи" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Остановленные раздачи" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Загрузки" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Запущенные загрузки" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Остановленные загрузки" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Активные торренты" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Активные загрузки" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Активные раздачи" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Неактивные торренты" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Неактивные загрузки" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Неактивные раздачи" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Маленькие значки" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Средние значки" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Большие значки" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Только значки" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Только текст" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Значки и текст" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Слева" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Справа" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Сверху" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Снизу" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента " +#~ "«%1». Всё равно начать раздачу?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно " +#~ "начать раздачу?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать " +#~ "раздачу?" + +#~ msgid "Limits reached." +#~ msgstr "Достигнуто ограничение." + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно " +#~ "продолжить?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно " +#~ "начать раздачу?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно " +#~ "начать сидирование?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Ошибка" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                                - Chunks to Download
                                                - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Загруженные части
                                                - Незагруженные части
                                                - Исключённые части" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Модули" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Николай Шафоростов, Евгений Иванов, Артём Середа" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "shaforostoff@kde.ru, powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Папки для поиска торрентов:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск " + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Добавить папку" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Удалить папку из списка." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Удалить папку" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Открывать без подтверждений" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Рекурсивный поиск " +#~ "торрентов в папке.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: Это не будет работать " +#~ "для любой папки, названной \"loaded\".

                                              " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Искать во вложенных папках" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Удалять торрент-файл, " +#~ "после того как он был найден и загружен.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Предупреждение: этот файл будет " +#~ "удалён навсегда.

                                              " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Когда файл торрента загружен, перемещать его во вложенную папку \"loaded" +#~ "\". Если эта папка не существует, то она будет создана." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Переместить торрент в папку загрузки." + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Добавить торрент в группу:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Группа для добавления торрентов." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов" + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Выбрано удаление" + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Выбран перенос" + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Перенаправить" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Отменить перенаправление" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Повторно сканировать" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Устройство UPnP по умолчанию" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Панель новостных лент" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Имя:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Представление различий" + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот " +#~ "параметр, если хотите использовать регулярные выражения." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Строки с регулярными выражениями" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Совпадения с учётом регистра" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Сезоны && Серии" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Сезоны:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены \"," +#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n" +#~ "\n" +#~ "Например: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Серии " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены \"," +#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n" +#~ "\n" +#~ "Например: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Добавить в группу:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Загрузить в:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Открывать торренты без подтверждений" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Проверка" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "фильтр для ленты:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Адрес:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Статус:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Обновлять каждые:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты." + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " мин" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Фильтры" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Управление фильтрами" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Лента:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Активные фильтры:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Добавить" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Доступные фильтры:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Удалить все" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Панель медиапроигрывателя" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Параметры поиска" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Выберите используемый интерфейс." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Рекурсивный поиск " +#~ "торрентов в папке.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: Это не будет работать " +#~ "для любой папки, названной \"loaded\".

                                              " + +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Необходимо имя пользователя" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Имя пользователя:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется " +#~ "«ktorrent»." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Веб-сервер" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Порт:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Порт, на котором будет работать Веб-интерфейс" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Если используется " +#~ "маршрутизатор и нужно доступ к веб-интерфейсу через интернет, то следует " +#~ "перенаправить правильный порт.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Отметьте, чтобы модуль " +#~ "UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен быть загружен. " +#~ "

                                              " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Перенаправить порт" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Сеанс TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):" + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " с" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Номер порта" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Перенаправить порт" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Время жизни сеанса" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Имя пользователя:" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Показывать общее количество сидов" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Показывать общее количество личеров" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "Образец для отображения в графике загрузки" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "Образец для отображения в графике участников" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "Образец для отображения в графике отдачи" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "Образец для отображения в графике соединений" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "Образец для отображения в графике DHT" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Цвет скорости в графике загрузки" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "Цвет среднего значения в графике загрузки" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "Цвет для ограничения в графике загрузки" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Цвет сидов в графиках участников обмена" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Цвет скорости в графике отдачи" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на торрент" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на торрент" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на запущенный торрент" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на запущенный торрент" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Цвет для узлов в графиках DHT" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "Цвет для задач в графике DHT" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Использовать сглаживание для графиков?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Тип виджета для отрисовки графиков" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Скорость" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Отдача" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Цвета" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Среднее" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Ограничение" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Всего сидов" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Использовать сглаживание" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Тип элементов:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Свой" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Настройки" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Обновлять таблицы каждые" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Частота обновления интерфейса" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Собирать данные каждые" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "миллисекунды" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Числовые значения" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Максимум" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Максимум шкалы скорости:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Точно" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Соединения с участниками обмена" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Показывать сидов в рое" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Показывать скачивающих в рое" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Показать панель просмотра участников в главном окне" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Показать панель трекеров в главном окне" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Удалить трекер" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Сменить трекер" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Связаться с трекерами" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Сбросить" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Сведения" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Средняя скорость загрузки:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Тип:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Средняя скорость отдачи:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Комментарии:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Загруженные части:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Доступные части:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Передача другим участникам" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Коэффициент раздачи:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Ограничение по коэффициенту:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Ограничение по времени:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " ч" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: Only http webseeds are supported.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Добавить к торренту веб-" +#~ "сида.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: поддерживаются только HTTP веб-сиды." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Добавить веб-сид" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Удалить веб-сид" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Включить все" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Отключить все" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Вкладки" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Участники обмена» в верхней части окна." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Показать список участников обмена" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Показать загружаемые части" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Показать список трекеров" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Показывать ли вкладку " +#~ "«Веб-сиды» в нижней части окна.

                                              " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Показать список веб-сидов" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Цвета приоритетов" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Высокий приоритет:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Color to use for first " +#~ "priority files.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Цвет для файлов с " +#~ "высоким приоритетом.

                                              " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Низкий приоритет:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Color to use for last " +#~ "priority files.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Цвет для файлов с " +#~ "низким приоритетом..

                                              " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Всего:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Загружается:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Загружено:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Исключено:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Осталось:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Размер:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Настройки электронной почты" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Сервер SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Сервер SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Отправить почту к:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Добавить копию:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Добавить скрытую копию:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Параметры автоматического возобновления" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Автоматически удалять торрент, если:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Торрент загружен" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "Отдача завершена" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Автоматическое возобновление после:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " ч" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " с" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Описание:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Лицензия:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Автор:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Web-сайт:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Использовать форматированный текст для журнала" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              All: All messages are shown

                                              \n" +#~ "

                                              Important: Only important messages are shown

                                              \n" +#~ "

                                              Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                              \n" +#~ "

                                              Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                              \n" +#~ "

                                              None: No messages are shown

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Двойной щелчок по " +#~ "журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные уровни:

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Всё: Показываются все сообщения

                                              \n" +#~ "

                                              Важное: Показываются только важные сообщения

                                              \n" +#~ "

                                              Предупреждения: Показываются только важные сообщения " +#~ "и предупреждения

                                              \n" +#~ "

                                              Отладка: Показываются предупреждения, а также важные " +#~ "и сообщения отладки

                                              \n" +#~ "

                                              Ничего:Сообщения не показываются

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений " +#~ "журнала." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Положение виджета журнала:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "Разделить активность" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "Перемещаемый виджет" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Активность торрента" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Включён собственный порядок загрузки файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет " +#~ "загружен первым, затем второй, потом третий..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Панель поиска" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Текущий поисковик" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Использовать стандартный браузер" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Использовать указанный браузер" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Путь к браузеру" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Очистить историю поиска" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Надо ли открывать поисковые запросы во внешнем браузере" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы" + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Использовать указанный браузер" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Указать путь к браузеру:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Указать путь к браузеру." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Поисковые машины" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Добавить новую поисковую машину" + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Удалить" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Удалить все поисковые машины." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "Удалит&ь все" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "&Добавить основной" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Особые ограничения" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "" +#~ "Если запущен хранитель экрана, то использовать эти общие ограничения " +#~ "вместо установленных в настройках сети." + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "" +#~ "Использовать другое ограничение скорости при запущенном хранители экрана" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы хранителя экрана." + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы хранителя экрана." + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Цвет фона:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Цвет фона расписания." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Цвет линии:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Цвет всех линий в расписании" + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Цвет задания:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании." + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Цвет приостановленного задания:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Время" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "С:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "чч:мм" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "До:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "День:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Ограничения" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Загрузка:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Отдача:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Когда запущен хранитель экрана:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Ограничение соединений" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Ограничение соединений" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Максимум соединений на один торрент:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Добавить новое задание в расписании" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Дней:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Вся неделя" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Будние дни" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Выходные" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Панель завершения работы" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Параметры завершения работы" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Действие:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Выполнять действие:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "URL фильтра первого уровня" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Использовать фильтр первого уровня?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Параметры блокирования по IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Файл фильтра PeerGuardian" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Включить IP-фильтр" + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Файл фильтров IP:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "За&грузить/Преобразовать" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузите файл PeerGuardian c bluetack.co.uk или с blocklist.org.\n" +#~ "Примечание: поддерживается ZIP-файл с bluetack.co.uk" + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Автоматическое обновление" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Обновлять файл каждые:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Интервал обновлений в день" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " дней" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Последнее обновление:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Следующее обновление:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять " +#~ "некоторое время." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок" + +#~ msgid "Toggles if the tracker will be a part of the magnet link" +#~ msgstr "Добавлять трекер как часть magnet-ссылки" + +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Добавить трекерекеры" + +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Трекер:" + +#~ msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" +#~ msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки" + +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Добавить в ссылку имя торрента" + +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Добавить имя задание" + +#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" +#~ msgstr "Скопировать сгенерированную ссылку в буфер обмена" + +#~ msgid "Copy to clipboard" +#~ msgstr "Копировать в буфер обмена" + +#~ msgid "Display a popup with the URI" +#~ msgstr "Показать всплывающее сообщение с адресом magnet-ссылки" + +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Показать всплывающее сообщениеидео" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Трекер" + +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Трекер по умолчаниюртный браузер" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Показать ленту новостей" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Тестовое приложение для UPnP " + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Маршрутизатор:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Маршрутизаторы не найдены." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Найти маршрутизаторы" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Протокол:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Подробный режим" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Порты и ограничения" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Порт, используемый " +#~ "протоколом bittorrent.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Внимание: Если используется " +#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие " +#~ "соединения. Это можно сделать через модуль UPnP.

                                              " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Порт трекера UDP:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Порт используемый " +#~ "протоколом UDP.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Внимание:Если используется " +#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно сделать через " +#~ "модуль UPnP.

                                              " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с" + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно " +#~ "сделать через модуль UPnP." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Максимальное количество " +#~ "исходящих соединений, устанавливаемых одновременно.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте " +#~ "уменьшить этот параметр.

                                              " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Сетевой интерфейс:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Какой сетевой интерфейс " +#~ "Будет использоваться для всего сетевого трафика.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: Необходим " +#~ "перезапуск.

                                              " + +#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" +#~ msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)" + +#~ msgid "Only use µTP" +#~ msgstr "Использовать только µTP" + +#~ msgid "Primary transport protocol:" +#~ msgstr "Основной протокол передачи" + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "Рассчитать рекомендованные настройки исходя из ширины вашего канала." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Рекомендованные параметры..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Возможности" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT — это механизм позволяющий находить участников обмена без трекера" + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных участников" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "UDP порт для DHT соединений:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Порт UDP, используемый протоколом DHT.\n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Внимание: если используется маршрутизатор, то порт " +#~ "нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы DHT. Это можно " +#~ "сделать через модуль UPnP.

                                              " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Использовать обмен списками участников" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Использовать Веб-сидов" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Шифрование" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                              \n" +#~ "

                                              The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Шифрование протокола " +#~ "используют, когда провайдер урезает скорость соединений bittorrent.

                                              \n" +#~ "

                                              Шифрование " +#~ "предотвращает пометку вашего трафика, как трафика bittorrent, и таким " +#~ "образом провайдер не может урезать скорость

                                              " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих участников оно " +#~ "отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Посылать трекером свой IP и запретить им определять IP самостоятельно. " +#~ "Используйте это, если у вас есть proxy." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста." + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может " +#~ "быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Проверка данных" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Во время загрузки, когда часть загружена в память, автоматически " +#~ "проверять эту часть, чтобы убедиться, что всё в порядке" + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Перепроверять части во время загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Поскольку проверка больших частей может занять много времени, " +#~ "перепроверка может быть отключена, если размер части больше указанного " +#~ "размера" + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Не перепроверять части, если их размер больше" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "Максимальный размер частей, проверяемых во время загрузки." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " КиБ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "Делать полную проверку данных, если были найдены повреждённые части" + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Выполнять полную проверку данных после" + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Количество повреждённых частей, перед выполнением полной проверки данных" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Проверять данные после окончания загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки " +#~ "торрента." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция " +#~ "медленнее, но позволяет предотвратить фрагментацию диска." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "" +#~ "Полностью зарезервировать пространство (для избежания фрагментирования)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Быстродействие" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Интервал обновления графиков:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Интервал в миллисекундах между обновлениями " +#~ "графика.У

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: Увеличение этого параметра повысит " +#~ "использование CPU

                                              " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " мс" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Интервал сна сети:" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Прочее" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Алгоритм вычисления времени:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                              \n" +#~ "

                                              Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                              \n" +#~ "

                                              Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                              \n" +#~ "

                                              Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                              Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Выберите алгоритм для " +#~ "подсчёта оставшегося времени:

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              KTorrent: Наиболее подходящий алгоритм выбирается " +#~ "индивидуально для каждого случая.

                                              \n" +#~ "

                                              Текущая скорость: Данные для загрузки / текущая " +#~ "скорость\n" +#~ "

                                              Средняя скорость: Данные для загрузки / средняя " +#~ "скорость

                                              \n" +#~ "

                                              Окно X: Average of the last X samples (X = 20)

                                              \n" +#~ "

                                              Усреднённое перемещение: Moving average of the last " +#~ "20 samples

                                              " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Окно X" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Сколько данных должно " +#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.

                                              " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Сколько данных должно " +#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n" +#~ "\n" +#~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если " +#~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "Получать имя узла каждого участника. Вместо IP-адреса участника будет " +#~ "отображаться его имя узла. \n" +#~ "\n" +#~ "Можно отключить эту функцию, если вы не хотите образования лишнего " +#~ "сетевого трафика." + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Определение имён узлов для участников обмена" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Папки" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки " +#~ "торрента." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Копировать файлы .torrent в:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Значок в системном лотке" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Показывать значок в системном лотке." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Значок в системном лотке" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Показывать уведомления" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Показывать уведомления" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Если были выбраны сразу " +#~ "несколько торрентов для загрузки, открывать их без подтверждений.

                                              " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Предотвращать переход " +#~ "компьютера в спящий режим, когда загружаются торренты.

                                              " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Полное отключение очереди загрузки позволит вам полностью контролировать " +#~ "все торренты вручную." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Управление торрентами вручную" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Максимум загрузок:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Максимум раздач:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Если не хватает дискового пространства:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна " +#~ "запустить торрент." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Не запускать торренты" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Запустить торренты" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на " +#~ "диске меньше данного значения." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " МиБ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Если включено, то " +#~ "очередь уменьшит приоритет торрента, который простаивает слишком долго. \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Это позволяет запускать " +#~ "другие торренты из очереди, когда этот торрент не загружается.

                                              " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Снижать приоритет у торрентов которые слишком долго простаивают" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Таймер простоя:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Время используемое таймером простоя. Когда торрент " +#~ "простаивает дольше него, его приоритет понижается.

                                              " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Минуты" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Раздача" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр " +#~ "отключён, раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки " +#~ "торрентов." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Количество слотов отдачи:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество " +#~ "участников обмена, которым можно раздавать одновременно." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Максимальный коэффициент раздачи, если это " +#~ "значение достигнуто, то сидирование будет остановлено. Это будет " +#~ "применено только к новым открываемым торрента, существующие торренты не " +#~ "подвергнутся этим изменениям.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Внимание: Это не применяется во время загрузки, " +#~ "только при сидировании.

                                              " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент " +#~ "будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, " +#~ "существующие торренты не будут подвержены этим изменениям" + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Рекомендованные настройки" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr "КБ/с" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " кб/с" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 КиБ/с)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KиБ/c)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Вычислить" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Средняя скорость для слота:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Слотов для торрента:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Рекомендованные настройки:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Использовать параметры HTTP-прокси указанные в " +#~ "настройках KDE.

                                              " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Использовать настройки KDE для прокси" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Прокси:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Порт HTTP-прокси." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Нужно ли использовать HTTP- прокси для веб-сидов." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Нужно ли использовать " +#~ "HTTP-прокси соединений с трекером.

                                              " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений " +#~ "bittorrent.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: Не используется " +#~ "для соединений с трекером

                                              " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Сервер:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP address or hostname of the SOCKS server

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "<\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP-адрес или имя узла сервера SOCKS

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Port used by the SOCKS server

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "П\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP-адрес или имя узла сервера SOCKS

                                              " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Версия:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Включите, если SOCKS- сервер требует авторизацию через имя пользователя и " +#~ "пароль." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Найдено:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Количество частей, " +#~ "которые не были загружены,но каким-либо образом были найдены.

                                              " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "С ошибками:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Количество частей, " +#~ "которые были загружены, но повреждены.

                                              " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Не загружено:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Количество " +#~ "незагруженных частей.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Количество частей, " +#~ "которые были успешно загружены.

                                              " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отмена" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыть" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Диалог" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Место сохранения по " +#~ "умолчанию для торрентов этой группы.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание:это используется только в диалоге выбора " +#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место " +#~ "сохранения. Его можно легко изменить.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Место сохранения по " +#~ "умолчанию для торрентов этой группы.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание:это используется только в диалоге выбора " +#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место " +#~ "сохранения. Его можно легко изменить.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Настройки по умолчанию " +#~ "для торрентов, добавляемых в эту группу.

                                              " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Ограничения для торрента" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Ограничить скорость приёма:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Максимальное время сидирования:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Если включено, то эти " +#~ "параметры будут применены только тогда, когда торрент будет добавлен в " +#~ "группу в диалоге выбора файлов или в диалоге создания торрента.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Если выключено, то " +#~ "параметры будут применяться всегда при добавлении торрента в эту группу. " +#~ "

                                              " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Применять параметры только для новых торрентов" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Создать торрент" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Размер части:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 КиБ" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 КиБ" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 КиБ" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 КиБ" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 КиБ" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 Миб" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 Миб" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 Миб" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 Миб" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Начать раздачу" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Децентрализовано (только DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Узлы DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Узел:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP или имя хоста:" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Порт" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Веб-сиды" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Кодировка:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "Все файлы торрента. Можно изменить их дважды щёлкнув по ним." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Выбрать &все" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Очистить &выбор" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Обратить выбор" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Свернуть всё" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Развернуть всё" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Существующих файлов не найдено" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Группа:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Запустить торрент" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Если найдены " +#~ "существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, что файлы " +#~ "были полностью загружены.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: делайте так, только если абсолютно " +#~ "уверены.

                                              " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Место на диске" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Необходимо:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Доступно:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "После загрузки:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Ограничение скорости для отдельных торрентов (двойной щелчок, чтобы " +#~ "изменить):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Фильтр:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Общие ограничения" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого участника:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Участник:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Здесь вводится IP-адрес " +#~ "или имя узла участника, с которым следует соединиться.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Примечание: поддерживаются адреса как IPv4, так и " +#~ "IPv6

                                              " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Некоторые файлы отсутствуют" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Файлы отсутствуют, " +#~ "пересоздать их.

                                              " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Пересоздать" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Do not download the " +#~ "missing files.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Не загружать " +#~ "отсутствующие файлы.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Файлы были перемещены, " +#~ "указать их новое расположение..

                                              " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Выбрать новое расположение" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Отмена, не запускать " +#~ "торрент.

                                              " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Импорт..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Импортировать существующий торрент" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Торрент:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Данные:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл/каталог." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Импорт" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Отменить" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Файл" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Просмотр" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Меню групп" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Меню просмотра" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Дополнительные источники списков участников" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Настроить столбцы" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Панель загрузок" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Чёрный список участников " + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Добавить участника:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n" +#~ " \n" +#~ "

                                              Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или " +#~ "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Очистить" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Открыть..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Сохранить как..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Отображаемый торрент:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальное количество сидов (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Начинать загрузку при нехватке пространства на диске?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "" +#~ "Максимальное количество соединений на один торрент (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Значок в системном лотке" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Каталог для временных файлов" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Каталог для загруженных файлов" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог." + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Частота обновления графика" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "Поддержка DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "Порт DHT" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Количество слотов отдачи" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "Столбцы в KTorrentView" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "Алгоритм, вычисляющий время окончания загрузки торрента" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки " +#~ "и доступное место меньше указанного значения." + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог." + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 - без ограничений)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005-2008" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Указанный порт (%1) недоступен или используется другим приложением. " +#~ "KTorrent переключается на порт %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Возобновить работу" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Запустить приостановленные торренты" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Создание торрента" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Создание %1 ..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Проверка данных..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Ошибка при сканировании данных: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Сканирование данных %1:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Сканирование данных торрента:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Найдено частей:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Повреждено частей:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Не загружено частей:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Загружено частей:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Неверный URL:" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Нормальный приоритет:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Цвет для файлов с " +#~ "обычным приоритетом..

                                              " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Неправильный URL." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Quit KTorrent

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Выйти из KTorrent

                                              " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Выйти" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Свободно на диске:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Форма" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Добавление трекеров в частный торрент невозможно." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Проверка целостности данных" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Не удалось перенести %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузка торрента %1 была начата предыдущей версией KTorrent. Для " +#~ "продолжения этой версией KTorrent, он будет перенесен. Укажите место для " +#~ "его сохранения. Если нажать кнопку «Отмена», будет выбрана домашняя папка." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Выберите папку для сохранения" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Ошибка:" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Применить" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "Место на диске" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Использовать простой " +#~ "список файлов вместо дерева файлов для отображения содержимого торрента." + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Показывать простой список файлов" + +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "У торрента нет поля анонсирования или поля узлов." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при загрузке торрента.\n" +#~ "Вероятно, торрент повреждён, или вообще не является таковым." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Тип резервирования места на диске:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "

                                              • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                              • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                              \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Метод, используемый для резервирования места на диске.\n" +#~ "
                                              • \n" +#~ "Базовый: Работает на всех файловых системах, но медленный.\n" +#~ "
                                              • \n" +#~ "Специальный:Используются методы, специфичные для каждой файловой " +#~ "системы, которые быстрее чем базовый метод\n" +#~ "
                                              \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Базовый" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Специальный" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                              %1" +#~ msgstr "Возникла проблема с трекером:
                                              %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Текущий трекер" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Сидеров:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Личеров:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Следующее обновление:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Доступные трекеры" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Связь с трекером:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Следующее обновление:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Удаление основного трекера из торрента невозможно." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Вы не можете добавить трекеры к частному торренту." + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Мини-приложение KTorrent для Plasma" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Медиаплеер позволяет вам воспроизводить музыку и фильмы в самом KTorrent" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Пропускать недокачанные" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Группы" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Виджет для управления группами торрента" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Лента %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "В очередь/Из очереди" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "В очередь/Из очереди" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Добавить в очередь или удалить из очереди выбранные торренты на текущей " +#~ "вкладке" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Управляемые пользователем" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Загрузки" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Раздачи" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Управляемые очередью" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Раздачи" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Загрузки" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Управляется пользователем" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Группа" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Строка для проверки:" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Выражения" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Список источников" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Тип списка источников" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "Повторные совпадения" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Пересоздать" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Условия пересоздания" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Соответствия" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Переменные" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Соответствия" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Добавить трекер" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Удалить торрент" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Добавить переменную" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Удалить переменную" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Переместить переменную вверх" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Переместить переменную вниз" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Добавить новый захват" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Введите имя нового захвата." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Добавить новую переменную" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Введите имя новой переменной." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Добавить трекер" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Добавить выражение" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Удалить выражение" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Удалить источник" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Введите выражение" + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Передвинуть выше" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Передвинуть ниже" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Введите новое имя фильтра." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Лента RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Источники BF" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Фильтры BF" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 КБ/с" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ГБ" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MБ" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 КБ" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 Б" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "Выберите интерфейс:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Путь к PHP:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "Путь к исполняемым файлам php." + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 существует и является исполняемым" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 не существует" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 не является исполняемым" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 - каталог" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 не является путём к интерпретатору PHP" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Ваши раздачи" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "Строка" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Делать полную проверку данных торрента после " +#~ "того, как он был загружен.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Which method to use for reserving diskspace.

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                              Метод, используемый для резервирования места на " +#~ "диске.Б

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Базовый: Работает на всех файловых системах, но " +#~ "медленный.С

                                              \n" +#~ "

                                              \n" +#~ "

                                              Специальный: Используются методы, специфичные для " +#~ "каждой файловой системы, которые быстрее чем базовый метод.

                                              " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Раздачи в очереди" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "%1

                                              %2" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Отдача: %1 КБ/с" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Загрузка: %1 КБ/с" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "Загружено: %1 / %2 Отдано %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                                              1 active filter" +#~ msgstr "%1

                                              %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Использовать параметры HTTP-прокси указанные в " +#~ "настройках KDE.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP-адрес или имя узла " +#~ "используемого HTTP-прокси.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Port of the HTTP proxy." +#~ "

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Порт HTTP-прокси.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Нужно ли использовать " +#~ "HTTP-прокси для веб-сидов.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              IP-адрес или имя узла " +#~ "сервера SOCKS

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Port used by the SOCKS " +#~ "server

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Порт используемый " +#~ "сервером SOCKS

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Включите, если SOCKS-" +#~ "сервертребует авторизацию через имя пользователя и пароль

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              имя пользователя для " +#~ "прокси-сервера SOCKS.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Пароль для прокси-" +#~ "сервера SOCKS.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Это значение будет " +#~ "выставленно в поле DSCP для всех IP-пакетов отправленных по протоколу " +#~ "bittorrent.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Делать полную проверку " +#~ "данных торрента после того, как он был загружен.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Добавить октрытый " +#~ "торрент в группу.

                                              " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Group to add torrents " +#~ "to.

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                              Группа для добавления " +#~ "торрента.

                                              " + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "Связанные пиры" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.
                                              The torrent is probably " +#~ "corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при загрузке торрента.
                                              Вероятно, торрент повреждён, или вообще " +#~ "не является таковым." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "Имя поисковика:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Добавить" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Поисковик" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "Обновить из Internet" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "Используйте ваш браузер чтобы найти строку %1 (большие буквы) в " +#~ "поисковике, который вы хотите добавить. Используйте получившуюся ссылку " +#~ "здесь." + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "Введите имя поисковика и URL" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "Поисковик с таким именем уже существует. Задайте другое имя." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "" +#~ "Недопустимый URL. Найдите FOOBAR через браузер и вставьте точный URL сюда." + +#~ msgid "General:" +#~ msgstr "Общие:" + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "InfoWidget:" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP-фильтр" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "Основная панель инструментов" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanfolder:" +#~ msgstr "Сканировать каталог:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Поиск:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Открытый каталог" + +#~ msgid "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" + +#~ msgid "Banned Peers" +#~ msgstr "Забаненные клиенты" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " +#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." +#~ msgstr "" +#~ "Заметка: Чёрный список применяется только к текущему сеансу. Используйте " +#~ "Сохранить/Открыть для сохранения или используйте модуль IPFilter." + +#~ msgid "Detected devices:" +#~ msgstr "Обнаруженные устройства:" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" +#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: запись выполнена не полностью" + +#~ msgid "Cannot expand file %1" +#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1" + +#~ msgid "Error writing to %1 : %2" +#~ msgstr "Ошибка записи в %1: %2" + +#~ msgid "RSS Plugin" +#~ msgstr "Модуль RSS" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&ОК" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "О&тмена" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import:" +#~ msgstr "&Импортировать..." + +#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" +#~ msgstr "" +#~ "Использует UPnP для автоматической трансляции портов на маршрутизаторе." + +#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." +#~ msgstr "" +#~ "Автоматически сканирует каталоги в поисках торрентов и загружает их." + +#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" +#~ msgstr "Позволять контролировать KTorrent из браузера" + +#~ msgid "Cannot expand file" +#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла" + +#~ msgid "HTTP tracker proxy:" +#~ msgstr "Прокси для HTTP трекера:" + +#~ msgid "Torrent cannot be enqueued." +#~ msgstr "Торрент не может быть поставлен в очередь." + +#~ msgid "Torrent cannot be started" +#~ msgstr "Торрент не может быть запущен." + +#~ msgid "Device running out of space" +#~ msgstr "На устройстве заканчивается свободное место." + +#~ msgid "Scanning data" +#~ msgstr "Сканирование данных" + +#~ msgid "Cannot load chunk %1" +#~ msgstr "Не удалось загрузить часть %1" + +#~ msgid "textLabel3" +#~ msgstr "textLabel3" + +#~ msgid "Plugin Manager" +#~ msgstr "Управление модулями" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Загрузить" + +#~ msgid "Loaded" +#~ msgstr "Загружено" diff --git a/se/CMakeLists.txt b/se/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/se/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/se/messages/CMakeLists.txt b/se/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/se/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/se/messages/applications/CMakeLists.txt b/se/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/se/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/se/messages/applications/libktorrent.po b/se/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..0181dbff3 --- /dev/null +++ b/se/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,559 @@ +# Translation of libktorrent to Northern Sami +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:44+0200\n" +"Last-Translator: Northern Sami translation team \n" +"Language-Team: Northern Sami \n" +"Language: se\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                              %2
                                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" diff --git a/se/messages/entry.desktop b/se/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..c454b0a32 --- /dev/null +++ b/se/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Northern Sami + diff --git a/si/CMakeLists.txt b/si/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..a3a0b569f --- /dev/null +++ b/si/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +project(kde-i18n-ar) + +# Search KDE installation +find_package(KDE4 REQUIRED) +find_package(Gettext REQUIRED) +include (KDE4Defaults) +include(MacroOptionalAddSubdirectory) + +if (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgmerge binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGMERGE_EXECUTABLE) + +IF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + MESSAGE(FATAL_ERROR "Please install the msgfmt binary") +endif (NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) + +set(CURRENT_LANG ar) + +macro_optional_add_subdirectory( messages ) +macro_optional_add_subdirectory( scripts ) diff --git a/si/messages/CMakeLists.txt b/si/messages/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..bea222dfb --- /dev/null +++ b/si/messages/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +add_subdirectory(applications) +install(FILES entry.desktop DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${CURRENT_LANG}/ ) diff --git a/si/messages/applications/CMakeLists.txt b/si/messages/applications/CMakeLists.txt new file mode 100644 index 000000000..3e9c35538 --- /dev/null +++ b/si/messages/applications/CMakeLists.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +file(GLOB _po_files *.po) +GETTEXT_PROCESS_PO_FILES(${CURRENT_LANG} ALL INSTALL_DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR} ${_po_files} ) diff --git a/si/messages/applications/libktorrent.po b/si/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..3b902053e --- /dev/null +++ b/si/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,566 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Danishka Navin, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-17 12:32+0530\n" +"Last-Translator: Danishka Navin\n" +"Language-Team: American English \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                              %2
                                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" diff --git a/si/messages/entry.desktop b/si/messages/entry.desktop new file mode 100644 index 000000000..879c356b9 --- /dev/null +++ b/si/messages/entry.desktop @@ -0,0 +1,3 @@ +[KCM Locale] +Name=Sinhala + diff --git a/sk/messages/applications/libktorrent.po b/sk/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..1694f3966 --- /dev/null +++ b/sk/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# translation of libktorrent.po to Slovak +# Klara Cihlarova , 2005, 2006. +# Lukáš Tinkl , 2005. +# Marek Stopka , 2007. +# Klára Cihlářová , 2007. +# Marek Stopka (m4r3k) , 2007. +# Václav Čermák , 2007. +# Vit Pelcak , 2008, 2009. +# Jan Dobrovolny , 2008, 2009. +# Jiri Eischmann , 2009. +# Lukáš Tinkl , 2009. +# Milan Baša , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-18 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Roman Paholík \n" +"Language-Team: Slovak \n" +"Language: sk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Torrent na otvorenie" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port pre použitie" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť šifrovanie" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť výmenu peerov" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť použitie utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Neplatný token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Chyba v dekódování" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neočakávaný koniec vstupu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Nie je možné previesť %1 na celé číslo" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent nie je kompletný." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných kontrol dát" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontrolujem dáta" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Kontrola dát" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť: %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na zápis: súborový systém iba na čítanie" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Pokus o zápis za maximálnu veľkosť %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Nie je možné expandovať súbor %1: pokus o zväčšenie súboru za maximálnu " +"veľkosť" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Nepodarilo sa hľadať v súbore %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Chyba pri čítaní z %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Nie je možné prealokovať diskový priestor: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Nie je možné otvoriť indexový súbor %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Zlyhalo zapisovanie prvého bloku do súboru DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Zlyhalo zapisovanie posledného bloku do súboru DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných presunov" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Cieľ" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Presúvanie" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť: %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "1 peer" +msgstr[1] "%1 peerovia" +msgstr[2] "%1 peer" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Zakázané, pretože webový seed nesúhlasí s torrentom" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nepripojený" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Zisťujem proxy %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nie je k dispozícii dostatok prostriedkov" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Zisťujem meno počítača %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Spojenie zavreté" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Chyba: požiadavka zlyhala: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Pripojený" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Chyba: Pripojenie k webovému seedu zlyhalo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Spájam" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Pripojenie k webovému seedu zlyhalo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Zlyhalo zistenie mena počítača webového seedu" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Chyba: spojenie zlyhalo, server neodpovedá" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Chyba: Vypršal časový limit požiadavky" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Presmerované bez nového umiestnenia" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nepoužité %1 sekúnd (priveľa zlyhaní pripojenia)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Upozornenie: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Pripájam sa" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Adresár %1 neexistuje" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Neznámy klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Poškodený torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Nie je možné otvoriť súbor torrentu %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Chyba zápisu na disk. Máte dostatok miesta?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                              %2
                                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Pri načítaní torrentu %1 došlo k chybe:
                                              %2
                                              Torrent je " +"pravdepodobne poškodený alebo to nie je platný torrent." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                              %2" +msgstr "Nastala chyba počas čítania %1:
                                              %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torrent %1 už sťahujete. Zoznam trackerov oboch torrentov bol zlúčený." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Torrent %1 už sťahujete." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Nie je možné vytvoriť indexový súbor: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nespustené" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Sťahovanie dokončené" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Zdieľanie dokončené" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Zdieľanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Sťahujem" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Stojace" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zastavené" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Pridelovanie diskového prostoru" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Zaradené na zdieľanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Zaradené na sťahovanie" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zastavené. Nie je miesto na disku." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pozastavené" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Zdieľam" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Presmerovať bez umiestnenia presmerovania" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neplatná odpoveď od trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neplatné dáta z trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neplatné URL trackeru" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Vypršal časový limit pri kontaktovaní trackera %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Nie je možné rozpoznať meno hostiteľa %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Spojenie nečakane zatvorené" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Vypršal čas operácie" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Chyba pri analýze popisu routera." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Forwardovanie zlyhalo:\n" +"Zariadenie nemá WANIPConnection alebo WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Nie je možné nájsť forwardovaciu službu v popise zariadenia." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Nie je možné zapísať do %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Nie je možné čítať z %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Nie je možné odkázať %1 na %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Nie je možné presunúť %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Nie je možné kopírovať %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Nie je možné zmazať %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Nie je možné rozšířiť súbor : %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Nie je možné hľadať v súbore: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 deň " +msgstr[1] "%1 dní " +msgstr[2] "%1 " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Pripojenia" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diskové I/O" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Chyba zapisovania na disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Chyba čítania z disku" diff --git a/sl/messages/applications/libktorrent.po b/sl/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..e5ad05c36 --- /dev/null +++ b/sl/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7000 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Jure Repinc , 2008, 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n" +"Last-Translator: Jure Repinc \n" +"Language-Team: Slovenian \n" +"Language: sl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Torrent to open" +msgstr "Dokument za odprtje" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Port to use" +msgstr "Ni v uporabi" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri." + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent." + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila." + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Neveljaven žeton: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Napaka pri dekodiranju" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Nepričakovan konec vnosa" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent ni zaključen." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Preverjanje podatkov" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Checking Data" +msgstr "Preverjanje podatkov" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, fuzzy, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje " +"velikosti" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Napaka pri branju iz %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +#, fuzzy +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Dodaj vir" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +#, fuzzy +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Cilj" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +#, fuzzy +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Drseče povprečje" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 vrstnikov" +msgstr[1] "%1 vrstnik" +msgstr[2] "%1 vrstnika" +msgstr[3] "%1 vrstniki" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +#, fuzzy +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Brez povezave" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Na voljo ni dovolj prostora na na disku." + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Razreševanje gostitelja %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Povezava prekinjena" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Povezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Povezovanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "V redu" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Odpiranje %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Najavljanje" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Napaka: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Mapa %1 ne obstaja" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Neznan odjemalec" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Poškodovan torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                              %2
                                              The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta %1:
                                              %2
                                              Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                              %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torrent %1 že prejemate. Seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta " +"bila združena." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Torrent %1 že prejemate." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Ni zagnan" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Prejemanje zaključeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sejanje je zaključeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sejanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Prejemanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Obtičal" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Ustavljen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Dodeljevanje prostora na disku" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "V vrsti za sejanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "V vrsti za prejemanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Prekinjeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Superseeding" +msgstr "Sejanje" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Preusmeritev brez nove lokacije" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neveljaven odziv sledilnika" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neveljaven URL sledilnika" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena." + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Posredovanje je spodletelo:\n" +"Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ni moč pisati v %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ni moč brati iz %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ni moč ustvariti mape %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 dni " +msgstr[1] "%1 dan " +msgstr[2] "%1 dneva " +msgstr[3] "%1 dni " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Povezave" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Sledilnik" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Pisanje/branje z diska" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Napaka pri branju iz %1" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Napaka pri branju iz %1" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Napaka pri razčlenjevanju" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Ni v uporabi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Na disku ni dovolj prostora za %1" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                              %1
                                              The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:
                                              %1
                                              Torrent je " +#~ "verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Ni moč odpreti dnevnika %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Čas je potekel" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Ni se moč povezati z vrati UDP %1, ali sledečimi 10 vrati." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Preglej mapo" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "naloženo" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Naprava" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Vrata posredovana" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "Povezava WAN" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                              Manufacturer: %2
                                              Model Description: " +#~ "%3
                                              " +#~ msgstr "" +#~ "Ime modela: %1
                                              Izdelovalec: %2
                                              Opis modela: %3
                                              " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "Prikazuje stanje vstavka UPnP" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktivnih filtrov" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktiven filter" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktivna filtra" +#~ msgstr[3] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktivni filtri" + +#~ msgid "%1

                                              %2" +#~ msgstr "%1

                                              %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Zbiranje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "Gradnik za upravljanje virov RSS in Atom" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Vnesite lokacijo" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Vnesite lokacijo vira RSS ali Atom." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "Ni bilo moč naložiti vira %1." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "Ni bilo moč ustvariti mape za vir %1: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Nov filter" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Dodaj nov filter" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Dodaj vir" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Odstrani vir" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Prikaži vir" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Dodaj/odstrani filtre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Uporabniško ime:" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Dodaj filter" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Odstrani filter" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Urejanje filtra" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Vir: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "V redu" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Ni naložen" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "Prejemanje ni uspelo" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "Prejemanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "Na %1 ni moč najti veljavne povezave do torrenta" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Datum objave" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "" +#~ "Filter z imenom %1 že obstaja. Imena filtrov morajo biti edinstvena." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Na voljo" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Na čakanju" + +#~ msgid "%1
                                              Preview: %2
                                              Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                              Ogled: %2
                                              Prejeto: %3 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Preostali:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Počisti" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Pripravljen na predvajanje" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Način:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Enojna datoteka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Predvajaj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Naključne datoteke" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrani" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Dodaj vir" + +#~ msgid "Title: %1
                                              Artist: %2
                                              Album: %3" +#~ msgstr "Naslov: %1
                                              Izvajalec: %2
                                              Album: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                              \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Predvajanje: %1
                                              \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                              Artist: %2" +#~ msgstr "Naslov: %1
                                              Izvajalec: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Naslov: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Predvajanje: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Predvajaj" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Predvajaj" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Premor" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ustavi" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Predhodna" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Naslednja" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Prikaži video" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Predvajalnik filmov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Povezave" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Preklopi celozaslonski način" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent ne teče" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Spletni vmesnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznano" + +#~ msgid "" +#~ "

                                              Legend:

                                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                Legenda:

