kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kdelibs4.po

15361 lines
420 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@telia.com"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() kräver minst två argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Val av editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
"programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras av "
"ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
"inställningen."
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
"Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
"\n"
"Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Endast lokala filer stöds."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
msgid "KConf Update"
msgstr "Kkonf-uppdatera"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen information tillgänglig.\n"
"Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthor"
msgstr "&Upphovsman"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
msgid "A&uthors"
msgstr "&Upphovsmän"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att "
"rapportera fel.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tack till"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
msgid "T&ranslation"
msgstr "Öve&rsättning"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licensavtal"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
"html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE %3</"
"html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andra bidragsgivare:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ångra: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gör om: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
msgid "&Redo"
msgstr "Gö&r om"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök i kolumner"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolumn nummer %1"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
msgid "&Keep password"
msgstr "&Behåll lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Lösenordets säkerhet:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
"lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
"att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenord stämmer inte"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
"säkerhet försök att:\n"
" - använda ett längre lösenord,\n"
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
"\n"
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
msgid "Password Input"
msgstr "Lösenordsinmatning"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Lösenordet är tomt"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Lösenord stämmer"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Utför stavningskontroll"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Ord&lista:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International <application>Ispell</application>"
msgstr "Internationella <application>Ispell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Aspell</application>"
msgstr "<application>Aspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hspell</application>"
msgstr "<application>Hspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Zemberek</application>"
msgstr "<application>Zemberek</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "<application>Hunspell</application>"
msgstr "<application>Hunspell</application>"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "Kl&ient:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny stavning)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "Rysk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizisk tysk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitrysk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungersk"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ISpell</application> Default"
msgstr "<application>Ispell</application> förval"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Förvald - %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>ASpell</application> Default"
msgstr "<application>Aspell</application> förval"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Förvald - %1"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
msgstr "<application>Hunspell</application> förval"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
msgid "&Finished"
msgstr "&Klar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar "
"in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara "
"ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
"listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i "
"textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
msgid "Unknown word:"
msgstr "Okänt ord:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
msgid "Unknown word"
msgstr "Okänt ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>felstavat</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
"sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
"ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, "
"läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta "
"granskningen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
"finns i ordlistan.<br>\n"
"Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
"undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det "
"vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på "
"<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
msgid "R&eplace All"
msgstr "E&rsätt alla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista över förslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
"ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
"orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
"redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
"<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den "
"här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla förekomster."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
msgid "Suggested Words"
msgstr "Föreslagna ord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
"förekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersätt &med:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
"som den är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som "
"de är.</p>\n"
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
msgid "S&uggest"
msgstr "F&öreslå"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontrollera stavning..."
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillåt tabulatorer"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Okänd vy"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för att "
"välja moduler."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
"använder det grafiska gränssnittet."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
"%1. Meddeladefel: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
#, kde-format
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakta systemadministratören."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
msgid "am"
msgstr "fm"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
msgid "pm"
msgstr "em"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Redan öppen."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Fel vid namnbyte."
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Sökväg för resurstyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix att installera resursfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installationsprefix för Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostartkataloger"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Inställningsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Där program lagrar data"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Smilisar"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentation"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-typer"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laddningsbara moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-insticksprogram"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Tjänsttyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Programljud"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime-typer"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostartkatalog"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - okänd typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
"Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
"eventuella licensvillkor.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistisk licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistisk licens"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angiven"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
"världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://i18n."
"kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska "
"översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. Se "
"även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org"
"\">http://i18n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
"på 8-bitarsskärmar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
"på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
"färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
"underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "defines the application font"
msgstr "definierar programmets teckensnitt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
"programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
"beräknas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
msgid "sets the default button color"
msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the application name"
msgstr "anger programmets namn"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "load the testability framework"
msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
"på 8-bitarsskärmar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
"Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
"offthespot och root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "ange XIM-server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "inaktivera XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
"Raster och OpenGL (experimentellt)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
"byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
"avlusaren ska aktiveras."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
"argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' saknas."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 är skriven av\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "[options] "
msgstr "[väljare] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-väljare]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Användning: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generella väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show help about options"
msgstr "Visa hjälp om väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Visa väljare specifika för %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "Show all options"
msgstr "Visa alla väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
msgid "Show author information"
msgstr "Visa information om upphovsman"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
msgid "Show version information"
msgstr "Visa versionsinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
msgid "Show license information"
msgstr "Visa licensinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
msgid "End of options"
msgstr "Slut på väljare"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljare:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrar:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort "
"efter användning"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Tillfällig KDE-fil"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller misslyckades "
"det starta programmet."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte starta terminalklient:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydösteuropeisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Samisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Annan kodning (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "inaktivera XIM"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabisk-indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Östlig arabisk-indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kambodjansk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 byte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 Pbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 Ebyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 Zbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 Ybyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 Pbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 Ebyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 Zbyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 Ybyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 Pibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 Eibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 Zibyte"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 Yibyte"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 timmar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 timma"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minuter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Förmiddag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "FM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "F"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Eftermiddag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "EM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Anmärkning: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VARNING: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varning</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt Gr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Paus Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Prt Sc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Prt Sc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "Sys Rq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "ogiltiga flaggor"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "minnestilldelning misslyckades"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "namn eller tjänst okänd"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "begärd familj stöds inte"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "systemfel: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "begäran avbröts"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Okänd familj %1"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "adressen används redan"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "uttaget är redan bundet"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "uttaget är redan skapat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "uttaget är inte bundet"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "uttaget har inte skapats"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "åtgärden skulle blockera"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "anslutning vägrades aktivt"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "åtgärden pågår redan"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "nätverksfel uppstod"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "åtgärden stöds inte"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klient"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klient"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Anslutning vägrades"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Behörighet saknas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adressen används redan"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Sökväg kan inte användas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Okänt uttagsfel"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har återkallats"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här ändamålet"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här certifikatets "
"ändamål"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systemfel"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
"installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /usr/"
"share."
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#: kdecore/services/kservice.h:575
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord '%3'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise suffix"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize suffix"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "normal"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "alternativ 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "alternativ 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "alternativ 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "utan accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "med accenttecken"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "med ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "med yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "med yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "utökad"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 finns inte"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
"desktop-filen."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr ""
"Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
"komponenter."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "Klibloader: Okänt fel"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
#, kde-format
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln saknas"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-testprogram"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kbuildsycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Skapa global databas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Skapa bara menyer på prov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-demon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "No Entries"
msgstr "Inga värden"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Visa &menyrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Visa st&atusrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som "
"används för statusinformation.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna s&enaste"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Spara dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "S&kicka e-post..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Skicka dokument med e-post"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta program"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "A&vmarkera"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Sök &igen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk storlek"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "F&yll sidan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fyll sidans &höjd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Välj zoomnivå"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Visa igen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Visa dokumentet igen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "F&öregående sida"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå till..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå till sida..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gå till &rad..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Fö&rsta sidan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sista sidan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lägg till bokmärke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edigera bokmärken..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Sta&vning..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Visa &verktygsrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spara inställningar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&npassa %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbok %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Vad är de&t här?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ändra programmets &språk..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Avsluta fullskärm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskärm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Senaste färgerna *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Egna färger *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Fyrtio färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygenfärger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbågens färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kungliga färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webbfärger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Namngivna färger"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Färgmättnad:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lägg till i egna färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Förvald färg"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-förvald-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-namnlös-"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet "
"existerar inte.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE "
"Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licens: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Skicka e-post till bidragsgivare\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök bidragsgivarens hemsida\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök bidragsgivarens sida\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Besök bidragsgivarens blogg\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
"b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
"community and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och ledare som är engagerade i utveckling "
"av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna gemenskap har skapat hundratals "
"program med fri programvara som en del av KDE:s utvecklingsplattform och KDE:"
"s programvarudistribution.<br /><br />KDE är en kooperativ rörelse, där "
"ingen enskild person styr insatserna eller produkterna, så att andra "
"utesluts. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, inklusive du själv."
"<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</a> för ytterligare information om KDE-"
"gemenskapen och programvaran vi skapar.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra "
"det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som "
"förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har ett "
"felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd dialogrutan "
"\"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera fel.<br /><br /"
"> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
"gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
"\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
"det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen "
"upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
"grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska och "
"ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information om KDE e."
