kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kdelibs4.po

11993 lines
264 KiB
Text
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# translation of timezones4.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2012, 2014.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
"insticksprogram:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
"insticksprogrammet %2 beror på det"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
"beror på insticksprogrammet %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Beroendekontroll"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
msgstr[1] ""
"%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
msgstr[1] ""
"%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Sök insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in inte "
"tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören.</p></"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
"uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</li><li>Du "
"har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
"p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns "
"i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören "
"eller paketeraren.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Välj komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Aktivera komponent"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Anpassa meddelanden"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fel vid läsning från PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till förval"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Hantera länk"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Länktext:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Länkwebbadress:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
"lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
"att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Lösenordet är tomt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Lösenord stämmer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenord stämmer inte"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
"säkerhet försök att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
"\n"
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Skicka e-post till bidragsgivare\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök bidragsgivarens hemsida\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genvägar för %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Primär:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägssystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nuvarande system:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Fler åtgärder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Spara som standardsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportera system..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på det nya systemet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på det nya systemet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt system"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportera till plats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "ändrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjälp..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&xt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
"standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Verk&tygsrad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ändra &ikon..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Ändra te&xt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sammanfoga>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sammanfoga %1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du "
"tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Ändra ikon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alla sidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Udda sidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Jämna sidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Siduppsättning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enkel bred linje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubbel linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubbel bred linje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Öppen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sekretessbelagd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Kvalificerat hemlig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Visste du...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Visa tips vid &start"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Skriv ut omedelbart"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Håll tillsvidare"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Helg (lördag till söndag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifik tid"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Förval:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
"existerar inte.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
"Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licens: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
"rapportera fel.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Upphovsman"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Upphovsmän"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tack till"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Öve&rsättning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Visa &menyrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Visa st&atusrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som "
"används för statusinformation.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Avsluta fullskärm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Inga värden"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Rensa &historik"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "K&opiera hela texten"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Till vänster"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Till höger"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellan (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>.<br>Välj "
"en annan tangentkombination.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
"programmet.\n"
"Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
"vissa program använder.\n"
"Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tangent som inte stöds"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tillgängliga:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&färg..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text&markering..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tecken&storlek"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Str&yk över"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vänsterjustera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Högerjustera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Anpassa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Anpassa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skivformad"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkelformad"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indentering"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indentering"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Infoga styrlinje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatpensel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Till vanlig text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Upphöjt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Nersänkt"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillåt tabulatorer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Inga förslag för %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lägg till i ordlista"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Plats"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "L&ägg till"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Rensa text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textkomplettering"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rullgardinslista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta terminalklient:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Visade verktygsrader"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Anpassa genväg..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Okänt program"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
"teckensnittsfamilj."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Teckenstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Teckenstil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblik"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
"komponenter, pappersstorlek)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för "
"att testa specialtecken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök i kolumner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 av %3 klart"
msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % av %2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klar)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Öppna &fil"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Öppna &mål"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Avstannad "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Kasta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Bortse från ändringar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort "
"i den här dialogrutan."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Spara data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Spara &inte"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Spara inte data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "V&erkställ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Verkställ ändringar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
"till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
"Använd detta för att prova olika inställningar."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Starta administratörsläge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
"administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som "
"kräver administratörsbehörighet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Rensa inmatning"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Stän&g fönster"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Stän&g dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Förval"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå framåt ett steg"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsätt operation"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Ta &bort"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ta bort objekt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Återställ inställning"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&npassa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nått slutet av listan\n"
"med matchade poster.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
"mer än en matchande post.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen text ersatt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ersättning utförd."
msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Början på dokumentet nådd."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Sök text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text att söka:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguljärt &uttryck"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&digera..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ersätt&ningstext:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Anv&änd alias"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Infoga a&lias"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &hela ord"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Från markören"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Sök &baklänges"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markerad text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Fråga &vid ersättning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Starta ersättning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
"texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Starta sökning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
"som du skrivit in ovan.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
"listan."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, där "
"<code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng "
"inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden <code><b>\\N</b></"
"code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck framför det, som "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sök bara i aktuell markering."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
"ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Sök baklänges."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Alla tecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Början på raden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Slutet på raden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "En uppsättning tecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Nyrad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Returtecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Blanksteg"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullständig träff"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Hittad text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 träff."
