kde-l10n/ia/messages/kdelibs/kio4.po

5075 lines
143 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "servicio de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gerente de protocollo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de posta"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
"apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: "
"un application de facer communication telephonic (KPPP) essera "
"\"Instrumento de communication telephonic\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Description:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
"\n"
"Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"execution:\n"
"%f - un singule nomine de file\n"
"%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files "
"local simul\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%u - un singule URL\n"
"%U - un lista de URLs\n"
"%d - le directorio del file de aperir\n"
"%D - un lista de directorios\n"
"%i - le icone\n"
"%m - le mini icone\n"
"%c - le legenda (subtitulo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
"desirate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Percurso de labor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear."
"Iste lista es organisate per <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard "
"pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file "
"e le correspondente<u>mimetypes</u> (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" "
"que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo "
"de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pro saper qual application deberea aperir "
"cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de "
"cata application de manear ille extensiones e mimetypes.</p>\n"
"<p>Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin "
"iste lista, tu pulsa sur le button <b>Adde</b> a basso. Si on ha un o plure "
"detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover "
"los ex le list per pressar sur le button <b>Remove</b> a basso.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Typos de file &supportate:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Typo Mime"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
"application pote manear."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Adde..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
"manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste "
"button."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, "
"optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Optiones a&vantiate"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de "
"modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra "
"de emulator de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecuta in terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Op&tiones de terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca iste option si le application de modo texto offere information "
"relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de "
"recuperar iste information."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Non &claude quando commando exi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usator"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
"differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
"mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
"contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa como un differe&nte usator"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nomine de &usator:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Starta "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
"Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra "
"de cargas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro tu "
"application."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registration de &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instantias multiple"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Instantia singule"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa usque a le fin"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formate\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non pote esser listate\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Il actualisa configuration de systema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Il actualisa configuration de systema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a omne"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
"A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
"conflicto con un file existente in le directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomina"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggere nove &nomine"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scrive in"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Su&perscribe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
"contentos existente.\n"
"Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le "
"directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Resume"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
"Per favor tu un nove nomine de file:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Iste action superscribera le destination."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renomina:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiar"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Crear directorio"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Deler"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "File"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinar"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferer"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montar"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Puncto de montage"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Dis-montar"
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "File Ja existe"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dossier ja existe"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Un dossier ja es existente"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "File '%1' non es legibile"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actiones"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Aperi con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Aperi"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Aperi con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&ltere..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Aperi con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Aperi &con '%1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 die %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossieres"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 Files"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Il non pote leger %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Il non pote scriber a %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Il non pote initiar processo %1"
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Error interne\n"
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL mal formate %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negate a %1."
#: kio/global.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Accesso negate.\n"
"On non pote scriber a %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "On non pote insertar dossier %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"On non pote montar dispositivo.\n"
"Le error reportate esseva:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"On non pote dismontar dispositivo.\n"
"Le error reportate esseva:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Il non pote leger file %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "On non pote scriber a file %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "On non pote ligar %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "On non pote ascoltar %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "On non pote acceder %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "On non pote terminar de listar %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "On non pote facer dossier %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "On non pote remover dossier %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "On non pote resumer file %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "On non pote renominar file %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "On non pote deler file %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Memoria Terminate.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Incognite hospite de proxy\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Action cancellate per usator\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne error in servitor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempore Expirate sur servitor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error Incognite\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption Incognite\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote deler file original %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote deler file partial %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote renominar file original %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote renominar file partial %1.\n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Il non pote crear symlink %1 \n"
"Pro favor tu verifica permissiones."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Il non pote scriber file %1.\n"
"Disco plen."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Codice de error incognite %1\n"
"%2\n"
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Incognite)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ration technica</b>:"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalios de le requesta</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL:%1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo:%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e tempore:%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Information additional: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Possibile causas</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Possibile Solutiones</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Incognite)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
"administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
"assistentia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
"petite sur iste ressource."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o "
"application."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o "
"ha blocate le file."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
#: kio/global.cpp:491
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, "
"tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso."