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "
                                                •    — %2
                                                • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                •    — %2
                                                • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Shrani kot sliko ..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Spremeni velikost" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Ponastavi" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Izberite pot za shranjevanje slike ..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KiB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Statistika" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Povezanih pijavk" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Pijavke v rojih" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Povezanih sejalcev" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Sejalci v rojih" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Povprečno povezanih pijavk na torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Povprečno povezanih sejalcev na torrent" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Povprečno povezanih pijavk na prenašajoč se torrent" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Povprečno povezanih sejalcev na prenašajoč se torrent" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Vozlišč" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Opravil" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Trenutna hitrost" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Povprečna hitrost" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Omejitev hitrosti" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Povprečno od pijavk" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Povprečno k pijavkam" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Povprečno od sejalcev" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Od pijavk" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Od sejalcev" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Grafi hitrosti" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "Prikazuje grafe hitrosti prejemanja in pošiljanja" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Grafi povezav" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Prikazuje grafe glede povezav" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Prikaz" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Naslov IP" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Država" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Odjemalec" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "Hitrost prejemanja" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Hitrost pošiljanja" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Zaseden" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Zapostavljen" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Razpoložljivost" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Točke" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Mesto za pošiljanje" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Zahtevki" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "Prejeto" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Poslano" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "Se zanima" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Nas zanima" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Naslov IP vrstnika" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Država, iz katere je vrstnik" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Kateri odjemalec uporablja vrstnik" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "Hitrost prejemanja" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Hitrost pošiljanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "" +#~ "Ali smo za vrstnika zasedeni. Če smo zasedeni, nam vrstnik ne bo pošiljal " +#~ "nič." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Zapostavljen pomeni, da nam vrstnik v zadnjih 2 minutah ni poslal nič" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Koliko podatkov torrenta ima vrstnik" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Ali ima vrstnik omogočen DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Točke za vrstnika. KTorrent jih uporablja za odločitev, komu pošiljati." + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "Od nas bodo podatke dobili samo vrstniki z mestom za pošiljanje" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "Število zahtevkov za prejemanje in pošiljanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Koliko podatkov smo prejeli od tega vrstnika" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Koliko podatkov smo poslali temu vrstniku" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Ali se vrstnik zanima za prejemanje od nas" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Ali nas zanima prejemanje od tega vrstnika" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Brez omejitve" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Podatkovni gradnik" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Prikazuje podatke stanja o torrentu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datoteke" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Prikazuje vse datoteke v torrentu" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Urnik hitrosti" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Vrstniki" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Prikazuje vse vrstnike, s katerimi ste povezani, za torrent" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Delčki" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Prikazuje vse delčke torrenta, ki jih prejemate" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Sledilniki" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Prikazuje podatke o vseh sledilnikih za torrent" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Spletna semena" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Delček" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Napredek" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Vrstnik" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datoteke" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Številka delčka" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Napredek prejemanja delčka" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Od katerega vrstnika ga prejemamo" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Hitrost prejemanja delčka" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "V katerih datotekah se nahaja delček" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Lokacija" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hitrost" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Brcni vrstnika" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Izloči vrstnika" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "Ni moč dodati spletnega semena %1, ker je že na seznamu." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "Ni moč odstraniti spletnega semena %1, ker je že del torrenta." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Odpri" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "Prenesi najprej" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Prenesi običajno" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "Prenesi nazadnje" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ne prenesi" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Zbriši datoteko(e)" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Premakni datoteko" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Skrči drevo mape" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Razširi drevo mape" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Filter" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Datoteka obstaja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Nov filter" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Izgubili boste vse podatke iz te datoteke. Ali res želite nadaljevati?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Izberite mapo, v katero bodo premaknjeni podatki." + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Sejalci" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Pijavke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "Število prenosov:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Naslednja posodobitev:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prednost" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Ogled" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% zaključeno" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Najprej" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Nazadnje" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Običajno" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Na voljo" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Na čakanju" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Na voljo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "Dodaj sledilnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "Naslov IP vrstnika" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "Sledilnik z imenom %1 že obstaja." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                                    - Unavailable Chunks
                                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Razpoložljivi delčki
                                                    - Nerazpoložljivi delčki
                                                    - izvzeti delčki" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Običajno" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripti" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Gradnik za zaganjanje, ustavljanje in upravljanje skriptov" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Dodaj skript" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Odstrani skript" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Zaženi skript" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Ustavi skript" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Urejanje skripta" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Lastnosti" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Nastavi" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Skriptanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "Vrstniki na seznamu prepovedanih" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Vse datoteke" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "Izgubili boste vse prenešene podatke. Ali res želite nadaljevati?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Lastnosti skripta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Neveljaven URL sledilnika" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "Sledilnik z imenom %1 že obstaja." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Stopnja beleženja" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Razhroščevanje" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Opombe" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Pomembno" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Vse" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nič" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "Prikaži KTorrentov izpis beleženja v dnevnik" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Pregledovalnik dnevnika" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek za %1:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Iskalnik:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Odpri v novem zavihku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "Iskanje %1 ..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "Datoteke torrent" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Iskanje zaključeno" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Iskanje" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Dodaj iskalnik" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja iskalnika (na primer www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ne podpira OpenSearch. Iskalno lokacijo boste morali vnesti ročno. " +#~ "Lokacija mora vsebovati {searchTerms}, kar bo KTorrent nadomestil z nizom " +#~ "za iskanje." + +#, fuzzy +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "Lokacija %s ne vsebuje {searchTerms}." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "Išči %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Iskanje" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Mape, ki bodo pregledane za torrente:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "Ni moč razčleniti %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Lokacija: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Iskano besedilo" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Iskalnik" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Oznaka iskalnika" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Iskalnik: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Ali želite prenesti, ali shraniti torrent?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Ali želite prenesti, ali shraniti torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Prenesi torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Prejemanje" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Dodaj postavko" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Izbran ni bil noben dan." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "Ni bilo moč dodati postavke, ker je v sporu z drugo na urniku." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Postavke ni bilo moč dodati za vse izbrane dni, ker je v sporu z drugo " +#~ "postavko na urniku." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "Urnik hitrosti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Pritisnite tabulator da uredite urnik hitrosti" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Naloži urnik" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Shrani urnik" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Nova postavka" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Odstrani postavko" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Uredi postavko" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Počisti urnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Barva črt na urniku:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Dodaj novo postavko na urnik" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Datoteke urnika za KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "Ta postavka je v sporu z drugo na urniku in je ni moč spremeniti." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Trenutni urnik: prekinjeno" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "Trenutni urnik: %1 KiB/s prejemanje, %2 KiB/s pošiljanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "Trenutni urnik: neomejeno prejemanje, %1 KiB/s pošiljanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "Trenutni urnik: %1 KiB/s prejemanje, neomejeno pošiljanje" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Trenutni urnik: neomejeno pošiljanje in prejemanje" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "Datoteke urnika za KTorrent" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Trenutni urnik:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Uredi postavko" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka %1 je poškodovana, ali pa ni datoteka z urnikom za KTorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Hitrost" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Brez omejitve" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 dol\n" +#~ "%2 gor" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Nastavi stolpce" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " +#~ "torrenta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Nastavi stolpce" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "Prejemanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Iskanje zaključeno" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Nalaganje besedilne datoteke ..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "V %1 ni nobenega naslova IP za pretvoriti" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Pretvarjanje ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "Ni moč odizbrati manjkajočih datotek: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "Filtrirna datoteka (level1.dat) že obstaja. Ali jo znova želite " +#~ "pretvoriti?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Datoteka obstaja" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "Filter IP-jev" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Stanje: naloženo in zagnano." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Stanje: ni naloženo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Stanje: pridobivanje in pretvarjanje seznama za blokiranje ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Posodobitve še ni bilo." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (zadnja posodobitev ni uspela)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nikoli" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrentov program za test UPnP" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "Čas prejemanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Posrednik" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Omrežje" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Vsi vmesniki" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " poškodovanih delčkov" +#~ msgstr[1] " poškodovanih delčkov" +#~ msgstr[2] " poškodovanih delčkov" +#~ msgstr[3] " poškodovanih delčkov" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " poškodovanih delčkov" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Napredno" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Program" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Upravljalnik vrste" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Izračunaj priporočene nastavitve" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Vrstni red" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Ime" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Čas obtičanja" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Se prenaša" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "V vrsti" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Ni v vrsti" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Položaj torrenta v vrsti.\n" +#~ "Za spremembo položaja ga povlecite in spustite, ali pa uporabite gumba na " +#~ "desni." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Iskanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Premakni gor" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Premakni torrent na vrh vrste" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Premakni gor" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Premakni torrent gor po vrsti" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Pomakni dol" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Premakni torrent dol po vrsti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Premakni podatke" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Premakni torrent na dno vrste" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Zaženi torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Odstrani torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Zaženi" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Zaženi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Ustavi" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ustavi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Premor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Zaženi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Odstrani" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Odstrani vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Zaženi vse" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Zaženi vse torrente iz trenutnega zavihka" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ustavi vse" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Ustavi vse torrente iz trenutnega zavihka" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Odstrani torrent in podatke" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Preimenuj torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Dodaj vrstnike" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Izmenjava vrstnikov" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "Ročna najava" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Posodobi" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Ogled" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Mapa s podatki" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Začasna mapa" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Premakni podatke" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Odstrani iz skupine" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nova skupina" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Preveri podatke" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Preglej vse podatke torrenta" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Odpri mapo" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Dodaj v skupino" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Skopiraj lokacijo torrenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Uvozi torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Omejitve hitrosti" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti za posamezne torrente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Datoteke torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Stolpci" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " +#~ "tudi nedokončane podatke?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "Odstrani prenos" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Odstrani podatke" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Ohrani podatke" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "Izgubili boste vse prenešene podatke. Ali res želite nadaljevati?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Odstrani torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Velikost" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Preostali čas" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% zaključeno" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Delilno razmerje" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "Čas prejemanja" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Čas sejanja" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Lokacija" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Dodaj vir" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Koliko podatkov za ta torrent je bilo sprejetih" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Skupna velikost torrenta, izvzete datoteke niso vštete" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Koliko podatkov je bilo poslanih" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Trenutna hitrost prejemanja" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Trenutna hitrost pošiljanja" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Koliko časa preostaja do konca prenosa ali do dosega največjega delilnega " +#~ "razmerja, če je omogočeno" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "S koliko sejalci je vzpostavljena povezava (koliko je vseh sejalcev po " +#~ "podatkih sledilnika)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "S koliko pijavkami je vzpostavljena povezava (koliko je vseh pijavk po " +#~ "podatkih sledilnika)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Delež podatkov, ki jih imamo, glede na celoten torrent; izvzete datoteke " +#~ "niso vštete" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Delilno razmerje je število poslanih bajtov deljeno s številom prejetih " +#~ "bajtov" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Koliko časa smo prejemali ta torrent" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Koliko časa smo sejali ta torrent" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Lokacija podatkov torrenta na disku" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." + +#~ msgid "%1
                                                  Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                                  Lokacija: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "Pravila za skupino %1" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Skupine po meri" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "Uredi ime" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Odstrani skupino" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Odpri zavihek" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Pravila za skupino" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Vnesite ime skupine." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "Skupina %1 že obstaja." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "Omejitev prejemanja" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Omejitev pošiljanja" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "Zagotovljena hitrost prejemanja" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Zagotovljena hitrost pošiljanja" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Brez zagotovljene hitrosti" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Ustvari torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Vsi torrenti" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Neveljaven URL %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Za spletno sejanje je podprt le HTTP." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Izbrati morate datoteko ali pa mapo." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Niste dodali nobenega sledilnika. Ali res želite ustvariti ta torrent?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "Dodati morate vsaj eno vozlišče." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Datoteke torrent (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Izberite datoteko za shranitev torrenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Prikazuje vse datoteke v torrentu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Izberite datoteko" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " +#~ "tudi nedokončane podatke?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " +#~ "tudi nedokončane podatke?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "Prenašanje torrenta %1 se še ni zaključilo. Ali želite zbrisati " +#~ "tudi nedokončane podatke?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Odizbrali ste naslednje obstoječe datoteke. Če nadaljujete bodo podatki v " +#~ "njih izgubljeni. Ali res želite nadaljevati?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Da, zbriši datoteke" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Ne, obdrži datoteke" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 je prekratek." + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Naslov: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Naslov: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Naslov: %1
                                                  Izvajalec: %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Naslov: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Naslov: %1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/s" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Izberite mapo, kjer so podatki sedaj." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "V izbrani mapi ni datotek s podatki. Ali želite v izbrani mapi ustvariti " +#~ "vse datoteke?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "V novi mapi ni moč najti vseh datotek, nekatere še vedno manjkajo. Ali " +#~ "želite v izbrani mapi ustvariti manjkajoče datoteke?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "V izbrani mapi ni moč najti datoteke s podatki. Ali želite v izbrani mapi " +#~ "ustvariti to datoteko?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "Uvažanje %1 torrentov ..." +#~ msgstr[1] "Uvažanje %1 torrenta ..." +#~ msgstr[2] "Uvažanje %1 torrentov ..." +#~ msgstr[3] "Uvažanje %1 torrentov ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "Uvažanje %1 ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "Uvažanje zaključeno." + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent %1 je že naložen." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Nalaganje %1 je spodletelo" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "Uvažanje %1 je spodletelo: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "%1 je bil uvožen" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Datoteke torrent" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Ni moč preveriti podatkov: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Ni moč naložiti torrenta: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Odpri URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Neveljaven URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Hitrost dol: %1 / gor: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "Prenešeno dol: %1 / gor: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: izklopljeno" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 vozlišč, %2 opravil" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "Seznam filtriranih IP-jev" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                                  You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Neveljaven nalov IP %1. Naslov IP mora biti oblike »xxx.xxx.xxx.xxx«. Za " +#~ "skupino IP-jev lahko uporabiti tudi nadomestne znake, npr. »127.0.0.*«." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Izberite datoteko" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Izberite ime datoteke za shranjevanje" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE-jev odjemalec za BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "Vstavek BitFinder" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Vstavek Spletni vmesnik" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "Vstavek Statistika" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Ikona programa in nekatere druge ikone" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "Ikona programa različice 1.0" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Namig za gradnik ChunkBar in razvrščanje za gradnik IWFileTreeItem" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "Prikaz držav za vstavek Podatki. Zastavice smo dobili na http://flags." +#~ "blogpotato.de/, hvala tudi njim." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Dodeljevanje prednosti datotekam in nekateri drugi popravki" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp je služil kot primer za našo lastno implementacijo UPnP" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Popravek za globalni maksimu delilnega razmerja" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Izboljšave za ZeroConf" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Spletni vmesnik Coldmilk" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "Koda za IDEAI iz KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Pohitritev pretvorbe v vstavku IPFilter" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns iz Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "Odkril je 2 varnostni pomankljivosti (sta odpravljeni)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Popravek za tiho nalaganje z lokacijo za shranjevanje" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Popravki kode PHP za spletni vmesnik" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "Vnaprejšnje dodeljevanje diska za XFS" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Popravek za skrivanje zelo nizkih hitrosti" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Popravek za prikaz možnosti nahajanja za požarnim zidom" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Več popravkov" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Popravek za skrivanje menijske vrstice" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Popravek za spreminjanje prednosti datotek iz spletnega vmesnika" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Več popravkov za spletni vmesnik" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Popravki za več opozoril" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "Popravek za izračunavanje prostega prostora na disku v FreeBSD" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "Popravek sesutja v gradniku ChunkDownloadView" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Več popravkov" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Popravek za tiho nalaganje torrentov iz ukazne vrstice" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Nov nabor ikon" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Podpora povleci in spusti za gradnik za Plasmo" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Popravek, ki gradnik za Plasmo spremeni v pojavni gradnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Potiho odpri torrent z URL-jem" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Datoteke torrent" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Vse datoteke" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Odpri lokacijo" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Ustvari nov torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Odpri torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Odpri potiho" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Odpri torrent brez vprašanj" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Zaženi vse" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Zaženi vse torrente" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Ustavi vse" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Ustavi vse torrente" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Odpri URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Odpri lokacijo, ki kaže na torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "Prekini KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Prekini vse prenose torrentov" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Prikaži seznam blokiranih naslovov IP" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "Uvozi torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "Uvozi torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "Uvozi stare torrente" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "Uvozi vse torrente iz KTorrenta za KDE 3" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "Skrij/prikaži KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Gradnik za upravljanje s čakalno vrsto torrentov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Prikazuje vse delčke torrenta, ki jih prejemate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Neveljaven naslov IP %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Podvojen naslov IP %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Nastavi največjo hitrost pošiljanja" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "Nastavi največjo hitrost prejemanja" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                  Speed:
                                                  Download: %1Upload: %2
                                                  Transfer:
                                                  Download: %3Upload: %4
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  Hitrost:" +#~ "
                                                  Dol: %1Gor: %2
                                                  Prenešeno:" +#~ "
                                                  Dol: %3Gor: %4
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                                  Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "" +#~ "Zaključilo se je prenašanje %1.
                                                  Povprečna hitrost: %2 dol / %3 " +#~ "gor." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Za %1 je bilo doseženo največje delilno razmerje %2, zato je bil " +#~ "ustavljen.
                                                  Poslano je bilo %3, pri povprečni hitrosti %4." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "Za %1 je bil dosežen največji čas sejanja %2 ur, zato je bil " +#~ "ustavljen.
                                                  Poslano je bilo %3, pri povprečni hitrosti %4." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                                  %2" +#~ msgstr "%1 se je ustavil s sledečo napako:
                                                  %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                                  It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "V torrentu %1 so bili najdeni poškodovani podatki." +#~ "
                                                  Priporočljivo je zagnati preverjanje podatkov za torrent." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Za %1 je bilo doseženo največje delilno razmerje %2 in ga ni moč " +#~ "postaviti v vrsto.
                                                  Če želite nadaljevati s sejanjem, odstranite " +#~ "omejitev." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "Za %1 je bil dosežen najdaljši čas sejanja %2 ur in ga ni moč " +#~ "postaviti v vrsto.
                                                  Če želite nadaljevati s sejanjem, odstranite " +#~ "omejitev." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                                  " +#~ msgstr "Ni moč zagnati %1:
                                                  " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
                                                  " +#~ msgstr[1] "Ni moč sejati več kot %1 torrenta.
                                                  " +#~ msgstr[2] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
                                                  " +#~ msgstr[3] "Ni moč sejati več kot %1 torrentov.
                                                  " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
                                                  " +#~ msgstr[1] "Ni moč prejemati več kot %1 torrenta.
                                                  " +#~ msgstr[2] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
                                                  " +#~ msgstr[3] "Ni moč prejemati več kot %1 torrentov.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "Za spremembo omejitev pojdite na Nastavitve→Nastavi KTorrent." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                                  %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "Zmanjkuje prostora na disku.
                                                  %1 se shranjuje v »%2«." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                                  " +#~ msgstr "Torrent je bil ustavljen.
                                                  " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "Omejitev hitrosti v KiB/s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ne more sprejemati povezav, ker vrata od %1 do %2 že uporablja " +#~ "drug program." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent ne more sprejemati povezav, ker vrata od %1 do %2 že uporablja " +#~ "drug program." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent prenaša vsaj en torrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Ni moč ustvariti torrenta: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "Manjka več datotek iz torrenta »%1«.\n" +#~ "Ali jih želite poustvariti, ali jih mogoče ne želite prenesti?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Manjkajo datoteke" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Ni moč odizbrati manjkajočih datotek: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Ni moč poustvariti manjkajočih datotek: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Manjka datoteka iz torrenta »%1«.\n" +#~ "Ali jo želite poustvariti?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Manjka datoteka" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Ni moč poustvariti datoteke: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " +#~ "želite uvoziti?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " +#~ "želite uvoziti?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " +#~ "želite uvoziti?" +#~ msgstr[3] "" +#~ "KTorrent je našel %1 torrentov iz stare različice KTorrenta. Ali jih " +#~ "želite uvoziti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "Ni bilo moč najti nobenega torrenta iz stare različice." + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Uveljavi" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
                                                  Hitrost prejemanja:%5 Sejalci: %1 (%2)
                                                  Hitrost pošiljanja:%6 Pijavke: %3 (%4)
                                                  Prejeto:%7 / %8 Poslano: %9
                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" +#~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
                                                  Hitrost prejemanja:%5 Sejalci: %1 (%2)
                                                  Hitrost pošiljanja:%6 Pijavke: %3 (%4)
                                                  Prejeto:%7 / %8 Poslano: %9
                                                  " + +#~ msgid "%1
                                                  %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                                  %2 (Delilno razmerje: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent ne teče." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Naloženega ni nobenega torrenta." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Torrenti brez skupine" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Pošiljanja" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Pošiljanja v teku" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Pošiljanja, ki niso v teku" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Prejemanja" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Prejemanja v teku" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Prejemanja, ki niso v teku" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Aktivni torrenti" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Aktivna prejemanja" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Aktivna pošiljanja" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Pasivni torrenti" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Pasivna prejemanja" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Pasivna pošiljanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Običajno" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Kodni nabor besedila:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Preostali:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Vrh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "Dosežen najdaljši čas sejanja." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datoteka" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent »%1« je dosegel največje delitveno razmerje in najdaljši čas " +#~ "sejanja. Ali naj spregledam omejitve in vseeno začnem sejanje?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent »%1« je dosegel največje delitveno razmerje. Ali naj spregledam " +#~ "omejitev in vseeno začnem sejanje?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent »%1« je dosegel najdaljši čas sejanja. Ali naj spregledam " +#~ "omejitev in vseeno začnem sejanje?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Za prenos tega torrenta nimate dovolj prostora na disku. Ali res želite " +#~ "nadaljevati?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "Ni dovolj prostora za %1" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Za sledeče torrente ni na voljo dovolj prostora na disku. Ali jih želite " +#~ "vseeno zagnati?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sledeči torrenti so dosegli najdaljši čas sejanja. Ali jih vseeno želite " +#~ "zagnati?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Sledeči torrenti so dosegli največje delilno razmerje. Ali jih vseeno " +#~ "želite zagnati?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Napaka pri zaganjanju torrenta %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Napaka" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Napaka pri ustavljanju torrenta %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                                    - Chunks to Download
                                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Prejeti delčki
                                                    - Delčki za pridobiti
                                                    - Izvzeti delčki" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Ni moč pisati za koncem medpomnilnika mmap." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Vstavki" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Jure Repinc" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "jlp@holodeck1.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Mape, ki bodo pregledane za torrente:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Seznam map, v katerih bo ta vstavek iskal torrente." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Dodaj novo mapo za pregled." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Dodaj mapo" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Odstrani mapo s seznama." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Odstrani mapo" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Možnosti" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Odpri torrente brez vprašanj." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Odpri potiho" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Preglej mapo in podmape " +#~ "za torrente.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: Če se mapa imenuje " +#~ "»loaded«, ne bo pregledana.

                                                  " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Preglej podmape" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko je datoteka torrent " +#~ "najdena in naložena, jo zbriši.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opozorilo: Datoteka bo trajno " +#~ "izgubljena.

                                                  " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Ko je naložena, zbriši datoteko torrent" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Ko je datoteka torrent naložena, jo premakni v podmapo »loaded«. Če mapa " +#~ "ne obstaja, jo ustvari." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Premakni naloženo datoteko torrent v mapo »loaded«" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Torrente odprte s tem vstavkom dodaj v skupino." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Dodaj torrent v skupino:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Skupina, v katero bo dodan torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Torrente odpri potiho" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Posreduj" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Prekliči posredovanje" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Osveži" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna zbiranja" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ime:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "Ujemanje niza" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Niz, ki naj se najde v " +#~ "naslovu. Podprti so preprosti nadomestitelji:

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "

                                                  c

                                                  \n" +#~ "

                                                  Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                                  \n" +#~ "

                                                  ?

                                                  \n" +#~ "

                                                  Matches " +#~ "any single character.

                                                  \n" +#~ "

                                                  *

                                                  \n" +#~ "

                                                  Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                                  \n" +#~ "

                                                  [...]

                                                  \n" +#~ "

                                                  Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Na " +#~ "primer, *.torrent se bo ujemal z vsakim nizom, ki se konča s .torrent. " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Privzeto bo za nize uporabljeno ujemanje z nadomestitelji. Če želite " +#~ "uporabljati regularne izraze, morate to omogočiti." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Nizi so regularni izrazi" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Rezultati se morajo ujemati z vsemi nizi" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Ujemanje naj bo občutljivo na velikost črk" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Sezone in epizode" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Uporabi ujemanje s sezonami in epizodami" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Sezone: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Določite sezone, ki naj se prenesejo. Več sezon lahko ločite z »,«. " +#~ "Uporabite lahko tudi obsege, za to uporabite »-«.\n" +#~ "\n" +#~ "Na primer: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Prenese sezone 1, 3, 4, 5, 6 in 9" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Epizode:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "Določite epizode, ki naj se prenesejo. Več epizod lahko ločite z »,«. " +#~ "Uporabite lahko tudi obsege, za to uporabite »-«.\n" +#~ "\n" +#~ "Na primer: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Prenese epizode 1, 3, 4, 5, 6 in 9" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Ne prenesi več torrentov z isto sezono in isto epizodo" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Prenesi torrente ujemajočih se rezultatov" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Prenesi torrente rezultatov, ki se ne ujemajo" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Dodaj v skupino:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Shrani v:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Torrente odpri potiho" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Preizkusi" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Filter za vir:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Stanje:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Osveži" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " minutah" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Osveži" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtri" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Upravljanje filtrov" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Vir:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Aktivni filtri:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Razpoložljivi filtri:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Odstrani vse" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Meni večpredstavnostnega predvajalnika" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna večpredstavnostnega predvajalnika" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Nastavitve iskanja" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Kateri vmesnik naj se uporabi." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Preglej mapo in podmape " +#~ "za torrente.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: Če se mapa imenuje " +#~ "»loaded«, ne bo pregledana.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Potreben prostor:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Uporabniško ime:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Uporabniško ime, ki ga je potrebno uporabiti na prijavni strani spletnega " +#~ "vmesnika." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Geslo:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Geslo za prijavno stran spletnega vmesnika. Privzeto je to »ktorrent«." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Spletni strežnik" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Vrata:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Vrata, na katerih posluša spletni vmesnik." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Če ste za " +#~ "usmerjevalnikom in želite dostopati do spletnega vmesnika z interneta, " +#~ "morate posredovati ustrezna vrata.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Ta možnost omogoča, da " +#~ "vstavek UPnP samodejno posreduje vrata. Da to deluje, mora biti vstavek " +#~ "UPnP naložen.

                                                  " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Posreduj vrata" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Trajanje seje:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Kako dolgo (v sekundah) je seja veljavna." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " s" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Posreduj vrata" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Tema spletnega vmesnika:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "Uporabniško ime:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "Geslo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Posodobi graf vsakih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Prikaži sejalce v rojih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Prikaži pijavke v rojih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "Barva ozadja urnika." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "Barva ozadja urnika." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Barva ozadja urnika." + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "Barva vseh črt na urniku." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Uporabi glajenje robov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Izriši mrežo v ozadju" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hitrost" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Pošiljanje" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Barve" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Povprečno" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Omejitev" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Sejalci v rojih" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Povpr. povezanih pijavk na prenašajoč se torrent" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Povpr. povezanih sejalcev na prenašajoč se torrent" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Uporabi glajenje robov" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Izriši mrežo v ozadju" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Vrsta gradnika:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Lastni" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE-jev" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(po spremembi je potrebno znova naložiti vstavek)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Nastavitve" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Posodobi" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Posodobi graf vsakih" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "posodobitev vmesnika" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Zberi podatke vsakih" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "ms" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Štetje meritev" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "Maksimum" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "Največja vrednost merila hitrosti:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Točno" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Povezanih vrstnikov" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Prikaži sejalce v rojih" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Prikaži pijavke v rojih" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "Odstrani sledilnik" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "Spremeni sledilnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Sledilniki" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Povrni privzete vrednosti" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Podatki" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Vrsta" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Komentarji:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "Prejeti delčki:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Razpoložljivi delčki:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Deljenje" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Delilno razmerje:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Omejitev razmerja:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Časovna omejitev:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " ur" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Only http webseeds are supported.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Spletno seme, ki naj se " +#~ "doda torrentu.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: Podprta so samo spletna semena HTTP.

                                                  " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Dodaj spletno seme" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Odstrani spletno seme" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Razširi vse" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Zavihki" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek z vrstniki." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Prikaži seznam vrstnikov" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek z delčki." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Prikaži seznam delčkov, ki se trenutno prenašajo" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Ali naj bo na dnu okna prikazan zavihek s sledilniki." + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "Prikaži seznam sledilnikov" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ali naj bo na dnu okna " +#~ "prikazan zavihek s spletnimi semeni.

                                                  " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Prikaži seznam spletnih semen" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Barve prednosti datotek" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "Prva:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for first " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Barva za datoteke s " +#~ "prvo prednostjo.

                                                  " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Zadnja:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for last " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Barva za datoteke z " +#~ "zadnjo prednostjo.

                                                  " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Skupno:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Trenutno se prejemajo:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "Prejeti:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Izvzeti:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Preostali:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Velikost:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Nastavitve e-pošte" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "Strežnik SMTP" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "Strežnik SMTP:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "Uporabi šifriranje SSL/TLS" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Naslovniki za e-pošto:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "Dodaj kopijo:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "Dodaj skrito kopijo:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Nastavitve samodejnega nadaljevanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Samodejno nadaljuj po:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " +#~ "torrenta." + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Samodejno nadaljuj po:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " urah" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " sekundah" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Opis:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenca:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Avtor:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-pošta:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Spletna stran:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Za izpis beleženja uporabljaj bogato besedilo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  All: All messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Important: Only important messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  None: No messages are shown

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Da spremenite stopnjo " +#~ "beleženja, dvo-kliknite nanjo. Možne stopnje so:

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Vse: Prikazana so vsa sporočila

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomembno: Prikazana so samo pomembna sporočila

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opombe: Prikazane so samo opombe in pomembna " +#~ "sporočila

                                                  \n" +#~ "

                                                  Razhroščevanje: Prikazana so sporočila " +#~ "razhroščevanja, opombe in pomembna sporočila

                                                  \n" +#~ "

                                                  Nič: Prikazanih ni nobenih sporočil

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj se za izpis beleženja v prikazovalniku dnevnika uporablja bogato " +#~ "besedilo, ali samo navadno besedilo." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Za izpis beleženja uporabljaj bogato besedilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Omejitve za torrente" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek za:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Vrstni red prejemanja po meri je omogočen" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Vrstni red, po katerem naj se prejmejo datoteke torrenta. Datoteka na " +#~ "vrhu bo prejeta prva, sledila ji bo druga, itd." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna za iskanje" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Trenutni urnik:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Uporabi brskalnik po meri." + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Pot do brskalnika po meri:" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Počisti polje z zgodovino iskanja." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Počisti zgodovino iskanja" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Ali naj se iskanja odprejo v zunanjem brskalniku." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Iskanja odpri v zunanjem brskalniku" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik, nastavljen v sistemskih nastavitvah." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Uporabi brskalnik po meri." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Pot do brskalnika po meri:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Pot do brskalnika po meri." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Iskalniki" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Dodaj nov iskalnik." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Odstrani vse izbrane iskalnike." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Odstrani" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Odstrani vse iskalnike." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "O&dstrani vse" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Dodaj vse privzete iskalnike." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "Dod&aj privzete" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Omejitve hitrosti" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Barva ozadja urnika:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Barva ozadja urnika." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Barva črt na urniku:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Barva vseh črt na urniku." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Barva postavke na urniku:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Barva vsake normalne postavke na urniku." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Barva prekinjene postavke na urniku:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Barva vsake prekinjene postavke na urniku." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Čas" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Od:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Do:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Dan:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Omejitve" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "Omejitev prejemanja:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Omejitev pošiljanja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Nastavi omejitve hitrosti" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Največ povezav na torrent:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Globalna omejitev povezav:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Dodaj novo postavko na urnik" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Dnevi:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Ves teden" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Samo dnevi tedna" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Konec tedna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna prenosov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Nastavitve samodejnega nadaljevanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Odstrani filter" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Uporabi filtriranje PeerGuardian" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "Nastavitve blokiranja IP" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Filtrirna datoteka PeerGuardian" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "Omogočite, že želite, da vstavek za filtriranje IPjev deluje." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Uporabi filtriranje PeerGuardian" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "Filtrirna datoteka:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka, ki naj se uporabi za filtriranje. Lahko je krajevna ali " +#~ "oddaljena." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "Prenesi in pretvori filtrirno datoteko." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "Pre&nesi/pretvori" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "Prenesite PeerGuardianov filter z bluetack.co.uk ali blocklist.org.\n" +#~ "Pomnite: podprta je datoteka ZIP z bluetack.co.uk." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Samodejna posodobitev" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "Omogočite, če želite samodejno posodobiti filtrirno datoteko." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Posodobi datoteko vsakih:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Interval posodabljanja, v dnevih." + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " d" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Nazadnje posodobljeno:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Naslednja posodobitev:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Pretvarjanje seznama za blokiranje v KTorrentovo obliko. To lahko traja " +#~ "dlje časa." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "&Prekliči" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Nastavitve iskanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "Dodaj sledilnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Sledilnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Premakni torrent dol po vrsti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Dodaj postavko" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Prikaži video" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Sledilnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Uporabi privzeti brskalnik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Prikaži vir" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "Program za preizkus UPnP" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Usmerjevalnik:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Ni moč najti nobenega usmerjevalnika." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Najdi usmerjevalnike" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokol:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Zgovoren način" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Vrata in omejitve" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata, ki se uporabljajo " +#~ "za protokol BitTorrent.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pozor: Če ste za " +#~ "usmerjevalnikom, je za sprejemanje povezav potrebno ta vrata posredovati. " +#~ "Vstavek UPnP lahko to opravi za vas.

                                                  " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "Vrata sledilnika UDP:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata, ki se uporabijo " +#~ "za protokol sledilnika UDP.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pozor: Če ste za " +#~ "usmerjevalnikom, morajo ta vrata biti posredovana. Vstavek UPnP lahko to " +#~ "opravi za vas.

                                                  " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Globalna omejitev povezav za vse torrente skupaj." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja v KiB/s." + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja v KiB/s." + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "Vrednost DSCP za paketke IP:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Ta vrednost bo vnešena v polje DSCP vseh paketkov IP, ki se pošljejo po " +#~ "protokolu BitTorrent." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Največje število vzpostavitev povezav" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Največje število " +#~ "izhodnih povezav, ki jih bo KTorrent poskusil vspostaviti istočasno.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Če imate težavo s tem, da KTorrent blokira preostali internetni " +#~ "promet, poskusite znižati to število.

                                                  " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Omrežni vmesnik:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Kateri omrežni vmesnik " +#~ "naj se uporabi za ves internetni promet.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: Za uveljavitev je " +#~ "potreben ponovni zagon KTorrenta.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent naj glede na razpoložljive zmožnosti povezave izračuna " +#~ "priporočene nastavitve." + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Priporočene nastavitve" + +#, fuzzy +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Zajemi" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT je protokol, ki ne potrebuje sledilnika in lahko najde vrstnike, ki " +#~ "delijo iste torrente kot vi." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Za pridobivanje dodatnih vrstnikov uporabi DHT" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "Vrata UDP za komunikacijo DHT:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata UDP, ki naj se uporabijo za protokol DHT." +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pozor: Če ste za požarnim zidom, je potrebno za " +#~ "sprejem zahtevkov DHT ta vrata posredovati. To lahko za vas opravi " +#~ "vstavek UPnP.

                                                  " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Uporabi izmenjavo vrstnikov" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Spletna semena" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Šifriranje" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Šifriranje protokola " +#~ "pride prav, ko vaš ponudnik internetnih storitev upočasnjuje BitTorrent.\n" +#~ "

                                                  Šifriranje preprečuje " +#~ "označevanje prometa prek BitTorrent kot takega. Na ta način ga ponudnik " +#~ "ne bo mogel upočasniti.

                                                  " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Uporabi šifriranje protokola" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Vsi odjemalci še ne podpirajo šifriranja, nekateri uporabniki pa ga še " +#~ "niso vklopili. Če se želite povezati s takimi vrstniki, boste morali " +#~ "omogočiti to možnost." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Dovoli nešifrirane povezave" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "Namesto da bi vaš naslov IP ugotovil sledilnik sam, mu s tem sporočite, " +#~ "kateri naslov naj uporabi. Uporabite to, če ste za posredniškim " +#~ "strežnikom." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "Sledilniku pošlji naslov IP ali ime gostitelja po meri" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Naslov IP ali ime gostitelja po meri:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "Naslov IP ali ime gostitelja po meri, ki naj se pošlje sledilniku. Ime " +#~ "gostitelja se bo razrešilo med delovanjem in sledilniku bo poslan končni " +#~ "IP." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Preverjanje podatkov" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Ko je med pošiljanjem delček naložen v pomnilnik, ga samodejno znova " +#~ "preglej, da se vidi ali je še vedno v redu." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Znova preveri delčke med pošiljanjem" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Ker preverjanje velikih delčkov traja dolgo, lahko ponovno preverjanje " +#~ "onemogočite, če so delčki večji od določene velikosti." + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Ne preverjaj znova, če so delčki večji kot" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Največja velikost delčka, da bo omogočeno ponovno pregledovanje med " +#~ "pošiljanjem." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Samodejno opravi polno preverjanje podatkov, če je najdenih preveč " +#~ "poškodovanih delčkov." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Opravi polno preverjanje podatkov po" + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "" +#~ "Število poškodovanih delčkov, ki so potrebni za polno preverjanje podatkov" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ko je prenašanje torrenta zaključeno, opravi polno preverjanje podatkov " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "Po zaključenem prenosu preveri podatke" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Ali naj se pred začetkom prejemanja torrenta zanj na disku rezervira " +#~ "prostor." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Pred začetkom prejemanja rezerviraj prostor na disku" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Namesto hitre rezervacije opravi polno rezervacijo. To je počasneje kot " +#~ "hitra rezervacija, a se izognete razdrobljenosti na disku." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "Polno rezerviraj prostor na disku (izognete se razdrobljenosti)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Zmogljivost" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "Interval posodabljanja vmesnika:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Interval med posodobitvami uporabniškega " +#~ "vmesnika, v milisekundah.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: Podaljšanje intervala zmanjša obremenjenost " +#~ "procesorja.

                                                  " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Interval spanja omrežja:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Čas spanja omrežnih niti, ko je v veljavi " +#~ "omejitev hitrosti. Če omejitve ni, potem nastavitev nima vpliva.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pomnite: krajši je čas, bolj obremenjen je procesor. " +#~ "Če nastavite predolg čas, je možno, da bodo prenosi na širokopasovnih " +#~ "povezavah počasnejši.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Na primer, če na 100 " +#~ "Mbit lokalnem omrežju nastavite omejitev hitrosti na 3000 KiB/s in " +#~ "nastavite to vrednost previsoko, omejitve morda ne boste dosegli. Brez " +#~ "omejitve lahko povsem preprosto dosežete hitrosti, višje od 3000 KiB/s." + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Razno" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Algoritem za ocenjevanje časa:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                                  Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Izbeite algoritem, ki bo uporabljen za " +#~ "ocenjevanje preostalega časa.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  KTorrent: Mešanica ostalih algoritmov. Uporabi se " +#~ "najbolj primeren za določeno situacijo.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Trenutna hitrost: Število preostalih bajtov deljeno " +#~ "s trenutno hitrostjo

                                                  \n" +#~ "

                                                  Povprečna hitrost: Preostali bajti deljeni s " +#~ "povprečno hitrostjo

                                                  \n" +#~ "

                                                  Zadnjih X vzorcev: Povprečje zadnjih X vzorcev (X = " +#~ "20)

                                                  \n" +#~ "

                                                  Drseče povprečje: Drseče povprečje zadnjih 20 " +#~ "vzorcev

                                                  " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "Zadnjih X vzorcev" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Velikost za predvajanje zvočnih datotek:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Količina podatkov na " +#~ "začetku in koncu zvočne datoteke, ki bo imela višjo prednost, da bo možno " +#~ "predvajanje.

                                                  " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Velikost za ogled video datotek:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Količina podatkov na " +#~ "začetku in koncu video datoteke, ki bo imela višjo prednost, da bo možen " +#~ "ogled.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "Onemogoči uporabo KDE-jeve knjižnice KIO za najave sledilniku.\n" +#~ "\n" +#~ "To je preizkusno in naj bi bilo omogočeno samo v primeru, ko dobivate " +#~ "veliko napak o prekinjeni povezavi z gostiteljem." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "Za najave sledilniku ne uporabljaj KIO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "Razreševanje gostitelja %1" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Mape" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Mapa za shranjevanje podatkov o vseh torrentih, ki so odprti v KTorrentu." + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje vseh podatkov." + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Privzeta lokacija za shranjevanje:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " +#~ "torrenta." + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Premakni zaključene prenose v:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo skopirani vsi torrenti, ki jih odprete s KTorrent." + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Skopiraj torrente v:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Ikona v sistemski vrstici" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Ali naj bo prikazana ikona v sistemski vrstici." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Prikazuj pojavna obvestila" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Prikazuj pojavna obvestila" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko je za odprtje " +#~ "izbranih več torrentov, jih odpre potiho.

                                                  " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Več torrentov odpri potiho" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko se prenašajo " +#~ "torrenti, preprči računalniku, da bi prešel v stanje mirovanja.

                                                  " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Prepreči stanje mirovanja, če se prenašajo torrenti" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "Največ prejemanj:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "" +#~ "Največje število hkratnih prejemanj, ki jih bo začel upravljalnik vrste." + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "Največ sejanj:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "Največje število hkratnih semen, ki jih bo začel upravljalnik vrst." + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Ko zmanjkuje prostora na disku:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Kaj naj se zgodi, ko zmanjkuje prostora na disku, upravljalnik vrst pa " +#~ "želi zagnati torrent." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Ne zaženi torrentov" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Vprašaj, ali naj se torrenti zaženejo" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Zaženi torrente" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Ustavi prenose, ko je na disku manj prostora kot:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Ko se količina prostora na disku spusti pod to vrednost, ustavi vsa " +#~ "prejemanja torrentov." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Če je to omogočeno, bo " +#~ "upravljalnik vrste znižal prednost torrenta, ki je obtičal predolgo.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  To omogoča " +#~ "upravljalniku vrste, da začne druge torrente, ko se z nekim torrentom ne " +#~ "dogaja nič.

                                                  " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Zmanjšaj prednost torrentov, ki so obtičali predolgo" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Čas obtičanja:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko torrent obtiči za dlje časa, kot je nastavljeno tu, bo " +#~ "njegova prednost znižana.

                                                  " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " minut" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Sejanje" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Ko je prejemanje torrenta zaključeno, nadaljuj s sejanjem. Če je to " +#~ "onemogočeno, bo torrent ustavljen." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "Po zaključku prejemanja nadaljuj s sejanjem" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Število mest za pošiljanje:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Število mest za pošiljanje. To določa število vrstnikov, katerim lahko " +#~ "istočasno pošiljate posamezni torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Največje delilno razmerje:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Največje delilno razmerje. Če je dosežena ta " +#~ "vrednost, se bo sejanje ustavilo. To vpliva le na novo odprte torrente. " +#~ "Na že obstoječe torrente sprememba ne vpliva.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pozor: Med prejemanjem se to ne uporabi, le med " +#~ "sejanjem.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Najdaljši čas sejanja:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Najdaljši čas sejanja v urah. Ko se doseže ta čas, bo torrent ustavljen. " +#~ "To vpliva le na novo odprte torrente. Na že obstoječe torrente sprememba " +#~ "ne vpliva." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Priporočene nastavitve" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Razpoložljiva hitrost pošiljanja:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " Kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Razpoložljiva hitrost prejemanja:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/s)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/s)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Izračunaj" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastavitve" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Povprečna hitrost na mesto:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Število torrentov, ki jih običajno prenašate istočasno:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Mest na torrent:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Priporočljive nastavitve:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Uporabi nastavitve posrednika HTTP iz " +#~ "nastavitev za KDE.

                                                  " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "Uporabi KDE-jeve nastavitve posrednika" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Posrednik:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "Naslov IP ali ime gostitelja posrednika HTTP. " + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "Vrata posrednika HTTP." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "Ali naj se za povezave spletnega sejanja uporabi posrednika." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Za spletno sejanje uporabi posrednika" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ali naj se za povezave " +#~ "s sledilnikom uporabi posrednik HTTP.

                                                  " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "Za povezave s sledilnikom uporabi posrednika" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Za povezave BitTorrent uporabi posredniški " +#~ "strežnik SOCKS.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opomba: To ni uporabljeno za " +#~ "povezave s sledilnikom.

                                                  " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Uporabi posredniški strežnik SOCKS:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Strežnik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  IP address or hostname of the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Naslov IP ali ime gostitelja strežnika SOCKS

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used by the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata za strežnik SOCKS

                                                  " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Različica:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Če strežnik SOCKS zahteva overitev z uporabniškim imenom in geslom, " +#~ "omogočite to možnost." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Potrebna sta uporabniško ime in geslo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Uporabniško ime za posredniški strežnik SOCKS.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Geslo za posredniški strežnik SOCKS.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Odpri ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Število delčkov, ki " +#~ "niso bili prenešeni, a jih je bilo vseeno moč najti.

                                                  " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Datoteka" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Število delčkov, ki so " +#~ "bili prenešeni, a niso v redu.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "Prejeti:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Število delčkov, ki še " +#~ "niso bili prenešeni.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Število delčkov, ki so " +#~ "bili prenešeni in so v redu.

                                                  " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Prekliči" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zapri" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "PogovornoOkno" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Privzeta lokacija " +#~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " +#~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " +#~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Privzeta lokacija " +#~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " +#~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " +#~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Privzete nastavitve za " +#~ "torrente, ki so dodani v to skupino.

                                                  " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Omejitve za torrente" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "Najdaljši čas sejanja:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "Največje delilno razmerje:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko je to omogočeno, " +#~ "bodo nastavitve uporabljene le za torrente, ki jih v skupino dodate iz " +#~ "pogovornega okna za izbiranje datotek ali ustvarjanje torrenta.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Če tega ne omogočite, " +#~ "bodo nastavitve uporabljene ob vsakem dodajanju torrenta v skupino.

                                                  " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "Nastavitve uporabi le za novo odprte ali ustvarjene torrente" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Ustvari torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Datoteka ali mapa za katero želite ustvariti torrent:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Velikost posameznega delčka:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Začni sejati" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Zasebni torrent (DHT ni dovoljen)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Razpršen torrent (samo DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "Vozlišča DHT" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Vozlišče:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP ali ime gostitelja" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Vrata" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Spletna semena" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite prenesti" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Kodni nabor besedila:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Vse datoteke v torrentu. Spremenite jih lahko z dvojnim klikom nanje." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Izberi &vse" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "&Ne izberi nobene" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Obrni izbiro" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Skrči vse" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Razširi vse" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Preskoči preverjanje podatkov, če so najdene obstoječe datoteke" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Skupina:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Zaženi torrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Če so najdene obstoječe " +#~ "datoteke, preskoči preverjanje podatkov in predvidevaj, da so datoteke v " +#~ "celoti prenešene.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opomba: to izberite le, če ste v to res prepričani." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Preskoči preverjanje podatkov, če so najdene obstoječe datoteke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Prostor na disku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Potreben prostor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Na voljo" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "Po prenosu:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "Omejitve hitrosti za vse torrente (dvojni klik za urejanje):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Globalne omejitve" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Vnesite naslov IP ali ime gostitelja ter številko vrat vrstnika, ki ga " +#~ "želite dodati:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Vrstnik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Sem vnesite naslov IP " +#~ "ali ime gostitelja vrstnika, s katerim se želite povezati.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opomba: Sprejemljivi so tako naslovi IPv4, kot tudi " +#~ "IPv6.