msgstr[1] "%1 träffar."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsätt från slutet?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korrigera det här."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() kräver minst två argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Sökväg för resurstyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix att installera resursfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installationsprefix för Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostartkataloger"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Inställningsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Där program lagrar data"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laddningsbara moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-insticksprogram"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Tjänsttyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Programljud"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime-typer"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostartkatalog"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - okänd typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Redan öppen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Fel vid namnbyte."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
"Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
"eventuella licensvillkor.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistisk licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistisk licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angiven"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
"världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://i18n."
"kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
"översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. Se "
"även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde."
"org\">http://i18n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
"underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
"argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' saknas."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 är skriven av\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[väljare] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-väljare]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Användning: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generella väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Visa hjälp om väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Visa väljare specifika för %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Visa alla väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Visa information om upphovsman"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Visa versionsinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Visa licensinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Slut på väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrar:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort "
"efter användning"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Tillfällig KDE-fil"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakta systemadministratören."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln saknas"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
"installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /usr/"
"share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Anmärkning: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VARNING: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varning</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 timma"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minuter"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsökning"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Inmatningsfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Utmatningsfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "SkapaKDEkomponenter"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-demon"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kbuildsycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Skapa global databas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Skapa bara menyer på prov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Senaste färgerna *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Egna färger *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Fyrtio färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygenfärger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbågens färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kungliga färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webbfärger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Namngivna färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Färgmättnad:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lägg till i egna färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Förvald färg"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-förvald-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-namnlös-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna s&enaste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Spara dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&kicka e-post..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Skicka dokument med e-post"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "A&vmarkera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Sök &igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk storlek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "F&yll sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fyll sidans &höjd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Välj zoomnivå"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Visa igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Visa dokumentet igen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "F&öregående sida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå till..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå till sida..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gå till &rad..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Fö&rsta sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sista sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lägg till bokmärke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edigera bokmärken..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Sta&vning..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Visa &verktygsrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spara inställningar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&npassa %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbok %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Vad är de&t här?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ändra programmets &språk..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Om &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-testprogram"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#: kdecore/services/kservice.h:496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord '%3'"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "Aliceblå"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "Antikvit"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "Antikvit 1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "Antikvit 2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "Antikvit 3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "Antikvit 4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "Blek mandel"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "Blåviolett"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "Kadettblå"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "Kadettblå 1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "Kadettblå 2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "Kadettblå 3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "Kadettblå 4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "Blåklintsblå"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "Mörkblå"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "Mörk cyanblå"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "Mörk gullris"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "Mörk gullris 1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "Mörk gullris 2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "Mörk gullris 3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "Mörk gullris 4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "Mörkgrå"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "Mörkgrön"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "Mörkgrå"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "Mörk kaki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "Mörk magentafärgad"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "Mörk olivgrön"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "Mörk olivgrön 1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "Mörk olivgrön 2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "Mörk olivgrön 3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "Mörk olivgrön 4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "Mörk orange"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "Mörk orange 1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "Mörk orange 2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "Mörk orange 3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "Mörk orange 4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "Mörk orkidé"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "Mörk orkidé 1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "Mörk orkidé 2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "Mörk orkidé 3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "Mörk orkidé 4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "Mörkröd"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "Mörk laxrosa"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "Mörk havsgrön"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "Mörk havsgrön 1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "Mörk havsgrön 2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "Mörk havsgrön 3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "Mörk havsgrön 4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "Mörk skifferblå"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "Mörk skiffergrå"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "Mörk skiffergrå 1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "Mörk skiffergrå 2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "Mörk skiffergrå 3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "Mörk skiffergrå 4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "Mörk skiffergrå"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "Mörk turkos"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "Mörk violett"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "Djuprosa"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "Djuprosa 1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "Djuprosa 2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "Djuprosa 