kde-l10n/el/messages/kdelibs/kdelibs4.po

6146 lines
190 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
"Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ "
"εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
"πρόσθετου:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 "
"από αυτό"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
"πρόσθετο %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
"δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή "
"το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
"προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
"του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά "
"αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
"και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
"σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
"σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Επιλογή συστατικών"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kpty/kptydevice.cpp:317
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:351
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:436
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο "
"νέο;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL συνδέσμου:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του "
"κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, "
"δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
msgstr[1] ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ "
"του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
"\n"
"Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "Επανάθεση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Συντομεύσεις για %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Κύριο:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Εναλλακτικό:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Καθολική:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Όνομα ενέργειας"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που "
"σας ενδιαφέρει:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Τρέχον θέμα:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Νέο θέμα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
"
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι έγκυρη."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Λήψη βοήθειας..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
"εικονίδια"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
"στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
"συστατικού."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Μίξη>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Μίξη %1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά "
"αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Μονές σελίδες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Δυστυχώς"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Μονή γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Διπλή γραμμή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
"μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την "
"επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
"μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
"σωστή μετάφραση."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Σαββατοκύριακο"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Καθορισμένη ώρα"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
"KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />χρησιμοποιώντας "
"την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Άδεια: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Συγγραφέας"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ευ&χαριστίες"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετά&φραση"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
"απόκρυψη</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"πληροφοριών κατάστασης.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη 'Διαμόρφωση "
"συντομεύσεων'\n"
"από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
"Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Τέ&λος"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
"πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Τελευταίος μήνας"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Τελευταίο έτος"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
msgstr[1] ""
"Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου.\n"
"
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>%2</"
"b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
"πρόγραμμα.\n"
"Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια « "
"%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Μεταβαλλόμενη"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
"ημερομηνία και ώρα."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Επιγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Στυλ λίστας"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Σε απλό κείμενο"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Επικράτεια"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:709
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Χωρίς κείμενο"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
"γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"μεγέθους γραμματοσειράς."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
"περιβάλλον"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
"μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
"περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "αριστερό κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "μεσαίο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "δεξί κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Αρχή της γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Λέξη μπροστά"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Τι είναι αυτό"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Έγγραφο πίσω"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Έγγραφο μπροστά"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Σχετικά με το KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
"<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για την "
"ενέργεια %3:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% από %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/δευτ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχιση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Σταματημένο "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/δευτ "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα "
"ακυρωθούν."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το "
"παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
"πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
"προνόμια root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προκαθορισμένα"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Διαμόρ&φωση..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
"αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
"από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Από το &δρομέα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
"παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
"αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
"λίστα."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
"ένα γραφικό επεξεργαστή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον "
"κατάλογο."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, "
"όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
"αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου.<p>Για "
"να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, βάλτε μία "
"παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\\\N</b></code>."
"</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
"'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικά"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Έξοδος"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Κενό"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n"
"klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Configuration files"
msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Where applications store data"
msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticon"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "HTML documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Configuration description files"
msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Loadable modules"
msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Qt plugins"
msgstr "Πρόσθετα Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Service types"
msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Application sounds"
msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Icons"
msgstr "Εικονίδια XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Τύποι mime XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:224
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr ""
"Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Ήδη ανοιχτό."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
msgid "Error during rename."
msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "καταλήξεις -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "καταλήξεις -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "μεγάλη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "μέση"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "μικρή"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "παραλλαγή 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "παραλλαγή 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "παραλλαγή 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "χωρίς στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "με στίξη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "με ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "με yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "με yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "εκτεταμένη"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
"εκκινήσει 
την εφαρμογή."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
"%1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
"για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Δημόσια άδεια Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν καθορίζεται"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του KDE "
"στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη "
"διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
"\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
"χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
"κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
"χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
"-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
"παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
"αποχρώσεις υπολογίζονται)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
"οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "set XIM server"
msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
"Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "disable XIM"
msgstr "απενεργοποίηση XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
"επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
"κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
"ο διορθωτής σφαλμάτων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για "
"την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "Εφαρμογή του KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Το '%1' λείπει."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 γράφτηκε από\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές "
"γραμμής εντολών."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[επιλογές]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-επιλογές]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Γενικές επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "Τέλος επιλογών"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορίσματα:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον βοηθό: "
"Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
"βοηθό %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί βιβλιοθήκης"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
"εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /usr/"
"share"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Αραβική-Ινδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουαράτι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμούχι"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ημέρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ώρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 λεπτά"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "%1 ώρες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "%1 λεπτά"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
msgctxt ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 και %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Προ μεσημβρίας"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "π.μ."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "πμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Μετά μεσημβρίας"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "μ.μ."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "μμ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικα απλά"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Σημείωση: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Παύση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Τύπος: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Άνοιγμα '%1';"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Άνοιγμα &με..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: kparts/browserrun.cpp:351
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute File?"
msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kparts/browserrun.cpp:375
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου "
"ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kded.cpp:735
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Δαίμονας του KDE"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
"χρειαστεί"
#: kded/kded.cpp:740
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την αρχή"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Σαράντα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Χρώματα Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Χρώματα ιστού"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Απόχρωση:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Άλφα:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-προκαθορισμένο-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-χωρίς όνομα-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Επαναφο&ρά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Αποεπι&λογή"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Εστίαση..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Επανεμφάνιση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Μετάβαση σε..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Πίσ&ω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ορ&θογραφία..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Τι είναι &αυτό;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
#: kdecore/services/kservice.h:508
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "am"
msgstr "πμ"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "pm"
msgstr "μμ"