#: kio/global.cpp:493
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider "
"instrumentos pro actualisar tu software."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de "
"KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
"reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
"parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si "
"le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al "
"sito web de reporto de bug <a href=\"http://bugs.kde.org/\"></a>. Postea, "
"siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los "
"intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote "
"adjutar. "
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
"essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
"improbabile."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
"inter le servitor e iste computator."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que le contentos del file o dossier requirite <strong>%1</"
"strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
"lectura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que le file <strong>%1</strong> non pote esser scribite como "
"requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Incapace de launcear Processo"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
"protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos "
"technic. "
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
"essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que "
"le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote "
"initiar. "
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interne"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
"protocollo ha reportate un error interne."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Le <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
"habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: "
"<blockquote><strong>protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/"
"dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportate"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Le protocollo <strong>%1</strong> non es supportate per le programmas de KDE "
"currentemente installate super iste computator."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
"pote esser incompatibile. "
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE (appellate "
"un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias de cerca "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href= "
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>"
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL non refere se a un ressource."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
"protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
"non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
"illo indica un error de programmation. "
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non supportate:%1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
"actuante le protocollo <strong>%1</strong>. "
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional "
"deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de "
"ingresso/egresso de KDE."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "On Expectava File"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "On expectava un Dossier"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
"<strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le file o dossier non existe"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le specificate file o dossier <strong>%1</strong> non existe."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine "
"jam existe."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme "
"nomine jam existe."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hospite Incognite"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
"nomine, <strong>%1</strong>, non poterea esser localisate in le internet."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
"incorrectemente."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negate"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Accesso esseva negate pro le ressource specificate, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del "
"toto."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource "
"specificate."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication "
"es insertate correctemente."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso de scriptura negate"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que un tentativa de scriber in le file <strong>%1</strong> "
"esseva rejectate."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Incapace de insertar dossier "
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) "
"le requirite dossier <strong>%1</strong> esseva rejectate."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del "
"dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de "
"facer lo."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
"nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
"ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
"esseva ligate a se mesmo."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
"infinite, e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requesta Abortate per Usator"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Tu prova de nove le requesta."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
"nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
"relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o "
"anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Il non pote Crear Socket"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
"communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
"interfacie de rete poterea non esser habilitate."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Le servitor <strong>%1</strong> refusava de permitter a iste computator de "
"facer un connexion."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
"esser configurate pro permitter requestas."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
"esser executante le requirite servicio (%1)."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de "
"Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite "
"pro impedir iste requesta."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
#: kio/global.cpp:766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ben que un connexion esseva stabilite a <strong>%1</strong>, le connexion "
"esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
#: kio/global.cpp:769
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha "
"claudite le connexion como responsa al error."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource de URL invalide"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a "
"un ressource specific, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
"protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de "
"tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un "
"evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Il non pote montar dispositivo"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
"error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
"medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, "
"in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non "
"esser contingite correctemente. "
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
"dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
"requirite pro initialisar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:803
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
"medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
"prova de nove."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
#: kio/global.cpp:811
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") "
"Le error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
"application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur "
"un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in "
"uso."
#: kio/global.cpp:818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
"dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es sovente "
"requirite pro de- initialisar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
"postea tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Il non pote leger ex ressource"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
"aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del "
"ressource."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
"aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "On non pote ligar"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
"communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar "
"connexiones de rete perveniente."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "On non pote ascoltar"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on "
"tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Il non pote acceder: %1"
#: kio/global.cpp:886
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
"successo."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non pote determinar le ressource"
#: kio/global.cpp:899
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Un tentativa de determinar information re le stato de ressource <strong>%1</"
"strong>, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
"accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Il non pote cancellar le listar"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documenta isto"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Il non pote crear Dossier"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "On non pote remover dossier"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un tentativa de remover le specificate dossier, <strong>%1</strong>, falleva."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Le specificate requesta demandava que le transferimento de file <strong>%1</"
"strong> essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es "
"possibile."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Il non pote renominar ressource"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de renominar le ressource specificate <strong>%1</strong> "
"falleva."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate <strong>"
"%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate <strong>"
"%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Il non pote deler ressource"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un tentativa de deler le ressource specificate <strong>%1</strong> falleva."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Termination inexpectate de programma"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha terminate inexpectatemente."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Foras de Memoria"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
"<strong>%1</strong>, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error "
"de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate "
"sur le internet."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
"specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente "
"al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
"authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
"supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pro favor, tu invia un bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non "
"supportate."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requesta abortate"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne error in servitor"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha reportate un error interne: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. "
"Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a "
"basso."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
"reporto de bug directemente a lor,"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de Expiration de Tempore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite "
"intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
"<ul><li>Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas</li> "
"<li>Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas</li><li>Tempore "
"limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas</li></ul> Pro favor, tu "
"nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
"Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias "
"de connexion."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
"responder."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error Incognite"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha reportate un error incognite: %2"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption incognite"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Il non pote deler le file original"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
"probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
"<strong>%1</strong> poterea non esser delite."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Il non pote deler file temporari"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
"salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
"temporari <strong>%1</strong> non poterea esser delite."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Il non pote renominar file original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original <strong>"
"%1</strong>, totevia il non poterea esser renominate."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Il non pote renominar file temporari"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari <strong>%1</"
"strong>, totevia il non poterea esser create."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Il non pote crear ligamine"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Nulle Contento"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Complete"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Le requirite file <strong>%1</strong> non poteva esser scribite proque il "
"non ha assatis spatio de disco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; "
"2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-"
"Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Files de initio e de destination es identic."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
"destination es le mesme file. "
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error non documentate"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le file <b>%1</b> es un programma executabile. Pro securitate il non "
"essera startate.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Aperi con:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Il es lanceante %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto startara le programma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
#: kio/krun.cpp:1086
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier <b>%1</"
"b> non existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Typo Mime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patronos"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Dele files"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non pote "
"esser annullate."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Corbe Vacue"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbe"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente "
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato "
"seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que "
"tu voleva collar."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Co&lla file"
msgstr[1] "Co&lla %1 files"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Co&lla URL"
msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "&Details"
msgstr "&Detalios"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il non pote modificar le proprietate del file <b>%1</b>. Tu non ha "
"assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Salta file"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Crear directorio"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Deler"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnulla: Copia"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnulla: Ligamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnulla: Move"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnulla : Renomina"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnulla: Corbe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnulla: crea file"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
"modificate a %3.\n"
"Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
"Tu es secur que tu vole deler %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Attacca a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Il puncta a %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de Datos:"
#: kio/slave.cpp:403
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slave.cpp:412
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"le entrata de scriptorio de typo\n"
"%1\n"
"es incognite."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Le file de entrata de scriptorio\n"
"%1\n"
"es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le file de entrata de scriptorio\n"
"%1\n"
"es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietates pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea nove typo de file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Optiones de typo de file"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Contentos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Puncta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Create:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Modificate:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montate a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Usage de dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 files"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-dossier"
msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Il calcula... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Il calcula..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Al minus %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de "
"accesso pro scriber sur <b>%1</b>,</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibite "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "Pote leger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pote leger & scriber"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "Pote vider contento"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pote vider & modificar contento"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Poter vider contento & leger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissiones"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissiones de accesso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "P&roprietario:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&teres:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
"proprietario ni in le gruppo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "Il es &executabile"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
"deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente "
"adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha "
"senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissiones a&vantiate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissiones avantiate"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Monstra\n"
"Entratas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Lege"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scribe\n"
"Entratas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Scribe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler "
"e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Inserta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
"del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in "
"le columna a latere dextere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Usator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Alteres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "Fixa UID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
"proprietario de omne nove files."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
"con le permissiones del proprietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "Fixa GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne "
"nove files."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
"con le permissiones del gruppo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky (collose)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
"proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. "
"Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote "
"esser usate con altere systemas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Ligamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variar (nulle modification)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Modo de sol lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Systema de file:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Puncto de montage:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Application:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adde typo de file pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Optiones avantiate pro %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Mascara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Usator nominate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo nominate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adde Entrata..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita Entrata..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dele Entrata"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinite)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita Entrata ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Typo de entrata"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Usator nominate"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo nominate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Usator: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Typo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Selige icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Fonte de icone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones de s&ystema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tere icones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animationes"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Applicationes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typos mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|Omne files"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Omne files supportate"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista P&reliminar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicationes cognoscite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Aperi con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige le programma que deberea usar se pro aperir <b>%1</b>. Si le "
"programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Selige application pro %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige le programma pro le typo de file: <b>%1</b>. Si le programma non "
"es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Selige application "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
"nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
"reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
"execution:\n"
"%f - un singule nomine de file\n"
" %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files "
"local in un vice\n"
"%u - un singule URL\n"
"%U - un lista de URLs\n"
"%d - le directorio del file de aperir\n"
"%D - un lista de directorios\n"
"%i - le icone\n"
"%m - le mini icone\n"
"%c - le commento "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa in &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non clau&de quando commando exi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
"valide nomine de programma."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configura datos monstrate"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Il configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adde ci marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele dossier"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia le adresse de ligamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dele Marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nove dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adde marcatores de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selige dossier"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nove dossier:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Il non pote cambiar permissiones pro\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Fixa ACL pro %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecteva a hospite %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motivation: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "Inviante information de accesso"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message inviate:\n"
"Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
"\n"
"Servitor respondeva:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste "
"sito. "
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Il non pote acceder a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Monstra percurso integre"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Percurso personalisate"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nihil de deler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu vermente vole deler\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Dele file"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nihil de mover a corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu vermente vole mover a corbe\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "File de corbe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Files de corbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier genitor"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier Domo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Nove dossier..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "Per nomine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "Per dimension"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "Per typo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Prime le dossieres"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de icone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "Proxime al nomine de file"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "Supra nomine de file"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detaliate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Vista a arbore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista a arbore detaliate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra files celate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Monstrar vista preliminar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Aperi Gerente de File"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
"coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
"button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
"<b>Completamento de texto</b>.</qt> "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.<br /><br />Pro "
"exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button "
"ducera te a file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Monstra marcatores de libro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones "
"pote esser accedite ex iste menu includente: <ul><li>como files es ordinate "
"in le lista</li><li>typos de vista, includente icone e lista</li><li>monstra "
"de files celate</li><li>le pannello de navigation de placias</li><li>vistas "
"preliminar de file</li><li>separar dossieres ab files</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out (diminue)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in (aggrandi)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non "
"corresponde in le filtro non essera monstrate.<p>Tu pote seliger ab un del "
"filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
"personalisate directemente in le area de texto.</p><p>Metacharacteres tal "
"como * e ? es permittite.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus que un file fornite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Files remote non ha acceptation"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a "
"dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu "
"selige solmente un dossier de listar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus que un dossier fornite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
"ignorate e le dossier seligite essera listate"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Files e dossieres seligite"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Il non pote aperir file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate "
"per listar multe files, separate per spatios."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Super scribe file?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Le nomine de files seligite\n"
"non sembla esser valide."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomine de files invalide"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Files remote non ha acceptation"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Omne dossieres"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "le extension <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "un extension convenibile"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
"files con extensiones:<br /><ol><li>Ulle extension specificate in le area de "
"texto <b>%1</b> essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
"salveguardar. <br /><br /></li><li> Si nulle extension es specificate in le "
"area de texto <b>%2</b> quando tu pressa <b>Salveguarda</b>, %3 essera "
"addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste "
"extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar."
"<br /><br />Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, "
"tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto "
"(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)."
"</li></ol>Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu "
"files plus maneabile."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de Libro"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
"specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro "
"ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.<br /><br />Iste "
"marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos "
"opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. </qt> "
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Altere"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le file patrono <b>%1</b> non existe. </qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserta un nomine differente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Crea directorio celate?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per "
"definition."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non demanda de nove"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Nomine de file:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea ligamine a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
"Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Crea nove"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Attacca a dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea nove dossier in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Monstra dossieres celate"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulsa pro navigation de location"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulsa pro editar location"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita entrata '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Cela entrata '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Monstra omne entratas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remove entrata '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nove dossier"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea nove dossier in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nove dossier..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nove dossier..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Monstra dossieres celate"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberation '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Remove con &securitate '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Dismonta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expelle '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adde entrata de placies"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita entrata de placias"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /> Le "
"etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a "
"cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera "
"derivate ex le URL de location.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquett&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser "
"usate. Pro exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Per pulsar sur le button proxime al quadrato "
"de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Location:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /"
">Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. </qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Selige un icone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
"quando on usa le application currente (%1).<br /><br />Si iste preferentia "
"non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altere"