3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "Djuprosa 4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "Djup himmelsblå"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "Djup himmelsblå 1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "Djup himmelsblå 2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "Djup himmelsblå 3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "Djup himmelsblå 4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "Dunkelgrå"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "Dunkelgrå"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "Dodgerblå"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "Dodgerblå 1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "Dodgerblå 2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "Dodgerblå 3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "Dodgerblå 4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "Blomstervit"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "Skogsgrön"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "Spökvit"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "Gröngul"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "Het rosa"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "Het rosa 1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "Het rosa 2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "Het rosa 3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "Het rosa 4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "Indianröd"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "Indianröd"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "Indianröd 2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "Indianröd 3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "Indianröd 4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "Lavendelskimrande"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "Lavendelskimrande 1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "Lavendelskimrande 2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "Lavendelskimrande 3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "Lavendelskimrande 4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "Gräsgrön"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "Citronchiffong"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "Citronchiffong 1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "Citronchiffong 2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "Citronchiffong 3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "Citronchiffong 4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "Ljusblå"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "Ljusblå 1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "Ljusblå 2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "Ljusblå 3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "Ljusblå 4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "Ljus korall"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "Ljus cyanblå"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "Ljus cyanblå 1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "Ljus cyanblå 2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "Ljus cyanblå 3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "Ljus cyanblå 4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "Ljus gullris"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "Ljus gullris 1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "Ljus gullris 2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "Ljus gullris 3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "Ljus gullris 4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "Ljus gullrisgul"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "Ljusgrå"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "Ljusgrön"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "Ljusgrå"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "Ljusrosa"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "Ljusrosa 1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "Ljusrosa 2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "Ljusrosa 3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "Ljusrosa 4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "Ljus laxrosa"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "Ljus laxrosa 1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "Ljus laxrosa 2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "Ljus laxrosa 3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "Ljus laxrosa 4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "Ljus havsgrön"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "Ljus himmelsblå"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "Ljus himmelsblå 1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "Ljus himmelsblå 2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "Ljus himmelsblå 3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "Ljus himmelsblå 4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "Ljus skifferblå"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "Ljus skiffergrå"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "Ljus skiffergrå"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "Ljus stålblå"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "Ljus stålblå 1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "Ljus stålblå 2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "Ljus stålblå 3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "Ljus stålblå 4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "Ljusgul"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "Ljusgul 1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "Ljusgul 2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "Ljusgul 3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "Ljusgul 4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "Limegrön"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "Mellanakvamarin"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "Mellanblå"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "Mellanorkidé"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "Mellanorkidé 1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "Mellanorkidé 2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "Mellanorkidé 3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "Mellanorkidé 4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "Mellanpurpur"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "Mellanpurpur 1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "Mellanpurpur 2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "Mellanpurpur 3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "Mellanpurpur 4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "Mellanhavsgrön"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "Mellanskifferblå"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "Mellanvårgrön"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "Mellanturkos"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "Mellanviolettröd"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "Midnattsblå"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "Mintvit"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "Blekrosa"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "Blekrosa 1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "Blekrosa 2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "Blekrosa 3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "Blekrosa 4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "Navajovit"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "Navajovit 1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "Navajovit 2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "Navajovit 3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "Navajovit 4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "Marinblå"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "Gammal spets"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "Gråoliv"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "Gråoliv 1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "Gråoliv 2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "Gråoliv 3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "Gråoliv 4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "Orangeröd"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "Orangeröd 1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "Orangeröd 2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "Orangeröd 3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "Orangeröd 4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "Blek gullris"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "Blekgrön"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "Blekgrön 1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "Blekgrön 2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "Blekgrön 3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "Blekgrön 4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "Blekturkos"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "Blekturkos 1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "Blekturkos 2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "Blekturkos 3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "Blekturkos 4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "Blek violettröd"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "Blek violettröd 1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "Blek violettröd 2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "Blek violettröd 3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "Blek violettröd 4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "Papaya"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "Persikopuff"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "Persikopuff 1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "Persikopuff 2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "Persikopuff 3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "Persikopuff 4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "Pulverblå"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "Rödbrun"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "Rödbrun 1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "Rödbrun 2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "Rödbrun 3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "Rödbrun 4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "Kungsblå"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "Kungsblå 1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "Kungsblå 2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "Kungsblå 3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "Kungsblå 4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "Sadelbrun"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "Sandbrun"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "Havsgrön"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "Havsgrön 1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "Havsgrön 2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "Havsgrön 3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "Havsgrön 