                                                  " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Manjkajo datoteke" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Manjkajo sledeče datoteke:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Te ne obstajajo več. " +#~ "Poustvarite jih.

                                                  " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Poustvari" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Do not download the " +#~ "missing files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ne prenašaj manjkajočih " +#~ "datotek.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Datoteke so bile " +#~ "premaknjene na drugo lokacijo. Izberite jo.

                                                  " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Izberi novo lokacijo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Prekliči, ne zaženi " +#~ "torrenta.

                                                  " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "Uvažanje ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "Uvažanje torrentov iz stare različice:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Uvozi obstoječ torrent" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Podatki:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Izberite torrent in podatke, ki mu pripadajo." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Uvozi" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "&Prekliči" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Datoteka" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "MeniVidez" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "MeniSkupine" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "MeniVidez" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Dodatni vrstniški viri" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Nastavi stolpce" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "Orodjarna prenosov" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "Vrstniki na seznamu prepovedanih" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Dodaj vrstnika:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "Neveljaven nalov IP %1. Naslov IP mora biti oblike »xxx.xxx.xxx.xxx«. Za " +#~ "skupino IP-jev lahko uporabiti tudi nadomestne znake, npr. »127.0.0.*«." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Počisti" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Odpri ..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Shrani kot ..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Prikazani torrent:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Največje število vzpostavitev povezav" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Največje dovoljeno število povezav na torrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Največja hitrost pošiljanja v KiB/s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "Največja hitrost prejemanja v KiB/s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Razpoložljiva hitrost prejemanja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "Po zaključku prejemanja nadaljuj s sejanjem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "Shranjevanje podatkov o torrentih:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "Skopiraj torrente v:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Sledilniku pošlji naslov IP ali ime gostitelja po meri" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "Naslov IP vrstnika" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Interval posodabljanja vmesnika:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT: izklopljeno" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Število mest za pošiljanje:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "" +#~ "Mapa, v katero bodo premaknjeni podatki, ko se zaključi prenašanje " +#~ "torrenta." + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "Premakni zaključene prenose v:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Doseženo največje delitveno razmerje." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "© 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Podana vrata (%1) niso na voljo, ali pa jih uporablja drug program. " +#~ "KTorrent sedaj uporablja vrata %2." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "Nadaljuj KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Nadaljuj prekinjene prenose" + +#, fuzzy +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "BesedilnaOznaka" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "Ustvarjanje %1 ..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Preverjanje podatkov ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Napaka pri pregledovanju podatkov: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "Pregledovanje podatkov od %1:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Pregledovanje podatkov torrenta:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Najdeni delčki:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Slabi delčki:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "Neprenešeni delčki:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "Prenešeni delčki:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Neveljaven URL:" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Običajna:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Barva za datoteke z " +#~ "običajno prednostjo.

                                                  " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Napačna lokacija." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Quit KTorrent

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Končaj KTorrent

                                                  " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Končaj" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Razpoložljiv prostor:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Izgubili boste vse podatke iz teh datotek. Ali res želite nadaljevati?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Od:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Ni moč dodati sledilnika za zasebnemi torent." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Preverjanje podatkov" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "Ni moč pretvoriti %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1 se je začel prenašati s prejšnjo različico KTorrenta. Da bo ta " +#~ "torrent gotovo deloval s to različico KTorrenta, bo pretvorjen. Vprašani " +#~ "boste za lokacijo, v katero naj se shrani torrent. Če izbor lokacije " +#~ "prekličete, se bo uporabila domača mapa." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Napaka: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Uveljavi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Za prikaz vsebine " +#~ "torrenta namesto drevesa datotek uporabi navaden seznam.

                                                  " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Za prikaz datotek v torrentu uporabi navaden seznam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrent ne vsebuje polja za najavljanje ali polja z vozlišči" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta.\n" +#~ "Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni datoteka torrent." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Način rezervacije prostora na disku:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Kateri način naj se uporabi za rezervacijo prostora na disku.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Osnovni: deluje na vseh datotečnih sistemih, a je počasen.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Prilagojen datotečnemu sistemu: uporabljene bodo posebne metode, " +#~ "ki jih ponujajo nekateri datotečni sistemi in so hitrejše od osnovnega " +#~ "načina.\n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Osnovni" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Prilagojen datotečnemu sistemu" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                                  %1" +#~ msgstr "Prišlo je do težave s sledilnikom:
                                                  %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Trenutni sledilnik" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Sejalci:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Pijavke:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Naslednja posodobitev čez:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Razpoložljivi sledilniki" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Stanje sledilnika:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Naslednja posodobitev čez:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Ni moč odstraniti privzetega sledilnika za torrent." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Ni moč dodajati sledilnikov za zasebni torrent." + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "Gradnik KTorrent za Plasmo" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Večpredstavnostni predvajalnik vam omogoča predvajanje glasbe in filmov " +#~ "kar iz KTorrenta" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Preskoči nezaključene datoteke" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Skupine" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Gradnik za upravljanje skupin torrentov" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Vir %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "Postavi torrent v vrsto, ali pa ga odstrani iz vrste" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "V vrsto/iz vrste" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "" +#~ "Postavi vse izbrane torrente iz trenutnega zavihka v vrsto, ali pa jih " +#~ "odstrani iz vrste" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "Uporabniško nadzorovano" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "Uporabniško nadzorovana pošiljanja" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "Uporabniško nadzorovana prejemanja" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "Nadzoruje upravljalnik vrste" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "Pošiljanja, ki jih nadzoruje upravljalnik vrste" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "Prejemanja, ki jih nadzoruje upravljalnik vrste" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "&Uporabniško določeno" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Skupina" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "Preizkusi niz" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "Izrazi" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Izvorni seznam" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "Vrsta izvornega seznama" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "MultiMatch" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "Ponovna izdaja" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "Pogoji ponovne izdaje" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Ujemanja" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Spremenljivke" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "Preslikave" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "Dodaj zajem" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "Odstrani zajem" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "Dodaj spremenljivko" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "Odstrani spremenljivko" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "Premakni spremenljivko gor" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "Premakni spremenljivko dol" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "Dodaj nov zajem" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "Vnesite ime novega zajema." + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "Dodaj novo spremenljivko" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "Vnesite ime nove spremenljivke." + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "Brez zajema" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "Dodaj izraz" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "Odstrani izraz" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "Odstrani vir" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "Vnesite izraz." + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "Premakni filter gor" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "Premakni filter dol" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "Vnesite ime novega filtra." + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "Vir RSS" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "Viri" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "Filtri" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KiB/s" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "Uporabniška pošiljanja" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ko torrent obtiči za " +#~ "dlje časa, kot je nastavljeno tu, bo njegova prednost znižana.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Which method to use for reserving diskspace.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata, ki se " +#~ "uporabljajo za protokol BitTorrent.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Pozor: Če ste za požarnim zidom, je za sprejemanje " +#~ "povezav potrebno ta vrata posredovati. Vstavek UPnP lahko to opravi za " +#~ "vas.

                                                  " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "Pošiljanja v vrsti" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "Aktivni torrenti" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "Gor: %1 KiB/s" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "Dol: %1 KiB/s" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "Prejeto: %1 / %2 Poslano : %3" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Uporabi posrednika HTTP, ki je nastavljen v nastavitvah " +#~ "KDE.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Naslov IP ali ime " +#~ "gostitelja posrednika HTTP, ki naj se uporabi.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port of the HTTP proxy." +#~ "

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata posrednika HTTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ali naj se za spletno " +#~ "sejanje uporabi posrednik HTTP.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Naslov IP ali ime " +#~ "gostitelja strežnika SOCKS.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used by the SOCKS " +#~ "server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Vrata, ki jih uporablja " +#~ "strežnik SOCKS.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Omogočite to možnost, " +#~ "če strežnik SOCKS zahteva overjanje z uporabniškim imenom in geslom.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Uporabniško ime za " +#~ "posredniški strežnik SOCKS.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Geslo za posredniški " +#~ "strežnik SOCKS.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ta vrednost bo zapisana " +#~ "v polje DSCP vsakega paketka IP, ki je poslan prek protokola BitTorrent." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " +#~ "save location for torrents from this group.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Privzeta lokacija " +#~ "shranjevanja za torrente iz te skupine.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Opomba: To se uporabi le v pogovornem oknu za izbiro " +#~ "datoteke, ko spremenite skupino, bo lokacija za shranjevanje v oknu " +#~ "nastavljena na to. To še vedno lahko povozite.

                                                  " + +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "Vrhnja mapa:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Name of the toplevel " +#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " +#~ "will be used.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ime vrhnje mape za " +#~ "torrente z več datotekami. Privzeto se uporabi ime iz torrenta.

                                                  " diff --git a/sr/messages/applications/libktorrent.po b/sr/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..680e797b4 --- /dev/null +++ b/sr/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# Translation of libktorrent.po into Serbian. +# Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Dalibor Djuric , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Жељени торент" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Жељени порт" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Да ли активирати шифровање" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Да ли активирати размену вршњака" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Да ли користити µТП" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Недозвољен токен: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Грешка декодирања" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Неочекиван крај улаза" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Не могу да претворим %1 у цео број" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Торент није завршен." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Чекам да се заврше друге провере података" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Проверавам податке" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Проверавам податке" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Неуспело премотавање фајла %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Грешка при читању из %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Не могу да упишем последње парче у ДНД фајл: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Чекам да се заврше други послови премештања" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Извор" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Одредиште" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Премештање" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим %1: %2" + +# >? Wth? +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 вршњак" +msgstr[1] "%1 вршњака" +msgstr[2] "%1 вршњака" +msgstr[3] "1 вршњак" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Искључен јер се веб сејање не поклапа са торентом" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Неповезан" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Разрешавам прокси %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Недовољно системских ресурса" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Разрешавам име домаћина %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Веза затворена" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Грешка: неуспешан захтев: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Повезан" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Грешка: Неуспело повезивање на веб сејање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Повезујем" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Неуспело повезивање на веб сејање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Неуспешно разрешавање имена домаћина за веб сејање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Грешка: неуспело повезивање, сервер не одговара" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Грешка: истекло је време за захтев" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Преусмерен без нове локације." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспелих повезивања)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Упозорење: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Објављујем" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Грешка: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Фасцикла %1 не постоји" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Непознат клијент" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Оштећен торент." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Грешка при учитавању торента %1:
                                                  %2
                                                  Торент је или " +"оштећен или није правилан торент фајл." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Грешка при учитавању %1:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Торент %1 се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Већ преузимате торент %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Није покренут" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Преузимање завршено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Сејање завршено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Сејем" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Преузимам" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Застој" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Заустављен" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Резервишем простор на диску" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "У реду за сејање" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "У реду за преузимање" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Заустављен. Нема слободног простора." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Паузирано" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Суперсејање" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Преусмерење без локације преусмерења" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Неисправан одговор са пратиоца" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Неисправни подаци са пратиоца" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца" + +# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Истекло време при контактирању пратиоца %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Не могу да разрешим име домаћина %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Веза неочекивано затворена" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Истекло време поступку" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Не могу да преузмем %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Преусмеравање пропало:\n" +"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Не могу да нађем сервис прослеђивања у опису уређаја." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Не могу да читам из %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да преместим %1 у %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Не могу да обришем %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Не могу да раширим фајл: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 дан " +msgstr[1] "%1 дана " +msgstr[2] "%1 дана " +msgstr[3] "1 дан " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Везе" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Пратилац" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "ДХТ" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Улаз/излаз диска" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µТП" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Грешка при писању на диск" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Грешка при читању са диска" diff --git a/sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po b/sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..d4d89c0df --- /dev/null +++ b/sr/sr@ijekavian/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# Translation of libktorrent.po into Serbian. +# Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Dalibor Djuric , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"Language: sr@ijekavian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Жељени торент" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Жељени порт" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Да ли активирати шифровање" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Да ли активирати размјену вршњака" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Да ли користити µТП" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Недозвољен токен: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Грешка декодирања" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Неочекиван крај улаза" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Торент није завршен." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Провјеравам податке" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Провјеравам податке" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Грешка при читању из %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Извор" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Одредиште" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Премијештање" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим %1: %2" + +# >? Wth? +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 вршњак" +msgstr[1] "%1 вршњака" +msgstr[2] "%1 вршњака" +msgstr[3] "1 вршњак" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Неповезан" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Разрешавам прокси %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Недовољно системских ресурса" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Разрешавам име домаћина %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Веза затворена" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Повезан" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Повезујем" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Преусмјерен без нове локације." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "У реду" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Упозорење: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Објављујем" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Грешка: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Фасцикла %1 не постоји" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Непознат клијент" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Оштећен торент." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Грешка при учитавању торента %1:
                                                  %2
                                                  Торент је или " +"оштећен или није правилан торент фајл." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Грешка при учитавању %1:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Торент %1 се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Већ преузимате торент %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Није покренут" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Преузимање завршено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Сијање завршено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Сијем" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Преузимам" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Застој" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Заустављен" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Резервишем простор на диску" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "У реду за сијање" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "У реду за преузимање" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Заустављен. Нема слободног простора." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Паузирано" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Суперсијање" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Неисправан одговор са пратиоца" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Неисправни подаци са пратиоца" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца" + +# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Веза неочекивано затворена" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Истекло вријеме поступку" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Не могу да преузмем %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Преусмеравање пропало:\n" +"Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Не могу да читам из %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Не могу да обришем %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Не могу да направим %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Не могу да раширим фајл: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 дан " +msgstr[1] "%1 дана " +msgstr[2] "%1 дана " +msgstr[3] "1 дан " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Везе" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Пратилац" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "ДХТ" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Улаз/излаз диска" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µТП" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Грешка при писању на диск" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Грешка при читању са диска" diff --git a/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/libktorrent.po b/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..5c7a289ab --- /dev/null +++ b/sr/sr@ijekavianlatin/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,575 @@ +# Translation of libktorrent.po into Serbian. +# Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Dalibor Djuric , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"Language: sr@ijekavianlatin\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Željeni torent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Željeni port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Da li aktivirati šifrovanje" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Da li aktivirati razmjenu vršnjaka" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Da li koristiti µTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nedozvoljen token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Greška dekodiranja" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neočekivan kraj ulaza" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torent nije završen." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Čekam da se završe druge provjere podataka" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Provjeravam podatke" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Provjeravam podatke" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Greška pri čitanju iz %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premiještanja" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Odredište" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Premiještanje" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +# >? Wth? +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 vršnjak" +msgstr[1] "%1 vršnjaka" +msgstr[2] "%1 vršnjaka" +msgstr[3] "1 vršnjak" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Isključen jer se veb sijanje ne poklapa sa torentom" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nepovezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Razrešavam proksi %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Razrešavam ime domaćina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Veza zatvorena" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Povezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Povezujem" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspjelih povezivanja)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "U redu" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Upozorenje: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Objavljujem" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Greška: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Fascikla %1 ne postoji" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nepoznat klijent" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Oštećen torent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Greška pri učitavanju torenta %1:
                                                  %2
                                                  Torent je ili " +"oštećen ili nije pravilan torent fajl." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Greška pri učitavanju %1:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torent %1 se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su " +"stopljeni." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Već preuzimate torent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nije pokrenut" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Preuzimanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sijanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sijem" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Preuzimam" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Zastoj" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zaustavljen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Rezervišem prostor na disku" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "U redu za sijanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "U redu za preuzimanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauzirano" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supersijanje" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neispravni podaci sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neispravan URL pratioca" + +# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Veza neočekivano zatvorena" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Isteklo vrijeme postupku" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Preusmeravanje propalo:\n" +"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Ne mogu da nađem servis prosljeđivanja u opisu uređaja." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 dan " +msgstr[1] "%1 dana " +msgstr[2] "%1 dana " +msgstr[3] "1 dan " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Veze" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Pratilac" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ulaz/izlaz diska" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Greška pri pisanju na disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Greška pri čitanju sa diska" diff --git a/sr/sr@latin/messages/applications/libktorrent.po b/sr/sr@latin/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..bfce5a4fb --- /dev/null +++ b/sr/sr@latin/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,575 @@ +# Translation of libktorrent.po into Serbian. +# Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Dalibor Djuric , 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"Language: sr@latin\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Željeni torent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Željeni port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Da li aktivirati šifrovanje" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Da li aktivirati razmenu vršnjaka" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Da li koristiti µTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Nedozvoljen token: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Greška dekodiranja" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Neočekivan kraj ulaza" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u ceo broj" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torent nije završen." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Čekam da se završe druge provere podataka" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Proveravam podatke" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Proveravam podatke" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine." + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Neuspelo premotavanje fajla %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Greška pri čitanju iz %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Ne mogu da upišem poslednje parče u DND fajl: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Čekam da se završe drugi poslovi premeštanja" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Odredište" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Premeštanje" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2" + +# >? Wth? +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Ne mogu da pišem u podeono mapirani samo za čitanje" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 vršnjak" +msgstr[1] "%1 vršnjaka" +msgstr[2] "%1 vršnjaka" +msgstr[3] "1 vršnjak" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Isključen jer se veb sejanje ne poklapa sa torentom" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Nepovezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Razrešavam proksi %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Razrešavam ime domaćina %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Veza zatvorena" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Greška: neuspešan zahtev: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Povezan" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Greška: Neuspelo povezivanje na veb sejanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Povezujem" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Neuspelo povezivanje na veb sejanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Neuspešno razrešavanje imena domaćina za veb sejanje" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Greška: neuspelo povezivanje, server ne odgovara" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Greška: isteklo je vreme za zahtev" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Preusmeren bez nove lokacije." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Nekorišćen %1 sekundi (previše neuspelih povezivanja)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "U redu" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Upozorenje: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Objavljujem" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Greška: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Fascikla %1 ne postoji" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Nepoznat klijent" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Oštećen torent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Greška pri pisanju na disk, ima li dovoljno prostora?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Greška pri učitavanju torenta %1:
                                                  %2
                                                  Torent je ili " +"oštećen ili nije pravilan torent fajl." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Greška pri učitavanju %1:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Torent %1 se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su " +"stopljeni." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Već preuzimate torent %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Nije pokrenut" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Preuzimanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Sejanje završeno" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Sejem" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Preuzimam" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Zastoj" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Zaustavljen" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Rezervišem prostor na disku" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "U redu za sejanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "U redu za preuzimanje" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Pauzirano" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supersejanje" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Neispravni podaci sa pratioca" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Neispravan URL pratioca" + +# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Isteklo vreme pri kontaktiranju pratioca %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Veza neočekivano zatvorena" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Isteklo vreme postupku" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Greška pri raščlanjivanju opisa rutera." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Preusmeravanje propalo:\n" +"Uređaj nema ni WANIPConnection ni WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Ne mogu da nađem servis prosleđivanja u opisu uređaja." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da premestim %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 dan " +msgstr[1] "%1 dana " +msgstr[2] "%1 dana " +msgstr[3] "1 dan " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Veze" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Pratilac" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Ulaz/izlaz diska" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Greška pri pisanju na disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Greška pri čitanju sa diska" diff --git a/sv/messages/applications/libktorrent.po b/sv/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..b7cd44b5c --- /dev/null +++ b/sv/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,600 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Stefan Asserhäll , 2010. +# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:20+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhall \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Dataflöde att öppna" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Port att använda" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Om kryptering ska aktiveras eller inte" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Om utbyte med deltagare ska aktiveras eller inte" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Om UTP ska användas eller inte" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Felaktig symbol: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Avkodningsfel" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Oväntat slut på indata" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Kan inte konvertera %1 till ett heltal" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Dataflödet är inte färdigt." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Väntar på att övriga datakontroller ska bli färdiga" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Kontrollerar data" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Kontrollerar data" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Misslyckades skapa %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Kan inte öppna %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Försöker skriva bortom maximal storlek för %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Kan inte expandera filen %1: försök att låta filen växa förbi maximal storlek" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Misslyckades söka i filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Fel vid läsning från %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Misslyckades skriva i filen %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Kan inte öppna indexfil %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Kan inte skapa filen %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Misslyckades skriva första delen i DND-filen: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Misslyckades skriva sista delen i DND-filen: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Väntar på att övriga flyttjobb ska bli färdiga" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Källa" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Mål" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Flyttar" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Misslyckades öppna %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "Kunde inte skriva till en del som är avbildad som skrivskyddad" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 deltagare" +msgstr[1] "%1 deltagare" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Inaktiverad eftersom webberbjudande inte stämmer med dataflöde" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Inte ansluten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Upplösning av proxy %1: %2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Tillräckliga systemresurser ej tillgängliga" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Upplösning av värddatornamn %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Anslutning stängd" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Fel: Begäran misslyckades: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Ansluten" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Fel: Misslyckades ansluta till webberbjudande" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Ansluter" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Misslyckades ansluta till webberbjudande" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Misslyckades vid upplösning av webberbjudandets värddatornamn" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Fel: Misslyckades ansluta, servern svarar inte" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Fel: Tidsgräns för begäran gick ut" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Omdirigerad utan en ny plats." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "Oanvänd under %1 sekunder (för många anslutningsfel)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Ok" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Varning: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Tillkännagör" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fel: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Katalogen %1 finns inte" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Okänd klient" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Skadat dataflöde." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "Kan inte öppna dataflödesfilen %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "Fel vid skrivning till disk. Finns det tillräckligt med diskutrymme?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Ett fel uppstod när dataflödet %1 skulle laddas:
                                                  %2
                                                  Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av %1:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Kan inte skapa %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Du laddar redan ner dataflödet %1. Listan med spårare för båda " +"dataflöden har slagits ihop." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Du laddar redan ner dataflödet %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Kan inte skapa indexfil: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Inte påbörjad" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Nerladdning klar" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Klar med att erbjuda flödet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Erbjuder flödet" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Laddar ner" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Avstannad" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppad" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Reserverar diskutrymme" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Köad för att erbjudas" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Köad för nerladdning" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Stoppad. Inget utrymme kvar på enheten." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Paus" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Supererbjudning" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Omdirigering utan en omdirigeringsplats" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Ogiltigt svar från spårare" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Ogiltig data från spårare" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Ogiltig webbadress för spårare" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att kontakta spåraren %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Misslyckades vid upplösning av värddatornamnet %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Anslutning stängdes oväntat" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Åtgärdens tidsgräns gick ut" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Misslyckades ladda ner %1: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Fel vid tolkning av routerbeskrivning." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Vidarebefordring misslyckades: \n" +"Enheten har inte en WANIPConnection eller WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" +"Kan inte hitta vidarebefordringstjänst för port i enhetens beskrivning." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Kan inte skriva till %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Kan inte läsa från %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Kan inte skapa katalogen %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk från %1 till %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Kan inte flytta %1 till %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Kan inte kopiera %1 till %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Kan inte ta bort %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Kan inte skapa %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Kan inte beräkna filstorlek för %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Kan inte beräkna filstorlek: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Kan inte expandera fil: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Kan inte söka i indexfil: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "1 dag " +msgstr[1] "%1 dagar " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Anslutningar" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Spårare" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Diskinmatning och utmatning" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Fel vid skrivning på disk" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Fel vid läsning från disk" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Tolkningsfel" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Används inte" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Otillräckligt diskutrymme" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                                  %1
                                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas:
                                                  %1
                                                  Dataflödet är troligen fördärvat eller är inte en dataflödesfil." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Kan inte öppna loggfilen %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Tidsgräns överskriden" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Kan inte binda till UDP-port %1 eller de 10 följande portarna." diff --git a/tr/messages/applications/libktorrent.po b/tr/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..6b38a93c9 --- /dev/null +++ b/tr/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,6476 @@ +# translation of ktorrent.po to +# +# +# Barış Metin , 2005. +# Engin Çağatay , 2006. +# Yavuz BAYRAK, 2007. +# Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009. +# serdar soytetir , 2007, 2012. +# Akın Ömeroğlu , 2007. +# Serhat Demirkol , 2009. +# Ozan Çağlayan , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:32+0300\n" +"Last-Translator: Serdar Soytetir \n" +"Language-Team: Turkish \n" +"Language: tr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Açılacak torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Kullanılacak port" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Şifrelemenin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Sistem çekmecesi iletilerinin gösterilip gösterilmeyeceği" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Geçersiz anahtar: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Kod çözme hatası" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Beklenmeyen girdi sonu" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "%1 bir int'e dönüştürülemiyor" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Torrent tamamlanmamış." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Tamamlamak için diğer veri denetimleri bekleniyor" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Veri denetleniyor" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Veri denetleniyor" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 açılamıyor: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "%1 yazmak için açılamadı : Salt okunur dosya sistemi" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "%1'in maksimum boyutunun dışına yazılmaya çalışılıyor" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"%1 dosyası genişletilemiyor: Dosya, maksimum boyutunun dışına büyütülmeye " +"çalışılıyor" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Hata: %1 dosyasında sonundan okunamıyor" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "%1 dosyası bulunamıyor: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "%1 konumundan okunamıyor" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Disk alanı önceden ayrılamıyor: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "%1 indeks dosyası açılamıyor : %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Tamamlamak için diğer taşıma işlemleri bekleniyor" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Kaynak" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Hedef" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Taşınıyor" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "%1 açılamıyor : %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 paylaşımcı" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Bağlı değil" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "%1 vekil sunucusu çözümleniyor:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Yeterince kullanılabilir sistem kaynağı yok" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "%1 makine adı çözümleniyor" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "Bağlantı kapatıldı" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Hata: İstek başarısız oldu: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "Bağlanıldı" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Hata: Web paylaşımcısına bağlanılamadı" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Bağlanılıyor" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Web paylaşımcısına bağlanılamadı" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Web paylaşımcısının makine adı çözümlenemedi" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Hata: Bağlantı kurulamadı, sunucu yanıt vermiyor" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Hata: İstek zaman aşımına uğradı" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendirildi." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "%1 saniyedir kullanılmadı (Çok fazla bağlantı hatası)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Tamam" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Uyarı: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Bildiriliyor" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Hata: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "%1 dizini yok" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Bilinmeyen istemci" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Bozuk torrent." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " %1 torrent dosyası açılamıyor: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Diske yazılamadı, yeterli disk alanına sahip olduğunuzdan emin misiniz?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu %1:
                                                  %2
                                                  Büyük olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "%1 yüklenirken bir hata oluştu:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"%1 torrentini zaten indiriyorsunuz. İki torrentin izleyici listesi " +"birleştirildi." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Başlatılmadı" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "İndirme tamamlandı" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Gönderme tamamlandı" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Gönderme" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "İndiriliyor" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Duraklatıldı" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Durdu" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Disk alanı ayrılıyor" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Gönderme için kuyruğa eklendi" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "İndirme için kuyruğa eklendi" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Duraklatıldı" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Superseeding" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendir." + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "İzleyiciden geçersiz yanıt" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "İzleyiciden geçersiz veri" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Geçersiz izleyici adresi" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "%1 izleyicisiyle iletişime geçilirken zaman aşımı" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "%1 makine adı çözümlenemedi" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "Bağlantı beklenmedik bir biçimde kapatıldı" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "%1 indirilemiyor: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Yöneltici tanımı ayrıştırma hatası." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Yönlendirme başarısız oldu: \n" +"Aygıt bir WANIPConnection veya WANPPPConnection'a sahip değil." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı kapısı yönlendirme hizmeti bulunamıyor." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "%1 adresinden okunamıyor" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "%1 konumundan %2 konumuna sembolik bağ oluşturulamıyor: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "%1 silinemiyor: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Dosyada aranamıyor: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/sn" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 gün" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Genel" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "Bağlantılar" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "İzleyici" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "Disk Girişi/Çıkışı" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Diske yazılırken hata oluştu" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Diskten okunurken hata oluştu" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Ayrıştırma Hatası" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Kullanımda değil" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "Yetersiz disk alanı" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Dosya açılamıyor: %1 : %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                                  %1
                                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu:
                                                  %1
                                                  Büyük " +#~ "olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "%1 günlük dosyası açılamıyor : %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Zamanaşımı oluştu" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "%1 ve sonraki 10 udp portuna erişilemiliyor." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Dizini Tara" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "yüklendi" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Aygıt" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "Kapı Yönlendirildi" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "WAN Bağlantısı" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                                  Manufacturer: %2
                                                  Model Description: " +#~ "%3
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Model Adı: %1
                                                  Üretici: %2
                                                  Model Açıklaması: %3
                                                  " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "UPnP eklentisinin durumunu gösterir" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 aktif süzgeç" + +#~ msgid "%1

                                                  %2" +#~ msgstr "%1

                                                  %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Dayanışma" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "RSS ve Atom kaynaklarını yönetir" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Adresi Gir" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "Lütfen RSS ya da Atom adresini girin." + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "%1 kaynağı yüklenemedi." + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "%1 kaynağı için dizin oluşturulamadı: %2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "Yeni Filtre" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "Yeni Süzgeç Ekle" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "Kaynak Ekle" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "Kaynağı Kaldır" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "Kaynağı Göster" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "Filtre Ekle/Kaldır" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Yeniden adlandır" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "Filtre Ekle" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "Filtreyi Kaldır" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "Filtre Düzenle" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Kaynak: %1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Tamam" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "Yüklenmedi" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "İndirme İşlemi Başarısız Oldu" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "İndiriliyor" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "%1 konumunda torrent için geçerli bir bağlantı bulunamadı" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Başlık" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "Yayınlanma Tarihi" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "%1 isimli bir filtre var, filtre isimleri biricik olmalıdır." + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "ZeroConf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Erişilebilir" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Bekletiliyor" + +#~ msgid "%1
                                                  Preview: %2
                                                  Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                                  Önizleme: %2
                                                  İndirilen: %3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "Sanatçı" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "Albüm" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "Süre" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "Yıl" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "Oynatmak için hazır" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Kip:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "Tek Dosya" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Parça Listesi" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "Rastgele" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Kaldır" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "Ortam Ekle" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "Parça Listesini Temizle" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2
                                                  Album: %3" +#~ msgstr "Başlık: %1
                                                  Sanatçı: %2
                                                  Albüm: %3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                                  \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Oynatılıyor: %1
                                                  \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2" +#~ msgstr "Parça: %1
                                                  Sanatçı: %2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "Başlık: %1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "Oynatılıyor: %1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "Çalma Listesi" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Oynat" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Duraklat" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Durdur" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Önceki" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Sonraki" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "Videoyu Göster" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "Video oynatıcısı" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "Koleksiyon:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent bir video oynatıyor." + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Web arayüzü temaları bulunamadı." + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "Desteklenmeyen HTTP yöntemi" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Web Arayüzü" + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "Geçersiz veri alındı" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "Geçici dosya açılamadı" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "Bir iç sunucu hatası oluştuğunda: %1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Bilinmeyen" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Legend:

                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                    Gösterge:

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "
                                                    •    — %2
                                                    • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                    •    — %2
                                                    • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "Resim olarak kaydet..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "Yeniden Ölçeklendir" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Sıfırla" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "Resmin kaydedileceği yolu seç..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KB/s" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "İstatistikler" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 ms)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "Sömürgenler bağlandı" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "Kümeli sömürgenler" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "Dağıtıcılar bağlandı" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama indiren" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama paylaşımcı" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "Düğümler" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Görevler" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "Şimdiki hız" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "Ortalama hız" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "Hız sınırı" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "Sömürgenlerin ortalaması" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "Sömürgenlere ortalama" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "Dağıtıcıların ortalaması" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "Sömürgenlerden" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "Dağıtıcılardan" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "Hız çizelgeleri" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "İndirmelerin ve gönderimlerin hızını gösteren çizelgeleri göster" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "Bağlantı çizelgeleri" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "Bağlantılar hakkında bilgi veren çizelgeleri göster" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Görüntüle" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Evet" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Hayır" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Evet" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Hayır" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Evet" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Hayır" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Evet" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Hayır" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adres" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "Ülke" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "İstemci" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "İndirme Hızı" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "Gönderme Hızı" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "Tıkandı" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "Terslendi" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Erişilebilirlik" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "Gönderme Yuvası" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "Talepler" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "İndirilen" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "Gönderilen" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "İlgili" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "Çekici" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "Dağıtıcının IP adresi" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "Dağıtıcının bulunuğu ülke" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "Dağıtıcının kullandığı istemci" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "İndirme hızı" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "Gönderim hızı" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "" +#~ "Terslendi, paylaşımcının bize son 2 dakikadır hiçbir veri göndermediği " +#~ "anlamına gelir" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "Paylaşımcı ne kadar torrent verisine sahip" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "Paylaşımcı etkinleştirilmiş DHT'ye sahip veya değil" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "" +#~ "Paylaşımcının puanı, KTorrent bunu kime göndereceğini belirlemek için " +#~ "kullanır" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "" +#~ "Yalnızca bir gönderme yuvasına sahip paylaşımcılar bizden veri alacaklar" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "İndirme ve gönderme talebi sayısı" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan ne kadar veri indirildiğini gösterir" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "Bu paylaşımcıya ne kadar veri gönderildiğini gösterir" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "Paylaşımcı bizden veri indirmeyle ilgileniyor veya ilgilenmiyor" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "Bu paylaşımcıdan indirmekle ilgiliyiz veya ilgili değiliz." + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "Sınır yok" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "Özel" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Genel" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "Bilgi Programcığı" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Durum" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "Bir torrent hakkında durum bilgisini görüntüler" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosyalar" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "Bir torrent içerisindeki tüm dosyaları gösterir" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "Bantgenişliği Zamanlayıcı" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "Paylaşımcılar" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "Bir torrent için bağlandığınız tüm dağıtıcıları görüntüler" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "Parçalar" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "İzleyiciler" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "Bir torrentin tüm izleyicileri hakkında bilgi görüntüler" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Web Paylaşımcıları" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "Parça" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "İlerleme" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "Paylaşımcı" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosyalar" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "Parça sayısı" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "Parçanın indirime süreci" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "Hangi paylaşımcıdan indiriyoruz" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "Parçanın indirme hızı" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "Parça hangi dosyada yer alıyor" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Adres" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hız" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Durum" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "" +#~ "%1 web paylaşımı eklenemiyor çünkü bu web paylaşımı web paylaşımları " +#~ "listesinin bir parçası." + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "%1 web paylaşımı kaldırılamıyor çünkü torrent dosyasının bir bölümü." + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtrele" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aç" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "İlk önce indir" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "Normal indir" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "En son indir" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "İndirme" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "Dosya(ları) Sil" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "Dosyayı Taşı" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "Dizin Ağacını Topla" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "Dizin Ağacını Aç" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "Dosya Ağacı" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "Dosya Listesi" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "Filtreyi Göster" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin " +#~ "misiniz?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "Verinin taşınacağı bir dizin seçin." + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "Adres" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "Dağıtıcılar" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "Sömürgenler" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "İndirilme Sayısı" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "Sonraki Güncelleme" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Öncelik" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Önizleme" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Tamamlandı" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "İlk" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "En Son" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Erişilebilir" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "Bekliyor" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Hayır" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "% %1" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Erişilebilir" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "İzleyici Ekle" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "İzleyicilerin adresleri, her satıra bir tane:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "%1 isimli bir izleyici zaten var." + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                                        - Unavailable Chunks
                                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - Erişilebilir Parçalar
                                                        - Erişilemez Parçalar
                                                        - Hariç Tutulan Parçalar" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Betikler" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "Betikleri başlatmak, durdurmak ve yönetmek için parçacık" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "Betik Ekle" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "Betik Kaldır" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "Betik Çalıştır" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "Betiği Durdur" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "Betiği Düzenle" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Özellikler" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Yapılandır" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "Betikleme" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent Betik Paketleri" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tüm dosyalar" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu betikleri kaldırmak onları diskinizden de silecektir. Bunu yapmak " +#~ "istediğinizden emin misiniz?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "Betik Özellikleri" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "Arşiv okumak için açılamadı." + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "Geçersiz arşiv." + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "%1 isimli bir betik paketi zaten var." + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "Arşivde hiç betik bulunamadı." + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "Günlük Kaydı Düzeyi" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Hata Ayıklama" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Uyarı" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Önemli" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tümü" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Hiçbiri" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Günlük Kaydı" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent tarafından oluşturulmuş günlük çıktısını göster" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "Çıktıyı Askıya Al" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Günlük Kaydı Görüntüleyici" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "Dosya İndirme Sıralaması" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "%1 için dosya indirme sıralaması:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " Motor:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "Yeni Sekmede Aç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "%1 aranıyor..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrent dosyaları" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "Arama tamamlandı" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Ara" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "Bir Arama Motoru Ekle" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "Arama motorunun makine adını girin (örneğin, www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "Açıkarama %1 tarafından desteklenmiyor, arama adresini el ile girmeniz " +#~ "gerekecek. Adres {aramaTerimleri} içermeli, ktorrent bunu aradığınız " +#~ "şeyle değiştirecektir." + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "%1 adresi {searchTerms} içermiyor." + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "%1 aranıyor" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Ara" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ev Dizini" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "Özgür olun." + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "Web ağını torrentler için ara." + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "%1 ayrıştırılamıyor" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Adres: %1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "Metin Ara" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "Arama Motoru" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "Arama Motoru Etiketi" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " Motor: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "Torrent'i İndir" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "İndir" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "Bir öge ekle" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "Bir gün seçilmedi." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "Öge eklenemedi, bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor." + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "" +#~ "Bu öge seçili tüm günlere eklenemedi, çünkü zamanlayıcıdaki başka bir " +#~ "ögeyle çakışıyor." + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "" +#~ "Bantgenişliği\n" +#~ "Zamanla" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısını düzenle" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "Zamanlayıcı Yükle" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "Zamanlayıcıyı Kaydet" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Yeni Öge" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "Ögeyi Kaldır" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "Ögeyi Düzenle" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "Zamanlamayı Temizle" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "Zamanlayıcı Etkin" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "Zamanlayıcıyı etkinleştir veya pasifleştir" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "Torrent zamanlama dosyaları" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "Bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor, değiştirilemez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "Şimdiki durum: durduruldu" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "Şimdiki durum: Sınırsız indirme, sınırsız gönderme" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr " (zamanlayıcı pasifleştirildi)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "Şimdiki durum:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "Bir öge düzenle" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "" +#~ "%1 dosyası bozuk ya da düzgün bir KTorrent zamanlayıcı dosyası değil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "Hız" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Sınırsız" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 İndirme\n" +#~ "%2 Gönderme" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Kapat" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Kilitle" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Bekleme Kipine Geç" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "Uyku (Bellek Kullanarak Askıya Al)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "Askıya Al (disk kullanarak askıya al)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "Tüm torrentlerin indirilmesi tamamlandığında" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "Yukarıdaki olay gerçekleştiğinde" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "Kapatma Etkinleştirildi" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "İndirme tamamlandı" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "Gönderme tamamlandı" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Olay" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "Txt dosyası yükleniyor..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "%1 içerisinde dönüştürülecek IP adresi yok" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "Dönüştürülüyor..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "%1 zip dosyası açılamıyor." + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "%1 zip dosyasında engelleme listesi bulunamadı." + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "" +#~ "(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi " +#~ "istersiniz?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Dosya Var" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP Filtreleyici" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor." + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "Durum: Yüklenmedi." + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "Durum: Yeni engel listesi indiriliyor ve dönüştürülüyor" + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "Henüz güncelleme yapılmadı." + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (Son güncelleme girişimi başarısız oldu.)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Asla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnP Testi" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrent'in UPnP Test Uygulaması" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "İndirilen Süre" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Vekil Sunucu" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Ağ" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "Tüm arayüzler" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " bozuk parçalar" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " bozuk parçalar" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Gelişmiş" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Uygulama" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "Sıralama Yöneticisi" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "Önerilen Ayarları Hesapla" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/s)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Sıra" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "İsim" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "Zaman Duraklatıldı" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Çalışıyor" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "Kuyruğa eklendi" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "Kuyruğa eklenmemiş" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrentin kuyruktaki sırası.\n" +#~ "Sırayı değiştirmek için torrenti sürükleyip bırakın veya sağdaki yukarı-" +#~ "aşağı düğmelerini kullanın." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "Ara" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "Yukarı Taşı" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en üstüne taşı" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Yukarı Taşı" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta yukarıya taşı" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Aşağı Taşı" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en altına taşı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "Torrenti başlat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "Torrenti Kaldır" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "%v/%m parça denetlendi" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Başlat" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Durdur" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri durdur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Duraklat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Kaldır" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri kaldır" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Tümünü Başlat" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri başlat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Tümünü Durdur" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri durdur" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "Torrenti Yeniden Adlandır" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "Paylaşımcı Ekle" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "Paylaşımcı Takası" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "El ile Paylaş" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Kazı" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Önizleme" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "Veri Dizini" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "Geçici Dizin" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "Verileri Taşı" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Gruptan Kaldır" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Yeni Grup" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "Verileri Denetle" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "Bir torrentin tüm verisini kontrol et" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "Dizin Aç" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Gruba Ekle" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "Torrenti Dışarıya Aktar" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "Hız Sınırları" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "Bireysel torrentlerin hız sınırlarını belirle" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrentler (*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Sütunlar" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 torrenti tamamen indirilmemiş. Yarım kalmış verileri silmek " +#~ "ister misiniz?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "İndirme İşlemini Sil" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "Verileri Sil" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "Verileri Koru" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "Torrenti Kaldır" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Boyut" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "Kalan Zaman" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% Tamamlanma" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "Paylaşım Oranı" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "İndirilen Süre" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "Paylaşılan Süre" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Konum" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "Kaynak Ekle" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "Karşıdan ne kadar veri yükledik" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "Torrentin toplam boyutu, hariç bırakılan dosyalar dahil değil" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "Karşıya ne kadar veri yükledik" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "Geçerli indirme hızı" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "Geçerli gönderme hızı" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent indirilmeden veya en yüksek paylaşım oranına - eğer etkinse - " +#~ "ulaşılmadan önce ne kadar zaman kaldı, " + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "" +#~ "Kaç tane dağıtıcıya bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane dağıtıcı var)" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "Kaç tane sömürgene bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane sömürgen var)" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "" +#~ "Tüm torrentten sahip olduğumuz veri yüzdesi; hariç bırakılan dosyalar " +#~ "içerilmiyor" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "" +#~ "Paylaşım oranı, karşıya yüklenen verinin karşıdan yüklenen veriye oranıdır" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır karşıdan yüklüyoruz" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır dağıtıyoruz" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "Torrent verisinin disk üzerindeki konumu" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." + +#~ msgid "%1
                                                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                                      Adres: %2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "%1 grubu için politika" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "Özel Gruplar" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "İsmi Düzenle" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "Grubu Kaldır" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "Sekme Aç" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "Grup Politikası" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "Lütfen grup ismini girin." + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "%1 grubu zaten var." + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "İndirme Sınırı" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "Gönderme Sınırı" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "İndirme Hızı Sınırı" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "Gönderme Hızı Sınırı" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "Belirli hız yok" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "Bir Torrent Oluştur" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "Tüm Torrentler" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "Geçersiz adres %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "Web dağıtımı için yalnızca HTTP destekleniyor." + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "" +#~ "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz." + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "Torrentin kaydedileceği bir dosya seçin" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "Bir dosya ağacı göster" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "Bir dosya listesi göster" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu torrentle gelen bazı dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde " +#~ "bulundu. Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler " +#~ "dizinini kullanmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu torrentle gelen tüm dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. " +#~ "Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler dizinini " +#~ "kullanmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 dosyası tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. Bu dosyayı " +#~ "almak istiyor musunuz?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "%1 dizini yok, oluşturmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Varolan şu dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri " +#~ "kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "Evet, dosyaları sil" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "Hayır, dosyaları koru" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 kısa" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "Varolan dosyalar: Hiçbiri" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "Varolan dosyalar: Tümü" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "Varolan dosya: %2 dosyanın %1 kadarı" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "Varolan dosya: Hayır" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "Varolan dosya: Evet" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KB/sn" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "Verinin şuanda olduğu dizini seçin." + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Veri dosyaları seçtiğiniz konumda değil. Tüm dosyaları seçili dizinde " +#~ "oluşturmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Yeni konumda tüm dosyalar bulunmuyor; bazı dosyalar hâlâ kayıp. Kayıp " +#~ "dosyaları seçili dizinde oluşturmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "Veri dosyası seçtiğiniz konumda değil. Dosyayı seçili dizinde oluşturmak " +#~ "ister misiniz? " + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "%1 torrent içeriye aktarılıyor ..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "%1 içeriye aktarılıyor ..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "İçeriye aktarma işlemi tamamlandı." + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "%1 torrenti zaten yüklendi." + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "Yüklenemedi %1" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "%1 içeriye aktarılamadı: %2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "%1 içeriye aktarıldı" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent dosyaları" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "Bir Adres Aç" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "Geçersiz Adres: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: kapalı" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP Filtreleme Listesi" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                                      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde " +#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz." + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Bir dosya seç" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE için BitTorrent İstemcisi" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder Eklentisi" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Web Arayüzü Eklentisi" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "İstatistik Eklentisi" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 uygulama simgesi" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "InfoWidget eklentisi için ülke bulucu. Bayraklar http://flags.blogpotato." +#~ "de adresinden alınmıştır, teşekkürlerimizi sunuyoruz." + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "Dosya öncelikleri ve diğer bazı yamalar" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk web arayüzü" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "Bir kaydetme konumu ile sessizce yüklemek için yama" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "Değişik yamalar" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "Menü çubuğu gizleme yaması" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "Dosya önceliklerini değiştirmek için web arayüzü yaması" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "Değişik web arayüzü yamaları" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "Bazı uyarılar için düzeltme" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "FreeBSD üzerinde boş disk alanı hesaplamasını düzeltmek için yama" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "ChunkDownloadView'deki çökmeyi düzeltmek için yama" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "Birkaç hata düzeltmesi" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "Torrentleri komut satırından sessizce yüklemek için yama" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "Yeni simge seti" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Plasma programcığı için sürükle ve bırak desteği" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson " + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "Eklenti listesini temizlemek için yama" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "Plasma gerecini açılabilir gerece dönüştüren yama" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "Adreste verilen torrenti sessizce açar" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent Dosyaları" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tüm Dosyalar" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Konum Aç" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "Yeni bir torrent oluştur" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "Bir torrent aç" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "Sessizce Aç" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "Hiçbir soru sormadan bir torrent aç" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "Tümünü Başlat" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "Tüm torrentleri başlat" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "Tümünü Durdur" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "Tüm torrentleri durdur" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Adres Aç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "Bir torrenti işaret eden bir adres aç" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent'i Duraklat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "Çalışan tüm torrentleri duraklat" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "Engellenmiş IP adresleri listesini göster" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "İçeriye Torrent Aktar" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "İçeriye bir torrent aktar" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "KDE3 Torrentlerini İçeriye Aktar" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent'in KDE3 sürümünden tüm torrentleri içe aktar" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent'i Göster/Gizle" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "Grup Görünümü Etkin" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrentler" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "Torrent kuyruğunu yönetmek için bir parçacık" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "Geçersiz IP adresi %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "Aynısı olan IP adresi %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "Gönderme hızı sınırını ayarla" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "İndirme hızı sınırını ayarla" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                  \n" +#~ "

                                                  z

                                                  \n" +#~ "

                                                  Vsak znak predstavlja " +#~ "sam sebe. Tako se z ujema z " +#~ "znakom z.