"V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, inklusive "
"ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra för utgifter "
"som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel används för "
"juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.<br /><br />Vi "
"vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, på något av "
"sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Tack på förhand för "
"ditt stöd.</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
msgid "&Join KDE"
msgstr "Gå &med i KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Stöd KDE"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post\" "
"för att ändra den."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ställ in e-post..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Skicka felrapport."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
"program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "Operativsystem:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "All&varlighetsgrad"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Allvarlig"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Önskan"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Ämne: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i felrapporten.\n"
"När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
"den som utvecklar programmet.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer att "
"öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen som visas "
"ovan kommer att överföras till servern.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Starta &felrapportguiden"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
"rapporten."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att "
"orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar "
"allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet där "
"programpaketet installerats</li></ul>\n"
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
"välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör programpaketet "
"oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar dataförlust</"
"li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till konton "
"tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
"välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Felrapporten kunde inte skickas.\n"
"Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
"Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Stänga och kasta det\n"
"redigerade meddelandet?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Stäng meddelandet"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
msgid "Job Control"
msgstr "Jobbkontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Schemalagd utskrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
msgid "Billing information:"
msgstr "Faktureringsinformation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
msgid "Job priority:"
msgstr "Jobbprioritet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
msgid "Job Options"
msgstr "Jobbalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Skriv ut omedelbart"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Håll tillsvidare"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Helg (lördag till söndag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifik tid"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sidor per ark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
msgid "Banner Pages"
msgstr "Försättsblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Startblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Slutblad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
msgid "Page Label"
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
msgid "Page Border"
msgstr "Sidkant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Spegla sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enkel bred linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubbel linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubbel bred linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Öppen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sekretessbelagd"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Kvalificerat hemlig"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alla sidor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Udda sidor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Jämna sidor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Siduppsättning"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "ändrad"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjälp..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&xt:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
"standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Verk&tygsrad:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ändra &ikon..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Ändra te&xt..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sammanfoga>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sammanfoga %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du "
"tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Hantera länk"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Länktext:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Länkwebbadress:"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
msgid "Use this password:"
msgstr "Använd det här lösenordet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Välj ett område i bilden"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Förval:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägssystem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nuvarande system:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Fler åtgärder"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Spara som standardsystem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportera system..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på det nya systemet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på det nya systemet:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt system"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportera till plats"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till förval"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
msgid "Global Alternate"
msgstr "Global alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Musknappgest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Musformgest"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genvägar för %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
msgid "Main:"
msgstr "Primär:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lägg till reservspråk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärt språk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservspråk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
"något annat språk."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Visste du...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Visa tips vid &start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 träff."
msgstr[1] "%1 träffar."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Början på dokumentet nådd."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsätt från slutet?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Sök text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text att söka:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguljärt &uttryck"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&digera..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ersätt&ningstext:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Anv&änd alias"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Infoga a&lias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &hela ord"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Från markören"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Sök &baklänges"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markerad text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Fråga &vid ersättning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Starta ersättning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter "
"texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Starta sökning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
"som du skrivit in ovan.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
"listan."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, där "
"<code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng "
"inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden <code><b>\\N</b></"
"code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck framför det, som "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sök bara i aktuell markering."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
"ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Sök baklänges."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Alla tecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Början på raden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Slutet på raden"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "En uppsättning tecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nyrad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Returtecken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Blanksteg"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullständig träff"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Hittad text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen text ersatt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ersättning utförd."
msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korrigera det här."
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
"teckensnittsfamilj."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Teckenstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Teckenstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblik"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
"komponenter, pappersstorlek)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för "
"att testa specialtecken."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
"genom att klicka på \"Välj...\"."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Avstannad "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 av %3 klart"
msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % av %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klar)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Öppna &fil"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Öppna &mål"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Kör inte i bakgrunden."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Okänt program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vänsterknapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittenknapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "högerknapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ogiltig knapp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
"\"%2\" i %3.\n"
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ta bort ord bakåt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ta bort ord framåt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Sök föregående"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Början"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Slutet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Föregående"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Början på raden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Slutet på raden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Bakåt ett ord"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Framåt ett ord"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Visa menyrad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Vad är det här"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textkomplettering"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Föregående kompletteringsträff"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nästa kompletteringsträff"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Delsträngskomplettering"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Föregående post i listan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nästa post i listan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna senaste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk storlek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Fyll sidans bredd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Fyll sidans höjd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Gå"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå till sida"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument bakåt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument framåt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Spara alternativ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snabbtangenter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Anpassa meddelanden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dagens tips"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportera fel"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Om programmet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Inställning av stavningskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
msgid "Default language:"
msgstr "Förvalt språk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
msgid "Ignored Words"
msgstr "Ignorerade ord"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Klar"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stavningskontroll pågår..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Stavningskontroll stoppad."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavningskontroll klar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nått slutet av listan\n"
"med matchade poster.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
"mer än en matchande post.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysRq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Kasta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Bortse från ändringar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort "
"i den här dialogrutan."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Spara data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Spara &inte"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Spara inte data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "V&erkställ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Verkställ ändringar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas "
"till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
"Använd detta för att prova olika inställningar."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Starta administratörsläge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
"administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som "
"kräver administratörsbehörighet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Rensa inmatning"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Stän&g fönster"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Stän&g dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Förval"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå framåt ett steg"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsätt operation"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Ta &bort"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ta bort objekt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Återställ inställning"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&npassa..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tillgängliga:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europeiska alfabeten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikanska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filippinska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Övriga skrivtecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiska symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiska symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grundläggande latinska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Utökat latin-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Utökat latin-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekiska och koptiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrilliska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaciska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamsk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runskrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kambodjanska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kambodjanska symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Lanna"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ytterligare utökade latinska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Utökade grekiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allmänna skiljetecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Upphöjda och nersänkta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavsliknande symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pilar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiska operatorer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diverse tekniska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilder"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teckenigenkänning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Lådritning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriska former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Piltillägg-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillemönster"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Piltillägg-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematiska operatortillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symboler och pilar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Utökat latin-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiska tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinag"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Utökad etiopiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Utökad kyrilliska-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skiljeteckentillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-ordstamstillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Utökad bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streck"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Utökad kyrilliska-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Utökat latin-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Vanliga indiska talformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Utökad devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Utökad Myanmar-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Utökad etiopiska-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Höga surrogat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Höga surrogat för privat användning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Låga surrogat"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område för privat användning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variationsväljare"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikala former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciellt"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Föregående i historik"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Föregående tecken i historik"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nästa i historik"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Next Character in History"
msgstr "Nästa tecken i historik"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
msgid "Select a category"
msgstr "Välj en kategori"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Välj ett block att visa"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
msgid "Set font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
msgid "Set font size"
msgstr "Välj teckenstorlek"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Character:"
msgstr "Tecken:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamn:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
msgid "See also:"
msgstr "Se även:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK-ideograminformation"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definition på engelska: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Madarin-uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonesiskt uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanskt On-uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreanskt uttal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "General Character Properties"
msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "Block: "
msgstr "Block: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-kategori: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse användbara representationer"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-kodpunkt:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "I decimal:"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Högt surrogat för privat användning>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Lågt surrogat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privat användning>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<Inte tilldelad>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Inte utskrivbart"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Andra, kontroll"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Andra, format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andra, inte tilldelade"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andra, privat användning"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andra, surrogat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, gemen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifierare"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, andra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, titeltyp"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, versal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märke, inneslutande"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märke, icke-blanksteg"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, decimal siffra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skiljetecken, streck"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skiljetecken, stäng"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skiljetecken, andra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skiljetecken, öppna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifierare"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Avskiljare, rad"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Avskiljare, stycke"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Avskiljare, blanksteg"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nästa år"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nästa månad"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nästa vecka"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Förra veckan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Förra månaden"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Förra året"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Vecka %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nästa år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Föregående år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Välj en vecka"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Välj en månad"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Välj ett år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Välj dagens datum"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Fria"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "L&ägg till"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
msgid "Clear &History"
msgstr "Rensa &historik"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>.<br>Välj "
"en annan tangentkombination.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
"programmet.\n"
"Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Reserverad genväg"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
"snabbtangent.\n"
"Välj en annan tangent."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
"vissa program använder.\n"
"Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tangent som inte stöds"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Rensa text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Textkomplettering"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rullgardinslista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildåtgärder"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotera medurs"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotera &moturs"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&färg..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text&markering..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tecken&storlek"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Str&yk över"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vänsterjustera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Högerjustera"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Anpassa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Anpassa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skivformad"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkelformad"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indentering"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indentering"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Infoga styrlinje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatpensel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Till vanlig text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Upphöjt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Nersänkt"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "K&opiera hela texten"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Inga förslag för %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lägg till i ordlista"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Plats"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Till vänster"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Till höger"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellan (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Anpassa genväg..."
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Visade verktygsrader"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-stil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Inmatningsfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Utmatningsfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "SkapaKDEkomponenter"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Anropsstack"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "Anrop"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Terminal"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
"Kontrollera KDE-installationen."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bryt vid nästa sats"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
msgid "Break at Next"
msgstr "Bryt vid nästa"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
msgid "Step Over"
msgstr "Stega förbi"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
msgid "Step Into"
msgstr "Stega in i"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
msgid "Step Out"
msgstr "Stega ut ur"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Indentera om källkod"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Rapportera undantag"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsök"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
msgid "Close source"
msgstr "Stäng källkod"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
"\n"
"%1 rad %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna en "
"källkodsfil."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Javaskript-fel"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Lokala variabler"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Laddade skript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
"fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
"Vill du stoppa skriptet?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "JavaScript"
msgstr "Javaskript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Stoppa skript"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
"webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
"Vill du tillåta att formuläret skickas?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i "
"ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta "
"att formuläret skickas?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillåt inte"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
"Javaskript.\n"
"Vill du tillåta det?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster "
"med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Close window?"