4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "Himmelsblå"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "Himmelsblå 1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "Himmelsblå 2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "Himmelsblå 3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "Himmelsblå 4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "Skifferblå"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "Skifferblå 1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "Skifferblå 2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "Skifferblå 3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "Skifferblå 4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "Skiffergrå"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "Skiffergrå 1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "Skiffergrå 2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "Skiffergrå 3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "Skiffergrå 4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "Skiffergrå"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "Vårgrön"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "Vårgrön 1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "Vårgrön 2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "Vårgrön 3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "Vårgrön 4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "Stålblå"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "Stålblå 1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "Stålblå 2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "Stålblå 3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "Stålblå 4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "Violettröd"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "Violettröd 1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "Violettröd 2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "Violettröd 3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "Violettröd 4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "Vit rök"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "Gulgrön"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "akvamarin 1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "akvamarin 2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "akvamarin 3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "akvamarin 4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "azurblå"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "azurblå 1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "azurblå 2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "azurblå 3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "azurblå 4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "beige"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "bisque 1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "bisque 2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "bisque 3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "bisque 4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "svart"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "blå 1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "blå 2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "blå 3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "blå 4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "brun 1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "brun 2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "brun 3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "brun 4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "kvistigt trä"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "kvistigt trä 1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "kvistigt trä 2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "kvistigt trä 3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "kvistigt trä 4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "chartreuse 1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "chartreuse 2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "chartreuse 3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "chartreuse 4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "chokladfärgad"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "chokladfärgad 1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "chokladfärgad 2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "chokladfärgad 3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "chokladfärgad 4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "korall"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "korall 1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "korall 2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "korall 3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "korall 4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "cornsilk"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "cornsilk 1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "cornsilk 2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "cornsilk 3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "cornsilk 4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "cyanblå"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "cyanblå 1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "cyanblå 2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "cyanblå 3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "cyanblå 4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "tegel"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "tegel 1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "tegel 2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "tegel 3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "tegel 4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "guldfärgad"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "guldfärgad 1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "guldfärgad 2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "guldfärgad 3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "guldfärgad 4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "gullris"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "gullris 1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "gullris 2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "gullris 3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "gullris 4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "grön"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "grön 1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "grön 2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "grön 3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "grön 4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "honungsdagg"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "honungsdagg 1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "honungsdagg 2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "honungsdagg 3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "honungsdagg 4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "elfenbensvit"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "elfenbensvit 1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "elfenbensvit 2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "elfenbensvit 3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "elfenbensvit 4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "kaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "kaki 1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "kaki 2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "kaki 3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "kaki 4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "lavendel"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "linne"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "magentafärgad"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "magentafärgad 1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "magentafärgad 2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "magentafärgad 3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "magentafärgad 4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "mörkbrun"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "mörkbrun 1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "mörkbrun 2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "mörkbrun 3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "mörkbrun 4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "mockasin"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "marin"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "orange"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "orange 1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "orange 2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "orange 3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "orange 4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "orkidé"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "orkidé 1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "orkidé 2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "orkidé 3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "orkidé 4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "peru"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "rosa 1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "rosa 2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "rosa 3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "rosa 4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "plommon"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "plommon 1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "plommon 2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "plommon 3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "plommon 4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "violett"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "violett 1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "violett 2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "violett 3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "violett 4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "röd"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "röd 1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "röd 2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "röd 3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "röd 4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "laxrosa"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "laxrosa 1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "laxrosa 2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "laxrosa 3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "laxrosa 4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "snäckskal"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "snäckskal 1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "snäckskal 2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "snäckskal 3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "snäckskal 4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "sienna 1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "sienna 2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "sienna 