                                                  \n" +#~ "

                                                  ?

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se ujema " +#~ "s katerimkoli enojnim znakom.

                                                  \n" +#~ "

                                                  *

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se ujema " +#~ "z nič ali več katerimikoli znaki

                                                  \n" +#~ "

                                                  [...]

                                                  \n" +#~ "

                                                  Nabori " +#~ "znakov so lahko podani v oglatih oklepajih. Znotraj razreda znakov, tako " +#~ "kot tudi zunaj, poševnica nazaj nima posebnega pomena.

                                                  Speed:
                                                  Download: %1Upload: %2
                                                  Transfer:
                                                  Download: %3Upload: %4
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  Hız:
                                                  İndirme Hızı: %1Gönderme Hızı: %2
                                                  Aktarılan Miktarlar:
                                                  İndirilenler: %3Gönderilenler: %4
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                                  Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 tamamlandı.
                                                  Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Gönderme." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu.
                                                  %3 %4 " +#~ "ortalama hızı ile yüklendi." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu.
                                                  %3 %4 " +#~ "ortalama hızı ile yüklendi." + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                                  %2" +#~ msgstr "%1 belirtilen hata sonucu durduruldu:
                                                  %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                                  It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1
                                                  içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi " +#~ "önerilmektedir." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 en yüksek %2 paylaşım oranına ulaştı ve kuyruğa " +#~ "yerleştirilemez.
                                                  Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile " +#~ "kaldırın." + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 en yüksek %2 saatlik dağıtım zamanına ulaştı ve kuyruğa " +#~ "yerleştirilemez.
                                                  Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile " +#~ "kaldırın." + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                                  " +#~ msgstr "%1 başlatılamadı:
                                                  " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "%1 torrentten daha fazlası gönderilemez.
                                                  " + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "%1 torrentten fazlası indirilemez.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "" +#~ "Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır " +#~ "seçeneğini seçin." + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                                  %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "" +#~ "Disk alanınız doldu.
                                                  %1 dosyası '%2' konumuna indirilecek." + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                                  " +#~ msgstr "Torrent durdu.
                                                  " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "KB/sn olarak hız sınırı" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar " +#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar " +#~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent bir veya daha fazla torrenti çalıştırıyor" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrenti için bazı veri dosyaları bulunamıyor. Bu dosyaları " +#~ "yeniden yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "Veri dosyaları eksik" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Verilerin kaydedildiği \"%1\" torrent dosyası yok. \n" +#~ "Tekrar oluşturmak ister misiniz?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "Veri dosyası yok" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent, KDE3 sürümünden %1 torrent buldu, bu torrentleri içeri aktarmak " +#~ "ister misiniz?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrent bulunmadı." + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "Gereç" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                  \t\t\t\t\t\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                                  İndirme Hızı:%5 Dağıtıcılar: %1 (%2)
                                                  Gönderme Hızı:%6 Sömürgenler: %3 (%4)
                                                  Downloaded:%1 Size: %2
                                                  Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "İndirilen:%1 Boyut: %2\t\t\t" +#~ "\tGönderilen:%3 Tamamlanma: %4 %\t\t\t\t" + +#~ msgid "%1
                                                  %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                                  %2 (Paylaşım Oranı: %3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent çalışmıyor." + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "Seçilen torrent kullanılabilir değil." + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "Gruplandırılmamış Torrentler" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "Gönderilenler" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "Çalışan Gönderilenler" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "Çalışmayan Gönderilenler" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "İndirilenler" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "Çalışan İndirilenler" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "Çalışmayan İndirilenler" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "Etkin Torrentler" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "Etkin İndirmeler" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "Etkin Gönderimler" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "Pasif Torrentler" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "Pasif İndirilenler" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "Pasif Gönderilenler" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "Küçük simgeler" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "Normal simgeler" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "Büyük simgeler" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sadece simge" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sadece metin" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "Simge ve metin" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Sola" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Sağa" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Üst" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranına ulaşıldı." + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresine ulaşıldı." + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Dosya" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ve en yüksek dağıtım zamanına " +#~ "ulaştı. Sınırlar yoksayılsın ve dağıtma işlemi başlatılsın mı?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ulaştı. Sınırı yok saymak ve " +#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" torrenti en yüksek dağıtım zamanına ulaştı. Sınırı yok saymak ve " +#~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek " +#~ "istediğinizden emin misiniz?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "%1 için yetersiz disk alanı" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu torrentleri indirmek için yeterli disk alanınız yok. İndirme " +#~ "işlemlerini başlatmak istediğinizden emin misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek dağıtım zamanına ulaştılar. Torrentleri " +#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "" +#~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek paylaşım oranına ulaştılar. Torrentleri " +#~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Hata" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "%1 torrenti durdurulurken hata oluştu: %2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                                    - Chunks to Download
                                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - İndirilmiş Parçalar
                                                    - İndirilecek Parçalar
                                                    - Hariç Tutulan Parçalar" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "Nmap tamponunun sonundan itibaren yazılamıyor." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Eklentiler" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Serdar Soytetir" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tulliana@gmail.com" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "Torrentlerin taranacağı dizin:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "Bu eklenti tarafından torrentlerin aranacağı dizinlerin listesi." + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "Aranacak yeni bir dizin ekle." + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "Dizin Ekle" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "Listeden bir dizin kaldır." + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "Dizin Sil" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Seçenekler" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "Torrentleri hiçbir soru sormadan aç." + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "Sessizce aç" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Torrentler için dizini " +#~ "özyineli olarak ara.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: " +#~ "Yüklenen olarak adlandırılan dizinler " +#~ "için yapılmayacaktır.

                                                  " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "Alt dizinleri tara" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bir torrent dosyası " +#~ "bulunduğu ve yüklendiği zaman, dosyayı sil.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Uyarı:" +#~ " bu dosyayı kalıcı olarak sileceksiniz." +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrent dosyasını sil" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrent dosyası yüklendiğinde, dosyası yüklenen adındaki bir alt " +#~ "dizine taşı. Eğer böyle bir dizin yoksa, oluşturulacaktır." + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "Yüklendikten sonra torrenti yüklenmişler dizinine taşı" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "Bu eklenti ile açık torrentleri bir gruba ekleyin." + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "Torrenti gruba ekle:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "Torrentlerin ekleneceği grup." + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı." + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "Seçilen davranışı sil." + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "Seçilen davranışı taşı." + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "Dizinleri özyinelemeli biçimde tara." + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Yönlendir" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "Yönlendirmeyi Geri Al" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Yeniden Tara" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Dayanışma Araç Çubuğu" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "İsim:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "İfade Eşlemesi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bir öge başlığında " +#~ "bulunacak dizgi. Basit karakter söz dizimi desteklenir :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "

                                                  c

                                                  \n" +#~ "

                                                  Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                                  \n" +#~ "

                                                  ?

                                                  \n" +#~ "

                                                  Matches " +#~ "any single character.

                                                  \n" +#~ "

                                                  *

                                                  \n" +#~ "

                                                  Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                                  \n" +#~ "

                                                  [...]

                                                  \n" +#~ "

                                                  Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                                  \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "

                                                  c

                                                  \n" +#~ "

                                                  Kendini ayrı ifade eden " +#~ "karakterler aşağıda belirtildi. Bu nedenle c, c karakteriyle " +#~ "uyuşur.

                                                  \n" +#~ "

                                                  ?

                                                  \n" +#~ "

                                                  Tek " +#~ "karakterle uyuşur..

                                                  \n" +#~ "

                                                  *

                                                  \n" +#~ "

                                                  Sıfır " +#~ "veya daha fazla karakterle uyuşur.

                                                  \n" +#~ "

                                                  [...]

                                                  \n" +#~ "

                                                  Karakter " +#~ "grupları kare köşeli ayraçla belirtilebilir. Karakter sınıfı içerisinde, " +#~ "sola eğik çizginin özel bir anlamı yoktur.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Örneğin, " +#~ "*.torrent, .torrent ile biten her ögeyle eşleşecektir.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı olarak dizgiler karakter eşleşmesini kullanacaktır. Eğer " +#~ "düzenli ifadeler kullanmak isterseniz, bunun etkinleştirilmesi gerekir." + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "Diziler düzenli ifadelerdir" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "Öge tüm dizgilerle uyuşmak zorunda" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı eşleme" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "Sezonlar && Bölümler" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "Bölüm ve sezon eşlemesini kullan" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "Sezonlar: " + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "İndirilecek sezonları belirleyin, çoklu sezonlar bir ',' ile ayrılabilir " +#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n" +#~ "\n" +#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Sezon 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "Bölümler:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "İndirilecek bölümleri belirleyin, çoklu bölümler bir ',' ile ayrılabilir " +#~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n" +#~ "\n" +#~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Bölüm 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "Aynı sezon ve bölüme sahip çoklu ögeleri indirme" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "Eşleşen ögelerin torrentlerini indir" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "Eşleşmeyen ögelerin torrentlerini indir" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "Gruba ekle:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "Buraya indir:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "Torrentleri sessizce aç" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Sına" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "kaynağı filtrele:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Adres:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Durum:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "Tazeleme sıklığı:" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " dakika" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Yenile" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtreler" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filtreleri Yönet" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Kaynak:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "Etkin filtreler:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ekle" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "Kullanılabilir filtreler:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "Tümünü Kaldır" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Menüsü" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Araç Çubuğu" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "Arama Tercihleri" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Web arayüzü dış görünümü:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "Kullanılacak arayüz." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Torrentler için dizini " +#~ "özyineli olarak ara.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: " +#~ "Yüklenen olarak adlandırılan dizinler " +#~ "için yapılmayacaktır.

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "Zorunlu:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Kullanıcı adı:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "" +#~ "Web arayüzünün oturum açma sayfasında kullanmanız gereken kullanıcı adı." + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parola:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "" +#~ "Web arayüzü oturum açma sayfası için parola. Öntanımlı parola ktorrent " +#~ "olarak ayarlanmıştır." + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Web Sunucusu" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Web arayüzünün dinlediği port." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Eğer bir yönlendirici " +#~ "arkasındaysanız ve internet üzerinden web arayüzüne erişmek istiyorsanız, " +#~ "doğru portu yönlendirmeniz gerekir.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Bu onay kutusu, UPnP " +#~ "eklentisinin otomatik olarak portu yönlendirdiğini garanti edecektir. " +#~ "UPnP eklentisinin çalışması bu işlem için yüklenmesini gerektirir.

                                                  " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "Portu yönlendir" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "Oturum TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "Bir oturumun ne kadar süre geçerli olacağı (saniye cinsinden)." + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " sn" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "Port numarası" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "Portu yönlendir" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "Oturum süresi" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Arayüz teması" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "kullanıcı adı" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "parola" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "Dağıtıcıların kümeli gösterilip gösterilmeyeceği" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "Sömürgenlerin kümeli gösterilip gösterilmeyeceği" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "İndirme grafiğindeki hızın rengi." + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "Gönderme grafiğindeki hızın rengi." + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "DHT grafiklerindeki düğümlerin rengi" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "Grafiklerde yumuşatma kullanılsın mı?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "Çirkin gri arkaplan ızgarası kullanılsın mı?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "Grafik çizimi için kullanılacak gereç" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Hız" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "Gönder" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Renkler" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Ortalama" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "Sınır" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "Yumuşatma kullan" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "Arkaplan ızgarası kullan" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "Parçacık tipi:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "Orijinal" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(değişiklikten sonra eklentinin yeniden yüklenmesi gerekir)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ayarlar" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Güncelle" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "Arayüz güncellemeleri" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "Verileri bu sıklıkta topla" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisaniye" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "Ölçüm sayıları" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "En Yüksek" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "En yüksek hız ölçekleme kipi: " + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "Tam" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "Paylaşımcı bağlantıları" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "Dağıtıcıları kümeli göster" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "Sömürgenleri kümeli göster" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "İzleyiciyi Kaldır" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "İzleyiciyi Değiştir" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "İzleyicileri Güncelle" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Bilgi" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "Ortalama indirme hızı:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tip:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "Ortalama gönderme hızı:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "Açıklamalar:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "Erişilebilir parçalar:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "Paylaşım" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "Paylaşım oranı:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "Oran sınırı:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Süre sınırı:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " Saat" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Only http webseeds are supported.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Torrent'e eklenecek Web " +#~ "paylaşımı.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Sadece http web paylaşımları destekleniyor." + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "Web Paylaşımcısı Ekle" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "Web Paylaşımcısını Kaldır" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "Tümünü Etkinleştir" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "Tümünü İptal Et" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Sekmeler" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Pencerenin altında paylaşımcı sekmesini göster veya gösterme." + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "Paylaşımcıların listesini göster" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Pencerenin altında parçalar sekmesini göster veya gösterme." + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "Şu anda indirilen parçaları listede göster" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "Pencerenin altında izleyiciler sekmesini göster veya gösterme" + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "İzleyicilerin listesini göster" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Pencerenin altında web " +#~ "dağıtıcıları sekmesini göster veya gösterme.

                                                  " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "Web paylaşımcılarının listesini göster" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "Dosya Önceliği Renkleri" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "İlk öncelik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for first " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İlk önceliğe sahip " +#~ "dosyalar için kullanılacak renk.

                                                  " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "Son öncelik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for last " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  En son önceliğe sahip " +#~ "dosyalar için kullanılacak renk.

                                                  " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "Toplam:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "Şu anda indirilenler:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "İndirilmiş olanlar:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "Hariç tutulanlar:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "Kalan:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Boyut:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "Eposta Ayarları" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP Sunucusu" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP sunucusu:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi kullan" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "Postaları gönder:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "CC Ekle:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "BCC Ekle:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "Otomatik Yeniden Başlatma Ayarları" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "Bir torrenti şundan sonra otomatik olarak kaldır:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "Bir torrentin indirilmesi tamamlandığı zaman" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "Şundan sonra otomatik yeniden başlat:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " saat" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " saniye" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Açıklama:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisans:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Yazar:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "E-Posta:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "Web sitesi:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "Günlükler için zengin metin kullan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  All: All messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Important: Only important messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  None: No messages are shown

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Değiştirmek için kayıt " +#~ "seviyesine çift tıklayın. Olası seviyeler :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Hepsi: Tüm iletiler gösterilir

                                                  \n" +#~ "

                                                  Önemli: Sadece önemli iletiler gösterilir

                                                  \n" +#~ "

                                                  Bildirim: Sadece bildirim ve önemli iletiler " +#~ "gösterilir

                                                  \n" +#~ "

                                                  Hata Ayıklama: Hata ayıklama, bildirim ve önemli " +#~ "iletiler gösterilir

                                                  \n" +#~ "

                                                  Hiçbiri: İleti gösterilmez

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "" +#~ "Günlük izleyicisinde gösterilen günlük çıktısı için zengin metin veya " +#~ "sadece düz metin kullan ya da kullanma." + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "Günlük kayıtları için zengin metin kullan" + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "Günlük kaydı gerecinin konumu:" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent etkinliği" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "Bu öge için dosya indirme sıralaması:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "Özel dosya indirme sırası etkinleştirildi" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrentin dosyalarının indirileceği sıra. En üstteki dosya ilk önce " +#~ "indirilecektir, bunu ikinci, daha sonra üçüncü sıradaki dosyalar takip " +#~ "eder ..." + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "Arama Araç Çubuğu" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "Geçerli arama motoru" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "Özel tarayıcı kullan" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "Arama geçmişi karma menü kutularını temizle." + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "Arama Listesini Temizle" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "Aramaları harici bir tarayıcıda aç veya açma." + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "Sistem ayarlarında yapılandırılmış öntanımlı tarayıcıyı kullan." + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "Özel bir tarayıcı kullan." + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "Özel tarayıcı konumu:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "Özel tarayıcının yolu." + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "Arama Motorları" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "Yeni bir arama motoru ekle." + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "Seçilen tüm arama motorlarını kaldır." + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Kaldır" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "Tüm arama motorlarını kaldır." + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "&Tümünü Kaldır" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "Tüm öntanımlı arama motorlarını ekle." + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "&Öntanımlı Ekle" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "Özel Sınırlar" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "En yüksek gönderme hızı:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "En fazla indirme hızı:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplan rengi:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplanının rengi." + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "Zamanlayıcı satır rengi:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm satırların rengi." + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "Zamanlayıcı Ögesi rengi:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm normal ögelerin rengi." + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "Duraklatılmış zamanlayıcı ögesi rengi:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm duraklatılmış ögelerin rengi." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Süre" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Gönderen:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Alıcı:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "Gün:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Sınırlar" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "İndirme sınırı:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "Gönderme sınırı:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "Ekran koruyucu etkinleştirildiğinde:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "Bağlantı Sınırları" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "Bağlantı sınırlarını ayarla" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "Genel bağlantı sınırı:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "Zamanlayıcıya yeni bir öge ekle" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "Günler:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "Tüm Hafta" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "Sadece Hafta İçi Günler" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "Hafta Sonu" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "Kapatma Araç Çubuğu" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "Kapatma Ayarları" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "Yapılacak eylem:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "Şu olduğunda yapılacak eylem:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "Seviye1 filtre adresi" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP Engelleme Tercihleri" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "Bekçi Filtresi Dosyası " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "" +#~ "IP süzgeci eklentisinin çalışmasını istiyorsanız bunu etkinleştirin." + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "Bekçi filtresi kullan" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP filtreleme dosyası:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "Kullanılacak süzgeç dosyası, yerel veya uzak bir dosya olabilir." + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "IP süzgeç dosyasını karşıdan yükle ve dönüştür." + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "İ&ndir/Dönüştür" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org " +#~ "adreslerinden indir.\n" +#~ " Not: WIP dosyası destekleniyor." + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "Otomatik Güncelle" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "" +#~ "Süzgeç dosyasını otomatik olarak güncellemek istiyorsanız bunu " +#~ "etkinleştirin." + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "Dosyayı bu sıklıkla güncelle:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "Gün olarak güncelleme aralığı:" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " gün" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "Son güncelleme:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "Sonraki güncelleme:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "" +#~ "Engel listesi KTorrent biçimine dönüştürülüyor. İşlem biraz zaman " +#~ "alabilir." + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "İ&ptal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "Arama Tercihleri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "İzleyici Ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "İzleyici" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "Bir öge ekle" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "Videoyu Göster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "İzleyici" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "Kaynağı Göster" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP Test Uygulaması" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "Yönlendirici:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "Yönlendirici bulunamadı." + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "Yönlendirici bul" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Protokol:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "Çok bilgi veren kip" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "Portlar && Sınırlar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bittorrent protokolü " +#~ "için kullanılan port.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Dikkat: Bir yönlendirici " +#~ "arkasındaysanız, bu portun gelen bağlantıları kabul etmek için " +#~ "yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi sizin için bunu yapabilir.

                                                  " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP izleyici portu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  UDP izleyici protokolü " +#~ "için kullanılan port.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Dikkat: Eğer bir yönlendirici " +#~ "arkasındaysanız, bu portun yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi bunu " +#~ "sizin için yapabilir.

                                                  " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı sayısı." + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hız sınırı." + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı" + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "IP paketleri için DSCP değeri:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Bu değer, bittorrent protokolüne gönderilen tüm IP paketlerinin DSCP " +#~ "alanında doldurulacaktır." + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ktorrent'in eş zamanlı " +#~ "olarak düzenlemeye çalıştığı en fazla giden bağlantı sayısı.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Eğer ktorrent programının diğer internet trafiğini engellemesiyle " +#~ "ilgili bir sorun yaşıyorsanız, bu sayısı bir miktar düşük ayarlamayı " +#~ "deneyin.

                                                  " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "Ağ arayüzü:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Tüm ağ trafiği için " +#~ "kullanılan ağ arayüzü.

                                                  .

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Etkili olması için " +#~ "yeniden başlatmak gerekir.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent'in sahip olduğunuz bant genişliğinize dayanarak tavsiye edilen " +#~ "ayarları hesaplamasına izin verin." + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "Önerilen Ayarlar..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Özellikler" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT, sizinle aynı torrentleri paylaşan paylaşımcıları bulmak için " +#~ "izleyicisiz bir protokoldür." + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "DHT iletişimi için UDP kapısı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Dikkat: Eğer bir yönlendirici arkasındaysanız, gelen " +#~ "DHT isteklerini kabul etmek için bu porun yönlendirilmesi gerekir. UPnP " +#~ "eklentisi bunu sizin için yapabilir.

                                                  " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "Paylaşımcı takası kullan" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrentte bulundukları zaman web paylaşımcılarının kullanımını " +#~ "etkinleştir veya iptal et." + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "Web paylaşımcıları kullan" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Şifreleme" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İnternet Servis " +#~ "Sağlayıcınız bittorrent bağlantılarını yavaşlattığı zaman, protokol " +#~ "şifreleme kullanışlıdır.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Şifreleme bittorrent " +#~ "trafiğinizin bittorrent trafiği olarak işaretlenmesini önleyecektir, ve " +#~ "böylece internet servis sağlayıcınız trafiğinizi yavaşlatmayacaktır.

                                                  " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "Protokol şifrelemesi kullan" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Tüm istemciler şifrelemeyi desteklemiyor, ve bazı kişiler şifrelemeyi " +#~ "iptal etmişler. Bu paylaşımcılara bağlanmak isterseniz, bu seçeneği " +#~ "etkinleştirmeniz gerekir." + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "IP adresinizi belirlemek için izleyiciye izin vermek yerine, izleyiciye " +#~ "hangi IP adresini kullanacağını söyleyin. Bir vekil sunucu " +#~ "arkasındaysanız bu seçeneği kullanın." + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "İzleyiciye özel bir IP adresi veya makine adı gönder" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "Özel IP adresi veya makine adı:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "İzleyiciye gönderilecek özel IP adresi veya makine adı. Makine adları " +#~ "çalışma zamanında çözüleceklerdir ve çözülen IP adresi izleyiciye " +#~ "gönderilecektir." + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "Veri Denetleme" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "" +#~ "Gönderim süresinde bir parça belleğe yüklendiği zaman parçanın hâlâ iyi " +#~ "durumda olup olmadığını görmek için otomatik olarak bu parçayı yeniden " +#~ "kontrol et." + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "Gönderme sırasında parçaları yeniden kontrol et" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "Büyük parçaları yeniden kontrol etmek uzun zaman alabileceği için, " +#~ "parçalar belirli bir boyuttan büyük oldukları zaman yeniden kontrol " +#~ "etkisizleştirilebilir." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "Şundan büyük parçaları yeniden denetleme" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "" +#~ "Gönderme sırasında yeniden kontrol için bir parçanın sahip olabileceği en " +#~ "büyük boyut." + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "" +#~ "Pek çok bozuk parça bulunduğu zaman otomatik olarak tam bir veri kontrolü " +#~ "yap." + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "Tam veri doğruluğunu şundan sonra denetle " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "Tam bir veri kontrolü yapılmadan önceki bozuk parça sayısı" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman, tam bir veri kontrolü yap." + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında veriyi kontrol et" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrent indirmeye başlamadan önce disk alanı ayrılacak mı " +#~ "ayrılmayacak mı." + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "Bir torrenti başlatmadan önce gereken disk alanını ayır" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Hızlı bir ayırma yapmak yerine, tam bir ayırma yapın. Bu hızlı olandan " +#~ "daha yavaştır, ancak diskteki parçalanmalardan sakınır." + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "" +#~ "Önceden gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Başarım" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "GUI güncelleme aralığı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  GUI güncellemeleri arasındaki milisaniye " +#~ "cinsinden aralık.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Bu aralık değerini arttırmak CPU kullanımını " +#~ "düşürecektir.

                                                  " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "Ağ uyku aralığı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Hız sırnılı oldukları zaman ağ iş " +#~ "parçacıklarının uykuya dalacağı zaman miktarı. Hız sınırı olmadığında " +#~ "bunun hiçbir etkisi yoktur.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Bu ne kadar düşükse o kadar çok CPU " +#~ "kullanılır. Yüksek değer ayarlamak yüksek bantgenişliği durumlarında " +#~ "düşük hızlara neden olabilir.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Örneğin, bir 100Mbit " +#~ "LAN üzerinde, 3000 KB/sn sınır belirlerseniz, bu değer çok yüksek " +#~ "olduğundan bu hıza erişemezsiniz. Bir sınır olmadan bir LAN üzerinde 3000 " +#~ "Kb/sn üzerinde hızı kolayca elde edebilirsiniz.

                                                  " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diğer" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "Tahmini zaman algoritması:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                                  Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Kalan zamanı tahmin etmek için hangi " +#~ "algoritmanın kullanılacağını seçin:

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  KTorrent: Diğer algoritmaların karışımı, şuanki " +#~ "duruma en iyi uyan bir algoritmayı kullanırız.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Şuanki hız: İndirmek için kalan byte / şuanki hız\n" +#~ "

                                                  Ortalama hız: İndirmek için kalan byte / ortalama " +#~ "hız

                                                  \n" +#~ "

                                                  X Penceresi: Son X örneğinin ortalaması (X = 20)\n" +#~ "

                                                  Taşınma ortalaması: Son 20 örneğin taşınma " +#~ "ortalaması

                                                  " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "X için Pencere" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "Ses dosyaları için önizleme boyutu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Önizleme için öncelik " +#~ "verilecek bir ses dosyanın başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı." + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "Video dosyaları için önizleme boyutu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Önizleme için öncelik " +#~ "verilecek görüntü dosyasının başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı." + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "İzleyici bildirimleri için KDE'nin KIO kitaplığının kullanımını kapatır.\n" +#~ "\n" +#~ "Bu deneysel bir özelliktir ve sadece makineye bağlantı koptu hatalarının " +#~ "sayısı fazla olduğunda kullanılmalıdır." + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "İzleyici bildirimleri için KIO kullanma" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Dizinler" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "Torrent bilgilerinin saklanacağı dizin:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent içerisinde şuanda açık olan tüm torrentler hakkındaki bilginin " +#~ "depolanacağı dizin" + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "" +#~ "Tüm veri için öntanımlı bir kaydetme konumu olarak kullanılacak dizin" + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "Öntanımlı kaydetme konumu:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman indirilen verinin taşınacağı dizin" + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "" +#~ "KTorrent tarafından açılan tüm torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin" + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "Torrent dosyalarını buraya kopyala:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesinin gösterilip gösterilmeyeceği." + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Aynı anda açılması için " +#~ "çok sayıda torrent seçtiğinizde, onları sessizce açın.

                                                  " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "Birden fazla torrenti sessizce aç" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Torrentler çalışırken " +#~ "bilgisayarın uyku durumuna girmesini önleyin.

                                                  " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Torrentler çalışırken uyku kipini önle" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "Etkinken, sıra yöneticisi tüm torrentleri el ile tam olarak kontrol " +#~ "etmenize izin verecek şekilde tamamen etkisiz kılınacaktır." + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "Torrentleri el ile kontrol et" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "En fazla indirme:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı indirme sayısı" + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "En fazla gönderme:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı dağıtım sayısı" + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "Disk alanı azaldığında:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Disk alanı azaldığında ve kuyruk yöneticisi bir torrent başlatmak " +#~ "istediğinde ne yapılacak." + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "Torrentleri başlatma" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "Torrentleri başlatmak için sor" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "Torrentleri başlat" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "Boş disk alanı şu değerden düşük olduğu zaman torrentleri durdur:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "" +#~ "Boş disk alanı bu değerin altında olduğunda, indirilen tüm torrentleri " +#~ "durdurur." + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr "MB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Etkinleştirildiğinde, " +#~ "kuyruk yöneticisi uzun süredir duraklatılmış bir torrentin önceliğini " +#~ "düşürecektir.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Bu, kuyruk " +#~ "yöneticisinin bir torrent çalışmıyorken diğer torrentleri çalıştırmasına " +#~ "izin verir.

                                                  " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "Uzun süre duraklatılan torrentlerin önceliğini düşür" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "Duraklama zamanlayıcısı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Duraklama zamanlayıcısı için kullanılan süre. Bir torrent " +#~ "uzun süre duraklatıldığında önceliği düşürülecektir.

                                                  " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " Dakika" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "Gönderme" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "Bir indirme tamamlandığında, onu dağıtmaya devam et. Eğer bu seçenek " +#~ "etkin değilse, torrent durdurulacak." + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında yayınlamaya devam et" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "Gönderilen yuva sayısı:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "" +#~ "Gönderim yuvası sayısı, bir torrenti eş zamanlı olarak gönderebileceğiniz " +#~ "paylaşımcı sayısını belirler." + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım oranı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  En yüksek paylaşım oranına ulaşıldığında, " +#~ "dağıtım durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, " +#~ "varolan torrentler bu değerin değiştirilmesinden etkilenmeyecekler.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Dikkat: Bu indirilirken değil sadece dağıtılırken " +#~ "kullanılır.

                                                  " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım süresi:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "Saat olarak en fazla dağıtım zamanı. Bu zamana ulaştığınız zaman, torrent " +#~ "durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, varolan " +#~ "torrentler bu değişiklikten etkilenmeyeceklerdir." + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "Önerilen Ayarlar" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "Kullanılabilir gönderme bant genişliği:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "Kullanılabilir indirme bant genişliği:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KB/sn)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KB/sn)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "Hesapla" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Tercihler" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "Yuva başına ortalama hız:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "Çoğunlukla eş zamanlı olarak indirdiğiniz torrent sayısı:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "Torrent başına yuva:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "Önerilen ayarlar:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  KDE ayarlarında yapılandırılmış HTTP vekil " +#~ "ayarlarını kullan.

                                                  " + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "KDE Vekil sunucu ayarlarını kullan" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "Vekil Sunucu:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "HTTP vekilinin kullanacağı IP adresi veya makine adı." + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP vekilinin portu." + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "" +#~ "Web paylaşımcı bağlantıları için HTTP vekili kullanmak veya kullanmamak." + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "Web paylaşımı bağlantıları için vekil kullan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İzleyici bağlantıları " +#~ "için HTTP verkili kullan veya kullanma.

                                                  " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "İzleyici bağlantıları için vekil sunucu kullan" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bittorrent bağlantıları için bir SOCKS vekil " +#~ "sunucusu kullan.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: İzleyici bağlantıları " +#~ "için kullanılmaz.

                                                  " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "Bir SOCKS vekil sunucusu kullan:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Sunucu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  IP address or hostname of the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS sunucusunun IP adresi veya makine adı

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used by the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS sunucusu tarafından kullanılan port

                                                  " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Sürüm:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer SOCKS sunucusu bir kullanıcı adı ve parola ile kimlik denetimi talep " +#~ "ediyorsa, bu kutuyu etkinleştirin." + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "Kullanıcı adı ve parola gerekiyor" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS vekil sunucusu için kullanıcı adı.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS vekil sunucusu için parola.

                                                  " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "Bulunan:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İndirilmemiş ancak her " +#~ "halükarda bulunmuş parçaların sayısı.

                                                  " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "Başarısız oldu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İndirilmiş, ve uygun " +#~ "olmayan parçaların sayısı.

                                                  " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "İndirilmemiş olanlar:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İndirilmemiş parçaların " +#~ "sayısı

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İndirilmiş ve uygun " +#~ "olan parçaların sayısı.

                                                  " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "İptal" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Kapat" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "Pencere" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bu gruptaki torrentler " +#~ "için öntanımlı kaydetme konumu.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, " +#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma " +#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  u gruptaki torrentler " +#~ "için öntanımlı kaydetme konumu.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, " +#~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma " +#~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Gruba eklenen " +#~ "torrentler için öntanımlı ayarlar.

                                                  " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrent Sınırları" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "En yüksek indirme oranı:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "En yüksek gönderim oranı:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "En yüksek paylaşım süresi:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Etkinken, bu ayarlar " +#~ "yalnızca bir torrent dosya seçim veya torrent oluşturma diyalogunda gruba " +#~ "eklendiği zaman uygulanacaktır.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Etkin değilse, ayarlar " +#~ "bu gruba bir torrent eklediğiniz her zaman uygulanacaktır.

                                                  " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "" +#~ "Ayarları sadece yeni açılmış veya oluşturulmuş torrentler için uygula" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "Bir torrent oluştur" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "Her parçanın boyutu:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "Dağıtmaya başla" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "Merkezi Olmayan (Sadece DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT Düğümleri" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "Düğüm:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP ya da Makine Adı" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "Web Paylaşımcıları" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "Metin kodlama:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent içerisindeki tüm dosyalar, dosyaların üzerine çift tıklayarak " +#~ "onları değiştirebilirsiniz." + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Tümünü &Seç" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "Hiçbirisini &Seçme" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "Seçimi Tersine Çevir" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "Tümünü Topla" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "Tümünü Aç" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "Varolan dosya bulunamadı" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "Torrenti başlat" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Varolan dosyalar " +#~ "bulunduğunda, veri kontrolünü atla ve dosyaların tamamen indirildiğini " +#~ "varsay.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Bunu sadece kesinlikle emin olduğunuzda yapın." + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "Varolan dosyalar bulunursa veri kontrolünü atla" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "Disk Alanı" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "Zorunlu:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Kullanılabilir:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "İndirdikten sonra:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "" +#~ "Kişisel torrentler için hız sınırları (düzenlemek için çift tıklayın):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "Filtrele:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "Genel Sınırlar" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "" +#~ "Eklemek istediğiniz paylaşımcının IP adresini veya makine adını ve port " +#~ "numarasını girin:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "Paylaşımcı:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bağlanmak istediğiniz " +#~ "paylaşımcının IP adresi ve makine adı buraya girilmeli.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Not: Hem IPv4 hem de IPv6 adreslerini kabul " +#~ "ediyoruz

                                                  " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "Dosyalar kayıp" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "Şu dosyalar eksik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Artık orada değiller, " +#~ "tekrardan oluştur.

                                                  " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "Yeniden Oluştur" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Do not download the " +#~ "missing files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Kayıp dosyaları indirme." +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Dosyalar başka bir " +#~ "konuma taşındı, yeni konumu seçin.

                                                  " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "Yeni İndirme Konumu Seç" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  İptal, torrenti " +#~ "başlatma

                                                  " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "İçeriye aktarılıyor ..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "KDE3 sürümünden torrentler içe aktarılıyor:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "Varolan bir torrenti içeriye aktar" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Veri:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "Veriyi ve ait olduğu torrent dosyasını seçin." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&İçeriye Aktar" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "İ&ptal" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "&Dosya" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "&Görünüm" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "Gruplar Menüsü" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "Görünüm Menüsü" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "Sütunları Yapılandır" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "İndirme Araç Çubuğu" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent Kara Listesindeki Paylaşımcılar" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "Paylaşımcı ekle:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde " +#~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz." + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Temizle" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Aç..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Farklı Kaydet..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "Gösterilecek torrent:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı (0= sınır yok)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı (0= sınır yok)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı (0 = sınır yok)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster." + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "DHT Desteği" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT bağlantı portu" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "Yükleme yerleri sayısı" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "" +#~ "Bir torrent tamamlanacağı zamanı belirlemek için kullanılan algoritma" + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "" +#~ "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı." + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "Belirtilmiş kapıyı (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından " +#~ "kullanılmakta. KTorrent %2 kapısını kullanıyor." + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent'i Yeniden Başlat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "Durdurulan tüm torrentlere devam et" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSıkışıkMetinEtiketi" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "Torrent Oluşturuluyor" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "%1 Oluşturuluyor..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "Veri Kontrol Ediliyor ..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "Veri taramada hata: %1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "%1 verisi taranıyor :" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "Torrent verisi taranıyor :" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "Bulunan parça sayısı:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "Başarısız olan parçalar:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "İndirilmeyen parçalar:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "İndirilmiş parçalar:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "Geçersiz Adres: " + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "Normal öncelik:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Normal önceliğe sahip " +#~ "dosyalar için kullanılacak renk.

                                                  " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "Bozuk Adres." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Quit KTorrent

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  KTorrent programından " +#~ "Çık

                                                  " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Çık" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "Boş disk alanı:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin " +#~ "misiniz?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Gönderen:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor." + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "%1 taşınamıyor : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. Bu " +#~ "dosyanın KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti " +#~ "taşıyacağız. Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, eğer " +#~ "İptal'e basarsanız dosyayı kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak." + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Hata: " + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Uygula" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Bir torrentin içeriğini " +#~ "görüntülemek için bir dosya ağacı kullanmak yerine, düz bir dosya listesi " +#~ "kullanın.