msgstr "Stänga fönster?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekräftelse krävs"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din "
"samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
"läggas till i din samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt inte"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Skicka ändå"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
"Internet.\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Skicka fil"
msgstr[1] "&Skicka filer"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
msgid "Key Generator"
msgstr "Skapa nyckel"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
"Vill du ladda ner ett från %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Insticksprogram saknas"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ladda inte ner"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentkodning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Återgivningsläge:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-huvuden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "Laddar miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Signerad av (validering: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
msgid "Security Alert"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "the following permission"
msgstr "följande behörigheter"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
msgid "&Reject All"
msgstr "&Avslå alla"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
msgid "&Grant All"
msgstr "&Tillåt alla"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Miniprogramparametrar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
msgid "Base URL"
msgstr "Baswebbadress"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml/khtml_browser.rc:34
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktygsrad"
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
msgid "&Copy Text"
msgstr "K&opiera text"
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Öppna \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiera e-postadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Öppna i &detta fönster"
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna i &ny flik"
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
msgid "Reload Frame"
msgstr "Uppdatera ram"
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ram..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Spara &ram som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visa ramens källa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visa raminformation"
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blockera I-ram..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spara bild som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Send Image..."
msgstr "Skicka bild..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiera bild"
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiera bildplats"
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visa bild (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
msgid "Block Image..."
msgstr "Blockera bild..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blockera bild från %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stoppa animationer"
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange webbadressen:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Försök att installera om den. \n"
"\n"
"Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:209
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:219
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_part.cpp:251
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visa dok&umentets källa"
#: khtml/khtml_part.cpp:265
msgid "View Document Information"
msgstr "Visa dokumentinformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#: khtml/khtml_part.cpp:301
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#: khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
#: khtml/khtml_part.cpp:309
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stoppa animerade bilder"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ang&e kodning"
#: khtml/khtml_part.cpp:352
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Anv&änd stilmall"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: khtml/khtml_part.cpp:360
msgid ""
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. Klicka "
"och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
"teckenstorlekar.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:364
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid ""
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
"Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
"teckenstorlekar.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:382
msgid ""
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text på "
"aktuell sida.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:386
msgid ""
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
"hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:392
msgid ""
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten som "
"du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Sök text medan du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:400
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den avbryter "
"effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer alternativet \"Sök "
"bara länkar\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:403
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Sök länkar medan du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:425
msgid ""
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara skriva "
"ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här funktionen.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:439
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Växla infogningsmarkör"
#: khtml/khtml_part.cpp:717
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
msgid "&Hide Errors"
msgstr "D&ölj fel"
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
#, kde-format
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Visa bilder på sida"
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Fel: %1 - %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk orsak: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Information om begäran:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Webbadress: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum och tid: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ytterligare information: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Möjliga orsaker:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Möjliga lösningar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
msgid "Page loaded."
msgstr "Sidan laddad."
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk identifiering"
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt fönster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (länk)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I annan ram)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
msgid "Email to: "
msgstr "E-post till: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ämne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopia: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
msgid " - BCC: "
msgstr " - Dold kopia: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /"
">Vill du följa länken?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
msgid "Follow"
msgstr "Följ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgid "Frame Information"
msgstr "Raminformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
#, kde-format
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Konstigheter"
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Nästan standarder"
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Spara bakgrundsbild som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
msgid "Save Frame As"
msgstr "Spara ram som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Sök i ram..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka din "
"data okrypterad.\n"
"En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nätverksöverföring"
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Skicka okrypterat"
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
msgid "&Send Email"
msgstr "&Skicka e-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt lokala "
"filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
"skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>"
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Stän&g plånbok"
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Extrafönster blockerat"
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
"Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
"eller visa fönstret."
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
"markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta längre "
"tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
"skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare och använder "
"mindre bläck eller toner.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
"markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst på "
"varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den utskrivna "
"sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, innehåller "
"utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan är "
"markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all färgad "
"bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och använder mindre "
"bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av "
"HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka "
"områden med färg över hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit "
"skrivare). Utskriften kan ta längre tid och använder troligen mycket mer "
"bläck eller toner.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-inställningar"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
msgid "Filter error"
msgstr "Filtreringsfel"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Javaskript-fel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
"uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den "
"konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
"programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
"webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i "
"Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall "
"som åskådliggör problemet uppskattas."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr "Kmultidel"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Ny webbgenväg"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Sök&tjänstens namn:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr "Ny söktjänst"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Webbadressgenvägar:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Skapa webbgenväg"
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Kör bara JS-tester"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Kör bara HTML-tester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Använd inte Xvfb"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
msgstr ""
"Lägg resultat i &lt;katalog&gt; istället för i &lt;baskatalog&gt;/output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
msgstr ""
"Använd &lt;katalog&gt; som referens istället för &lt;baskatalog&gt;/baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
"hänsyn till om inte -b anges."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra (motsvarar "
"-t)."