3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "sienna 4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "snövit"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "snövit 1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "snövit 2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "snövit 3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "snövit 4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "mellanbrun"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "mellanbrun 1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "mellanbrun 2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "mellanbrun 3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "mellanbrun 4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "tistel"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "tistel 1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "tistel 2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "tistel 3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "tistel 4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "tomatröd"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "tomatröd 1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "tomatröd 2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "tomatröd 3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "tomatröd 4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "turkos"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "turkos 1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "turkos 2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "turkos 3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "turkos 4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "violett"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "vete"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "vete 1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "vete 2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "vete 3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "vete 4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "vit"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "gul 1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "gul 2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "gul 3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "gul 4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta och Melilla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Kartoum"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Afrika/Pretoria"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuterna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaskatid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Buenos Aires (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "större delen (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "större delen (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "La Rioja (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Juan (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luis (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucuman (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Eldslandet (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunçion"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Normal östkusttid - Atikokan, Ontario och Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "Mexikansk centraltid - Bahía de Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapá, Ö Pará"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Normal Atlanttid - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Amerika/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Bergstid - västra Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Södra Mato Grosso"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Centraltid - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaymanöarna"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "Centraltid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Bergstid - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Mexikansk bergstid - Chihuahua borta från Förenta staternas gräns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral_Harbour"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Normal bergstid - Creston, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshamn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "östkust, norr om Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Stillahavstid - norra Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "Bergstid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Östkusttid - Michigan - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "V Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "Stillahavstid"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Östkusttid - Indiana - större delen"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Afrika/Fredericton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "större delen"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Atlanttid - Labrador - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "fastland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Normal bergstid - Sonora"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Östkusttid - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Centraltid - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Östkusttid - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Centraltid - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Östkusttid - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Centraltid - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Östkusttid - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr ""
"Östkusttid - Indiana - Daviess County, Dubois County, Knox County och Martin "
"County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Östkusttid - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Östkusttid - östra Nunavut - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Östkusttid - Kentucky - Louisville området"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Östkusttid - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_In"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower Princes"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "Ö Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"Förenta staternas centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas "
"nära gränsen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Centraltid - Michigan - Dickinson County, Gogebic County, Iron County och "
"Menominee County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Metlakatla-tid - Annetteön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centraltid - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlanttid - New Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Mexikansk centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas borta från "
"Förenta staternas gräns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Östkusttid - Quebec - större delen"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Östkusttid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Östkusttid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaskatid - västra Alaska"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantöarna"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Centraltid - North Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Centrum"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/North_Dakota/New_Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr "Centraltid - North Dakota - Morton County (utom Mandan-området)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "Förenta staternas bergstid - Chihuahua nära gränsen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "Amerika/Ontario"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Östkusttid - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Normal bergstid - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Centraltid - mellersta Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Normal centraltid - Saskatchewan - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Östkusttid - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Normal centraltid - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr ""
"Mexikansk stillahavstid - Baja California borta från Förenta staternas gräns"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "V Pará"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S och SÖ Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Amerika/Saskatoon"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Bergstid - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Alaskatid - sydöstra Alaska-utlöparen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/Saint_Barthélemy"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundlandtid, inklusive SÖ Labrador"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Normal centraltid - Saskatchewan - mellanvästern"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Östkusttid - Thunder Bay, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "Förenta staternas stillahavstid - Baja California nära gränsen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Östkusttid - Ontario - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Stillahavstid - södra Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparens krok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis-stationen, Vestfoldkullarna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville-stationen, Adélieland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktis/Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Macquarieöstationen, Macquarieön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson-stationen, Holmebukten"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo-stationen, Rossön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer-stationen, Anversön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktis/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Rothera-stationen, Adelaideön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongulön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok-stationen, Magnetiska sydpolen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Vostok-stationen, Vostoksjön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Berings hav"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+08 - Berings hav"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyraw (Atyrau, Gur'yev), Mangghystaw (Mangghystau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtöbe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Asjchabad"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Asjchabad"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrein"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Asien/Peking"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "östra Kina - Peking, Guangdong, Shanghai, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Kinesisk normaltid"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asien/Choibalsan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Süchbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asien/Chongqing"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "mellersta