                                                  " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "Bir torrentin dosyalarını görüntülerken bir dosya listesi kullan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrentin düğüm ya da bildirim alanı yok" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n" +#~ "Büyük olasılıkla bu dosya bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil." + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "Disk alanı ayırma yöntemi:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Disk alanını ayırmak için kullanılan yöntem.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Temel:Tüm dosya sistemlerinde çalışacaktır, ancak yavaştır.\n" +#~ "
                                                  • \n" +#~ "Dosya sistemine özgü:Temel yöntemden daha hızlı olan bazı dosya " +#~ "sistemleri tarafından sağlanan özel yöntemler kullanılacaktır.\n" +#~ "
                                                  \n" +#~ "" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Temel" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "Dosya Sistemine Özgü" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                                  %1" +#~ msgstr "İzleyiciyle ilgili bir sorun var:
                                                  %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "Geçerli İzleyici" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "Dağıtıcılar:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "Sömürgenler:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "Erişilebilir İzleyiciler" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "İzleyici durumu:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "Sonraki güncelleme:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz." + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent Plasma Programcığı" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "" +#~ "Çokluortam oynatıcısı, KTorrent içerisinde müzik ve filmlerinizi " +#~ "yürütmenize izin verir" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "Tamamlanmamış dosyaları atla" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruplar" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "Torrent gruplarını yönetmek için parçacık" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Kaynak %1" diff --git a/ug/messages/applications/libktorrent.po b/ug/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..14941642d --- /dev/null +++ b/ug/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,555 @@ +# Uyghur translation for libktorrent. +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Sahran , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 14:13+0900\n" +"Last-Translator: Sahran \n" +"Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "ھۆججەت %1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "%1 نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "مەنبە" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "نىشان" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "باغلانمىغان" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "باغلىنىش تاقالدى" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "باغلاندى" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "تامام" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "خاتالىق: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "‹%1› مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "باشلانمىغان" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "چۈشۈرۈش تامام" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "توختىتىلدى" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "توختىدى" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "%1 نى قۇرغىلى بولمىدى: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 كۈن " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "ئادەتتىكى" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "باغلىنىشلار" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "ئىزلىغۇچ" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "" diff --git a/uk/messages/applications/libktorrent.po b/uk/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..664a0daf7 --- /dev/null +++ b/uk/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 11:52+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "Торент, який слід відкрити" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "Порт, який слід використовувати" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "Визначає, чи слід вмикати шифрування" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "Визначає, чи слід вмикати обмін даними вузлів" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "Визначає, чи слід використовувати UTP" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "Недозволена лексема: %1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "Помилка декодування" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "Несподіваний кінець вводу" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "Не вдалося перетворити %1 в int" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "Торент не повний." + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "Очікування на завершення інших перевірок даних" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "Перевірка даних" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "Перевірка даних" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "Не вдалося створити %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "" +"Не вдалося розширити область файла %1: спроба збільшити файл понад " +"максимальний розмір" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "Не вдалося розгорнути файл%1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Помилка читання з %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "Не вдалося виділити місце на диску: %1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "Не вдалося відкрити файл покажчика %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "Не вдалося створити файл %1: %2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "Очікування на завершення інших завдань з пересування" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "Джерело" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "Призначення" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "Пересування" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "" +"Не можна виконувати запис до ділянки пам’яті позначеної лише для читання" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 вузол" +msgstr[1] "%1 вузли" +msgstr[2] "%1 вузлів" +msgstr[3] "%1 вузол" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "Вимкнено через те, що вебапоширювач не відповідає торенту" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "Не з’єднано" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "Обробка проксі %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "Недостатньо ресурсів системи" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "Обробка назви вузла %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "З'єднання закрито" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "Помилка: невдалий запит: %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "З'єднано" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Йде з'єднання" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси." + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "" +"Не використовується %1 секунд (занадто багато помилок під час спроби " +"з’єднання)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "Гаразд" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "Попередження: %1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "Оголошення" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Помилка: %1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "Каталогу %1 не існує" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "Невідомий клієнт" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "Пошкоджений торент." + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr " Не вдалося відкрити файл торента %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "" +"Помилка під час спроби запису на диск. Чи достатньо на ньому вільного місця?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"Під час спроби завантаження торента %1 сталася помилка:
                                                  %2
                                                  Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом " +"торента." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "Під час спроби завантаження %1 сталася помилка:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "Не вдалося створити %1: %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "" +"Ви вже звантажуєте цей торент %1. Список координаторів обох торентів " +"було об'єднано." + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "Ви вже звантажуєте торент %1." + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "Не вдалося створити індексний файл: %1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "Не запущено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "Звантаження завершено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "Поширення завершено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "Поширення" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "Звантаження" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "Пауза" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "Виділення простору на диску" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "Поставлено у чергу розповсюдження" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "Поставлено у чергу звантаження" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця." + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "Призупинено" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "Суперпоширення" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "Переспрямування без зазначення нової адреси" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "Некоректна відповідь координатора" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "Некоректні дані від координатора" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "Некоректна адреса URL координатора" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "З'єднання несподівано розірвано" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "Строк очікування на завершення операції перевищено" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі: %2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"Спроба переспрямування зазнала невдачі:\n" +"У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection." + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою." + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "Не вдалося записати у %1: %2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "Не вдалося прочитати з %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "Не вдалося створити каталог %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1 до %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "Не вдалося пересунути %1 до %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "Не вдалося скопіювати %1 до %2: %3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "Не вдалося вилучити %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "Не вдалося створити %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "Не вдалося вирахувати розмір файла %1: %2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "Не вдалося розгорнути файл: %1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "Не вдалося виконати пошук у файлі: %1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/с" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 день " +msgstr[1] "%1 дні " +msgstr[2] "%1 днів " +msgstr[3] "%1 день " + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "З'єднання" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Координатор" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "В/В диска" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "Помилка під час спроби читання з диска" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "Помилка обробки" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "Не використовується" + +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "На диску недостатньо місця" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                                  %1
                                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка.
                                                  %1
                                                  Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним " +#~ "файлом торента." + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %1: %2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "Завершився час очікування" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "μTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "Не вдалося прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів." diff --git a/update.sh b/update.sh new file mode 100755 index 000000000..7b25ff0db --- /dev/null +++ b/update.sh @@ -0,0 +1,7 @@ +#!/bin/bash + +for i in *;do + if [ -d "$i" ];then + echo "macro_optional_add_subdirectory ( $i )" >> CMakeLists.txt + fi +done diff --git a/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po b/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..4c051a925 --- /dev/null +++ b/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,5978 @@ +# translation of ktorrent.po to 简体中文 +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# sejishikong , 2005. +# QAed by Funda Wang , 2005-09-23. +# Hu Wei , 2007, 2008. +# Ni Hui , 2008, 2009, 2011. +# Lie Ex , 2010. +# Weng Xuetian , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n" +"Last-Translator: Weng Xuetian \n" +"Language-Team: Chinese Simplified \n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "要打开的种子" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "要使用的端口" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "是否启用加密" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "是否启用对等点交换" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "是否启用 utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "非法标记:%1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "解码错误" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "意外的输入结尾" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "无法将 %1 转换为整型" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "种子数据不完整。" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "正在等待其它数据块完成" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "正在检查数据" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "正在检查数据" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "无法打开文件 %1:%2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "创建 %1 失败:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "无法打开 %1:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "无法展开文件 %1:试图展开的文件超过了最大大小" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "无法展开文件 %1:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "无法从 %1 读取" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "写入文件 %1 失败:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "无法打开索引文件 %1:%2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "无法创建文件 %1:%2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "正在等待其它移动任务完成" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "来源" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "目的" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "移动" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "打开 %1 失败:%2" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "无法写入只读映射的块" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 个对等点" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "未连接" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "正在解析代理 %1:%2" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "系统资源不足" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "正在解析主机名 %1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "连接关闭" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "错误:请求失败:%1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "已连接" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "错误:连接到网络种子失败" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "正在连接" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "连接到网络种子失败" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "解析网络种子主机名失败" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "错误:请求超时" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "重定向没有新位置。" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "确定" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "警告:%1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "正在宣告" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "错误:%1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "目录 %1 不存在" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "未知客户端" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "损坏的种子。" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "无法打开种子文件 %1:%2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"装入种子 %1 出错:
                                                  %2
                                                  种子文件可能已经损坏,或者根本就" +"不是一个种子文件。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "载入 %1 时出错:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "无法创建 %1:%2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "您已经下载过这个种子 %1。两个种子的 trackers 列表已经被合并。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "您已经下载过这个种子 %1。" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "无法创建索引文件:%1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "没有开始" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "下载完成" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "做种完成" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "做种中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "下载中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "已延迟" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "正在分配磁盘空间" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "正在排队做种" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "正在排队下载" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "已停止。设备上已经没有空间。" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "已暂停" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "超级种子" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "重定向没有新位置" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "无效的 tracker 响应" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "无效的 tracker 数据" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "无效的 tracker URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "无法解析主机名 %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "未预料的连接关闭" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "操作超时" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "下载 %1 失败:%2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "解析路由描述出错。" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"转发失败:\n" +"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "无法写入 %1:%2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "无法从 %1 读取" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "无法创建目录 %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "无法移动 %1 到 %2:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "无法复制 %1 到 %2:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "无法删除 %1:%2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "无法创建 %1:%2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "无法计算文件大小:%1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "无法展开文件:%1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "无法在文件中定位:%1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 天" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "连接" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker 服务器" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "磁盘输入/输出" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "写入磁盘出错" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "从磁盘读取出错" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "语法错误" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "未使用" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "无法打开文件 %1:%2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "无法打开文件:%1:%2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                                  %1
                                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "装入种子时出错:
                                                  %1
                                                  种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一" +#~ "个种子文件。" + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "无法打开日志文件 %1:%2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "发生超时" + +#, fuzzy +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或其顺延的 10 个端口。" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "扫描文件夹" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "已装入" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "设备" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "转发的端口" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "广域网连接" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                                  Manufacturer: %2
                                                  Model Description: " +#~ "%3
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "型号名称:%1
                                                  制造商:%2
                                                  型号描述:%3
                                                  " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "显示 UPnP 插件的状态" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 个活动过滤" + +#~ msgid "%1

                                                  %2" +#~ msgstr "%1

                                                  %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "同步" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "管理 RSS 和 Atom 种子的部件" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "输入 URL" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "请输入 RSS 或 Atom 种子的 URL。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "装入种子失败:%1!" + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "为种子 %1 创建目录失败:%2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "新建过滤" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "添加新过滤" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "添加种子" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "删除种子" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "显示种子" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "添加/删除过滤" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "用户名:" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "添加过滤" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "删除过滤" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "编辑过滤" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "种子:%1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "确定" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "未装入" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "下载失败" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "下载中" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "标题" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "发行日期" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "已存在名为 %1 的过滤,过滤名称必须唯一!" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "待定中" + +#~ msgid "%1
                                                  Preview: %2
                                                  Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                                  预览:%2
                                                  已下载:%3 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "剩余:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "清除" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "准备播放" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "模式:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "单一文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "播放" + +#, fuzzy +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "随机文件" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "删除" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "添加种子" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2
                                                  Album: %3" +#~ msgstr "标题:%1
                                                  艺人:%2
                                                  专辑:%3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                                  \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "正在播放:%1
                                                  \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2" +#~ msgstr "标题:%1
                                                  艺人:%2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "标题:%1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "正在播放:%1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "媒体播放器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "播放" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "播放" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暂停" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "上一个" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "下一个" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "显示视频" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "电影播放器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "连接" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "切换全屏" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent 没有运行!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "Web 界面皮肤:" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "Web 界面" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "无效的 tracker URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "未知客户端" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "重新扫描" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "测试" + +#, fuzzy +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr " KiB/秒" + +#, fuzzy +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "状态统计插件" + +#, fuzzy +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1/秒)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "已连接的吸血虫" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "群集中的吸血虫" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "已连接种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "群集中的种子" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "每个任务平均连接的种子数" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数量" + +#, fuzzy +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "节点" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "任务" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "当前速度" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "平均速度" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "速度限制" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "来自吸血虫的平均值" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "到吸血虫的平均值" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "来自种子的平均值" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "来自吸血虫" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "来自种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "速度限制" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "下载和上传请求数" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "连接" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "显示" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "IP 地址" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "国家" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "客户端" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "下载速度" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "上传速度" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "已屏蔽" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "已降级" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "可用性" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "上传通道" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "请求" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "已下载" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "已上传" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "对等点的 IP 地址" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "对等点所在国家" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "对等点所用客户端" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "下载速度" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "上传速度" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "对等点所拥有的种子数据量" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "对等点是否启用 DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "对等点的得分,KTorrent 使用此数值决定上传给谁" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "下载和上传请求数" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "我们从此对等点下载的数据量" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "我们上传给此对等点的数据量" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "无限制" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "信息部件" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "状态" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "显示关于种子的状态信息" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "显示种子中的全部文件" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "带宽调度" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "对等点" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "块" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "Tracker 服务器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "网络种子" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "块" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "进度" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "对等点" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "块数" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "已下载块:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "已下载块:" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "状态" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "断开对等点" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "屏蔽对等点" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "无法添加网络种子 %1,它已经是网络种子列表中的一部分。" + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "无法删除网络种子 %1,它是种子的一部分。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "过滤" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "打开" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "最先下载" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "正常下载" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "最后下载" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "不下载" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "删除文件" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "移动文件" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "折叠文件夹树形列表" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "展开文件夹树形列表" + +#, fuzzy +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "过滤" + +#, fuzzy +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "文件已存在" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "新建过滤" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "您将失去这个文件的全部数据。您确定要这样做?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "请选择用于移动数据的目标文件夹。" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "种子来源" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "吸血虫" + +#, fuzzy +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "下载用时:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "下次更新于:" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "优先级" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "预览" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "完成百分比" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "起始" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "最后" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "正常" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "等待中" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "添加 Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "对等点的 IP 地址" + +#, fuzzy +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "已存在名为 %1 的 tracker!" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                                    - Unavailable Chunks
                                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - 可用的块
                                                    - 不可用的块
                                                    - 排除的块" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "正常" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "脚本" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "启动、停止和管理脚本的部件" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "添加脚本" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "删除脚本" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "运行脚本" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "停止脚本" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "编辑脚本" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "属性" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "配置" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "脚本" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "全部文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "脚本属性" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "无效的 tracker URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "已存在名为 %1 的 tracker!" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "系统" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "日志级别" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "调试" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "重要" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "全部" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "无" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "显示 KTorrent 生成的日志输出" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "日志查看器" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "文件下载顺序" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "%1 的文件下载顺序:" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " 引擎:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "在新标签打开" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "复制种子 URL" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "正在搜索 %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "种子文件" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "搜索已完成" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜索" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "添加搜索引擎" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "输入搜索引擎的主机名(例如 www.google.com):" + +#, fuzzy +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "URL %s 不包含 {searchTerms}!" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "搜索 %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜索" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "扫描种子的文件夹:" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "解析 %1 失败" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "Url:%1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "搜索文本" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "搜索引擎" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "搜索引擎标签" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr " 引擎:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "您是想要下载还是保存种子?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "下载种子" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "下载" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "添加一个项目" + +#, fuzzy +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "未选中任何一天!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法增加!" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "带宽调度" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "编辑带宽调度的标签" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "装入调度" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "保存调度" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "新建项目" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "删除项目" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "编辑项目" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "清理调度" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "调度线条颜色:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "向调度增加新项目" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent 调度文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "该项目与调度队列中的其他项目冲突,无法更改!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "当前调度:已暂停" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,%2 KiB/秒 上传" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "当前调度:无限制下载,%1 KiB/秒 上传" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "当前调度:%1 KiB/秒 下载,无限制上传" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "当前调度:无限制下载,无限制上传" + +#, fuzzy +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "KTorrent 调度文件" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "当前调度:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "编辑一个项目" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "文件 %1 不正确,或者不是一个 KTorrent 调度文件!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "无限制" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 下载\n" +#~ "%2 上传" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "配置栏" + +#, fuzzy +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lucke" + +#, fuzzy +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "配置栏" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "下载中" + +#, fuzzy +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "搜索已完成" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "正在装入文本文件..." + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "%1 中没有要转换的 IP 地址" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "正在转换..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "无法打开文件 %1:%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "过滤文件(level1.dat)已经存在,您确定要再次将它转换吗?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "文件已存在" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP 过滤" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "状态:已装入且正运行。" + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "状态:未装入。" + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "状态:正在下载和转换新屏蔽列表..." + +#, fuzzy +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "还没有完成更新!" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1 (上次更新操作失败!)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "从不" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "复制种子 URL" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnPTest" + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 测试程序" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "下载用时" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "代理" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "网络" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "所有接口" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " 错误的块" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " 错误的块" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "高级" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "应用程序" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "队列管理器" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "计算推荐的设置" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/秒)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "顺序" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "名称" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "时间已停顿" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "正在运行" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "已排队" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "未排队" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "队列中种子的顺序。\n" +#~ "使用拖放或右侧的上移和下移按钮来更改顺序。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "搜索" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "将队列中的种子移到顶端" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "将队列中的种子上移" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "将队列中的种子下移" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "移动数据" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "将队列中的种子移到底端" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "启动种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "删除种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "启动" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "停止当前标签页中全部所选种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暂停" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "启动当前标签页中全部所选种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "删除" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "删除当前标签页中全部所选种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "全部开始" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "启动当前标签页中全部种子" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "全部停止" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "停止当前标签页中全部种子" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "删除种子和数据" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "重命名种子" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "增加对等点" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "对等连接交换" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "手动通告" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "批量请求" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "预览" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "数据目录" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "临时目录" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "移动数据" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "从组中删除" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "新建组" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "检查数据" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "检查种子的全部数据" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "打开目录" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "添加到组" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "复制种子 URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "导入种子" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "速度限制" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "为单个种子设定速度限制" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "种子文件(*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "列" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "删除下载" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "删除数据" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "保留数据" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "删除种子" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "剩余时间" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "完成百分比" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "共享率" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "下载用时" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "做种用时" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "位置" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "添加种子" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "种子已下载部分的数据量" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "种子的总大小,不包括已排除的文件" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "已上传的数据量" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "当前下载速度" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "当前上传速度" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "整个种子中已有数据的数据百分比,不包括已排除的文件" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "共享率是上传量除以下载量得出的数字" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "下载用时" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "做种用时" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "磁盘上种子数据的位置" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "没有装入种子!" + +#~ msgid "%1
                                                  Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                                  Url:%2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "%1 组的策略" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "自定义组" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "编辑名称" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "删除组" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "打开标签" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "组策略" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "请输入组名称。" + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "组 %1 已经存在。" + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "下载限制" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "上传限制" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "额定的下载速度" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "额定的上传速度" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "无确定速度" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "创建一个种子" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "全部种子" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "无效的 URL %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "仅支持 HTTP 的网络种子!" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。" + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "您还没有添加 tracker 服务器,您确定您要创建这个种子吗?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "您必须至少添加一个节点。" + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "种子文件(*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "选择保存种子的文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "显示种子中的全部文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "选择文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "种子 %1 尚未完成下载,您是否想要同时删除未完成的数据?" + +#, fuzzy +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "目录 %1 不存在,您想要创建吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做" +#~ "吗?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "是,删除文件" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "否,保留文件" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "%1 缺失!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "标题:%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "标题:%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "标题:%1
                                                  艺人:%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "标题:%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "标题:%1" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KiB/秒" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "请选择数据文件所在的目录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "您所选择的位置不存在这些数据文件!您想要创建在所选目录中的全部文件吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "新的位置并没有找到所有的文件,有些文件仍然丢失!您想要创建在所选目录中丢失" +#~ "的文件吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "您所选择的位置不存在这个数据文件!您想要创建在所选目录中的文件吗?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "正在导入 %1 个种子..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "正在扫描 %1..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "导入完成!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "种子 %1 已装入!" + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "装入 %1 失败" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "导入 %1 失败:%2" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "已导入 %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "种子文件" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "无法验证数据:%1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "无法装入种子文件:%1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "打开 URL" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "无效的 URL:%1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "速度 下载:%1/上传:%2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "传输量 下载:%1/上传:%2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT:关闭" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT:%1 个节点,%2 个任务" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP 过滤列表" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                                  You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP,您还可以使用" +#~ "通配符表示范围,如“127.0.0.*”。" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "选择文件" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "选择用来保存的文件名" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE 下的 BitTorrent 客户端" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "节点查询插件" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "Web 界面插件" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "状态统计插件" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "应用程序图标及其它" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 应用程序图标" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berge" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "下载块栏的工具提示和文件树排序" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "InfoWidget 插件的国家定位。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。" + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "文件优先级特性和一些其它补丁" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp 是用于我们自己的 UPnP 实现的一个范例" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "全局最大共享率补丁" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf 增强" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk Web 界面" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "IDEAI 代码来自 KDevelop" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "IP 过滤插件的交互速度改善" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "发现了两个安全问题(都已经被修复)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "静默装入保存位置的补丁" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "修复了 Web 界面的 PHP 代码" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS 特有的磁盘预分配" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "修补了无法显示极低速率的问题" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "显示潜在防火墙状态的补丁" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "一些补丁" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "隐藏菜单条的补丁" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "核心" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "在 Web 界面上改变文件优先级的补丁" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "一些 Web 界面补丁" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "一些警告信息的修复" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "用于修补在 FreeBSD 上磁盘空间计算问题的补丁" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "用于修补 ChunkDownloadView 宕机问题的补丁" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "一些 bug 修正" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "从命令行静默装入种子的补丁" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "新图标集" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "plasma 小程序拖放支持" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "清理插件列表的补丁" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "没有装入种子!" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "静默打开 URL 给出的种子" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "种子文件" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "全部文件" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "打开位置" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "创建新种子" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "打开种子" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "以静默方式打开" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "不加询问打开种子" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "全部开始" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "启动种子" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "全部停止" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "停止所有种子" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "打开 URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "打开指向种子的 URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "暂停 KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "暂停所有运行中的种子" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "显示已屏蔽 IP 地址的列表" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "导入种子" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "导入种子" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "导入 KDE3 种子" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "从 KDE3 版本的 KTorrent 导入种子" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "显示/隐藏 KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "种子" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "管理种子队列的部件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "无效的 IP 地址 %1!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "重复的 IP 地址 %1!" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "设定最大上传速率" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "设定最大下载速率" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                  Speed:
                                                  Download: %1Upload: %2
                                                  Transfer:
                                                  Download: %3Upload: %4
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  速度:
                                                  下载:%1上传:%2
                                                  传输:
                                                  下载:%3上传:%4
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                                  Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 已经完成下载。
                                                  平均速度:%2 下载/%3 上传。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1已达到最大共享比率 %2,任务已停止。
                                                  共上传了 %3 数据,平均速" +#~ "率 %4。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                                  Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已达到最大种子时间 %2 小时,因此停止。
                                                  上传 %3 平均速率 %4。" + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                                  %2" +#~ msgstr "%1 已经停止,因为下面的错误:
                                                  %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                                  It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "种子 %1
                                                  里发现错误数据,建议对该种子进行数据完整性检查。 " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已达到最大共享比率 %2 ,因此无法进入队列。
                                                  如果您想继续做种," +#~ "请手工去除限制。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                  Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已经达到最大做种时间 %2 小时,因此无法进入队列。
                                                  如果您想继续" +#~ "做种,请手工去除限制。" + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                                  " +#~ msgstr "无法开始 %1
                                                  " + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "无法为超过 %1 个种子做种。" + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                                  " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                                  " +#~ msgstr[0] "无法下载超过 %1 个种子。
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr "如果您想要更改限制,请转到设置 -> 配置 KTorrent。" + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                                  %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "您的磁盘空间不足。
                                                  %1 将被下载至“%2”。" + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                                  " +#~ msgstr "种子已停止。
                                                  " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "速度限制(KiB/秒)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "KTorrent 无法接受连接,因为从 %1 到 %2 的端口都被其他程序占用。" + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent 正在以一个或多个种子运行" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "无法创建种子:%1" + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "种子“%1”相关的一些数据文件缺失。\n" +#~ "您希望重新创建它们吗,或者您不想再下载它们?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "数据文件缺失" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "无法反选已缺失的文件:%1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "无法重建缺失的文件:%1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "种子“%1”保存的数据文件已丢失。\n" +#~ "您希望重新创建它们吗?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "缺少数据文件" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "无法重建数据文件:%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent 从 KDE3 版本的 KTorrent 中找到了 %1 个种子,您想要导入它们吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "未找到 KDE3 版本的种子!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "应用" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
                                                  下载速度:%5 Seeders: " +#~ "%1 (%2)
                                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                  Downloaded:%7 / %8 Uploaded: %9
                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Downloaded:%1 Size: %2\t\t\t" +#~ "\tUploaded:%3 Complete: %4 %" +#~ "\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t
                                                  下载速度:%5 Seeders: " +#~ "%1 (%2)
                                                  Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                  Downloaded:%7 / %8 Uploaded: %9
                                                  " + +#~ msgid "%1
                                                  %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                                  %2 (共享率:%3)" + +#, fuzzy +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent 没有运行!" + +#, fuzzy +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "没有装入种子!" + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "未分组种子" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "上传" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "正运行上传" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "未运行上传" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "下载" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "正运行下载" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "未运行下载" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "活动种子" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "活动下载" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "活动上传" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "被动种子" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "被动下载" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "被动上传" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "正常" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "文本编码:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "剩余:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "顶部" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "已经达到最大共享率限制!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "已经达到最大做种时间!" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率和最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "种子“%1”已达到最大共享率。要忽略限制并开始做种吗?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "种子“%1”已达到最大做种时间。要忽略限制并开始做种吗?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载这个种子。您确定想要继续吗?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "可供 %1 使用的磁盘空间不足" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "您的磁盘空间不足以下载以下种子。您仍然想要启动吗?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "以下种子已达到最大做种时间。您仍然想要启动它们吗?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "以下种子已达到最大共享率。您仍然想要启动它们吗?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "启动种子 %1 出错:%2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "错误" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "停止种子 %1 出错:%2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                                    - Chunks to Download
                                                    - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ "  - 下载块
                                                    - 要下载的块
                                                    - 排除的块" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "无法在 mmap 缓冲结束后写入!" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "插件" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "KDE 中国,胡炜" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "kde-china@kde.org,contact@huwei.name" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "扫描种子的文件夹:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "此插件将扫描种子的文件夹列表。" + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "添加要扫描的新文件夹。" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "添加文件夹" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "从列表中删除文件夹。" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "删除文件夹" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "选项" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "不加询问打开种子。" + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "以静默方式打开" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "扫描子文件夹" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  当找到并装入一个种子文件" +#~ "后,请您将其删除。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  警告:" +#~ "您将永久性丢失这个文件。

                                                  " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "装入后删除种子文件" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "当一个种子文件被装入时,将它移动到名为 loaded 的子目录。如果文件夹不存在。" +#~ "则自动创建。" + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "移动种子文件到 loaded 目录" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "向分组添加由此插件打开的种子。" + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "将种子添加到组:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "要将种子添加到的分组。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "静默打开种子" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "转发" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "撤消转发" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "重新扫描" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "同步工具栏" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名称:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "字符串匹配" + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "字符串为正则表达式" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "项目必须匹配全部字符串" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "区分大小写" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "添加到组:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "下载到:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "静默打开种子" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "测试" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "种子过滤:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "状态:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "刷新" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " 分钟" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "刷新" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "过滤" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "管理过滤" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "种子:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "活动过滤:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "添加" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "可用过滤:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "全部删除" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "媒体播放器菜单" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "媒体播放器工具栏" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "搜索首选项" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "Web 界面皮肤:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "使用的接口。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "需要的磁盘空间:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "用户名:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "登录 Web 界面时使用的用户名。" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "密码:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "登录 Web 界面时的密码,默认是 ktorrent。" + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Web 服务器" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "端口:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "Web 界面监听的端口。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  如果您在一台路由器之后," +#~ "而您又想通过互联网上某处访问到 web 界面,您必须转发正确的端口。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  这个选框将确保 UPnP 插件" +#~ "能自动转发端口。 UPnP 插件需要为此被装载。

                                                  " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "转发端口" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "会话 TTL:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "会话合法的时间(以秒计)。" + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " 秒" + +#, fuzzy +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "转发端口" + +#, fuzzy +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "Web 界面皮肤:" + +#, fuzzy +#~ msgid "username" +#~ msgstr "用户名:" + +#, fuzzy +#~ msgid "password" +#~ msgstr "密码:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "图表更新间隔" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "显示群集中的种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "显示群集中的吸血虫" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "调度背景的颜色。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "调度背景的颜色。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "调度背景的颜色。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "调度线条的颜色。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "使用抗锯齿" + +#, fuzzy +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "绘制背景网格" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "上传" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "颜色" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "平均" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "限制" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "群集中的种子" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "正在运行的种子平均连接的吸血虫数量。" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "正在运行的任务平均连接的种子数量" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "使用抗锯齿" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "绘制背景网格" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "部件类型:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "原生" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(插件更改后需要被重新装入)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "配置" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "图表更新间隔" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "图形界面更新" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "数据采集间隔" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "毫秒" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "测量计数" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "最大" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "最大速度范围模式:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "精确的" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "对等连接" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "显示群集中的种子" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "显示群集中的吸血虫" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "删除 Tracker" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "更改 Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "Tracker 服务器" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "恢复默认值" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "信息" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "平均下载速度:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "平均上传速度:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "注释:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "已下载块:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "可用块:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "共享" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "共享率:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "比率限制:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "时间限制:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " 小时" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Only http webseeds are supported.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "添加网络种子" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "删除网络种子" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "全部启用" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "全部禁用" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "标签" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否在窗口底部显示对等点标签。" + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "显示对等点列表" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否在窗口底部显示块标签。" + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "显示当前正在下载的块列表" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否在窗口底部显示 trackers 标签。" + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "显示 tracker 列表" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  是否在窗口底部显示网络种" +#~ "子标签。

                                                  " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "显示网络种子列表" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "文件优先级着色" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "最高优先级:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for first " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于最高优先级文件的颜" +#~ "色。

                                                  " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "最低优先级:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for last " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于最低优先级文件的颜" +#~ "色。

                                                  " + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "总共:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "正在下载:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "已下载:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "已排除:" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "剩余:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "大小:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "电子邮件配置" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP 服务器" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP 服务器:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "发送邮件到:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "添加抄送:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "添加密送:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "自动还原设置" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "自动还原" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "自动还原" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " 小时" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " 秒" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "描述:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "许可证:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "作者:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "电子邮件:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "网站:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "日志输出时使用富文本" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  All: All messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Important: Only important messages are shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                                  \n" +#~ "

                                                  None: No messages are shown

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  为每个成员指定 日志级" +#~ "别。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  全部:显示所有消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  调试:显示调试、提醒和重要的消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  提醒:显示提醒和重要的消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  重要:仅显示重要消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  没有:不显示消息

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "在向日志查看器输出日志时,是用富文本还是纯文本格式。" + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "日志输出时使用富文本" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "种子限制" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "自定义文件下载顺序已启用" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "搜索工具栏" + +#, fuzzy +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "当前调度:" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "使用默认浏览器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "使用自定义浏览器。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "自定义浏览器路径:" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "清除搜索历史下拉框。" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "清除搜索历史" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "是否在外部浏览器中打开搜索结果。" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "在外部浏览器中打开搜索结果" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "使用系统设置中所配置的默认浏览器。" + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "使用自定义浏览器。" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "自定义浏览器路径:" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "自定义浏览器路径。" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "搜索引擎" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "添加新搜索引擎。" + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "删除全部选中的搜索引擎。" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "删除(&R)" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "删除全部搜索引擎。" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "全部删除(&E)" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "添加全部默认搜索引擎。" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "添加默认(&L)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "速度限制" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "最大上传速度:" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "最大下载速度:" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "调度背景颜色:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "调度背景的颜色。" + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "调度线条颜色:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "调度线条的颜色。" + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "调度项目颜色:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "调度项目的颜色。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "已暂停调度项目颜色:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "已暂停调度项目的颜色。" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "时间" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "从:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "到:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "天数:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "限制" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "下载限制:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "上传限制:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "设定连接限制" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "设定连接限制" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "每个种子的最大连接数:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "全局连接限制:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "向调度增加新项目" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "天数:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "整周" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "仅工作日" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "周末" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "下载工具栏" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "自动还原设置" + +#, fuzzy +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "删除过滤" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IP 屏蔽首选项" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian 过滤文件 " + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "启用可使 IP 过滤插件工作。" + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "使用 PeerGuardian 过滤" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP 过滤文件:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "要使用的过滤文件,可以是本地文件或远程文件。" + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "下载并转换 IP 过滤文件。" + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "下载/转换(&N)" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "从 bluetack.co.uk 或 blocklist.oeg 下载 PeerGuardian 过滤器。\n" +#~ "提示:bluetack.co.uk 支持 ZIP 文件。" + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "自动更新" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "启用可使过滤文件自动更新。" + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "更新文件每隔:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "更新间隔天数。" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " 天" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "上次更新于:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "下次更新于:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "将块列表转换成 KTorrent 格式,这可能需要一点时间。" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "取消(&A)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "搜索首选项" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "添加 Tracker" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "Tracker 服务器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "将队列中的种子下移" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "添加一个项目" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "显示视频" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "Tracker 服务器" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "使用默认浏览器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "显示种子" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP 测试程序" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "路由器:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "没有找到路由器!" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "寻找路由器" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "协议:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "详述模式" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "端口和限制" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于 bittorrent 协议的端" +#~ "口。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:如果您在一个路由器之后," +#~ "这个端口需要被转发,用于接受进入的连接。UPnP 可以为您做到这点。

                                                  " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP Tracker 端口:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于 UDP tracker 协议的端" +#~ "口。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:如果您在一个路由器之后," +#~ "这个端口需要被转发。UPnP 可以为您做到这点。

                                                  " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "对所有种子适用的全局连接限制。" + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。" + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "IP 包的 DSCP 值:" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "最大连接数的设置:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ktorrent 同时尝试设置的" +#~ "对外最大并发连接数量。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  如果您遇到 Ktorrent 阻塞了其他互联网流量的麻烦,请将该值略微设低一点。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "网络接口:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  将哪个接口用于所有网络流" +#~ "量。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:需要重启使其生效!

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "让 KTorrent 按照您可用的带宽计算推荐设置。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "推荐的设置" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "特性" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "" +#~ "DHT 是一种免 tracker 服务器的协议,用于搜寻和你共享同一种子的对等点。" + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "使用 DHT 获得额外的对等点" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  为 DHT 协议使用的 UDP 端口。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:如果您在一个路由器之后,这些端口需要被转发,用" +#~ "以接受进入的 DHT 请求。UPnP 插件能为您做到这点。

                                                  " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "使用对等连接交换" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "启用或禁用使用种子文件中的网络种子。" + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "使用网络种子" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "加密" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  协议加密是很有用的,特别" +#~ "是当您的 ISP 限制 BitTorrent 连接时。

                                                  \n" +#~ "

                                                  加密能够防止您的 " +#~ "BitTorrent 流量被标记,使 ISP 无法降低其速度。

                                                  " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "使用协议加密" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "不是所有的客户端都支持加密,而且有的人会屏蔽加密。如果您想要连接到这些对等" +#~ "方,需要启用此选项。" + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "允许不加密的连接" + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "自定义 IP 地址或主机名:" + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "正在检查数据" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "在一个块被装入内存并上传时自动检测这个块,以确定数据是否正常。" + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "上传时重新检查块" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "因为重新检查大数据块会花费很长时间,当块大于特定尺寸时重新检查可以被禁止。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "不要重新检查当块数大于" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "上传时重新检查允许的最大块尺寸。" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KiB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "当发现很多错误的块时自动进行全面数据检查。" + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "全面数据检查前的错误块数 " + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "进行全面数据检查结束前的错误块数" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "当种子完成下载后,对种子进行完整数据检查。" + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "下载完成后检查数据" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "下载一个种子前是否预分配磁盘空间。" + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "启动一个种子前预留磁盘空间" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "使用整体预分配方式替代快速预分配。它比快速预分配慢,但是可以防止磁盘碎片。" + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "整体预分配磁盘空间(避免碎片)" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "性能" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "界面更新间隔:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  以毫秒为单位的图形界面更新间隔。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:提高该值将会降低 CPU 利用率。

                                                  " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " 毫秒" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "网络休眠间隔:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  当速率被限制时,网络线程的休眠时间。如果没有速率" +#~ "限制此配置将不会产生作用。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:该值越低则 CPU 利用越高。在高带宽情况下将其设高" +#~ "可能会导致降低速率。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  例如在 100 Mbit 的局域网" +#~ "里,如果您设定一个 3000 KiB/秒 的速度限制,当这个值过高时,您可能无法达到" +#~ "这个速率, 如果在局域网内没有限制您可以轻松超过 3000 KiB/秒 的速度。

                                                  " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "杂项" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "时间估测算法:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                                  \n" +#~ "

                                                  Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                                  Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  为每个成员指定 日志级" +#~ "别。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  全部: 显示所有消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  调试: 显示调试、提醒和重要的消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  提醒: 显示提醒和重要的消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  重要: 仅显示重要消息

                                                  \n" +#~ "

                                                  没有: 不显示消息

                                                  " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "X 的窗口" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "音频文件的预览大小:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  音频文件开头和末尾的数据" +#~ "量,用于预览而提高优先级。

                                                  " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "视频文件的预览大小:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  视频文件开头和末尾的数据" +#~ "量,用于预览而提高优先级。

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "正在解析主机名 %1" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "文件夹" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "用于保存现在所有在 KTorrent 中打开的种子文件的目录。" + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "用于默认保存所有数据的目录。" + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "默认保存位置:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "将完成的下载移动到:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "用于复制所有 KTorrent 打开的种子文件的目录。" + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "复制种子文件到:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "系统托盘图标" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "是否在系统托盘里面显示图标。" + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "显示系统托盘图标" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "显示系统托盘弹出消息" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  当您同时选择多个种子以打" +#~ "开时,使用静默模式打开。

                                                  " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "静默打开多个种子" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  防止计算机在种子运行的时" +#~ "候进入睡眠状态。

                                                  " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "种子运行时禁止睡眠" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "启用时,队列管理器会被完全禁用,以便让您对全部种子有完全的手动控制权。" + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "手动控制种子" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "最大下载任务数:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "队列管理器最大同时运行的下载任务数。" + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "最大种子数:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "队列管理器最大同时做种数。" + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "当磁盘空间紧张时:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "当磁盘空间紧张,而队列管理器又要启动下载一个种子时如何操做。" + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "不要启动种子" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "询问是否能够启动种子" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "启动种子" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "停止种子,当空闲磁盘空间低于:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "当空闲磁盘空间低于这个值的时候,停止所有的种子下载。" + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MiB" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "已延迟" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  当一个种子下载完成后,应" +#~ "该对它进行全面数据检查。

                                                  " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " 分钟" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "做种中" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "下载完成后继续做种。禁用时,种子即停止做种。" + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "下载完成后保持做种" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "上传通道数:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "上传通道数,它决定了您的每个种子能够同时向多少个对等点进行上传。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "最大共享率:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  最大共享率,达到这个数值后,做种将会停止。这只会" +#~ "对新打开的种子起作用,已存在的种子不受影响。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:下载时此项不适用,只有做种时才有用。

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "最大做种时间:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "以小时为单位计算的做种时间。当做种达到这个时间,将会停止。这只会对新打开的" +#~ "种子起作用,已存在的种子不受影响。" + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "推荐的设置" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "可用上传带宽:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " kb/s" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "可用下载带宽:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KiB/秒)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KiB/秒)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "计算" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "首选项" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "单个通道的平均速度:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "您通常同时下载的种子数量:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "每个种子的通道:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "推荐的设置:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  使用 KDE 系统设置中所配置的代理设置。" + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "使用 KDE 代理设置" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "代理:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "用作 HTTP 代理的 IP 地址或主机名。" + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP 代理的端口。" + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "对网络种子连接是否使用代理。" + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "对网络种子连接使用代理" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  是否在连接 tracker 时使" +#~ "用 HTTP 代理。

                                                  " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "连接 tracker 时使用代理" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  为 bittorrent 连接使用 SOCKS 代理服务器。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:不是用于与 tracker 连" +#~ "接。

                                                  " + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "使用 SOCKS 代理服务器:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "服务器:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  IP address or hostname of the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS 服务器的 IP 地址或主机名

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Port used by the SOCKS server

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于 SOCKS 服务器的端口

                                                  " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "版本:" + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "需要的用户名和密码" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS 代理服务器的用户名。

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                  SOCKS 代理服务器的密码。

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "打开..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  未下载却找到的块数量。" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  已下载却不完好的块数量。" +#~ "

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "已下载:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  未下载的块数量。

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  已下载并完好的块数量。" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "取消" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "关闭" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "对话框" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  添加到分组中的种子的默认" +#~ "设置。

                                                  " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "种子限制" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "最大下载率:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "最大上传率:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "最大做种时间:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "最大共享率:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  递归扫描文件夹以寻找种" +#~ "子。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  提示:对任何名为 loaded 的文件夹将不会执行这一操作。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "仅对新打开或创建的种子应用设置" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "创建一个种子" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "创建种子的来源文件或文件夹:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "每块的大小:" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KiB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KiB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KiB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KiB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KiB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MiB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MiB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MiB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MiB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "开始做种" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "私有种子(不允许 DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "非集中化(只允许 DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT 结点" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "节点:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP 或主机名" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "端口" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "网络种子" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "选择您想要下载的文件" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "文本编码:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "种子中的全部文件,您可以通过在上面双击来更改它们。" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "全部选中(&A)" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "全部不选(&N)" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "反向选择" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "全部折叠" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "全部展开" + +#, fuzzy +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "组:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "启动种子" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  当找到已存在的文件时,跳" +#~ "过数据检查并假定这些文件已下载。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:仅在您非常确定的时候才这么做!