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "Regressionstest"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Regressionstestning för khtml"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
msgid "Regression testing output"
msgstr "Utmatning från regressionstest"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing is started."
msgstr ""
"Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
"startas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
msgid "Output to File..."
msgstr "Utmatning till fil..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Regressionsteststatus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
msgid "View HTML Output"
msgstr "Visa HTML-utmatning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Kör bara JS-tester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Kör bara HTML-tester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
msgid "Run Tests..."
msgstr "Kör tester..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Kör enstaka test..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Ange testkatalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Ange KHTML-katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Ange utmatningskatalog..."
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Tillgängliga tester: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Kör test..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Lägg till i ignorerade..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Ta bort från ignorerade..."
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr "Webbadress att öppna"
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testa KHTML"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr "Sök bara &länkar"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
msgid "Opt&ions"
msgstr "Alternat&iv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
msgid "&Store"
msgstr "&Lagra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
msgid "Do &not store this time"
msgstr "Lagra i&nte den här gången"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Enkel sidstil"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-tydningsfel"
#: kinit/kinit.cpp:526
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kan inte starta en ny process.\n"
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har maximalt "
"antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
#: kinit/kinit.cpp:550
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kan inte starta en ny process.\n"
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
"antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
#: kinit/kinit.cpp:639
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:825
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
#: kinit/klauncher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
"Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
#: kjs/object.cpp:752
msgid "Evaluation error"
msgstr "Beräkningsfel"
#: kjs/object.cpp:753
msgid "Range error"
msgstr "Talområdesfel"
#: kjs/object.cpp:754
msgid "Reference error"
msgstr "Referensfel"
#: kjs/object.cpp:755
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfel"
#: kjs/object.cpp:756
msgid "Type error"
msgstr "Typfel"
#: kjs/object.cpp:757
msgid "URI error"
msgstr "Webbadressfel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
msgid "JS Calculator"
msgstr "JS-räknare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
msgid "MainWindow"
msgstr "Huvudfönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
msgid "Open Script"
msgstr "Öppna skript"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
msgid "Open a script..."
msgstr "Öppna ett skript..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
msgid "Close Script"
msgstr "Stäng skript"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
msgid "Close script..."
msgstr "Stäng skript..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
msgid "Quit application..."
msgstr "Avsluta program..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
msgid "Run script..."
msgstr "Kör skript..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
msgid "Run To..."
msgstr "Kör till..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Kör till brytpunkt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
msgid "Step to next line..."
msgstr "Stega till nästa rad..."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
msgid "Step execution..."
msgstr "Stega körning..."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "Kjscmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "Skript att köra"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "Filen %1 hittades inte."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Varning"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr ""
"Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "%1 är inte en objekttyp"
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "Action har 2 argument."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "ActionGroup har 2 argument."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "Måste ange ett filnamn."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "Fel objekttyp."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Felaktigt antal argument."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid "The slot asked for %1 argument"
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
#, kde-format
msgid "but there is only %1 available"
msgid_plural "but there are only %1 available"
msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
"available'"
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
msgid "Could not construct value"
msgstr "Kunde inte skapa värde"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Inte tillräckligt med argument."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Inget klassnamn angivet."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Misslyckades skapa layout."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "Inget klassnamn angivet."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
"Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
#, kde-format
msgid "loading %1"
msgstr "laddar %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Senaste"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Högst placerad"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest nerladdningar"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra "
"dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av "
"nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i>:<br /></qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
"Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation "
"av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Välj signeringsnyckel"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nyckel använd för signering:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
"<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hämta heta nyheter"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 tilläggsinstallation"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Lägg till betyg"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Visa kommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "SV: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Laddning av poster misslyckades"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Leverantör: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Leverantörsinformation"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Kunde inte installera %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Hämta heta nyheter."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
msgid "&Source:"
msgstr "&Källa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
msgid "&Order by:"
msgstr "&Ordna enligt:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Ange sökbegrepp här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
msgid "Collaborate"
msgstr "Samarbete"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Betyg: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Nerladdningar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Betyg: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
msgid "Loading Preview"
msgstr "Laddar förhandsgranskning"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Ändringslogg"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Byt version"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Kontakta upphovsman"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Rapportera felaktig post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Kontakta via Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Leverantör: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Borttagning av post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Prenumerera på post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Betyg för post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kommentar om post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Knewstuff-bidrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lämna en kommentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Användarkommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Betygsätt posten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Översätt post"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Nyttolast"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Ladda ner nyheter..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen leverantör vald."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Dela heta nyheter"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ange ett namn."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Fyll i"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Fyll inte i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
msgid "Preview URL:"
msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Beskriv uppladdningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Ange lite information om dig själv."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Objektet kostar %1 %2.\n"
"Vill du köpa det?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Din kontobehållning är för liten:\n"
"Din behållning: %1\n"
"Pris: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Du är nu en beundrare."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
#, kde-format
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Nätverksfel. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
msgid "Initializing"
msgstr "Initierar"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
msgid "Loading provider information"
msgstr "Laddar leverantörsinformation"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
msgid "Loading data"
msgstr "Laddar data"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Läser in data från leverantör"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
msgid "Installing"
msgstr "Installerar"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
msgid "Invalid item."