Kina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "Kinesisk bergstid"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chongqing"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Gazaremsan"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (utom Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "Norra Kina"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asien/Hebron"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Västbanken"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asien/Ho_Chi_Minh"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Chovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bajan-Ölgij, Gobi-Altaj, Chovd, Uvs, Dzavchan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java och Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya och Moluckerna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "västra Nya Guinea (Irian Jaya) och Maluku (Moluckerna)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+08 - Kamtjatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "västra Tibet och Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "västra Kina Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asien/Calcutta"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Jenisej"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malackahalvön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah och Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asien/Macau"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asien/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "östra och södra Borneo, Sulawesi, Bali, Små Sundaöarna, Västtimor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"östra och södra Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Små Sundaöarna, Västtimor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manilla"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muskat"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asien/Novokusnetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moskva+03 - Novokusnetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - Västsibirien"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asien/Oral"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Västkazakstan"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asien/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "Västra och Mellersta Borneo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asien/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kyzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asien/Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "västra Uzbekistan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Söul"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "östra Kina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "östra Uzbekistan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel_Aviv"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "större delen av Tibet och Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Kina Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Lena"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uralbergen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Jerevan"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Azorerna"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermudas"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap_Verde"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanten/Reykjavik"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Sydgeorgien"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanten/St_Helena"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nya Sydwales - större delen"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Södra Australien"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nya Sydwales - Yancowinna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australien/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmanien - King Island"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nordterritoriet"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australien/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Västra Australien - Eucla området"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmanien - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howeön"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Semesteröarna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norra"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Västra Australien - större delen"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Södra"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmanien"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/Västra"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brasilien/Acre"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brasilien/De_Noronha"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brasilien/Östra"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brasilien/Västra"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlanten"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Mellersta"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Östra_Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Östra"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Bergstid"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Stilla_Havet"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Fastland"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/Påskön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Påskön och Sala y Gómez"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Irland"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Guernsey"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europa/Isle_of_Man"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Jersey"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Mariehamn"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+01 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+00 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "Mellersta Krim"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzgorod"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Rutenien"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanen"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europa/Volgograd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+00 - Kaspiska havet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk / Zaporozje, Ö Luhansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "SB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "SB-Irland"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska_Oceanen/Julön"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska_Oceanen/Comoro"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska_Oceanen/Reunion"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexico/Norra_Baja"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexico/Södra_Baja"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexico/Allmän"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamöarna"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "FRK"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stilla_Havet/Apia"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stilla_Havet/Auckland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stilla_Havet/Chatham"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Stilla_Havet/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) och Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stilla_Havet/Påskön"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stilla_Havet/Efate"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stilla_Havet/Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenixöarna"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stilla_Havet/Fiji"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla_Havet/Funafuti"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla_Havet/Galapagos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagosöarna"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla_Havet/Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambieröarna"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla_Havet/Guam"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla_Havet/Honolulu"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla_Havet/Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonatollen"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Linjeöarna"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla_Havet/Kosrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla_Havet/Majuro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla_Havet/Marqueserna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesasöarna"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla_Havet/Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwayöarna"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla_Havet/Nauru"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla_Havet/Niue"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla_Havet/Norfolk"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla_Havet/Noumea"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla_Havet/Palau"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Stilla_Havet/Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla_Havet/Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla_Havet/Saipan"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stilla_Havet/Samoa"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla_Havet/Tahiti"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Societetsöarna"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla_Havet/Tarawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertöarna"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla_Havet/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) och Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla_Havet/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakeöarna"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla_Havet/Wallis"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla_Havet/Yap"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "RKT"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "SK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "Förenta_staterna/Alaska"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "Förenta_staterna/Aleutiska_bergskedjan"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "Förenta_staterna/Arizona"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "Förenta_staterna/Mellersta"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "Förenta_staterna/Östra-Indiana"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "Förenta_staterna/Östra"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "Förenta_staterna/Hawaii"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "Förenta_staterna/Indiana-Starke"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "Förenta_staterna/Michigan"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "Förenta_staterna/Bergstid"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "Förenta_staterna/Stilla_Havet"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "Förenta_staterna/Samoa"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "V_SU"