                                                  " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "如果找到已存在的文件,则跳过数据检查" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "磁盘空间" + +#, fuzzy +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "需要的磁盘空间:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "下载后:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "对所有种子的速度限制(双击编辑):" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "过滤" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "全局限制" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "请输入您希望增加的对等点的 IP 地址或者主机名和端口号:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "对等点:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  在此输入您希望连接的对等" +#~ "点的 IP 地址或主机名。

                                                  \n" +#~ "

                                                  \n" +#~ "

                                                  注意:我们可以接受 IPv4 和 IPv6 地址

                                                  " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "文件缺失" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "如下文件缺失:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  它们已不存在,请重建它" +#~ "们。

                                                  " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "重建" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Do not download the " +#~ "missing files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  不要下载那些缺失的文件。" +#~ "

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  这些文件已经被转移到一个" +#~ "新的位置,请选择新位置。

                                                  " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "选择新位置" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  取消,不要启动种子。" + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "正在导入..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "从 KDE3 版本导入种子:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "导入已有的下载" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "种子:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "数据:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "选择种子文件和属于它的数据。" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "导入(&I)" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "取消(&N)" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "文件(&F)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "查看菜单" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "组菜单" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "查看菜单" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "更多的对等连接资源" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "配置栏" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "下载工具栏" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent 对等点黑名单" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "添加对等点:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "无效的 IP 地址 %1。您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”的格式输入 IP,您还可以使用" +#~ "通配符表示范围,如“127.0.0.*”。" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "清除" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "打开..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "另存为..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "要显示的种子:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大连接数的设置:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "每个种子允许的最大连接数。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大上传速度(KiB/秒)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大下载速度(KiB/秒)。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "显示系统托盘图标" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "显示系统托盘图标" + +#, fuzzy +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "可用下载带宽:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "下载完成后保持做种" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "保存种子文件信息的文件夹:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "复制种子文件到:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 地址或主机名" + +#, fuzzy +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "对等点的 IP 地址" + +#, fuzzy +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "界面更新间隔:" + +#, fuzzy +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT:关闭" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "上传通道数:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "用于种子文件下载完成后迁移数据的目录。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "将完成的下载移动到:" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "已经达到最大共享率限制。" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。 KTorrent 现在使用端口 " +#~ "%2。" + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "恢复 KTorrent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "续传已暂停的种子" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "创建种子" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "正在创建 %1..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "正在检查数据..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "扫描数据出错:%1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "正在扫描 %1 的数据:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "扫描种子数据:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "找到的块:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "失败的块:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "未下载的块:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "已下载的块:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "无效的 URL:" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "普通优先级:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  用于普通优先级文件的颜" +#~ "色。

                                                  " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "错误的 URL。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Quit KTorrent

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  退出 KTorrent

                                                  " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "退出" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "空闲的磁盘空间:" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "您将失去这些文件的全部数据。您确定要这样做?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "从:" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "无法展开文件:%1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "不能将 tracker 增加到私有种子。" + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "正在检查数据完整性" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "无法迁移 %1:%2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "种子 %1 是用 KTorrent 的早期版本启动的。如果要确定 该种子在当前版本的 " +#~ "KTorrent 上仍然能够工作,需要迁移这个种子。您需要提供一个存放这个种子的位" +#~ "置。 如果您单击取消,将使用您的 home 目录。" + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "选择保存目的文件夹" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "错误:" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "应用" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  使用平板列表而不是树型列" +#~ "表方式显示一个种子文件的内容。

                                                  " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "当显示一个种子的文件是使用文件列表" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "种子没有宣告或者结点字段" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "装入种子出错。\n" +#~ "种子文件可能已经损坏,或者根本就不是一个种子文件。" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "磁盘空间预分配方法:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "文件系统特定" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                                  %1" +#~ msgstr "Tracker 有个问题:
                                                  %1" + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "当前s Tracker" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "种子来源:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "吸血虫:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "下次更新于:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "可用 Tracker" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "Tracker 状态:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "下次更新于:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "无法删除种子的默认 tracker。" + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "您不能将 trackers 增加到私有种子" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程序" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "媒体播放器运行您在 KTorrent 内部播放音乐和电影" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "跳过未完成文件" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "组" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "管理种子分组的部件" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "种子 %1" diff --git a/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po b/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po new file mode 100644 index 000000000..aace04821 --- /dev/null +++ b/zh_TW/messages/applications/libktorrent.po @@ -0,0 +1,7113 @@ +# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Everest Law , 2007. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. +# Franklin Weng , 2008, 2012. +# Goodhorse , 2008. +# Franklin Weng , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktorrent\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-16 10:31+0800\n" +"Last-Translator: Franklin Weng \n" +"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" + +#: examples/ktcli/main.cpp:60 +msgid "Torrent to open" +msgstr "要開啟的 torrent" + +#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 +msgid "Port to use" +msgstr "要使用的連接埠" + +#: examples/ktcli/main.cpp:63 +msgid "Whether or not to enable encryption" +msgstr "是否要開啟加密功能。" + +#: examples/ktcli/main.cpp:64 +msgid "Whether or not to enable peer exchange" +msgstr "是否要開啟端點交換功能。" + +#: examples/ktcli/main.cpp:65 +msgid "Whether or not to use utp" +msgstr "是否要使用 utp" + +#: examples/ktcli/main.cpp:67 +msgid "ktcli" +msgstr "ktcli" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Illegal token: %1" +msgstr "不合法的記號:%1" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 +msgid "Decode error" +msgstr "解碼失敗" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 +msgid "Unexpected end of input" +msgstr "未預期的輸入結束" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Cannot convert %1 to an int" +msgstr "無法轉換 %1 為整數" + +#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 +msgid "Torrent is incomplete." +msgstr "不完整的 torrent。" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 +msgid "Waiting for other data checks to finish" +msgstr "等待其它的資料檢查完成" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 +msgid "Checking data" +msgstr "檢查資料中" + +#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 +msgid "Checking Data" +msgstr "檢查資料中" + +#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 +#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 +#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Cannot open file %1: %2" +msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" + +#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 +#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Failed to create %1: %2" +msgstr "無法建立 %1:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 +#: src/util/fileops.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1: %2" +msgstr "無法開啟 %1:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 +#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 +#, kde-format +msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" +msgstr "無法開啟 %1 以寫入:檔案系統為唯讀" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" +msgstr "試著寫入資料到超過 %1 最大大小的地方" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:257 +#, kde-format +msgid "" +"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" +msgstr "無法展開檔案 %1:檔案超過最大大小" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file %1: %2" +msgstr "無法展開檔案 %1:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:380 +#, kde-format +msgid "Error: Reading past the end of the file %1" +msgstr "錯誤:讀取位置超過檔案 %1 的結尾" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Failed to seek file %1: %2" +msgstr "在檔案 %1 內搜尋失敗:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Failed to write to file %1: %2" +msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2" + +#: src/diskio/cachefile.cpp:503 +#, kde-format +msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" +msgstr "無法預留磁碟空間:%1" + +#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 +#, kde-format +msgid "Cannot open index file %1: %2" +msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Cannot create file %1: %2" +msgstr "無法建立檔案 %1:%2" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" +msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊失敗:%1" + +#: src/diskio/dndfile.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" +msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊失敗:%1" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 +msgid "Waiting for other move jobs to finish" +msgstr "等待其它的移動的工作完成" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 +msgctxt "The source of a file operation" +msgid "Source" +msgstr "來源" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 +msgctxt "The destination of a file operation" +msgid "Destination" +msgstr "目的地" + +#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 +msgctxt "@title job" +msgid "Moving" +msgstr "移動" + +#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Failed to open %1: %2" +msgstr "開啟 %1 : %2 失敗" + +#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 +msgid "Unable to write to a piece mapped read only" +msgstr "無法寫入已映射為唯讀的片段" + +#: src/download/chunkdownload.cpp:383 +#, kde-format +msgid "1 peer" +msgid_plural "%1 peers" +msgstr[0] "%1 個端點" + +#: src/download/downloader.cpp:808 +msgid "Disabled because webseed does not match torrent" +msgstr "已關閉,因為網頁種子與 torrent 不符" + +#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 +#: src/download/webseed.cpp:99 +msgid "Not connected" +msgstr "未連線" + +#: src/download/httpconnection.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Resolving proxy %1:%2" +msgstr "解析代理伺服器 %1:%2 中" + +#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 +msgid "Not enough system resources available" +msgstr "系統資源不足" + +#: src/download/httpconnection.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Resolving hostname %1" +msgstr "解析主機名稱 %1 中" + +#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 +msgid "Connection closed" +msgstr "連線已關閉" + +#: src/download/httpconnection.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Error: request failed: %1" +msgstr "錯誤:要求失敗:%1" + +#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 +msgid "Connected" +msgstr "已連線" + +#: src/download/httpconnection.cpp:199 +msgid "Error: Failed to connect to webseed" +msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗" + +#: src/download/httpconnection.cpp:229 +msgid "Connecting" +msgstr "連線中" + +#: src/download/httpconnection.cpp:240 +msgid "Failed to connect to webseed" +msgstr "連線到 webseed 失敗" + +#: src/download/httpconnection.cpp:247 +msgid "Failed to resolve hostname of webseed" +msgstr "解析 webseed 的主機名稱失敗" + +#: src/download/httpconnection.cpp:325 +msgid "Error: failed to connect, server not responding" +msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應" + +#: src/download/httpconnection.cpp:336 +msgid "Error: request timed out" +msgstr "錯誤:連線逾時" + +#: src/download/httpconnection.cpp:401 +msgid "Redirected without a new location." +msgstr "重新導線,但是沒有給新的位置。" + +#: src/download/webseed.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" +msgstr "未使用達 %1 秒(太多連線失敗)" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +msgid "OK" +msgstr "確定" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Warning: %1" +msgstr "警告:%1" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 +msgid "Announcing" +msgstr "宣告中" + +#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Error: %1" +msgstr "錯誤:%1" + +#: src/migrate/migrate.cpp:45 +#, kde-format +msgid "The directory %1 does not exist" +msgstr "目錄 %1 不存在" + +#: src/peer/peerid.cpp:228 +msgid "Unknown client" +msgstr "不明客戶端" + +#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 +#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 +#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 +#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 +msgid "Corrupted torrent." +msgstr "損壞的 torrent。" + +#: src/torrent/torrent.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Unable to open torrent file %1: %2" +msgstr "不能開啟 torrent 檔 %1:%2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 +msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" +msgstr "寫入磁碟時發生錯誤。您有足夠的磁碟空間嗎?" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while loading the torrent %1:
                                                  %2
                                                  The " +"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +msgstr "" +"載入 torrent %1 時發生錯誤:
                                                  %2
                                                  此 Torrent 可能已損" +"毀,或不是一個合法的 torrent 檔。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 +#, kde-format +msgid "An error occurred while loading %1:
                                                  %2" +msgstr "載入 %1 時發生錯誤:
                                                  %2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 +#, kde-format +msgid "Unable to create %1: %2" +msgstr "無法建立 %1:%2" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 +#, kde-format +msgid "" +"You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " +"both torrents have been merged." +msgstr "您正在下載 torrent %1。兩個 torrent 的追蹤器清單已被合併。" + +#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 +#, kde-format +msgid "You are already downloading the torrent %1." +msgstr "您正在下載 torrent %1。" + +#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 +#, kde-format +msgid "Cannot create index file: %1" +msgstr "無法建立索引檔:%1" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:73 +msgid "Not started" +msgstr "未開始" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:75 +msgid "Download completed" +msgstr "完成下載" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:77 +msgid "Seeding completed" +msgstr "播種完成" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:79 +msgctxt "Status of a torrent file" +msgid "Seeding" +msgstr "播種中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:81 +msgid "Downloading" +msgstr "下載中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:83 +msgid "Stalled" +msgstr "已停滯" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:85 +msgid "Stopped" +msgstr "已停止" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:89 +msgid "Allocating diskspace" +msgstr "分配硬碟空間中" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for seeding" +msgstr "放入佇列以播種" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:91 +msgid "Queued for downloading" +msgstr "放入佇列以下載" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:95 +msgid "Stopped. No space left on device." +msgstr "裝置的空間已用盡。已停止。" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:97 +msgid "Paused" +msgstr "已暫停" + +#: src/torrent/torrentstats.cpp:99 +msgid "Superseeding" +msgstr "超級播種模式" + +#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 +msgid "Redirect without a redirect location" +msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 +#: src/tracker/httptracker.cpp:461 +msgid "Invalid response from tracker" +msgstr "追蹤器傳回不合法的回應" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:298 +msgid "Invalid data from tracker" +msgstr "追蹤器傳回不合法的資料" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:478 +msgid "Invalid tracker URL" +msgstr "無效的追蹤器 URL" + +#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 +#: src/tracker/udptracker.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Timeout contacting tracker %1" +msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時" + +#: src/tracker/udptracker.cpp:401 +#, kde-format +msgid "Unable to resolve hostname %1" +msgstr "無法解析主機名稱 %1" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:96 +msgid "Connection closed unexpectedly" +msgstr "連線非預期關閉" + +#: src/upnp/httprequest.cpp:155 +msgid "Operation timed out" +msgstr "操作逾時" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Failed to download %1: %2" +msgstr "下載 %1 時失敗:%2" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:178 +msgid "Error parsing router description." +msgstr "剖析路由器描述時發生錯誤。" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:216 +msgid "" +"Forwarding failed:\n" +"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." +msgstr "" +"轉送失敗:\n" +"裝置沒有網際網路的 IP 連線或 PPP 連線。" + +#: src/upnp/upnprouter.cpp:314 +msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." +msgstr "裝置描述中找不到連接埠轉送服務。" + +#: src/util/file.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Cannot write to %1: %2" +msgstr "無法寫入到 %1:%2" + +#: src/util/file.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Cannot read from %1" +msgstr "無法讀取 %1" + +#: src/util/fileops.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Cannot create directory %1" +msgstr "無法建立目錄 %1" + +#: src/util/fileops.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" +msgstr "無法產生到 %2 的符號連結 %1:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Cannot move %1 to %2: %3" +msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" +msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3" + +#: src/util/fileops.cpp:282 +#, kde-format +msgid "Cannot delete %1: %2" +msgstr "無法刪除 %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Cannot create %1: %2" +msgstr "無法創建 %1 : %2" + +#: src/util/fileops.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" +msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2" + +#: src/util/fileops.cpp:334 +#, kde-format +msgid "Cannot calculate the filesize: %1" +msgstr "無法計算檔案大小:%1" + +#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 +#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Cannot expand file: %1" +msgstr "無法展開檔案:%1" + +#: src/util/fileops.cpp:427 +#, kde-format +msgid "Cannot seek in file: %1" +msgstr "無法在檔案中搜尋:%1" + +#: src/util/functions.cpp:234 +#, kde-format +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + +#: src/util/functions.cpp:245 +#, kde-format +msgid "1 day " +msgid_plural "%1 days " +msgstr[0] "%1 天" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:33 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:34 +msgid "Connections" +msgstr "連線" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:35 +msgid "Tracker" +msgstr "追蹤器" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:36 +msgid "DHT" +msgstr "DHT" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:37 +msgid "Disk Input/Output" +msgstr "磁碟 I/O" + +#: src/util/logsystemmanager.cpp:38 +msgid "µTP" +msgstr "µTP" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when writing to disk" +msgstr "寫入磁碟時發生錯誤" + +#: src/util/signalcatcher.cpp:80 +msgid "Error when reading from disk" +msgstr "從磁碟讀取時發生錯誤" + +#~ msgid "Parse Error" +#~ msgstr "剖析錯誤" + +#~ msgid "Not in use" +#~ msgstr "不在使用中" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not enough diskspace" +#~ msgstr "%1 上的空間不足夠" + +#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" +#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" + +#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" +#~ msgstr "開啟檔案 %1 : %2 失敗" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent:
                                                  %1
                                                  The " +#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "載入 torrent %1 時發生錯誤。
                                                  此 Torrent 可能已損毀,或不是一個" +#~ "合法的 torrent 檔。" + +#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" +#~ msgstr "無法開啟紀錄檔 %1:%2" + +#~ msgid "Timeout occurred" +#~ msgstr "發生逾時" + +#~ msgid "UTP" +#~ msgstr "UTP" + +#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." +#~ msgstr "無法結合 udp 連接埠 %1,或其後的十個連接埠。" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "掃描資料夾" + +#~ msgid "loaded" +#~ msgstr "已載入" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "裝置" + +#~ msgid "Port Forwarded" +#~ msgstr "連接埠轉送" + +#~ msgid "WAN Connection" +#~ msgstr "廣域網路 (WAN) 連線" + +#~ msgid "" +#~ "Model Name: %1
                                                  Manufacturer: %2
                                                  Model Description: " +#~ "%3
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "模組名稱:%1
                                                  製造商:%2
                                                  模組描述:%3
                                                  " + +#~ msgid "UPnP" +#~ msgstr "UPnP" + +#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" +#~ msgstr "顯示 UPnP 外掛程式的狀態" + +#~ msgid "" +#~ "%2\n" +#~ "1 active filter" +#~ msgid_plural "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 active filters" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "%1 個作用中的過濾器" + +#~ msgid "%1

                                                  %2" +#~ msgstr "%1

                                                  %2" + +#~ msgid "Syndication" +#~ msgstr "Syndication" + +#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" +#~ msgstr "管理 RSS 與 Atom feed" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "輸入網址" + +#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." +#~ msgstr "請輸入 RSS 或 Atom feed 的網址。" + +#~ msgid "Failed to load feed %1." +#~ msgstr "載入 feed %1 時失敗。" + +#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" +#~ msgstr "無法為 feed %1 建立目錄:%2" + +#~ msgid "New Filter" +#~ msgstr "新增過濾器" + +#~ msgid "Add New Filter" +#~ msgstr "新增過濾器" + +#~ msgid "Add Feed" +#~ msgstr "新增 feed" + +#~ msgid "Remove Feed" +#~ msgstr "移除 Feed" + +#~ msgid "Show Feed" +#~ msgstr "顯示 Feed" + +#~ msgid "Add/Remove Filters" +#~ msgstr "新增/移除過濾器" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "重新命名" + +#~ msgid "Add Filter" +#~ msgstr "新增過濾器" + +#~ msgid "Remove Filter" +#~ msgstr "移除過濾器" + +#~ msgid "Edit Filter" +#~ msgstr "編輯過濾器" + +#~ msgid "Feed: %1" +#~ msgstr "Feed:%1" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "確定" + +#~ msgid "Not Loaded" +#~ msgstr "未載入" + +#~ msgid "Download Failed" +#~ msgstr "下載失敗" + +#~ msgid "Downloading" +#~ msgstr "下載中" + +#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" +#~ msgstr "在 %1 找不到 torrent 的合法連結" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "標題" + +#~ msgid "Date Published" +#~ msgstr "發布日期" + +#~ msgid "Torrent" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." +#~ msgstr "已經有名為 %1 的過濾器了。過濾器名稱不能重複。" + +#~ msgid "ZeroConf" +#~ msgstr "Zeroconf" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "%1
                                                  Preview: %2
                                                  Downloaded: %3 %" +#~ msgstr "%1
                                                  預覽:%2
                                                  已下載:%3 %" + +#~ msgid "Artist" +#~ msgstr "演出者" + +#~ msgid "Album" +#~ msgstr "專輯" + +#~ msgid "Length" +#~ msgstr "長度" + +#~ msgid "Year" +#~ msgstr "年份" + +#~ msgid "Ready to play" +#~ msgstr "準備播放" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "模式:" + +#~ msgid "Single File" +#~ msgstr "單一檔案" + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "播放清單" + +#~ msgid "Random" +#~ msgstr "隨機" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Add Media" +#~ msgstr "新增媒體" + +#~ msgid "Clear Playlist" +#~ msgstr "清除播放清單" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2
                                                  Album: %3" +#~ msgstr "標題:%1
                                                  演出者:%2
                                                  專輯:%3" + +#~ msgid "" +#~ "Playing: %1
                                                  \n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "正播放:%1
                                                  \n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Title: %1
                                                  Artist: %2" +#~ msgstr "標題:%1
                                                  演出者:%2" + +#~ msgid "Title: %1" +#~ msgstr "標題:%1" + +#~ msgid "Playing: %1" +#~ msgstr "正播放:%1" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "媒體播放器" + +#~ msgid "Play List" +#~ msgstr "播放清單" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "播放" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "前一個" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "下一個" + +#~ msgid "Show Video" +#~ msgstr "顯示影像" + +#~ msgid "Movie player" +#~ msgstr "電影播放程式" + +#~ msgid "Collection:" +#~ msgstr "收藏:" + +#~ msgid "Toggle Fullscreen" +#~ msgstr "切換全鎣幕" + +#~ msgid "KTorrent is playing a video." +#~ msgstr "KTorrent 正在播放影片。" + +#~ msgid "Cannot find web interface skins." +#~ msgstr "找不到網頁介面外觀。" + +#~ msgid "Unsupported HTTP method" +#~ msgstr "不支援的 HTTP 方法" + +#~ msgid "Web Interface" +#~ msgstr "網頁介面" + +#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" +#~ msgstr "上傳 torrent 時不支援 HTTP Get " + +#~ msgid "Invalid data received" +#~ msgstr "接收到不合法的資料" + +#~ msgid "Failed to open temporary file" +#~ msgstr "開啟暫存檔失敗" + +#~ msgid "An internal server error occurred: %1" +#~ msgstr "遇到內部伺服器錯誤:%1" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "未知" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Legend:

                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                    圖" +#~ "例:

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "
                                                    •    — %2
                                                    • " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                    •    — %2
                                                    • " + +#~ msgid "Save as image…" +#~ msgstr "儲存為影像..." + +#~ msgid "Rescale" +#~ msgstr "重新掃描" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "重設" + +#~ msgid "Select path to save image…" +#~ msgstr "選擇要儲存影像的路徑..." + +#~ msgid "KiB/s" +#~ msgstr "KB/秒" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "統計" + +#~ msgid "(= %1 ms)" +#~ msgstr "(= %1 毫秒)" + +#~ msgid "Leechers connected" +#~ msgstr "連線接收者數" + +#~ msgid "Leechers in swarms" +#~ msgstr "接收者數" + +#~ msgid "Seeds connected" +#~ msgstr "連線種子數" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "種子數" + +#~ msgid "Average leechers connected per torrent" +#~ msgstr "每個 torrent 平均連線接收者數" + +#~ msgid "Average seeds connected per torrent" +#~ msgstr "每個 torrent 平均連線種子數" + +#~ msgid "Average leechers connected per running torrent" +#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數" + +#~ msgid "Average seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數" + +#~ msgid "Nodes" +#~ msgstr "節點" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "工作" + +#~ msgid "Current speed" +#~ msgstr "目前速度" + +#~ msgid "Average speed" +#~ msgstr "平均速度" + +#~ msgid "Speed limit" +#~ msgstr "速度限制" + +#~ msgid "Average from leechers" +#~ msgstr "從接收者的平均" + +#~ msgid "Average to leechers" +#~ msgstr "到接收者的平均" + +#~ msgid "Average from seeds" +#~ msgstr "從種子的平均" + +#~ msgid "From leechers" +#~ msgstr "從接收者" + +#~ msgid "From seeds" +#~ msgstr "從種子" + +#~ msgid "Speed charts" +#~ msgstr "速度圖表" + +#~ msgid "Displays charts about download and upload speed" +#~ msgstr "顯示下載與上傳速度的圖表" + +#~ msgid "Connections charts" +#~ msgstr "連線圖表" + +#~ msgid "Displays charts about connections" +#~ msgstr "顯示關於連線的圖表" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "顯示" + +#~ msgctxt "Choked" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not choked" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Snubbed" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not snubbed" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Interested" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not Interested" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgctxt "Interesting" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgctxt "Not Interesting" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "位址" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "國家" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "客戶端" + +#~ msgid "Down Speed" +#~ msgstr "下載速度" + +#~ msgid "Up Speed" +#~ msgstr "上傳速度" + +#~ msgid "Choked" +#~ msgstr "停滯" + +#~ msgid "Snubbed" +#~ msgstr "緩慢" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "可用性" + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "分數" + +#~ msgid "Upload Slot" +#~ msgstr "上傳槽" + +#~ msgid "Requests" +#~ msgstr "要求" + +#~ msgid "Downloaded" +#~ msgstr "已下載" + +#~ msgid "Uploaded" +#~ msgstr "已上傳" + +#~ msgid "Interested" +#~ msgstr "感興趣" + +#~ msgid "Interesting" +#~ msgstr "感興趣" + +#~ msgid "IP address of the peer" +#~ msgstr "端點的 IP 位址" + +#~ msgid "Country the peer is in" +#~ msgstr "端點所在的國家" + +#~ msgid "Which client the peer is using" +#~ msgstr "端點使用哪個客戶端程式" + +#~ msgid "Download speed" +#~ msgstr "下載速度" + +#~ msgid "Upload speed" +#~ msgstr "上傳速度" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " +#~ "not send us any data" +#~ msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們" + +#~ msgid "" +#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" +#~ msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來" + +#~ msgid "How much data the peer has of the torrent" +#~ msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料" + +#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" +#~ msgstr "此端點是否有開啟 DHT" + +#~ msgid "" +#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" +#~ msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。" + +#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" +#~ msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料" + +#~ msgid "The number of download and upload requests" +#~ msgstr "下載與上傳要求的數量" + +#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" +#~ msgstr "我們從此端點下載了多少資料" + +#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" +#~ msgstr "我們對此端點上傳了多少資料" + +#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" +#~ msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料" + +#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" +#~ msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料" + +#~ msgid "No limit" +#~ msgstr "無限制" + +#~ msgid "Private" +#~ msgstr "私人" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "公開" + +#~ msgid "Info Widget" +#~ msgstr "資訊元件" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "狀態" + +#~ msgid "Displays status information about a torrent" +#~ msgstr "顯示 torrent 的狀態資訊" + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "Shows all the files in a torrent" +#~ msgstr "顯示 torrent 中所有檔案" + +#~ msgid "Bandwidth Scheduler" +#~ msgstr "頻寬排程器" + +#~ msgid "Peers" +#~ msgstr "端點" + +#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" +#~ msgstr "顯示您為此 torrent 連線的所有端點" + +#~ msgid "Chunks" +#~ msgstr "區塊" + +#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" +#~ msgstr "顯示您正在下載此 torrent 的所有區塊" + +#~ msgid "Trackers" +#~ msgstr "追蹤器" + +#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" +#~ msgstr "顯示此 torrent 所有追蹤器的資訊" + +#~ msgid "Webseeds" +#~ msgstr "Webseeds" + +#~ msgid "Chunk" +#~ msgstr "區塊" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "進度:" + +#~ msgid "Peer" +#~ msgstr "端點" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "Number of the chunk" +#~ msgstr "區塊數量" + +#~ msgid "Download progress of the chunk" +#~ msgstr "區塊下載進度" + +#~ msgid "Which peer we are downloading it from" +#~ msgstr "我們正從哪一個端點下載" + +#~ msgid "Download speed of the chunk" +#~ msgstr "區塊的下載速度" + +#~ msgid "Which files the chunk is located in" +#~ msgstr "此區塊是位於哪一個檔案" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "狀態" + +#~ msgid "Kick Peer" +#~ msgstr "踢掉端點" + +#~ msgid "Ban Peer" +#~ msgstr "阻擋端點" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." +#~ msgstr "無法新增 webseed %1。它已經是 webseed 清單中的一部份了。" + +#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." +#~ msgstr "無法移除 webseed %1,它是 torrent 的一部份。" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "過濾器" + +#~ msgctxt "Open file" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "開啟" + +#~ msgid "Download first" +#~ msgstr "優先下載" + +#~ msgid "Download normally" +#~ msgstr "正常下載" + +#~ msgid "Download last" +#~ msgstr "最後下載" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "不要下載" + +#~ msgid "Delete File(s)" +#~ msgstr "刪除檔案" + +#~ msgid "Move File" +#~ msgstr "移動檔案" + +#~ msgid "Collapse Folder Tree" +#~ msgstr "折疊資料夾樹" + +#~ msgid "Expand Folder Tree" +#~ msgstr "展開資料夾樹" + +#~ msgid "File Tree" +#~ msgstr "檔案樹狀圖" + +#~ msgid "File List" +#~ msgstr "檔案清單" + +#~ msgid "Show Filter" +#~ msgstr "顯示過濾器" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?" + +#~ msgid "Select a directory to move the data to." +#~ msgstr "選擇把資料移到那個" + +#~ msgid "Url" +#~ msgstr "網址" + +#~ msgid "Seeders" +#~ msgstr "傳送者:" + +#~ msgid "Leechers" +#~ msgstr "接收者" + +#~ msgid "Times Downloaded" +#~ msgstr "下載已用時間" + +#~ msgid "Next Update" +#~ msgstr "下次更新" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "優先權" + +#~ msgctxt "@title:column" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% 已完成" + +#~ msgctxt "Download first" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "優先" + +#~ msgctxt "Download last" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "最後" + +#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "一般" + +#~ msgctxt "preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgctxt "Preview pending" +#~ msgid "Pending" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgctxt "No preview available" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "無" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgctxt "Preview available" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "可用" + +#~ msgid "Add Trackers" +#~ msgstr "加入追蹤器" + +#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" +#~ msgstr "請輸入追蹤器的網址,一行一個:" + +#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" +#~ msgstr "有些網址不正確,因此無法加入:" + +#~ msgid "There already is a tracker named %1." +#~ msgstr "已經有名為 %1 的追蹤器了。" + +#~ msgid "" +#~ "  - Available Chunks
                                                        - Unavailable Chunks
                                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ " ─可用的區塊
                                                       ─不可用的區塊
                                                       ─排除的區塊" + +#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "一般" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "文稿" + +#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" +#~ msgstr "開始、停止與管理文稿的元件" + +#~ msgid "Add Script" +#~ msgstr "新增文稿" + +#~ msgid "Remove Script" +#~ msgstr "移除文稿" + +#~ msgid "Run Script" +#~ msgstr "執行文稿" + +#~ msgid "Stop Script" +#~ msgstr "停止文稿" + +#~ msgid "Edit Script" +#~ msgstr "編輯文稿" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "屬性" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Scripting" +#~ msgstr "文稿" + +#~ msgid "KTorrent Script Packages" +#~ msgstr "KTorrent 文稿套件" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "全部檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " +#~ "sure you want to do this ?" +#~ msgstr "移除這些文稿將會完全從磁碟機中移除。您確定要這樣做嗎?" + +#~ msgid "Script Properties" +#~ msgstr "文稿屬性" + +#~ msgid "Cannot open archive for reading." +#~ msgstr "無法開啟歸檔以讀取。" + +#~ msgid "Invalid archive." +#~ msgstr "不合法的歸檔。" + +#~ msgid "There is already a script package named %1 installed." +#~ msgstr "已經安裝名為 %1 的文稿套件了。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " +#~ "desktop file." +#~ msgstr "從歸檔中下載文稿失敗。desktop 檔可能有些問題。" + +#~ msgid "No script found in archive." +#~ msgstr "歸檔中找不到文稿。" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "系統" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "紀錄等級" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "除錯" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "重要" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "全部" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "無" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "紀錄" + +#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" +#~ msgstr "檢視 KTorrent 產生的紀錄輸出" + +#~ msgid "Suspend Output" +#~ msgstr "暫停輸出" + +#~ msgid "Logging output suspended" +#~ msgstr "紀錄輸出已暫停" + +#~ msgid "Logging output resumed" +#~ msgstr "紀錄輸出已回復" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "日誌檢示器" + +#~ msgid "File Download Order" +#~ msgstr "檔案下載順序" + +#~ msgid "File download order for %1:" +#~ msgstr "%1 的檔案下載順序" + +#~ msgid " Engine:" +#~ msgstr " 引擎:" + +#~ msgid "Open in New Tab" +#~ msgstr "在新分頁開啟" + +#~ msgid "Copy URL" +#~ msgstr "複製網址" + +#~ msgid "Searching for %1..." +#~ msgstr "正在搜尋 %1..." + +#~ msgid "torrent files" +#~ msgstr "torrent 檔" + +#~ msgid "Search finished" +#~ msgstr "完成搜尋" + +#~ msgctxt "plugin name" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜尋" + +#~ msgid "Add a Search Engine" +#~ msgstr "新增搜尋引擎" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" +#~ msgstr "輸入搜尋引擎的主機名稱(例如 www.google.com):" + +#~ msgid "" +#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " +#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " +#~ "this by the thing you are searching for." +#~ msgstr "" +#~ "%1 並未支援 Opensearch,您需要手動輸入搜尋網址。網址必須包含 " +#~ "{searchTerms},ktorrent 會將它轉換成您的搜尋字串。" + +#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." +#~ msgstr "網址 %1 中並未包含 {searchTerms}。" + +#~ msgid "Search for %1" +#~ msgstr "搜尋 %1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜尋" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "首頁" + +#~ msgid "KTorrent" +#~ msgstr "KTorrent" + +#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" +#~ msgid "Be free." +#~ msgstr "擁抱自由!" + +#~ msgid "Search the web for torrents." +#~ msgstr "搜尋網站尋找 torrent。" + +#~ msgid "Failed to parse %1" +#~ msgstr "無法剖析 %1" + +#~ msgid "Url: %1" +#~ msgstr "網址:%1" + +#~ msgid "Search Text" +#~ msgstr "搜尋文字" + +#~ msgid "Search Engine" +#~ msgstr "搜尋引擎" + +#~ msgid "Search Engine Label" +#~ msgstr "搜尋引擎標籤" + +#~ msgid " Engine: " +#~ msgstr "引擎:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to download this magnet link?" +#~ msgstr "您要下載此 magnet 連結嗎?" + +#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" +#~ msgstr "您要下載還是要儲存此 torrent?" + +#~ msgid "Download Torrent" +#~ msgstr "下載 torrent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "下載" + +#~ msgid "Add an item" +#~ msgstr "新增項目" + +#~ msgid "No day has been selected." +#~ msgstr "沒有選擇日期。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " +#~ "schedule." +#~ msgstr "新增項目失敗,因為與排程中另一個項目衝突。" + +#~ msgid "" +#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " +#~ "with another item on the schedule." +#~ msgstr "此項目無法被新增到所有選取的日期,因為與排程中另一個項目衝突。" + +#~ msgid "" +#~ "Bandwidth\n" +#~ "Schedule" +#~ msgstr "頻寬排程" + +#~ msgid "Edit the bandwidth schedule" +#~ msgstr "編輯頻寬排程" + +#~ msgid "Load Schedule" +#~ msgstr "載入排程" + +#~ msgid "Save Schedule" +#~ msgstr "儲存排程" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "新增項目" + +#~ msgid "Remove Item" +#~ msgstr "移除項目" + +#~ msgid "Edit Item" +#~ msgstr "編輯項目" + +#~ msgid "Clear Schedule" +#~ msgstr "清除排程" + +#~ msgid "Scheduler Active" +#~ msgstr "排程器已啟動" + +#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" +#~ msgstr "啟動/不啟動排程器" + +#~ msgid "KTorrent scheduler files" +#~ msgstr "KTorrent 排程檔案" + +#~ msgid "" +#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " +#~ "it." +#~ msgstr "此項目與排程中另一個項目衝突,無法變更。" + +#~ msgid "Current schedule: suspended" +#~ msgstr "目前的排程:暫停" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" +#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳 %2/秒" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" +#~ msgstr "目前的排程:下載無限制,上傳 %1/秒" + +#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" +#~ msgstr "目前的排程:下載 %1/秒,上傳無限制" + +#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" +#~ msgstr "目前的排程:下載與上傳均無限制" + +#~ msgid " (scheduler disabled)" +#~ msgstr "(排程已關閉)" + +#~ msgid "Current schedule:" +#~ msgstr "目前的排程:" + +#~ msgid "Edit an item" +#~ msgstr "編輯項目" + +#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." +#~ msgstr "檔案 %1 已損壞或不是KTorrent 的 排程檔案。" + +#~ msgid "Suspended" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "無限" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Down\n" +#~ "%2 Up" +#~ msgstr "" +#~ "%1 下載\n" +#~ "%2 上傳" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "設定關機" + +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "關機" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "鎖定" + +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "待機" + +#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" +#~ msgstr "睡眠(暫停並儲存到記憶體)" + +#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" +#~ msgstr "冬眠(暫停並儲存到磁碟)" + +#~ msgid "When all torrents finish downloading" +#~ msgstr "當 torrent 完成下載後" + +#~ msgid "When all torrents finish seeding" +#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時" + +#~ msgid "When the events below happen" +#~ msgstr "當底下所有事件發生時" + +#~ msgid "Shutdown Enabled" +#~ msgstr "關機功能開啟" + +#~ msgid "Configure Shutdown" +#~ msgstr "設定關機" + +#~ msgid "Downloading finishes" +#~ msgstr "下載完成" + +#~ msgid "Seeding finishes" +#~ msgstr "播種完成" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "事件" + +#~ msgid "Loading txt file..." +#~ msgstr "載入純文字檔案中" + +#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" +#~ msgstr "在 %1 中沒有 IP 位址可轉換" + +#~ msgid "Converting..." +#~ msgstr "轉換中..." + +#~ msgid "Cannot open zip file %1." +#~ msgstr "無法開啟 zip 檔案 %1。" + +#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." +#~ msgstr "在 zip 檔 %1 中找不到區塊清單。" + +#~ msgid "" +#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" +#~ msgstr "過濾器檔案(level1.dat)已存在,您要再次轉換它嗎?" + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "檔案已存在" + +#~ msgid "IP Filter" +#~ msgstr "IP 過濾" + +#~ msgid "Status: Loaded and running." +#~ msgstr "狀態:已載入並使用中" + +#~ msgid "Status: Not loaded." +#~ msgstr "狀態:未載入" + +#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." +#~ msgstr "狀態:下載並轉換中..." + +#~ msgid "No update done yet." +#~ msgstr "尚未更新。" + +#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" +#~ msgstr "%1(上次更新失敗。)" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "從不" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy Magnet URI" +#~ msgstr "停止 Magnet" + +#~ msgid "KTUPnPTest" +#~ msgstr "KTUPnP 測試 " + +#~ msgid "KTorrent's UPnP test application" +#~ msgstr "KTorrent 的 UPnP 測試程式" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" + +#~ msgid "KTMagnetDownloader" +#~ msgstr "KTMagnetDownloader" + +#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" +#~ msgstr "KTorrent 的 magnet 連結下載器" + +#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" +#~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "代理伺服器" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "網路" + +#~ msgid "All interfaces" +#~ msgstr "所有介面" + +#~ msgid "BitTorrent" +#~ msgstr "BitTorrent" + +#~ msgid " corrupted chunk" +#~ msgid_plural " corrupted chunks" +#~ msgstr[0] " 損壞的區塊" + +#~ msgid " corrupted chunks" +#~ msgstr " 損壞的區塊" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "進階" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "應用程式" + +#~ msgid "Queue Manager" +#~ msgstr "佇列管理員" + +#~ msgid "Calculate Recommended Settings" +#~ msgstr "計算建議設定" + +#~ msgid "(= %1/s)" +#~ msgstr "(= %1/秒)" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "排序" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "名稱" + +#~ msgid "Time Stalled" +#~ msgstr "停頓時間" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "執行中" + +#~ msgid "Queued" +#~ msgstr "已排入佇列" + +#~ msgid "Not queued" +#~ msgstr "未排入佇列" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "Order of a torrent in the queue.\n" +#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " +#~ "the order." +#~ msgstr "" +#~ "將佇列中的 torrent 排序。\n" +#~ "用拖放的,或是用左方的上下按鍵來改變順序。" + +#~ msgid "Show Search" +#~ msgstr "顯示搜尋" + +#~ msgid "Show or hide the search bar" +#~ msgstr "顯示或隱藏搜尋列" + +#~ msgid "Move Top" +#~ msgstr "移動到頂端" + +#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" +#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最頂端" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move a torrent up in the queue" +#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 上移" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgid "Move a torrent down in the queue" +#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移" + +#~ msgid "Move Bottom" +#~ msgstr "移動到底端" + +#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" +#~ msgstr "將某個 torrent 移到佇列最底端" + +#~ msgid "Start Magnet" +#~ msgstr "開始 Magnet" + +#~ msgid "Stop Magnet" +#~ msgstr "停止 Magnet" + +#~ msgid "Remove Magnet" +#~ msgstr "移除 Magnet" + +#~ msgid "Magnet Link" +#~ msgstr "Magnet 連結" + +#~ msgid "Checked %v of %m chunks" +#~ msgstr "已檢查 %v 個區塊,共 %m 個" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "開始" + +#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "開始目前分頁中所有選取的 torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "停止目前分頁中所有選取的 torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "暫停目前分頁中所有選取的 torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "移除目前分頁中所有選取的 torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "全部開始" + +#~ msgid "Start all torrents in the current tab" +#~ msgstr "開始目前分頁中所有的 torrent" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "全部停止" + +#~ msgid "Stop all torrents in the current tab" +#~ msgstr "停止目前分頁中所有的 torrent" + +#~ msgid "Remove Torrent and Data" +#~ msgstr "移除torrent 和已下載資料" + +#~ msgid "Rename Torrent" +#~ msgstr "重新命名 torrent" + +#~ msgid "Add Peers" +#~ msgstr "新增端點" + +#~ msgid "Peer Exchange" +#~ msgstr "端點交換" + +#~ msgid "Manual Announce" +#~ msgstr "手動宣告" + +#~ msgid "Scrape" +#~ msgstr "Scrape" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "預覽" + +#~ msgid "Data Directory" +#~ msgstr "KTorrent 排程檔案" + +#~ msgid "Temporary Directory" +#~ msgstr "暫存資料目錄" + +#~ msgid "Move Data" +#~ msgstr "搬移資料" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "從群組中移除" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "建立新群組" + +#~ msgid "Check Data" +#~ msgstr "檢查資料" + +#~ msgid "Check all the data of a torrent" +#~ msgstr "檢查 torrent 中所有資料" + +#~ msgid "Open Directory" +#~ msgstr "開啟目錄" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "加入到群組" + +#~ msgid "Copy Torrent URL" +#~ msgstr "複製 torrent 網址" + +#~ msgid "Export Torrent" +#~ msgstr "匯出 Torrent" + +#~ msgid "Speed Limits" +#~ msgstr "速度限制" + +#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" +#~ msgstr "設定個別 torrent 的速度限制" + +#~ msgid "Torrents (*.torrent)" +#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "欄" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " +#~ "the incomplete data, too?" +#~ msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要一起刪除不完整的資料嗎?" + +#~ msgid "Remove Download" +#~ msgstr "移除下載" + +#~ msgid "Delete Data" +#~ msgstr "删除資料" + +#~ msgid "Keep Data" +#~ msgstr "保存資料" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "您將會失去所有已下載的資料。您確定要這樣做?" + +#~ msgid "Remove Torrent" +#~ msgstr "移除torrent" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "大小" + +#~ msgid "Time Left" +#~ msgstr "剩餘時間" + +#~ msgid "% Complete" +#~ msgstr "% 完成" + +#~ msgid "Share Ratio" +#~ msgstr "分享比例" + +#~ msgid "Time Downloaded" +#~ msgstr "下載已用時間" + +#~ msgid "Time Seeded" +#~ msgstr "播種時間" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "位置" + +#, fuzzy +#~ msgid "Added" +#~ msgstr "新增 feed" + +#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" +#~ msgstr "對此 torrent 我們已經下載了多少資料" + +#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" +#~ msgstr "torrent 的全部大小,不含被排除的檔案" + +#~ msgid "How much data we have uploaded" +#~ msgstr "我們已上傳了多少資料" + +#~ msgid "Current download speed" +#~ msgstr "目前下載速度" + +#~ msgid "Current upload speed" +#~ msgstr "目前上傳速度" + +#~ msgid "" +#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " +#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" +#~ msgstr "還需要多少時間可以完成此 torrent,或是答到最大分享比例" + +#~ msgid "" +#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們連線到多少個播種者" + +#~ msgid "" +#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " +#~ "according to the tracker)" +#~ msgstr "根據追蹤器的資料,我們有多少要求下載的連線" + +#~ msgid "" +#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " +#~ "excluded files" +#~ msgstr "我們已經有了整個 torrent 中多少百分比的資料,不含被排除的檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " +#~ "bytes downloaded" +#~ msgstr "分享比例就是上傳位元數除以下載位元數的值" + +#~ msgid "How long we have been downloading the torrent" +#~ msgstr "此 torrent 已經下載了多久" + +#~ msgid "How long we have been seeding the torrent" +#~ msgstr "此 torrent 已經播種了多久" + +#~ msgid "The location of the torrent's data on disk" +#~ msgstr "此 torrent 在磁碟上的位置" + +#, fuzzy +#~ msgid "When this torrent was added" +#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to contact a tracker." +#~ msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時" + +#~ msgid "%1
                                                      Url: %2" +#~ msgstr "%1
                                                      網址:%2" + +#~ msgid "Policy for the %1 group" +#~ msgstr "群組 %1 的政策" + +#~ msgid "Custom Groups" +#~ msgstr "自定群組" + +#~ msgid "Edit Name" +#~ msgstr "編輯名稱" + +#~ msgid "Remove Group" +#~ msgstr "移除群組" + +#~ msgid "Open Tab" +#~ msgstr "開啟分頁" + +#~ msgid "Group Policy" +#~ msgstr "群組政策" + +#~ msgid "Please enter the group name." +#~ msgstr "請輸入群組名稱:" + +#~ msgid "The group %1 already exists." +#~ msgstr "群組 %1 已存在" + +#~ msgid "Download Limit" +#~ msgstr "下載速度限制" + +#~ msgid "Upload Limit" +#~ msgstr "上傳速度限制" + +#~ msgid "Assured Download Speed" +#~ msgstr "確定下載速度" + +#~ msgid "Assured Upload Speed" +#~ msgstr "確定上傳速度" + +#~ msgid "No assured speed" +#~ msgstr "沒有確定的速度" + +#~ msgid "Create A Torrent" +#~ msgstr "建立 torrent" + +#~ msgid "All Torrents" +#~ msgstr "所有 Torrents" + +#~ msgid "Invalid url %1" +#~ msgstr "無效的 URL %1" + +#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." +#~ msgstr "webseeding 只支援 HTTP。" + +#~ msgid "You must select a file or a folder." +#~ msgstr "請指定一個檔案或資料夾." + +#~ msgid "" +#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " +#~ "torrent ?" +#~ msgstr "您尚未新增追蹤器。您確定要建立此 torrent 嗎?" + +#~ msgid "You must add at least one node." +#~ msgstr "您必須新增至少一個節點。" + +#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" +#~ msgstr "torrent 檔案(*.torrent)" + +#~ msgid "Choose a file to save the torrent" +#~ msgstr "選擇要儲存的 torrent" + +#~ msgid "Show a file tree" +#~ msgstr "顯示檔案樹狀圖" + +#~ msgid "Show a file list" +#~ msgstr "顯示檔案清單" + +#~ msgid "" +#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "此 torrent 的部份檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下" +#~ "載目錄中嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " +#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " +#~ "downloads directory as the location?" +#~ msgstr "" +#~ "此 torrent 的所有檔案在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入這些檔案到完整下" +#~ "載目錄中嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " +#~ "want to import this file?" +#~ msgstr "檔案 %1 在已下載完成的目錄中有找到。您要匯入該檔案嗎?" + +#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" +#~ msgstr "目錄 %1 不存在,您要建立它嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " +#~ "in these files, are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "您已取消選取以下的檔案。您將會失去所有這些檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?" + +#~ msgid "Yes, delete the files" +#~ msgstr "好的,把檔案刪除" + +#~ msgid "No, keep the files" +#~ msgstr "不,把檔案保留" + +#~ msgid "Unable to determine free space" +#~ msgstr "無法決定可用的空間" + +#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" +#~ msgid "%1 short" +#~ msgstr "少了 %1" + +#~ msgid "Existing files: None" +#~ msgstr "已存在的檔案:" + +#~ msgid "Existing files: All" +#~ msgstr "已存在的檔案:全部" + +#~ msgid "Existing files: %1 of %2" +#~ msgstr "已存在的檔案:%1 個,共 %2 個" + +#~ msgid "Existing file: No" +#~ msgstr "已存在的檔案:" + +#~ msgid "Existing file: Yes" +#~ msgstr "已存在的檔案:" + +#~ msgid " KiB/s" +#~ msgstr " KB/秒" + +#~ msgid "Select the directory where the data now is." +#~ msgstr "選擇目前資料所在的目錄" + +#~ msgid "" +#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " +#~ "to create all the files in the selected directory?" +#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建這些檔案嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " +#~ "you want to create the missing files in the selected directory?" +#~ msgstr "" +#~ "新位置中並未找到所有的檔案。您要在選取的目錄新建這些找不到的檔案嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " +#~ "create the file in the selected directory?" +#~ msgstr "資料檔並沒有在您選取的目錄中。您要在選取的目錄中新建此檔嗎?" + +#~ msgid "Importing 1 torrent ..." +#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." +#~ msgstr[0] "匯入 %1 個 Torrent..." + +#~ msgid "Importing %1 ..." +#~ msgstr "匯入 %1..." + +#~ msgid "Finished import." +#~ msgstr "匯入完成。" + +#~ msgid "Torrent %1 already loaded." +#~ msgstr "Torrent %1 已載入。" + +#~ msgid "Failed to load %1" +#~ msgstr "載入 %1 失敗" + +#~ msgid "Failed to import %1 : %2" +#~ msgstr "載入 %1:%2 失敗" + +#~ msgid "Imported %1" +#~ msgstr "匯入 %1" + +#~ msgid "Torrent files" +#~ msgstr "Torrent 檔" + +#~ msgid "Cannot verify data : %1" +#~ msgstr "無法檢查資料 : %1" + +#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" +#~ msgstr "無法載入torrent 檔 :%1" + +#~ msgid "Open an URL" +#~ msgstr "開啟網址" + +#~ msgid "Invalid URL: %1" +#~ msgstr "無效的URL: %1" + +#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "速度:下載 %1/上傳 %2" + +#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" +#~ msgstr "已傳輸:下載 %1/上傳 %2" + +#~ msgid "DHT: off" +#~ msgstr "DHT: 關" + +#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" +#~ msgstr "DHT:%1 個端點, %2 個工作" + +#~ msgid "IP Filter List" +#~ msgstr "IP 過濾清單" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." +#~ "XXX.XXX'.