msgstr "Ogiltigt objekt."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en webbplats "
"istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen med en "
"webbläsare istället?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
msgid "Download File"
msgstr "Ladda ner fil"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonvisningsläge"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljvisningsläge"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Alla leverantörer"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Alla kategorier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
msgid "Provider:"
msgstr "Leverantör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
msgid "Newest"
msgstr "Nyaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
msgid "Most downloads"
msgstr "Flest nerladdningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
msgid "Order by:"
msgstr "Ordna enligt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
msgid "Become a Fan"
msgstr "Bli en beundrare"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "Detaljinformation om %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
msgid "Changelog:"
msgstr "Ändringslogg:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Ge ett bidrag"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Betyg: %1 %"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "av <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 beundrare"
msgstr[1] "%1 beundrare"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 nerladdning"
msgstr[1] "%1 nerladdningar"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
msgid "Install Again"
msgstr "Installera igen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Registrera ett nytt konto"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Besök webbplats"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Filen hittades inte: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Uppladdning misslyckades"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
msgstr[1] ""
"Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Uppladdning misslyckades"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
msgid "File to upload:"
msgstr "Fil att ladda upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
msgid "New Upload"
msgstr "Ny uppladdning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr ""
"Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
"kvtml-filens titel."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
msgid "Preview Images"
msgstr "Förhandsgranska bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
msgid "Select Preview..."
msgstr "Välj förhandsgranskning..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
msgid "Set a price for this item"
msgstr "Ange ett pris för objektet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
msgid "Reason for price:"
msgstr "Orsak till priset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
msgid "Create content on server"
msgstr "Skapa innehåll på server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
msgid "Upload content"
msgstr "Ladda upp innehåll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
msgid "Upload first preview"
msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr ""
"Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
"webbplatsen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
msgid "Upload second preview"
msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
msgid "Upload third preview"
msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
"lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
"distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
msgid "Start Upload"
msgstr "Starta uppladdning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
msgid "Play a &sound"
msgstr "&Spela ett ljud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Välj ljud att spela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
msgid "Log to a file"
msgstr "Logga i en fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
msgid "Run &command"
msgstr "&Kör kommando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
msgid "Select the command to run"
msgstr "Välj kommando att köra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
msgid "Sp&eech"
msgstr "&Uppläsning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
"\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda följande "
"ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</dd><dt>%a</"
"dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</dt><dd>Meddelandet som "
"programmet skickade</dd></dl></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Läs upp händelsenamn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Läs upp egen text"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Anpassa meddelanden"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kparts/browserextension.cpp:644
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsökning"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ö&ppna med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ö&ppna med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Öppna '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Ö&ppna med"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
#: kparts/browserrun.cpp:353
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Kör fil?"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: kparts/part.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fel vid läsning från PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kör Kross-skript."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptfil"
#: kross/core/action.cpp:455
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
#: kross/core/action.cpp:459
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
#: kross/core/action.cpp:474
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Avbryt?"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Tolk:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Kör markerat skript."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Redigera markerat skript."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Lägg till ett nytt skript."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Ta bort markerat skript."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in inte "
"tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören.</p></"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod "
"under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
"inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger "
"kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort "
"modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att "
"kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
"uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</li><li>Du "
"har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></"
"p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns "
"i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören "
"eller paketeraren.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
"Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
msgid "Widget style to use"
msgstr "Komponentstil som används"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
"citationstecken."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Använd PC-högtalaren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
"underrättelsesystem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Vilket terminalprogram som används"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
"terminalemuleringsprogram.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
msgid "Fixed width font"
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med fast "
"breddsteg har konstant bredd.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
msgid "System wide font"
msgstr "Systemteckensnitt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
msgid "Font for menus"
msgstr "Teckensnitt för menyer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
msgid "Color for links"
msgstr "Färg på länkar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
msgid "Color for visited links"
msgstr "Färg på besökta länkar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, där "
"programmen som för närvarande kör finns."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
msgid "Show directories first"
msgstr "Visa kataloger först"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Senast besökta webbadresser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
msgid "Show speedbar"
msgstr "Visa snabbrad"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
msgid "What country"
msgstr "Vilket land"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska visas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
"inloggning till sessionen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
msgid "Password echo type"
msgstr "Typ av eko för lösenord"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Dialogrutans storlek"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
"insticksprogram:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
"insticksprogrammet %2 beror på det"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
"beror på insticksprogrammet %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Beroendekontroll"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
msgstr[1] ""
"%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
msgstr[1] ""
"%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
"insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Sök insticksprogram"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Välj komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Aktivera komponent"
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikationsfel"
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Ogiltig typ i databas"
#: nepomuk/query/query.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Frågeresultat från '%1'"
#: nepomuk/query/query.cpp:693
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
msgid "Query Results"
msgstr "Frågeresultat"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
msgctxt ""
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
"keyword."