                                                      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " +#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "IP 位址 %1 不合法。您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。" +#~ "

                                                      您可以利用萬用字元來表示一個範圍 - 如 \"127.0.0.*\" 或 " +#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "選擇檔案" + +#~ msgid "Choose a filename to save under" +#~ msgstr "請為將要儲存的檔案命名" + +#~ msgid "Bittorrent client for KDE" +#~ msgstr "KDE 的 Bittorent 客戶端" + +#, fuzzy +#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson 和 Ivan Vasic" + +#~ msgid "Joris Guisson" +#~ msgstr "Joris Guisson" + +#~ msgid "Ivan Vasic" +#~ msgstr "Ivan Vasic" + +#~ msgid "Alan Jones" +#~ msgstr "Alan Jones" + +#~ msgid "BitFinder Plugin" +#~ msgstr "BitFinder 外掛程式" + +#~ msgid "Diego R. Brogna" +#~ msgstr "Diego R. Brogna" + +#~ msgid "Webinterface Plugin" +#~ msgstr "網頁介面外掛程式" + +#~ msgid "Krzysztof Kundzicz" +#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz " + +#~ msgid "Statistics Plugin" +#~ msgstr "統計外掛程式" + +#~ msgid "Mladen Babic" +#~ msgstr "Mladen Babic" + +#~ msgid "Application icon and a couple of others" +#~ msgstr "本程式和另外一些的圖示" + +#~ msgid "Adam Treat" +#~ msgstr "Adam Treat" + +#~ msgid "Danny Allen" +#~ msgstr "Danny Allen" + +#~ msgid "1.0 application icon" +#~ msgstr "1.0 版本的圖示" + +#~ msgid "Vincent Wagelaar" +#~ msgstr "Vincent Wagelaar" + +#~ msgid "Knut Morten Johansson" +#~ msgstr "Knut Morten Johansson" + +#~ msgid "Felix Berger" +#~ msgstr "Felix Berger" + +#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" +#~ msgstr "區塊列的工具提示,IWFileTreeItem 排序" + +#~ msgid "Andreas Kling" +#~ msgstr "Andreas Kling" + +#~ msgid "Felipe Sateler" +#~ msgstr "Felipe Sateler" + +#~ msgid "Maxmind" +#~ msgstr "Maxmind" + +#~ msgid "" +#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." +#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." +#~ msgstr "" +#~ "InfoWidget 外掛程式的國家定位器。旗幟的圖案是從 http://flags.blogpotato." +#~ "de/ 來的,在此一併致謝。" + +#~ msgid "Adam Forsyth" +#~ msgstr "Adam Forsyth" + +#~ msgid "File prioritization and some other patches" +#~ msgstr "檔案優先權,以及一些其它的修補" + +#~ msgid "Thomas Bernard" +#~ msgstr "Thomas Bernard" + +#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" +#~ msgstr "Miniupnp 是用作我們自己的 UPnP 實作的範例" + +#~ msgid "Diego Rosario Brogna" +#~ msgstr "Diego Rosario Brogna" + +#~ msgid "Global max share ratio patch" +#~ msgstr "整體最大分享比例的修補程式" + +#~ msgid "Lesly Weyts" +#~ msgstr "Lesly Weyts" + +#~ msgid "Zeroconf enhancements" +#~ msgstr "Zeroconf 的改進" + +#~ msgid "Kevin Andre" +#~ msgstr "Kevin Andre" + +#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" +#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" + +#~ msgid "Coldmilk webgui" +#~ msgstr "Coldmilk 網頁介面" + +#~ msgid "Alexander Dymo" +#~ msgstr "Alexander Dymo" + +#~ msgid "IDEAl code from KDevelop" +#~ msgstr "從 KDevelop 取得 IDEA1 程式碼" + +#~ msgid "Scott Wolchok" +#~ msgstr "Scott Wolchok" + +#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" +#~ msgstr "在 ipfilter 外掛程式中轉換改進速度" + +#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" +#~ msgstr "Juniper Networks 的 Bryan Burns" + +#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" +#~ msgstr "發現兩個安全問題 (已修正)" + +#~ msgid "Goten Xiao" +#~ msgstr "Goten Xiao" + +#~ msgid "Patch to load silently with a save location" +#~ msgstr "載入儲存位置的修補程式" + +#~ msgid "Rapsys" +#~ msgstr "Rapsys" + +#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" +#~ msgstr "網頁介面中的 PHP 程式碼修正" + +#~ msgid "Athantor" +#~ msgstr "Athantor" + +#~ msgid "XFS specific disk preallocation" +#~ msgstr "XFS 中磁碟空間預先配置" + +#~ msgid "twisted_fall" +#~ msgstr "twisted_fall" + +#~ msgid "Patch to not show very low speeds" +#~ msgstr "修補程式,在極低速時不要顯示" + +#~ msgid "Lucke" +#~ msgstr "Lucke" + +#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" +#~ msgstr "顯示可能的防火牆狀態的修補程式" + +#~ msgid "Modestas Vainius" +#~ msgstr "Modestas Vainius" + +#~ msgid "Several patches" +#~ msgstr "一些修補程式" + +#~ msgid "Stefan Monov" +#~ msgstr "Stefan Monov" + +#~ msgid "Patch to hide menu bar" +#~ msgstr "隱藏選單列的修補程式" + +#~ msgid "The_Kernel" +#~ msgstr "The_Kernel" + +#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" +#~ msgstr "在網頁介面中改變檔案優先權的修補程式" + +#~ msgid "Rafał Miłecki" +#~ msgstr "Rafał Miłecki" + +#~ msgid "Several webgui patches" +#~ msgstr "一些網頁介面的修補程式" + +#~ msgid "Ozzi" +#~ msgstr "Ozzi" + +#~ msgid "Fixes for several warnings" +#~ msgstr "修正了一些警告" + +#~ msgid "Markus Brueffer" +#~ msgstr "Markus Brueffer" + +#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" +#~ msgstr "FreeBSD 上計算磁碟剩餘空間的修補程式" + +#~ msgid "Lukas Appelhans" +#~ msgstr "Lukas Appelhans" + +#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" +#~ msgstr "修正 ChunkDownloadView 中會當掉的問題" + +#~ msgid "Rickard Närström" +#~ msgstr "Rickard Närström" + +#~ msgid "A couple of bugfixes" +#~ msgstr "一些錯誤修正" + +#~ msgid "caruccio" +#~ msgstr "caruccio" + +#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" +#~ msgstr "從命令列載入 torrent 的修補程式" + +#~ msgid "Lee Olson" +#~ msgstr "Lee Olson" + +#~ msgid "New set of icons" +#~ msgstr "新的圖示集" + +#~ msgid "Aaron J. Seigo" +#~ msgstr "Aaron J. Seigo" + +#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" +#~ msgstr "Plasma 小程式中支援拖放" + +#~ msgid "Ian Higginson" +#~ msgstr "Ian Higginson" + +#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" +#~ msgstr "修補並整理外掛程式清單" + +#~ msgid "Amichai Rothman" +#~ msgstr "Amichai Rothman" + +#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" +#~ msgstr "讓 plasma 小程式成為彈出式小程式" + +#~ msgid "Leo Trubach" +#~ msgstr "Leo Trubach" + +#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" +#~ msgstr "提供修補,讓 IP 過濾器可以支援指定 IP 範圍" + +#, fuzzy +#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" +#~ msgstr "當所有的 torrents 完成播種時" + +#~ msgid "Silently open torrent given on URL" +#~ msgstr "無聲地從指定網址開啟 torrent" + +#~ msgid "Torrent Files" +#~ msgstr "Torrent 檔" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "所有檔案" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "開啟位置" + +#~ msgid "Create a new torrent" +#~ msgstr "建立新的 torrent" + +#~ msgid "Open a torrent" +#~ msgstr "開啟 torrent" + +#~ msgid "Open Silently" +#~ msgstr "無聲地開啟" + +#~ msgid "Open a torrent without asking any questions" +#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。" + +#~ msgid "Start All" +#~ msgstr "全部開始" + +#~ msgid "Start all torrents" +#~ msgstr "開始所有的 torrent" + +#~ msgid "Stop All" +#~ msgstr "全部停止" + +#~ msgid "Stop all torrents" +#~ msgstr "停止所有 torrent" + +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "開啟網址" + +#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" +#~ msgstr "開啟指向一個 torrent 的網址,magnet 連結亦支援" + +#~ msgid "Suspend KTorrent" +#~ msgstr "暫停 torrent" + +#~ msgid "Suspend all running torrents" +#~ msgstr "暫停所有運行中的 torrents" + +#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" +#~ msgstr "顯示被阻擋 IP 位址列表" + +#~ msgid "Import Torrent" +#~ msgstr "匯入 Torrent" + +#~ msgid "Import a torrent" +#~ msgstr "匯入 Torrent" + +#~ msgid "Import KDE3 Torrents" +#~ msgstr "匯入 KDE3 的 Torrent" + +#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" +#~ msgstr "從 KDE3 版本的 KTorrent 匯入所有的 torrent" + +#~ msgid "Show/Hide KTorrent" +#~ msgstr "顯示/隱藏 KTorrent" + +#~ msgid "Group View Visible" +#~ msgstr "群組檢視可見" + +#~ msgid "Show or hide the group view" +#~ msgstr "顯示或隱藏群組顯示" + +#~ msgid "Torrents" +#~ msgstr "Torrent" + +#~ msgid "Widget to manage the torrent queue" +#~ msgstr "管理 torrent 佇列的元件" + +#~ msgid "Magnet" +#~ msgstr "Magnet" + +#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" +#~ msgstr "顯示您正在下載的 magnet 連結" + +#~ msgid "Invalid IP address %1" +#~ msgstr "無效的 IP 位址 %1" + +#~ msgid "Duplicate IP address %1" +#~ msgstr "重覆的 IP 位址 %1" + +#~ msgid "Set max upload speed" +#~ msgstr "設定最大上傳速度" + +#~ msgid "Set max download speed" +#~ msgstr "設定最大下載速度" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                      Speed:
                                                      Download: %1Upload: %2
                                                      Transfer:
                                                      Download: %3Upload: %4
                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                      速度:
                                                      下載:%1上傳:%2
                                                      傳輸:
                                                      下載:%3上傳:%4
                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "%1 has completed downloading.
                                                      Average speed: %2 DL / %3 UL." +#~ msgstr "%1 已完成下載。
                                                      平均速度:下載 %2/上傳 %3" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." +#~ "
                                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已達最大分享比例 %2,已被停止。
                                                      已上傳 %3,平均速率 %4。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " +#~ "stopped.
                                                      Uploaded %3 at an average speed of %4." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已達最大播種時間 %2,已被停止。
                                                      已上傳 %3,平均速率 %4。" + +#~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
                                                      %2" +#~ msgstr "%1 已因以下錯誤停止:
                                                      %2" + +#~ msgid "" +#~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
                                                      It would be a " +#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." +#~ msgstr "" +#~ "在 torrent %1 中找到損毀的資料。最好是對該 torrent 做資料完整度檢" +#~ "查。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已達最大分享比例 %2,因此無法再排入佇列。
                                                      如果您要繼續播種的" +#~ "話,請先手動移除限制。" + +#~ msgid "" +#~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " +#~ "enqueued.
                                                      Remove the limit manually if you want to continue seeding." +#~ msgstr "" +#~ "%1 已達最大播種時間 %2,因此無法再排入佇列。
                                                      如果您要繼續播種的" +#~ "話,請先手動移除限制。" + +#~ msgid "Cannot start %1 :
                                                      " +#~ msgstr "啟始 %1:
                                                      失敗" + +#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
                                                      " +#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
                                                      " +#~ msgstr[0] "不能同時為多於 %1 個torrent 作種" + +#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
                                                      " +#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
                                                      " +#~ msgstr[0] "不能同時下載多於 %1 個torrent
                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." +#~ msgstr " 如要更改限制 , 請按設定 -> 設定 KTorrent " + +#~ msgid "" +#~ "Your disk is running out of space.
                                                      %1 is being downloaded to " +#~ "'%2'." +#~ msgstr "硬碟空間即將耗盡。
                                                      %1 正被下載到 '%2'. " + +#~ msgid "Torrent has been stopped.
                                                      " +#~ msgstr "Torrent 已被停止
                                                      " + +#~ msgid "Speed limit in KiB/s" +#~ msgstr "速度限制 (KB/秒)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受更多的連線。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " +#~ "already in use by another program." +#~ msgstr "由於連接埠 %1-%2 已被其他程式佔用,KTorrent 無法接受更多的連線。" + +#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" +#~ msgstr "KTorrent 目前正執行一個以上的 torrent" + +#~ msgid "Cannot create torrent: %1" +#~ msgstr "無法建立 torrent: %1 " + +#~ msgid "" +#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" +#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" +#~ msgstr "" +#~ "有一些 torrent %1 的資料檔遺失。\n" +#~ "您要重新建立它們,還是不要再下載了?" + +#~ msgid "Data files are missing" +#~ msgstr "資料檔遺失" + +#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" +#~ msgstr "無法取消選擇遺失的檔案:%1" + +#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" +#~ msgstr "無法重建缺少的檔案:%1" + +#~ msgid "" +#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" +#~ "Do you want to recreate it?" +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1 儲存的資料檔案已遺失。\n" +#~ "您要重建它嗎?" + +#~ msgid "Data file is missing" +#~ msgstr "資料檔已遺失" + +#~ msgid "Cannot recreate data file: %1" +#~ msgstr "無法重新建立資料檔:%1" + +#~ msgid "" +#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import it?" +#~ msgid_plural "" +#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " +#~ "want to import them?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "KTorrent 已從 KDE 3 版本的 KTorrent 中找到 %1 個 torrent。您要匯入它們嗎?" + +#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." +#~ msgstr "沒有從 KDE3 版本中找到 torrent。" + +#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" +#~ msgstr "不合法的 magnet bittorrent 連結:%1" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " +#~ "optimum results enable DHT." +#~ msgstr "" +#~ "您正試著下載 magnet 連結,但是未開啟 DHT。為了最佳效果,請開啟 DHT。" + +#~ msgid "Applet" +#~ msgstr "小程式" + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "
                                                      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
                                                      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
                                                      \t\t\t\t\t\t\t\t " + +#~ msgid "" +#~ "\t\t\t" +#~ "\t" +#~ "\t\t\t\t
                                                      下載速率:%5播種者:%1 " +#~ "(%2)
                                                      上傳速率:%6要求下載者:" +#~ "%3 (%4)
                                                      Downloaded:%1 Size: %2
                                                      Uploaded:%3 Complete: %4 %
                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "已下載:%1 大小:%2\t\t\t" +#~ "\t已上傳:%3 完成:%4 %\t\t\t" +#~ "\t" + +#~ msgid "%1
                                                      %2 (Share Ratio: %3)" +#~ msgstr "%1
                                                      %2(分享比例:%3)" + +#~ msgid "KTorrent is not running." +#~ msgstr "KTorrent 未執行。" + +#~ msgid "No torrents loaded." +#~ msgstr "沒有載入任何 torrents。" + +#~ msgid "Selected torrent is unavailable." +#~ msgstr "選取的 torrent 無法使用。" + +#~ msgid "Ungrouped Torrents" +#~ msgstr "未分組的 torrent" + +#~ msgid "Uploads" +#~ msgstr "上傳" + +#~ msgid "Running Uploads" +#~ msgstr "執行上傳中" + +#~ msgid "Not Running Uploads" +#~ msgstr "未執行上傳" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "下載" + +#~ msgid "Running Downloads" +#~ msgstr "執行下載中" + +#~ msgid "Not Running Downloads" +#~ msgstr "未執行下載" + +#~ msgid "Active Torrents" +#~ msgstr "動作中的 torrent" + +#~ msgid "Active Downloads" +#~ msgstr "動作中的下載" + +#~ msgid "Active Uploads" +#~ msgstr "動作中的上傳" + +#~ msgid "Passive Torrents" +#~ msgstr "被動的 torrent" + +#~ msgid "Passive Downloads" +#~ msgstr "被動的下載" + +#~ msgid "Passive Uploads" +#~ msgstr "被動的上傳" + +#~ msgid "Little icons" +#~ msgstr "小圖示" + +#~ msgid "Normal icons" +#~ msgstr "一般圖示" + +#~ msgid "Big icons" +#~ msgstr "大圖示" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" + +#~ msgid "Icons and text" +#~ msgstr "圖示與文字" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "左側" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "右側" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "頂端" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "底端" + +#~ msgid "Maximum share ratio reached." +#~ msgstr "已達最大分享比例限制。" + +#~ msgid "Maximum seed time reached." +#~ msgstr "已達最大播種時間。" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " +#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 已達最大分享比例已及最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "%1 已達最大分享比例。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " +#~ "and start seeding anyway?" +#~ msgstr "%1 已達最大播種時間。要忽略這些限制,並開始播種嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載此torrent。是否繼續?" + +#~ msgid "Insufficient disk space for %1" +#~ msgstr "%1 上的空間不足夠" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " +#~ "them anyway ?" +#~ msgstr "你沒有足夠的硬碟空間進行下載以下的 torrent。您是否要繼續?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " +#~ "to start them anyway ?" +#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大播種時間。您還是要開始嗎?" + +#~ msgid "" +#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " +#~ "want to start them anyway ?" +#~ msgstr "以下的 torrent 已達到它們的最大分享比例。您還是要開始嗎?" + +#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" +#~ msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "錯誤" + +#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" +#~ msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2" + +#~ msgid "" +#~ "  - Downloaded Chunks
                                                        - Chunks to Download
                                                        - Excluded Chunks" +#~ msgstr "" +#~ " ─已下載區塊
                                                       ─要下載的區塊
                                                       ─排除的區塊" + +#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." +#~ msgstr "無法寫入 mmap 緩衝器之外。" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "外掛程式" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Everest Law" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tyuuuu2001@yahoo.com.hk" + +#~ msgid "Folders to scan for torrents:" +#~ msgstr "torrent 掃描的資料夾:" + +#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." +#~ msgstr "此外掛程式會掃描哪些資料夾中的 torrent。" + +#~ msgid "Add a new folder to be scanned." +#~ msgstr "新增要掃描的資料夾。" + +#~ msgid "Add Folder" +#~ msgstr "加入資料夾" + +#~ msgid "Remove a folder from the list." +#~ msgstr "從清單中移除資料夾。" + +#~ msgid "Remove Folder" +#~ msgstr "移除資料夾" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "選項" + +#~ msgid "Open the torrents without asking any questions." +#~ msgstr "開啟 torrent 時不詢問任何問題。" + +#~ msgid "Open silently" +#~ msgstr "無聲開啟" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Scan the folder " +#~ "recursively for torrents.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: " +#~ "This will not be done for any folder " +#~ "named loaded.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      遞迴掃描資料夾中的 " +#~ "torrent。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:" +#~ "對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃" +#~ "描。

                                                      " + +#~ msgid "Scan subfolders" +#~ msgstr "掃描子資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When a torrent file has " +#~ "been found and loaded, delete it.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Warning: you will permanently lose " +#~ "this file.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當找到並載入 torrent 檔" +#~ "後,就刪除它。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      警告:" +#~ "此檔案將被永久刪除。

                                                      " + +#~ msgid "Remove torrent file after loading" +#~ msgstr "載入後移除 torrent 檔" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " +#~ "the folder does not exist, it will be created." +#~ msgstr "" +#~ "載入 torrent 檔後,將它移到名為 loaded 的子目錄。如果目錄不存在,就建立" +#~ "它。" + +#~ msgid "Move torrent file to loaded directory" +#~ msgstr "將 torrent 檔移到 loaded 子目錄" + +#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." +#~ msgstr "將此外掛程式開啟的 torrent 新增到群組中。" + +#~ msgid "Add torrent to group:" +#~ msgstr "將 torrent 加入到群組:" + +#~ msgid "Group to add torrents to." +#~ msgstr "要新增到哪個群組。" + +#~ msgid "Whether to open torrent silently or not." +#~ msgstr "是否要無聲地開啟 torrent 檔。" + +#~ msgid "Delete action checked." +#~ msgstr "刪除勾選的動作。" + +#~ msgid "Move action checked." +#~ msgstr "移動勾選的動作。" + +#~ msgid "Scan directories recursively." +#~ msgstr "遞迴掃描目錄。" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "轉送" + +#~ msgid "Undo Forward" +#~ msgstr "復原轉送" + +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "重新掃描" + +#~ msgid "Default UPnP device to use" +#~ msgstr "預設使用的 UPnP 裝置" + +#~ msgid "Syndication Toolbar" +#~ msgstr "Syndication 工具列" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名稱:" + +#~ msgid "String Matching" +#~ msgstr "字串比對" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The string to find in " +#~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      For " +#~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "
\n" +#~ "


                                                      用於在項目標題中尋找的字" +#~ "串。可以用簡單的萬用字元:

                                                      \n" +#~ "


                                                      \n" +#~ "


                                                      \n" +#~ "


                                                      \n" +#~ "

                                                      c

                                                      \n" +#~ "

                                                      Any character " +#~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                                                      \n" +#~ "

                                                      ?

                                                      \n" +#~ "

                                                      Matches " +#~ "any single character.

                                                      \n" +#~ "

                                                      *

                                                      \n" +#~ "

                                                      Matches " +#~ "zero or more of any characters.

                                                      \n" +#~ "

                                                      [...]

                                                      \n" +#~ "

                                                      Sets of " +#~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " +#~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

                                                      \n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "
\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "


                                                      c

                                                      \n" +#~ "


                                                      任何字元都代表自身。因" +#~ "此 c 就表示字元 c.

                                                      \n" +#~ "


                                                      ?

                                                      \n" +#~ "


                                                      表示任何" +#~ "單一字元。

                                                      \n" +#~ "


                                                      *

                                                      \n" +#~ "


                                                      表示任意" +#~ "長度的任何字元。

                                                      \n" +#~ "


                                                      [...]

                                                      \n" +#~ "


                                                      字元集。" +#~ "表示在方括號裡的字元之一。在方括號裡,反斜線沒有特殊的意義。

                                                      \n" +#~ "


                                                      例如:*." +#~ "torrent 表示以 .torrent 的任何項目。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " +#~ "expressions, this needs to be enabled." +#~ msgstr "" +#~ "預設會使用萬用字元的方式來比對。若您要使用正規表示式,則需要開啟此選項。" + +#~ msgid "Strings are regular expressions" +#~ msgstr "使用正規表示式" + +#~ msgid "Item must match all strings" +#~ msgstr "必須符合所有字串" + +#~ msgid "Case sensitive matching" +#~ msgstr "區分大小寫" + +#~ msgid "Seasons && Episodes" +#~ msgstr "季與集" + +#~ msgid "Use season and episode matching" +#~ msgstr "比對季與集" + +#~ msgid "Seasons: " +#~ msgstr "季:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " +#~ "and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "指定要下載哪幾季,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n" +#~ "
\n" +#~ "
例如:1,3-6,9\n" +#~ "
\n" +#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 季" + +#~ msgid "Episodes:" +#~ msgstr "集:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " +#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" +#~ "\n" +#~ "For example: 1, 3-6, 9\n" +#~ "\n" +#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" +#~ msgstr "" +#~ "指定要下載哪幾集,可以用半形逗號區隔,以及用半形的 - 表示連續的範圍。\n" +#~ "
\n" +#~ "
例如:1,3-6,9\n" +#~ "
\n" +#~ "
可以下載第 1, 3, 4, 5, 6, 9 集" + +#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" +#~ msgstr "相同一季與相同一集的話,不要重複下載" + +#~ msgid "Download torrents of matching items" +#~ msgstr "下載比對符合的 torrents" + +#~ msgid "Download torrents of non matching items" +#~ msgstr "下載比對不符合的 torrents" + +#~ msgid "Add to group:" +#~ msgstr "加入到群組:" + +#~ msgid "Download to:" +#~ msgstr "下載到:" + +#~ msgid "Open torrents silently" +#~ msgstr "無聲地開啟 torrent 檔" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "測試" + +#~ msgid "filter on feed:" +#~ msgstr "Feed 上的過濾器:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "網址:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "狀態:" + +#~ msgid "Refresh every:" +#~ msgstr "刷新間隔:" + +#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." +#~ msgstr "自動刷新 feed 的間隔時間。" + +#~ msgid " minutes" +#~ msgstr " 分鐘" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "刷新" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "過濾器" + +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "管理過濾器" + +#~ msgid "Feed:" +#~ msgstr "Feed:" + +#~ msgid "Active filters:" +#~ msgstr "動作中的過濾器:" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "加入" + +#~ msgid "Available filters:" +#~ msgstr "可用的過濾器:" + +#~ msgid "Remove All" +#~ msgstr "全部移除" + +#~ msgid "Media Player Menu" +#~ msgstr "媒體播放器選單" + +#~ msgid "Media Player Toolbar" +#~ msgstr "媒體播放器工具列" + +#~ msgid "Search Preferences" +#~ msgstr "搜尋喜好設定" + +#~ msgid "Web interface skin:" +#~ msgstr "網頁介面外觀:" + +#~ msgid "Which interface to use." +#~ msgstr "要使用哪個介面。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      If login required is " +#~ "enabled, you need to enter a username and a password.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Attention: You should not disable this when the " +#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " +#~ "access to it.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      遞迴掃描資料夾中的 " +#~ "torrent。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:" +#~ "對所有名為 loaded 的資料夾都不會去做掃" +#~ "描。

                                                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "Login required" +#~ msgstr "需求:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "使用者名稱:" + +#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." +#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的帳號名稱。" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "密碼:" + +#~ msgid "" +#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " +#~ "ktorrent." +#~ msgstr "網頁介面的登入頁使用的密碼。預設值為 \"ktorrent\"。" + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "網頁伺服器" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "連接埠:" + +#~ msgid "The port the webinterface listens on." +#~ msgstr "網頁介面監聽的連接埠。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      If you are behind a " +#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " +#~ "Internet you need to forward the correct port.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      This checkbox will " +#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " +#~ "plugin needs to be loaded for this to work.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      若是您在路由器之後,而您" +#~ "要從網際網路上的某處存取網頁介面,您必須要設定轉送連接埠。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      這個勾選盒會確定 UPnP 外" +#~ "掛程式會自動轉送連接埠。當然您必須先載入 UPnP 的外掛程式。

                                                      " + +#~ msgid "Forward port" +#~ msgstr "轉送連接埠" + +#~ msgid "Session TTL:" +#~ msgstr "工作階段生命週期:" + +#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." +#~ msgstr "某工作階段的合法時間(秒)。" + +#~ msgid " secs" +#~ msgstr " 秒" + +#~ msgid "Port number" +#~ msgstr "連接埠號" + +#~ msgid "forward Port" +#~ msgstr "轉送連接埠" + +#~ msgid "Session time to live" +#~ msgstr "工作階段生命週期" + +#~ msgid "interface skin" +#~ msgstr "網頁介面外觀" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "使用者名稱" + +#~ msgid "password" +#~ msgstr "密碼" + +#~ msgid "Update charts every n gui updates" +#~ msgstr "每更新 n 次使用者介面時更新一次圖表" + +#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" +#~ msgstr "資料收集間隔,以毫秒為單位" + +#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" +#~ msgstr "決定調整最大值的方法" + +#~ msgid "Whether to show seeds in swarms" +#~ msgstr "是否顯示種子數" + +#~ msgid "Whether to show leachers in swarms" +#~ msgstr "是否顯示接收者數" + +#~ msgid "Samples to show on download chart" +#~ msgstr "下載圖表中顯示的樣本" + +#~ msgid "Samples to show on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示的樣本" + +#~ msgid "Samples to show on upload chart" +#~ msgstr "上傳圖表中顯示的樣本" + +#~ msgid "Samples to show on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中顯示的樣本" + +#~ msgid "Samples to show on DHT chart" +#~ msgstr "DHT 圖表中顯示的樣本" + +#~ msgid "Color of the speed on dl chart" +#~ msgstr "下載圖表中顯示的速度的顏色" + +#~ msgid "Color of the average on dl chart" +#~ msgstr "下載圖表中顯示的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the limit on dl chart" +#~ msgstr "下載圖表中顯示的限制的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示從接收者接收的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示傳送給接收者的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示從種子端點接收的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the leechers on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示接收者的顏色" + +#~ msgid "Color of the seeds on peers chart" +#~ msgstr "端點圖表中顯示種子端點的顏色" + +#~ msgid "Color of the speed on upload chart" +#~ msgstr "上傳圖表中顯示的速度的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg on upload chart" +#~ msgstr "上傳圖表中顯示的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the limit on upload chart" +#~ msgstr "上傳圖表中顯示的限制的顏色" + +#~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線接收者的顏色" + +#~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中顯示接收者的顏色" + +#~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中顯示已連線種子的顏色" + +#~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中顯示種子的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線接收者的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中每個 torrent 的連線種子的平均的顏色" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " +#~ "chart" +#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線接收者的平均的顏色" + +#~ msgid "" +#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" +#~ msgstr "連線圖表中每個執行中 torrent 的連線種子的平均的顏色" + +#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" +#~ msgstr "DHT 圖表中的節點的顏色" + +#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" +#~ msgstr "DHT 圖表中的工作的顏色" + +#~ msgid "Use anti aliasing on charts?" +#~ msgstr "要在圖表中使用使用平滑字型嗎?" + +#~ msgid "Draw ugly grey background grid?" +#~ msgstr "要畫醜醜的灰色背景格線嗎?" + +#~ msgid "Type of widget used for chart drawing" +#~ msgstr "繪製圖表使用的元件" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Upload" +#~ msgstr "上傳" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "顏色" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "平均" + +#~ msgid "Limit" +#~ msgstr "限制" + +#~ msgid "Seeds in swarms" +#~ msgstr "種子數" + +#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." +#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線接收者數" + +#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" +#~ msgstr "每個執行中的 torrent 平均連線種子數" + +#~ msgid "Use anti-aliasing" +#~ msgstr "使用平滑字型" + +#~ msgid "Draw background grid" +#~ msgstr "畫背景格線" + +#~ msgid "Widget type:" +#~ msgstr "元件型態:" + +#~ msgid "Native" +#~ msgstr "原始" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "(plugin reload is needed after change)" +#~ msgstr "(作出更變後需重新載入外掛程式)" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "設定" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Update charts every" +#~ msgstr "每次更新圖表間隔" + +#~ msgid "GUI updates" +#~ msgstr "使用者介面更新" + +#~ msgid "Gather data every" +#~ msgstr "每次收集資料間隔" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "ms" + +#~ msgid "Measurements counts" +#~ msgstr "測量計數" + +#~ msgid "Maximum" +#~ msgstr "最大" + +#~ msgid "Maximum speed scale mode: " +#~ msgstr "最大速度調整模式:" + +#~ msgid "Exact" +#~ msgstr "精準" + +#~ msgid "Peers connections" +#~ msgstr "端點連線" + +#~ msgid "Show seeds in swarms" +#~ msgstr "顯示種子數" + +#~ msgid "Show leechers in swarms" +#~ msgstr "顯示接收者數" + +#~ msgid "Show peer view tab in main window" +#~ msgstr "在主視窗中顯示端點" + +#~ msgid "Show chunk download view tab in main window" +#~ msgstr "在主視窗中顯示下載的區塊" + +#~ msgid "Show trackers view tab in main window" +#~ msgstr "在主視窗中顯示追蹤器" + +#~ msgid "Remove Tracker" +#~ msgstr "移除追蹤器" + +#~ msgid "Change Tracker" +#~ msgstr "變更追蹤器" + +#~ msgid "Update Trackers" +#~ msgstr "更新追蹤器" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "還原預設值" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "資訊" + +#~ msgid "Average down speed:" +#~ msgstr "平均下載速度:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "型態:" + +#~ msgid "Average up speed:" +#~ msgstr "平均上傳速度:" + +#~ msgid "Comments:" +#~ msgstr "註解:" + +#~ msgid "Downloaded chunks:" +#~ msgstr "已下載區塊:" + +#~ msgid "Available chunks:" +#~ msgstr "可用區塊:" + +#~ msgid "Sharing" +#~ msgstr "分享" + +#~ msgid "Share ratio:" +#~ msgstr "分享比例:" + +#~ msgid "Ratio limit:" +#~ msgstr "比例限制:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "時間限制:" + +#~ msgid " Hours" +#~ msgstr " 小時" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Webseed to add to the " +#~ "torrent.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: Only http webseeds are supported.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      要新增到 torrent 的 " +#~ "Webseed。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:只支援 http 的 webseeds。

                                                      " + +#~ msgid "Add Webseed" +#~ msgstr "新增 Webseed" + +#~ msgid "Remove Webseed" +#~ msgstr "移除 Webseed" + +#~ msgid "Enable All" +#~ msgstr "全部開啟" + +#~ msgid "Disable All" +#~ msgstr "全部關閉" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "分頁" + +#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示端點的分頁。" + +#~ msgid "Show list of peers" +#~ msgstr "顯示端點列表" + +#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示區塊的分頁。" + +#~ msgid "Show list of chunks currently downloading" +#~ msgstr "顯示目前下載的區塊列表" + +#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." +#~ msgstr "是否要在視窗底部顯示追蹤器的分頁。" + +#~ msgid "Show list of trackers" +#~ msgstr "顯示追蹤器列表" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Whether or not to show " +#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      是否要在視窗底部顯示 " +#~ "Webseed 的分頁。

                                                      " + +#~ msgid "Show list of webseeds" +#~ msgstr "顯示 webseed 列表" + +#~ msgid "File Priority Colors" +#~ msgstr "檔案優先權顏色" + +#~ msgid "First priority:" +#~ msgstr "第一優先權:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Color to use for first " +#~ "priority files.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      第一優先檔案使用的顏色。" +#~ "

                                                      " + +#~ msgid "Last priority:" +#~ msgstr "最後優先權:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Color to use for last " +#~ "priority files.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      最後優先權使用的顏色。" + +#~ msgid "Total:" +#~ msgstr "總計:" + +#~ msgid "Currently downloading:" +#~ msgstr "正在下載:" + +#~ msgid "Downloaded:" +#~ msgstr "已下載:" + +#~ msgid "Excluded:" +#~ msgstr "已排除" + +#~ msgid "Left:" +#~ msgstr "剩餘:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "大小:" + +#~ msgid "EMail Settings" +#~ msgstr "電子郵件設定" + +#~ msgid "SMTP Server" +#~ msgstr "SMTP 伺服器" + +#~ msgid "SMTP server:" +#~ msgstr "SMTP 伺服器:" + +#~ msgid "Use SSL/TLS encryption" +#~ msgstr "使用 SSL/TLS 加密" + +#~ msgid "Send mails to:" +#~ msgstr "發送郵件給:" + +#~ msgid "Add CC:" +#~ msgstr "新增複本收件人:" + +#~ msgid "Add BCC:" +#~ msgstr "新增密件複本收件人:" + +#~ msgid "Auto Resume Settings" +#~ msgstr "自動回復設定" + +#~ msgid "Auto remove a torrent when:" +#~ msgstr "自動移除 torrent 時間:" + +#~ msgid "The torrent finishes downloading" +#~ msgstr "此 torrent 已完成下載" + +#~ msgid "The torrent finishes seeding" +#~ msgstr "此 torrent 已完成播種" + +#~ msgid "Auto resume after:" +#~ msgstr "自動回復時間:" + +#~ msgid " hours" +#~ msgstr " 小時" + +#~ msgid " seconds" +#~ msgstr " 秒" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "描述:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "授權:" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "作者:" + +#~ msgid "E-Mail:" +#~ msgstr "電子郵件地址:" + +#~ msgid "Website:" +#~ msgstr "網站:" + +#~ msgid "Use rich log text" +#~ msgstr "使用 rich text 顯示紀錄 " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Double click on the log " +#~ "level to alter it. The possible levels are :

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      All: All messages are shown

                                                      \n" +#~ "

                                                      Important: Only important messages are shown

                                                      \n" +#~ "

                                                      Notice: Only notice and important messages are " +#~ "shown

                                                      \n" +#~ "

                                                      Debug: Debug, notice and important messages are " +#~ "shown

                                                      \n" +#~ "

                                                      None: No messages are shown

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      在紀錄等擊上雙擊可以改變" +#~ "它們。可用的等級包括:

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      全部:顯示所有的訊息

                                                      \n" +#~ "

                                                      重要:只顯示重要的訊息

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:只顯示注意與重要的訊息

                                                      \n" +#~ "

                                                      除錯:顯示除錯、注意與重要的訊息

                                                      \n" +#~ "

                                                      無:不顯示訊息

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " +#~ "output shown in the logviewer." +#~ msgstr "使用rich text / 純文字顯示日誌" + +#~ msgid "Use rich text for logging output" +#~ msgstr "使用rich text 顯示記錄 " + +#~ msgid "Log widget position:" +#~ msgstr "紀錄元件位置:" + +#~ msgid "Separate activity" +#~ msgstr "分離活動" + +#~ msgid "Dockable widget" +#~ msgstr "可嵌入元件" + +#~ msgid "Torrent activity" +#~ msgstr "Torrent 活動" + +#~ msgid "File download order for:" +#~ msgstr "檔案下載順序於:" + +#~ msgid "Custom file download order enabled" +#~ msgstr "自訂檔案下載順序功能已開啟" + +#~ msgid "" +#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " +#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." +#~ msgstr "在 torrent 中的檔案下載順序。在最頂端的檔案會先下載。" + +#~ msgid "Search Toolbar" +#~ msgstr "搜尋工具列" + +#~ msgid "Current search engine" +#~ msgstr "目前的搜尋引擎" + +#~ msgid "Use default browser" +#~ msgstr "使用預設的瀏覽器" + +#~ msgid "Use custom browser" +#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器" + +#~ msgid "Custom browser executable path" +#~ msgstr "自訂瀏覽器的執行路徑" + +#~ msgid "Clear the search history combo boxes." +#~ msgstr "清除搜尋歷史的下拉式選單。" + +#~ msgid "Clear Search History" +#~ msgstr "清除搜尋歷史" + +#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." +#~ msgstr "是否在外部瀏覽器開啟搜尋。" + +#~ msgid "Open searches in external browser" +#~ msgstr "在外部瀏覽器開啟搜尋" + +#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." +#~ msgstr "使用系統設定中的預設瀏覽器。" + +#~ msgid "Use a custom browser." +#~ msgstr "使用自訂的瀏覽器" + +#~ msgid "Custom browser path:" +#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑" + +#~ msgid "Path of the custom browser." +#~ msgstr "自訂瀏覽器的路徑。" + +#~ msgid "Search Engines" +#~ msgstr "搜索引擎" + +#~ msgid "Add a new search engine." +#~ msgstr "新增搜尋引擎。" + +#~ msgid "Remove all selected search engines." +#~ msgstr "移除所有選取的搜尋引擎。" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "移除(&R)" + +#~ msgid "Remove all search engines." +#~ msgstr "移除所有的搜尋引擎。" + +#~ msgid "R&emove All" +#~ msgstr "全部移除(&E)" + +#~ msgid "Add all default search engines." +#~ msgstr "新增所有預設的搜尋引擎。" + +#~ msgid "Add Defau<" +#~ msgstr "新增預設值(&L)" + +#~ msgid "Special Limits" +#~ msgstr "特別限制" + +#~ msgid "" +#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " +#~ "ones configured in the network settings." +#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用這些全域限制,而不是用網路設定中的設定值。" + +#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" +#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時使用不同的速度限制" + +#~ msgid "Maximum upload speed:" +#~ msgstr "最大上傳速度:" + +#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域上傳限制。" + +#~ msgid "Maximum download speed:" +#~ msgstr "最大下載速度:" + +#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." +#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時的全域下載限制。" + +#~ msgid "Schedule background color:" +#~ msgstr "排程背景顏色:" + +#~ msgid "Color of the schedule background." +#~ msgstr "排程背景顏色。" + +#~ msgid "Schedule line color:" +#~ msgstr "排程線顏色:" + +#~ msgid "Color of all lines on the schedule." +#~ msgstr "排程內所有線的顏色。" + +#~ msgid "Schedule Item color:" +#~ msgstr "排程項目顏色:" + +#~ msgid "Color of each normal item on the schedule." +#~ msgstr "排程內每個一般項目的顏色。" + +#~ msgid "Suspended schedule item color:" +#~ msgstr "已暫停排程項目顏色:" + +#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." +#~ msgstr "排程內每個暫停項目的顏色。" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "時間" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "從:" + +#~ msgid "hh:mm" +#~ msgstr "hh:mm" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "到:" + +#~ msgid "Day:" +#~ msgstr "天:" + +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "限制" + +#~ msgid "Download limit:" +#~ msgstr "下載限制:" + +#~ msgid "Upload limit:" +#~ msgstr "上傳限制:" + +#~ msgid "When screensaver is activated:" +#~ msgstr "螢幕保護程式啟動時:" + +#~ msgid "Connection Limits" +#~ msgstr "連線限制" + +#~ msgid "Set connection limits" +#~ msgstr "設定連線限制" + +#~ msgid "Maximum connections per torrent:" +#~ msgstr "每個 torrent 的最大連線數:" + +#~ msgid "Global connection limit:" +#~ msgstr "總連線限制:" + +#~ msgid "Add a new item to the schedule" +#~ msgstr "新增項目到排程" + +#~ msgid "Days:" +#~ msgstr "天:" + +#~ msgid "Entire Week" +#~ msgstr "整週" + +#~ msgid "Weekdays Only" +#~ msgstr "只有平日" + +#~ msgid "Weekend" +#~ msgstr "週末" + +#~ msgid "Shutdown Toolbar" +#~ msgstr "關機工具列" + +#~ msgid "Shutdown Settings" +#~ msgstr "關機設定" + +#~ msgid "Action to execute:" +#~ msgstr "要執行的動作:" + +#~ msgid "Execute action when:" +#~ msgstr "執行動作時機:" + +#~ msgid "Level1 filter url" +#~ msgstr "等級 1 過濾器網址" + +#~ msgid "Use level1 filter?" +#~ msgstr "要使用等級 1 過濾器嗎?" + +#~ msgid "IPBlocking Preferences" +#~ msgstr "IPBlocking 選項" + +#~ msgid "PeerGuardian Filter File " +#~ msgstr "PeerGuardian 過濾器檔案" + +#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." +#~ msgstr "若您要使用 IP 過濾器外掛程式,請開啟此選項。" + +#~ msgid "Use PeerGuardian filter" +#~ msgstr "使用 PeerGuardian 過濾器" + +#~ msgid "IP filter file:" +#~ msgstr "IP 黑名單:" + +#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." +#~ msgstr "要使用的過濾器檔案,可以是本地端或遠端的檔案。" + +#~ msgid "Download and convert the IP filter file." +#~ msgstr "下載並轉換 IP 過濾器檔案。" + +#~ msgid "Dow&nload/Convert" +#~ msgstr "下載/轉換(&N)" + +#~ msgid "" +#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" +#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." +#~ msgstr "" +#~ "從 bluetack.co.uk 或 blocklist.org 下載黑名單\n" +#~ "。注意: 支援從 bluetack.co.uk 下載的ZIP 檔" + +#~ msgid "Automatic Update" +#~ msgstr "自動更新" + +#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." +#~ msgstr "若您要自動更新過濾器檔案,則開啟此選項。" + +#~ msgid "Update file every:" +#~ msgstr "更新檔案間隔:" + +#~ msgid "Update interval in days." +#~ msgstr "更新間隔,以天為單位。" + +#~ msgid " days" +#~ msgstr " 天" + +#~ msgid "Last updated:" +#~ msgstr "上次更新:" + +#~ msgid "Next update:" +#~ msgstr "下次更新:" + +#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." +#~ msgstr "正在將黑名單轉換為KTorrent 格式. 請稍等" + +#~ msgid "C&ancel" +#~ msgstr "取消 (&a)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Magnet Generator Preferences" +#~ msgstr "搜尋喜好設定" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add tracker" +#~ msgstr "加入追蹤器" + +#~ msgid "Tracker:" +#~ msgstr "追蹤器:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add the torrent name in the URI" +#~ msgstr "在佇列中將某個 torrent 下移" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "新增項目" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show popup" +#~ msgstr "顯示影像" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggles tracker" +#~ msgstr "追蹤器" + +#, fuzzy +#~ msgid "The default tracker" +#~ msgstr "使用預設的瀏覽器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show dn" +#~ msgstr "顯示 Feed" + +#~ msgid "UPnP Test Application" +#~ msgstr "UPnP 測試應用程式" + +#~ msgid "Router:" +#~ msgstr "路由器:" + +#~ msgid "No routers found." +#~ msgstr "找不到適用的路由器。" + +#~ msgid "Find Routers" +#~ msgstr "尋找路由器" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "協定:" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "Verbose mode" +#~ msgstr "囉唆模式" + +#~ msgid "Ports && Limits" +#~ msgstr "連接埠與限制" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Port used for the " +#~ "bittorrent protocol.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " +#~ "The UPnP plugin can do this for you.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Bittorrent 協定使用的連接" +#~ "埠。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:如果您在路由器之後,此連" +#~ "接埠可能需要轉送,才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。

                                                      " + +#~ msgid "UDP tracker port:" +#~ msgstr "UDP 追蹤器連接埠:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Port used for the UDP " +#~ "tracker protocol.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Attention: If you are behind " +#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " +#~ "for you.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      追蹤器協定使用的 UDP 連接" +#~ "埠。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:如果您在路由器之後,此連" +#~ "接埠可能需要轉送,才能接收連線。UPnP 外掛程式可以為您做這件事。

                                                      " + +#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." +#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量。" + +#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." +#~ msgstr "所有 torrent 總合的全域連線限制。" + +#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." +#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)" + +#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" +#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)" + +#~ msgid "DSCP value for IP packets:" +#~ msgstr "IP 封包的 DSCP 值:" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " +#~ "for the bittorrent protocol." +#~ msgstr "此值將被用於填入所有 bittorrent 協定傳送的 IP 封包中的 DSCP 欄位。" + +#~ msgid "Maximum number of connection setups:" +#~ msgstr "連線設定最大數量:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The maximum number of " +#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " +#~ "traffic, try setting this number a bit lower.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      KTorrent 會試著同時往外" +#~ "連線的最大數量。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      KTorrent 會試著同時設定的對外連線的最大數量。

                                                      " + +#~ msgid "Network interface:" +#~ msgstr "網路介面:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Which network interface " +#~ "to use for all network traffic.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: Requires a restart to " +#~ "take effect.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      要使用哪一個網路介面。\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:可能需要重新啟動。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " +#~ "you have available." +#~ msgstr "讓 KTorrent 計算您現有的頻寬,並建議最佳設定。" + +#~ msgid "Recommended Settings..." +#~ msgstr "建議設定..." + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "功能" + +#~ msgid "" +#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " +#~ "you do." +#~ msgstr "DHT 是一個用於尋找端點,分享同樣的 torrent 的協定。" + +#~ msgid "Use DHT to get additional peers" +#~ msgstr "利用 DHT 取得額外的端點" + +#~ msgid "UDP port for DHT communications:" +#~ msgstr "DHT 所用的UDP 連接埠 " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      UDP port to use for the DHT protocol.\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Attention: If you are behind a router, this port " +#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " +#~ "can do this for you.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      DHT 協定使用的 UDP 連接埠。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:若是您在路由器之後,則該連接埠必須被轉送,以接" +#~ "收 DHT 的要求。UPnP 外掛程式可以幫您做到這一點。

                                                      " + +#~ msgid "Use peer exchange" +#~ msgstr "使用端點交換" + +#~ msgid "" +#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." +#~ msgstr "當 torrent 中有的時候,選擇開啟或關閉使用 webseeds。" + +#~ msgid "Use webseeds" +#~ msgstr "使用 Webseeds" + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "加密" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Protocol encryption is " +#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

                                                      \n" +#~ "

                                                      The encryption will " +#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " +#~ "so the ISP will not slow it down.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      協定加密在您的網路服務提" +#~ "供者將 bittorrent 連線刻意降低速率時有用。

                                                      \n" +#~ "

                                                      加密可以避免將您的連線標" +#~ "記為 bittorrent,這樣就可避免被 ISP 降速。

                                                      " + +#~ msgid "Use protocol encryption" +#~ msgstr "使用協定加密" + +#~ msgid "" +#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " +#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " +#~ "option enabled." +#~ msgstr "" +#~ "不是所有的P2P 軟件都支援加密 - 有些人甚至把這個功能關掉。如果你要與那些人" +#~ "連接, 你必需關掉這選項" + +#~ msgid "Allow unencrypted connections" +#~ msgstr "容許沒加密的連線" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " +#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." +#~ msgstr "" +#~ "直接指定 IP,而不讓追蹤器決定您的 IP 位址。當您使用代理伺服器時請使用此選" +#~ "項。" + +#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" +#~ msgstr "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱" + +#~ msgid "Custom IP address or hostname:" +#~ msgstr "自訂位址或主機名稱:" + +#~ msgid "" +#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " +#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " +#~ "tracker." +#~ msgstr "" +#~ "自訂要傳送給追蹤器的 IP 位址或主機名稱。主機名稱會在執行時做解譯,並將解譯" +#~ "後的 IP 位址送給追蹤器。" + +#~ msgid "Data Checking" +#~ msgstr "資料檢查" + +#~ msgid "" +#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " +#~ "this chunk, to see if it still is OK." +#~ msgstr "上傳一個區塊時,自動檢查資料是否正確。" + +#~ msgid "Recheck chunks during uploading" +#~ msgstr "上傳時重新檢查區塊" + +#~ msgid "" +#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " +#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." +#~ msgstr "" +#~ "由於重新檢查大的區塊是非常耗時的,所以您可以設定當區塊超過指定大小時就關閉" +#~ "重新檢查." + +#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" +#~ msgstr "不要重新檢查 - 如果區塊大於" + +#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." +#~ msgstr "上傳時要重新檢查的區塊的最大大小。" + +#~ msgid " KiB" +#~ msgstr " KB" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." +#~ msgstr "如果找到很多損壞的區塊,自動對資料進行全面檢查。" + +#~ msgid "Do a full data check after " +#~ msgstr "何時做完整的資料檢查:" + +#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" +#~ msgstr "遇到多少個損壞的區塊時要做完整的資料檢查" + +#~ msgid "" +#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " +#~ "torrent." +#~ msgstr "當 torrent 完成下載時,執行完整的資料檢查。" + +#~ msgid "Check data when download is finished" +#~ msgstr "當完成下載時檢查資料" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " +#~ "torrent." +#~ msgstr "開始下載 torrent 前是否要預留硬碟空間。" + +#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" +#~ msgstr "開始 torrent 前保留磁碟空間" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " +#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." +#~ msgstr "" +#~ "進行完全保留而不是快速保留。儘管效率較低,但可避免因沒有足夠的連續空間來放" +#~ "資料而破碎。" + +#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" +#~ msgstr "完全保留空間" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "效能" + +#~ msgid "GUI update interval:" +#~ msgstr "GUI 更新間隔:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The interval in milliseconds between GUI " +#~ "updates.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      GUI 更新間隔,單位為毫秒。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:增加此值可減少 CPU 用量。

                                                      " + +#~ msgid " ms" +#~ msgstr " 毫秒" + +#~ msgid "Network sleep interval:" +#~ msgstr "網路睡眠間隔:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Amount of time the network threads will sleep " +#~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " +#~ "no speed limits.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: The lower this is the more CPU is used. " +#~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      For example on an 100 " +#~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " +#~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " +#~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當網路的執行緒遇到速度限制時,要睡多久。若是不限" +#~ "速度的話,則此值無效。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:此值越低,則 CPU 用量越大。此值設高,則會讓平均" +#~ "速度降低。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      比方說,在 100Mbit 的區" +#~ "域網路中,若將速度限制在 3000 KB/s,則將此值設太高時,您可能不會真正達到此" +#~ "速度。若不做限制,在區域網路中您可以很輕易地超過這個速度。

                                                      " + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "雜項" + +#~ msgid "Time estimation algorithm:" +#~ msgstr "時間估計演算法:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Select which algorithm to use for estimating " +#~ "the time left :

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " +#~ "which fits best in the current situation.

                                                      \n" +#~ "

                                                      Current speed: Bytes left to download / current " +#~ "speed

                                                      \n" +#~ "

                                                      Average speed: Bytes left to download / average " +#~ "speed

                                                      \n" +#~ "

                                                      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" +#~ "

                                                      Moving average: Moving average of the last 20 " +#~ "samples

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      選擇估計剩餘時間要使用的演算法:

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      KTorrent:其它演算法的混合。找出最適合目前情況的演算" +#~ "法。

                                                      \n" +#~ "

                                                      依目前速度:剩餘位元組數 / 目前速度

                                                      \n" +#~ "

                                                      平均速度:剩餘位元組數 / 平均速度

                                                      \n" +#~ "

                                                      取樣平均 最後 X 個樣本的平均(X = 20)

                                                      \n" +#~ "

                                                      移動平均:最後 20 個樣本的移動平均

                                                      " + +#~ msgid "Window of X" +#~ msgstr "取樣平均" + +#~ msgid "Preview size for audio files:" +#~ msgstr "音效檔預覽大小:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      音效檔中開始與結束的資料" +#~ "量,用於安排預覽優先權。

                                                      " + +#~ msgid "Preview size for video files:" +#~ msgstr "影像檔預覽大小:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The amount of data at " +#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " +#~ "previewing.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      影像檔中開始與結束的資料" +#~ "量,用於安排預覽優先權。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" +#~ "\n" +#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " +#~ "connection to host broken errors." +#~ msgstr "" +#~ "在追蹤器宣告時不要使用 KDE 的 KIO 函式庫。\n" +#~ "\n" +#~ "這個功能是實驗性質,最好只在您看到一大堆的主機連線錯誤時再試著使用此選項。" + +#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" +#~ msgstr "追蹤器宣告不要使用 KIO" + +#~ msgid "" +#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " +#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" +#~ "\n" +#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " +#~ "generates" +#~ msgstr "" +#~ "解析每個端點的主機名稱。這會在顯示端點時顯示主機名稱而非 IP 位址。\n" +#~ "\n" +#~ "這樣會增加網路流量,所以您可以選擇關閉它。" + +#~ msgid "Resolve hostnames of peers" +#~ msgstr "解析端點主機名稱" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "資料夾" + +#~ msgid "Folder to store torrent information:" +#~ msgstr "儲存 torrent 資訊的資料夾:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " +#~ "KTorrent." +#~ msgstr "儲存目前在 KTorrent 中開啟的所有 torrent 的資訊的目錄。" + +#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." +#~ msgstr "做為所有資料儲存預設位置的資料夾。" + +#~ msgid "Default save location:" +#~ msgstr "預設儲存位置:" + +#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." +#~ msgstr "當 torrent 完成下載後要將資料移動到哪個目錄。" + +#~ msgid "Move completed downloads to:" +#~ msgstr "把已完成的下載移到:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." +#~ msgstr "將 KTorrent 開啟的 torrent 檔複製到哪個目錄。" + +#~ msgid "Copy torrent files to:" +#~ msgstr "複製 torrent 檔到:" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "系統匣圖示" + +#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." +#~ msgstr "是否顯示系統匣圖示" + +#~ msgid "Show system tray icon" +#~ msgstr "顯示系統匣圖示" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." +#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息" + +#~ msgid "Show system tray popup messages" +#~ msgstr "顯示系統匣的彈出訊息" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When you select " +#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      選擇同時開啟多個 " +#~ "torrent 檔時,使用無聲開啟。

                                                      " + +#~ msgid "Open multiple torrents silently" +#~ msgstr "無聲地開啟多個 torrent 檔" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Prevent computer from " +#~ "going into a sleep state when torrents are running.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當 torrent 執行時,避免" +#~ "讓電腦進入睡眠模式。

                                                      " + +#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" +#~ msgstr "Torrent 執行時不進入睡眠模式" + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " +#~ "fully control all torrents manually." +#~ msgstr "" +#~ "開啟此選項的話,佇列管理員會完全關閉,您可以手動完全控制所有的 torrent。" + +#~ msgid "Control torrents manually" +#~ msgstr "手動控制 torrent" + +#~ msgid "Maximum downloads:" +#~ msgstr "最大下載數:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." +#~ msgstr "佇列管理員會同時下載的最大數量。" + +#~ msgid "Maximum seeds:" +#~ msgstr "最大播種數:" + +#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." +#~ msgstr "佇列管理員會同時播種的最大數量。" + +#~ msgid "When diskspace is running low:" +#~ msgstr "當硬碟空間快被用盡時:" + +#~ msgid "" +#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " +#~ "to start a torrent." +#~ msgstr "當佇列管理員要開始一個 torrent,卻發現硬碟空間快用盡時要做什麼。" + +#~ msgid "Don't start torrents" +#~ msgstr "不要開始 torrent" + +#~ msgid "Ask if torrents can be started" +#~ msgstr "詢問是否要開始 torrent" + +#~ msgid "Start torrents" +#~ msgstr "開始 torrent" + +#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" +#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止 torrent:" + +#~ msgid "" +#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " +#~ "downloading." +#~ msgstr "當硬碟空間低於多少時停止所有的 torrent 下載。" + +#~ msgid " MiB" +#~ msgstr " MB" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      With this enabled, the " +#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " +#~ "stalled for too long.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      This will allow the " +#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      開啟此選項的話,佇列管理" +#~ "員會將停滯過久的 torrent 的優先權降低。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      這樣可以讓佇列管理員有較" +#~ "多的機會去執行其它的 torrent。

                                                      " + +#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" +#~ msgstr "停滯過久的 torrent 降低其優先權" + +#~ msgid "Stalled timer:" +#~ msgstr "停滯計時器:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " +#~ "longer than this, its priority will be decreased.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當 torrent 停滯多久以後會被降低優先權。

                                                      " + +#~ msgid " Minutes" +#~ msgstr " 分鐘" + +#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" +#~ msgid "Seeding" +#~ msgstr "播種中" + +#~ msgid "" +#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " +#~ "the torrent will be stopped." +#~ msgstr "下載完成後,則開始播種。若關閉此選項,則下載完成後就停止動作。" + +#~ msgid "Keep seeding after download is finished" +#~ msgstr "下載完成後持續播種" + +#~ msgid "Number of upload slots:" +#~ msgstr "上傳槽的數量:" + +#~ msgid "" +#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " +#~ "upload to simultaneously for one torrent." +#~ msgstr "上傳槽的數量。這會決定您可以在一個 torrent 中同時上傳幾個端點。" + +#~ msgid "Default maximum share ratio:" +#~ msgstr "預設最大分享比例:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The maximum share ratio, if this value is " +#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " +#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Attention: This is not used when downloading, only " +#~ "when seeding.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      最大分享比例。如果到達這個數量,則會停止播種。這" +#~ "只會套用在新開啟的 torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:此設定只用於播種,不會用於下載。

                                                      " + +#~ msgid "Default maximum seed time:" +#~ msgstr "預設最大播種時間:" + +#~ msgid "" +#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " +#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " +#~ "torrents will not be affected by changing this." +#~ msgstr "" +#~ "最大播種時間,以小時為單位。達到此時間之後,此 torrent 會停止播" +#~ "種。 " +#~ "這只會套用在新開啟的 torrent,目前已存在的 torrent 將不會被影響。" + +#~ msgid "Recommended Settings" +#~ msgstr "建議設定" + +#~ msgid "Available upload bandwidth:" +#~ msgstr "可用的上傳頻寬:" + +#~ msgid " Kbps" +#~ msgstr " Kbps" + +#~ msgid " kb/s" +#~ msgstr " Kb/秒" + +#~ msgid "Available download bandwidth:" +#~ msgstr "可用的下載頻寬:" + +#~ msgid "(= 32 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 32 KB/秒)" + +#~ msgid "(= 500 KiB/s)" +#~ msgstr "(= 500 KB/秒)" + +#~ msgid "Calculate" +#~ msgstr "計算" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "喜好設定" + +#~ msgid "Average speed per slot:" +#~ msgstr "每一槽的平均速度:" + +#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" +#~ msgstr "您通常同時下載的 torrent 數量:" + +#~ msgid "Slots per torrent:" +#~ msgstr "每一個 torrent 使用的槽:" + +#~ msgid "Recommended settings:" +#~ msgstr "建議設定:" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Use the HTTP proxy settings configured in the " +#~ "settings of KDE.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      使用 KDE 設定的 HTTP 代理伺服器設定。" + +#~ msgid "Use KDE proxy settings" +#~ msgstr "使用 KDE 的代理伺服器設定" + +#~ msgid "Proxy:" +#~ msgstr "代理伺服器:" + +#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " +#~ msgstr "使用的 HTTP 代理伺服器的 IP 位址或主機名稱。" + +#~ msgid "Port of the HTTP proxy." +#~ msgstr "HTTP 代理伺服器的連接埠。" + +#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." +#~ msgstr "網頁種子連線是否使用 HTTP 代理伺服器" + +#~ msgid "Use proxy for webseed connections" +#~ msgstr "網頁種子連線使用代理伺服器" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for tracker connections.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      追蹤器連線是否使用代理伺" +#~ "服器。

                                                      " + +#~ msgid "Use proxy for tracker connections" +#~ msgstr "追蹤器連線使用代理伺服器" + +#~ msgid "SOCKS" +#~ msgstr "SOCKS" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " +#~ "connections.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: This is not used for " +#~ "tracker connections

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Bittorrent 連線使用 SOCKS 代理伺服器。\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:這不會用於追蹤器連線。" + +#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" +#~ msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器:" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "伺服器:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      IP address or hostname of the SOCKS server

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 伺服器的 IP 位址或主機名稱。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Port used by the SOCKS server

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 伺服器使用的連接埠。

                                                      " + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "版本:" + +#~ msgid "" +#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " +#~ "password, enable this box." +#~ msgstr "若 SOCKS 伺服器需要認證,則開啟此選項。" + +#~ msgid "Username and password required" +#~ msgstr "需要使用者名稱與密碼" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Username for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器上認證用的使用者名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Password for the SOCKS proxy server." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器上認證用的密碼。

                                                      " + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Found:" +#~ msgstr "已找到:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The number of chunks " +#~ "which were not downloaded but have been found anyway.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      尚未下載,但已找到的區塊" +#~ "數。

                                                      " + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Failed:" +#~ msgstr "失敗:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are not OK.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      已下載,但不正確的區塊" +#~ "數。

                                                      " + +#~ msgid "Not downloaded:" +#~ msgstr "未下載:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The number of chunks " +#~ "which have not been downloaded.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      尚未下載的區塊數量。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The number of chunks " +#~ "which have been downloaded, and which are OK.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      已下載並經檢查沒問題的區" +#~ "塊數。

                                                      " + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "取消" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "關閉" + +#~ msgid "Dialog" +#~ msgstr "對話框" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      此群組的 torrent 的預設" +#~ "儲存位置。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載" +#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      此群組的 torrent 的預設" +#~ "儲存位置。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載" +#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Default settings for " +#~ "torrents which are added to the group.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      加入到此群組的 torrent " +#~ "的預設設定。

                                                      " + +#~ msgid "Torrent Limits" +#~ msgstr "Torrent 限制" + +#~ msgid "Maximum download rate:" +#~ msgstr "最大下載速度:" + +#~ msgid "Maximum upload rate:" +#~ msgstr "最大上傳速度:" + +#~ msgid "Maximum seed time:" +#~ msgstr "最大播種時間:" + +#~ msgid "Maximum share ratio:" +#~ msgstr "最大分享比例:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When this is enabled, " +#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " +#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      If this is not enabled, " +#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " +#~ "

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      開啟此選項的話,這些設定" +#~ "只會套用在檔案選擇對話框或建立 torrent 對話框中加入此群組的 torrent。\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      反之,則新增任何 " +#~ "torrent 到此群組時都會套用這些設定。

                                                      " + +#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" +#~ msgstr "只對新開啟或建立的 torrent 套用設定" + +#~ msgid "Create a torrent" +#~ msgstr "建立 torrent" + +#~ msgid "File or directory to create torrent from:" +#~ msgstr "要建立 torrent 的檔案或目錄:" + +#~ msgid "Size of each chunk:" +#~ msgstr "每個區塊的大小" + +#~ msgid "32 KiB" +#~ msgstr "32 KB" + +#~ msgid "64 KiB" +#~ msgstr "64 KB" + +#~ msgid "128 KiB" +#~ msgstr "128 KB" + +#~ msgid "256 KiB" +#~ msgstr "256 KB" + +#~ msgid "512 KiB" +#~ msgstr "512 KB" + +#~ msgid "1 MiB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "2 MiB" +#~ msgstr "2 MB" + +#~ msgid "4 MiB" +#~ msgstr "4 MB" + +#~ msgid "8 MiB" +#~ msgstr "8 MB" + +#~ msgid "Start seeding" +#~ msgstr "開始播種" + +#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" +#~ msgstr "私密的 torrent(不允許 DHT)" + +#~ msgid "Decentralized (DHT only)" +#~ msgstr "分散式(只使用 DHT)" + +#~ msgid "DHT Nodes" +#~ msgstr "DHT 節點" + +#~ msgid "Node:" +#~ msgstr "節點:" + +#~ msgid "IP or Hostname" +#~ msgstr "IP 或主機名稱" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "連接埠" + +#~ msgid "Web Seeds" +#~ msgstr "網頁種子" + +#~ msgid "Select Which Files You Want to Download" +#~ msgstr "選擇要下載的檔案" + +#~ msgid "Text encoding:" +#~ msgstr "文字編碼:" + +#~ msgid "" +#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." +#~ msgstr "在此 torrent 中的所有檔案,您可以雙擊以變更它們。" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "全選 (&A)" + +#~ msgid "Select &None" +#~ msgstr "全部不選 (&N)" + +#~ msgid "Invert Selection" +#~ msgstr "反向選擇" + +#~ msgid "Collapse All" +#~ msgstr "折疊全部" + +#~ msgid "Expand All" +#~ msgstr "展開全部" + +#~ msgid "No existing files are found" +#~ msgstr "沒有找到已存在的檔案" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "群組:" + +#~ msgid "Start torrent" +#~ msgstr "開始傳輸" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When existing files " +#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " +#~ "downloaded.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: only do this when you are absolutely sure." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      找到現有檔案時,略過資料" +#~ "檢查並假設該檔案已完整下載。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:只有在您十分確定時才這樣做。

                                                      " + +#~ msgid "Skip data check if existing files are found" +#~ msgstr "若是找到現有檔案,則略過資料檢查" + +#~ msgid "Disk Space" +#~ msgstr "硬碟空間" + +#~ msgid "Required:" +#~ msgstr "需求:" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "可用性:" + +#~ msgid "After download:" +#~ msgstr "下載後:" + +#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" +#~ msgstr "個別 torrent 的速度限制(雙擊可以編輯):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "過濾器:" + +#~ msgid "Global Limits" +#~ msgstr "全域限制" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " +#~ "add:" +#~ msgstr "輸入您要新增的端點的 IP 位址或主機名稱,以及連接埠編號:" + +#~ msgid "Peer:" +#~ msgstr "端點:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The IP address or " +#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      這裡是設定您要連線的端點" +#~ "的 IP 位址或主機名稱。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:這裡可以接受 IPv4 與 IPv6 的位址。

                                                      " + +#~ msgid "127.0.0.1" +#~ msgstr "127.0.0.1" + +#~ msgid "Files are missing" +#~ msgstr "檔案遺失" + +#~ msgid "The following files are missing:" +#~ msgstr "遺失了以下檔案:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      They are no longer " +#~ "there, recreate them.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      這些檔案不存在了。請重新" +#~ "建立。

                                                      " + +#~ msgid "Recreate" +#~ msgstr "重建" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Do not download the " +#~ "missing files.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      不要下載這些遺失的檔案。" +#~ "

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      The files have been " +#~ "moved to another location, select the new location.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      檔案已移到其它位置。請選" +#~ "擇新的位置。

                                                      " + +#~ msgid "Select New Location" +#~ msgstr "選擇新的位置" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Cancel, do not start " +#~ "the torrent.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      取消,不做了。

                                                      " + +#~ msgid "Importing ..." +#~ msgstr "匯入中..." + +#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" +#~ msgstr "從 KDE3 版本匯入 torrent:" + +#~ msgid "Import an existing torrent" +#~ msgstr "匯入現有的 torrent 檔" + +#~ msgid "Torrent:" +#~ msgstr "Torrent:" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "資料:" + +#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." +#~ msgstr "選擇 torrent 檔,以及屬於它的資料。" + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "匯入(&I)" + +#~ msgid "Ca&ncel" +#~ msgstr "取消(&N)" + +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "檔案(&F)" + +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "檢視(&V)" + +#~ msgid "GroupsMenu" +#~ msgstr "群組選單" + +#~ msgid "ViewMenu" +#~ msgstr "檢視選單" + +#~ msgid "Additional Peer Sources" +#~ msgstr "額外端點來源" + +#~ msgid "Configure Columns" +#~ msgstr "設定欄位" + +#~ msgid "Download Toolbar" +#~ msgstr "下載工具列" + +#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" +#~ msgstr "KTorrent 黑名單端點" + +#~ msgid "Add peer:" +#~ msgstr "新增端點:" + +#~ msgid "" +#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" +#~ " \n" +#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " +#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." +#~ msgstr "" +#~ "您必須用以下格式輸入IP :\"XXX.XXX.XXX.XXX\"。\n" +#~ "您可以利用萬用字元來表示一個範圍,如 \"127.0.0.*\",或是 " +#~ "\"200.10.10.0-200.10.10.40\"。" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "清除" + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "開啟..." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "另存為..." + +#~ msgid "Torrent to display:" +#~ msgstr "要顯示的 Torrent 檔:" + +#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" +#~ msgstr "下載最大數量(0 表示不限制):" + +#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大播種數(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Start downloads on low disk space?" +#~ msgstr "要在磁碟空間偏少的時候開始下載嗎?" + +#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" +#~ msgstr "每個 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " +#~ msgstr "所有 torrent 允許的最大連線數量(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大上傳速度 (KB/s)(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大下載速度 (KB/s)(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大分享比例限制(0 表示不限制)" + +#~ msgid "Show a system tray icon" +#~ msgstr "顯示系統匣圖示" + +#~ msgid "Show speed bar in tray icon" +#~ msgstr "在系統匣顯示速度列" + +#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "下載頻寬(KB/s):" + +#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" +#~ msgstr "上傳頻寬(KB/s):" + +#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." +#~ msgstr "torrent 完成後顯示彈出視窗訊息。" + +#~ msgid "Keep seeding after download has finished" +#~ msgstr "下載完成後持續播種" + +#~ msgid "Folder to store temporary files" +#~ msgstr "儲存暫存檔的資料夾:" + +#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" +#~ msgstr "是否要將下載檔案自動儲存到儲存資料夾" + +#~ msgid "Folder to store downloaded files" +#~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾:" + +#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" +#~ msgstr "是否要自動將 .torrent 檔複製到複製目錄" + +#~ msgid "Folder to copy .torrent files to" +#~ msgstr "複製 torrent 檔的資料夾" + +#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "是否要自訂傳送給追蹤器的 IP" + +#~ msgid "Directory which was used as the last save directory" +#~ msgstr "用於最後儲存的目錄" + +#~ msgid "IP to pass to the tracker" +#~ msgstr "傳送給追蹤器的 IP" + +#~ msgid "GUI update interval" +#~ msgstr "GUI 更新間隔" + +#~ msgid "Support for DHT" +#~ msgstr "支援 DHT" + +#~ msgid "DHT port" +#~ msgstr "DHT 連接埠" + +#~ msgid "Number of upload slots" +#~ msgstr "上傳槽的數量" + +#~ msgid "Columns shown in KTorrentView" +#~ msgstr "KTorrent 檢視顯示的欄位數" + +#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" +#~ msgstr "當 torrent 完成後估計時間的演算法" + +#~ msgid "" +#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " +#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." +#~ msgstr "" +#~ "當沒有足夠空間可以下載,以及可用的磁碟空間低於此大小時,torrent 將會停止動" +#~ "作。" + +#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" +#~ msgstr "是否要自動將完成的下載移到完成資料夾。" + +#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" +#~ msgstr "把已完成的下載檔案移到哪個資料夾" + +#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" +#~ msgstr "最大播種時間(小時,0 表示不限制)" + +#~ msgid "Maximum share ratio limit reached." +#~ msgstr "已達最大分享比例限制。" + +#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" +#~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" + +#~ msgid "" +#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " +#~ "KTorrent is now using port %2." +#~ msgstr "" +#~ "指定的連接埠(%1)無法使用,或是已被其它應用程式佔用。KTorrent 將會改用連" +#~ "接埠 %2。" + +#~ msgid "Resume KTorrent" +#~ msgstr "回復 KTorrent" + +#~ msgid "Resume suspended torrents" +#~ msgstr "回復暫停的 torrents" + +#~ msgid "KSqueezedTextLabel" +#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" + +#~ msgid "Creating Torrent" +#~ msgstr "建立 torrent 中" + +#~ msgid "Creating %1..." +#~ msgstr "建立 %1 中..." + +#~ msgid "Checking Data ..." +#~ msgstr "檢查資料中..." + +#~ msgid "Error scanning data: %1" +#~ msgstr "掃描資料錯誤:%1" + +#~ msgid "Scanning data of %1 :" +#~ msgstr "掃描 %1 的資料:" + +#~ msgid "Scanning data of torrent:" +#~ msgstr "掃描 torrent 資料:" + +#~ msgid "Chunks found:" +#~ msgstr "找到的區塊:" + +#~ msgid "Chunks failed:" +#~ msgstr "失敗的區塊:" + +#~ msgid "Chunks not downloaded:" +#~ msgstr "未下載區塊:" + +#~ msgid "Chunks downloaded:" +#~ msgstr "已下載區塊:" + +#~ msgid "Invalid URL: " +#~ msgstr "無效的網址:" + +#~ msgid "Normal priority:" +#~ msgstr "一般優先權:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Color to use for normal " +#~ "priority files.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      一般優先權檔案使用的顏" +#~ "色。

                                                      " + +#~ msgid "Malformed URL." +#~ msgstr "不正確的網址。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Quit KTorrent

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      離開 KTorrent

                                                      " + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "離開" + +#~ msgid "Free disk space:" +#~ msgstr "可用硬碟空間" + +#~ msgid "" +#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" +#~ msgstr "您會遺失這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "表單" + +#~ msgid "Cannot expand file : %1" +#~ msgstr "無法展開檔案: %1" + +#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." +#~ msgstr "無法將追蹤器加到私人torrent" + +#~ msgid "Checking Data Integrity" +#~ msgstr "檢查資料完整性中" + +#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" +#~ msgstr "無法移動 %1:%2" + +#~ msgid "" +#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " +#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " +#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " +#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." +#~ msgstr "" +#~ "Torrent %1 為前一版本的 KTorrent 啟動的。為了確定此 torrent 在這個版本中仍" +#~ "可運作,我們將會移動此 torrent。我們會詢問您要將此 torrent 存放在哪裡。如" +#~ "果您按下「取消」,我們會將它放在您的家目錄中。" + +#~ msgid "Select Folder to Save To" +#~ msgstr "選擇要存放的資料夾" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "錯誤:" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "套用" + +#~ msgid "Disk space" +#~ msgstr "硬碟空間" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Instead of using a tree " +#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      改用平面式檔案清單,而不" +#~ "用樹狀圖。

                                                      " + +#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" +#~ msgstr "顯示 torrent 中的檔案時,使用檔案清單" + +#, fuzzy +#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." +#~ msgstr "Torrent 沒有宣告或節點欄位" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" +#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." +#~ msgstr "" +#~ "載入 torrent 時發生錯誤。\n" +#~ "
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個 torrent 檔。" + +#~ msgid "Disk space reservation method:" +#~ msgstr "空間保留方法:" + +#~ msgid "" +#~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" +#~ "
                                                      • \n" +#~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "
                                                      • \n" +#~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " +#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" +#~ "
                                                      \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "要用哪種方法保留磁碟空間。\n" +#~ "
                                                      • 基本:對所有檔案系統都有效,不過很慢。
                                                      • \n" +#~ "
                                                      • 檔案系統指定:對特定的檔案系統會使用特別的方法。一般而言會比基" +#~ "本的快。
                                                      " + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" + +#~ msgid "Filesystem Specific" +#~ msgstr "依檔案系統" + +#~ msgid "There is a problem with the tracker:
                                                      %1" +#~ msgstr "以下追蹤器發生了問題:
                                                      %1 " + +#~ msgid "Current Tracker" +#~ msgstr "目前的追蹤器" + +#~ msgid "Seeders:" +#~ msgstr "傳送者:" + +#~ msgid "Leechers:" +#~ msgstr "接收者:" + +#~ msgid "Next Update In:" +#~ msgstr "下次更新時間:" + +#~ msgid "Available Trackers" +#~ msgstr "可用的追蹤器" + +#~ msgid "Tracker status:" +#~ msgstr "追蹤器狀況:" + +#~ msgid "Next update in:" +#~ msgstr "下次更新:" + +#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." +#~ msgstr "無法移除 torrent 的預設追蹤器" + +#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" +#~ msgstr "你不能在私人torrent 中加入追蹤器" + +#~ msgid "KTorrent Plasma Applet" +#~ msgstr "KTorrent Plasma 小程式" + +#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" +#~ msgstr "讓您可以在 KTorrent 中播放音樂與電影的播放程式" + +#~ msgid "Skip incomplete files" +#~ msgstr "跳過不完整的檔案" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "群組" + +#~ msgid "Widget to manage torrent groups" +#~ msgstr "管理 torrent 群組的元件" + +#~ msgid "Feed %1" +#~ msgstr "Feed %1" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" +#~ msgstr "將 torrent 排入或移出佇列" + +#~ msgid "Enqueue/Dequeue" +#~ msgstr "排入/移出佇列" + +#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" +#~ msgstr "將目前分頁中所有選取的 torrent 排入或移出佇列" + +#~ msgid "User Controlled" +#~ msgstr "使用者控制" + +#~ msgid "User Controlled Uploads" +#~ msgstr "使用者控制上傳" + +#~ msgid "User Controlled Downloads" +#~ msgstr "使用者控制下載" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled" +#~ msgstr "佇列管理員控制" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" +#~ msgstr "佇列管理員控制上傳" + +#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" +#~ msgstr "佇列管理員控制下載" + +#~ msgid "&User controlled" +#~ msgstr "使用者控制 (&U)" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "群組" + +#~ msgid "Test String" +#~ msgstr "測試字串" + +#~ msgid "Expressions" +#~ msgstr "表示式" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "來源清單" + +#~ msgid "Source List Type" +#~ msgstr "來源清單型態" + +#~ msgid "MultiMatch" +#~ msgstr "多重符合" + +#~ msgid "Rerelease" +#~ msgstr "重新釋放" + +#~ msgid "Rerelease Terms" +#~ msgstr "重新釋放字串" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "符合" + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "變數" + +#~ msgid "Mappings" +#~ msgstr "映射" + +#~ msgid "Add Capture" +#~ msgstr "新增抓取" + +#~ msgid "Remove Capture" +#~ msgstr "移除抓取" + +#~ msgid "Add Variable" +#~ msgstr "新增變數" + +#~ msgid "Remove Variable" +#~ msgstr "移除變數" + +#~ msgid "Move Variable Up" +#~ msgstr "變數上移" + +#~ msgid "Move Variable Down" +#~ msgstr "變數下移" + +#~ msgid "Add New Capture" +#~ msgstr "新增抓取" + +#~ msgid "Please enter the new capture name." +#~ msgstr "請輸入新抓取名稱。" + +#~ msgid "Add New Variable" +#~ msgstr "新增變數" + +#~ msgid "Please enter the new variable name." +#~ msgstr "請輸入新變數名稱。" + +#~ msgid "No Capture" +#~ msgstr "無抓取" + +#~ msgid "Add Expression" +#~ msgstr "新增表示式" + +#~ msgid "Remove Expression" +#~ msgstr "移除表示式" + +#~ msgid "Remove Source" +#~ msgstr "移除來源" + +#~ msgid "Please enter the expression." +#~ msgstr "請輸入表示式。" + +#~ msgid "Move Filter Up" +#~ msgstr "過濾器上移" + +#~ msgid "Move Filter Down" +#~ msgstr "過濾器下移" + +#~ msgid "Please enter the new filter name." +#~ msgstr "請輸入新過濾器名稱。" + +#~ msgid "RSS Feed" +#~ msgstr "RSS Feed" + +#~ msgid "BitFinder" +#~ msgstr "BitFinder" + +#~ msgid "BF Sources" +#~ msgstr "BF 來源" + +#~ msgid "BF Filters" +#~ msgstr "BF 過濾器" + +#~ msgid "%1 KB/s" +#~ msgstr "%1 KB/秒" + +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Select interface:" +#~ msgstr "選擇介面:" + +#~ msgid "Php executable path:" +#~ msgstr "Php 執行路徑:" + +#~ msgid "The path of the php executable." +#~ msgstr "要執行 php 的路徑。" + +#~ msgid "%1 exists and it is executable" +#~ msgstr "%1 存在而是可執行的" + +#~ msgid "%1 does not exist" +#~ msgstr "%1 不存在" + +#~ msgid "%1 is not executable" +#~ msgstr "%1 是不可執行的" + +#~ msgid "%1 is a directory" +#~ msgstr "%1 是個資料夾" + +#~ msgid "%1 is not php executable path" +#~ msgstr "%1 不是 php 的執行檔。" + +#~ msgid "User uploads" +#~ msgstr "使用者上傳" + +#~ msgid "TextLabel" +#~ msgstr "文字標籤" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When a torrent has finished downloading, do a " +#~ "full data check on the torrent.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當 torrent 完成下載後,做完整的資料檢查。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Which method to use for reserving diskspace.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Filesystem Specific: Will use special methods " +#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                      保留硬碟空間的方法。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      基本:對所有檔案系統都適用,但速度會很慢。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      依檔案系統:對某些檔案系統會使用特殊方法,可以比基本" +#~ "型快。

                                                      " + +#~ msgid "Queued uploads" +#~ msgstr "已排入佇列的上傳" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "%2 active filters" +#~ msgstr "%1
                                                      %2 個啟用中的過濾器" + +#~ msgid "Up: %1 KB/s" +#~ msgstr "上傳:%1 KB/秒" + +#~ msgid "Down: %1 KB/s" +#~ msgstr "下載:%1 KB/秒" + +#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" +#~ msgstr "下載:%1 / %2 上傳:%3" + +#~ msgid "%1
                                                      1 active filter" +#~ msgstr "%1
                                                      1 個啟用中的過濾器" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " +#~ "of KDE.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      使用 KDE 中設定的 HTTP 代理伺服器設定。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      IP address or hostname " +#~ "of the HTTP proxy to use.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      HTTP 代理伺服器使用的 " +#~ "IP 位置或主機名稱。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Port of the HTTP proxy." +#~ "

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      HTTP 代理伺服器使用的連" +#~ "接埠。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Whether or not to use " +#~ "the HTTP proxy for webseed connections.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      網頁種子連線是否要使用 " +#~ "HTTP 代理伺服器。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      IP address or hostname " +#~ "of the SOCKS server

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器使用的 " +#~ "IP 位置或主機名稱。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Port used by the SOCKS " +#~ "server

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器使用的連" +#~ "接埠。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      If the SOCKS server " +#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      如果 SOCKS 代理伺服器需" +#~ "要認證,則在此輸入使用者名稱與密碼。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Username for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器的使用者" +#~ "名稱。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Password for the SOCKS " +#~ "proxy server.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      SOCKS 代理伺服器的密碼。" +#~ "

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      This value will be " +#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " +#~ "protocol.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      此值會被填在 IP 封包中" +#~ "的 DSCP 欄位。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      When a torrent has " +#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      當一個 torrent 完成下載" +#~ "時,對資料做完整檢查。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Add torrents opened " +#~ "with this plugin to a group.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      將此外掛程式開啟的 " +#~ "torrent 檔加入群組中。

                                                      " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Group to add torrents " +#~ "to.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Torrent 要加入的群組。" + +#~ msgid "Assigned Peers" +#~ msgstr "指定的端點" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %s : %s" +#~ msgstr "無法開啟 %1:%2" + +#~ msgid "Search engine name:" +#~ msgstr "搜索引擎名稱:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "加入(&A)" + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "引擎" + +#~ msgid "Update From Internet" +#~ msgstr "從網路更新" + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add.
                                                      Then copy the URL in the addressbar " +#~ "after the search is finished, and paste it here.

                                                      Searching for %1 " +#~ "on Google for example, will result in http://www.google.com/search?" +#~ "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
                                                      If you add this URL here, ktorrent can " +#~ "search using Google." +#~ msgstr "" +#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1(大寫字母)。
                                                      然後在搜尋" +#~ "完成後,將網址列中顯示的網址複製下來,貼到這裡。

                                                      例如在 Google 搜" +#~ "尋 %1,其結果為 http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " +#~ "
                                                      將該網址加到這裡,ktorrent 就可以用 Google 搜尋。" + +#~ msgid "" +#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " +#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." +#~ msgstr "" +#~ "用您的瀏覽器到您要新增的搜尋引擎中搜尋字串 %1(大寫字母),然後使用以下的" +#~ "網址。" + +#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" +#~ msgstr "您必須輸入搜尋引擎的名稱與網址" + +#~ msgid "" +#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " +#~ "name." +#~ msgstr "已有同名的搜尋引擎存在。請使用不同的名稱。" + +#~ msgid "" +#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" +#~ "paste the exact URL here." +#~ msgstr "錯誤的網址。您應該在搜尋引擎搜尋 FOOBAR 並將結果的網址貼到這裡。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Default save location " +#~ "for torrents from this group.

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      Note: This is only used in the file selection " +#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " +#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.Default " +#~ "save location for torrents from this group.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      此群組的 torrent 預設儲" +#~ "存位置。

                                                      \n" +#~ "

                                                      \n" +#~ "

                                                      注意:這只用於此檔案選擇對話框,當您變更群組時,下載" +#~ "位置也會被設到這裡。您還是可以覆寫此設定。

                                                      " + +#~ msgid "DHT:" +#~ msgstr "DHT:" + +#~ msgid "Infowidget:" +#~ msgstr "資訊元件:" + +#~ msgid "IP Filter:" +#~ msgstr "IP 過濾器:" + +#~ msgid "Mediaplayer:" +#~ msgstr "媒體播放器:" + +#~ msgid "Scanfolder:" +#~ msgstr "掃描資料夾:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "搜尋:" + +#~ msgid "UPnP:" +#~ msgstr "UPnP:" + +#~ msgid "Toplevel directory:" +#~ msgstr "頂層目錄" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      Name of the toplevel " +#~ "directory for multifile torrents. By default the name in the torrent file " +#~ "will be used.

                                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                      多個 torrent 時的頂層目" +#~ "錄名稱。預設為 torrent 檔的名稱。

                                                      "