msgid "and"
msgstr "och"
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
msgctxt ""
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
"keyword."
msgid "or"
msgstr "eller"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
msgid "Verbose output debugging mode."
msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
msgid ""
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
"which do not provide any data integrity checking"
msgstr ""
"Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på Nepomuk::"
"Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av data"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
msgid "Actually generate the code."
msgstr "Skapade själva koden."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
msgid "List all includes (deprecated)."
msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
msgid ""
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
msgid ""
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
msgstr ""
"Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
msgid ""
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
msgstr ""
"Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
"åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
msgid "Include path prefix (deprecated)"
msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
msgid "Templates to be used (deprecated)."
msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
msgid ""
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
"(defaults to all classes)"
msgstr ""
"Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
"(förval är alla klasser)"
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
msgid ""
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
"extension detection."
msgstr ""
"Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
"filändelse."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
msgid ""
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
"export header. By default classes will not be exported."
msgstr ""
"Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
"programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att "
"skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
"klasser."
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Ändra etiketter"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Lägg till etiketter"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Skapa ny etikett:"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
msgstr ""
"Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
msgid "Changing annotations"
msgstr "Ändrar anmärkningar"
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Visa alla etiketter..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Add Tags..."
msgstr "Lägg till etiketter..."
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Anytime"
msgstr "När som helst"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Week"
msgstr "Denna veckan"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Week"
msgstr "Förra veckan"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Month"
msgstr "Denna månaden"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Month"
msgstr "Förra månaden"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "This Year"
msgstr "Detta året"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
msgid "Last Year"
msgstr "Förra året"
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
msgctxt ""
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
"that will open a dialog to choose a date range"
msgid "Custom..."
msgstr "Eget..."
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
msgid "This Week"
msgstr "Denna veckan"
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
msgid "This Month"
msgstr "Denna månaden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
msgid "Anytime"
msgstr "När som helst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
msgid "Before"
msgstr "Tidigare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
msgid "After"
msgstr "Senare"
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
msgctxt ""
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
"resources to put in the list"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
msgctxt "@option:check A filter on file type"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "No priority"
msgstr "Utan prioritet"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Most important"
msgstr "De viktigaste"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
msgctxt ""
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
msgid "Never opened"
msgstr "Aldrig öppnade"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Any Rating"
msgstr "Alla betyg"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eller mer"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eller mer"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eller mer"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eller mer"
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
msgid "Max Rating"
msgstr "Högsta betyg"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
msgctxt ""
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
"that are of type rdfs:Resource"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
msgid "Resource Type"
msgstr "Resurstyp"
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
msgid "Enter Search Terms..."
msgstr "Ange sökbegrepp..."
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
"antal millisekunder mellan 1 och 1000."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
"terminalutmatningen för att se logginformationen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
msgid "Log thread activity"
msgstr "Logga trådaktivitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Visar trådaktivitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Återstående antal jobb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
msgid "Select Files..."
msgstr "Välj filer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
msgid "Suspend"
msgstr "Viloläge"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nästa vecka"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Dölj menyrad"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Dölj statusrad"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Gruppruta 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kryssruta"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Annan gruppruta"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Alternativknapp"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Åtgärd 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Krosstest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Sökning stoppad."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Jag gillar det här"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Jag gillar inte det här"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jag instämmer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
#~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
#~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss "
#~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Ny tagg"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Taggen finns"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nytt värddatornamn"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivning"
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Upphovsmannens namn"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Röstning misslyckades."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemenskap"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
#~ msgid "My last upload"
#~ msgstr "Min senaste uppladdning"
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
#~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Ladda upp..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Fyll i namnfältet."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Innehåll tillagt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ladda inte om"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mån"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "tis"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ons"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "tor"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fre"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indisk nationalkalender"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Bara installerade"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Ladda ner nyheter"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ladda ned ny %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
#~ "tillgängliga."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
#~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt "
#~ "alla</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiska skrivtecken"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Lång åtgärd"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Bläddra i Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%2\"?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%3\"?\n"
#~ "Namn: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</"
#~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange "
#~ "systemadministratörens lösenord."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
#~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
#~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
#~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."