# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "servicio de telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gerente de protocollo telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Servicio de posta" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application " "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: " "un application de facer communication telephonic (KPPP) essera " "\"Instrumento de communication telephonic\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Description:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Typa ci le commando pro initiar iste application.\n" "\n" "Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera " "reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in " "execution:\n" "%f - un singule nomine de file\n" "%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files " "local simul\n" "%u - un singule URL\n" "%U - un lista de URLs\n" "%d - le directorio del file de aperir\n" "%D - un lista de directorios\n" "%i - le icone\n" "%m - le mini icone\n" "%c - le legenda (subtitulo)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile " "desirate." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Percurso de labor:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear." "Iste lista es organisate per mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard " "pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file " "e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" " "que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo " "de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual application deberea aperir " "cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de " "cata application de manear ille extensiones e mimetypes.

\n" "

Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin " "iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un o plure " "detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover " "los ex le list per pressar sur le button Remove a basso.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Typos de file &supportate:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Typo Mime" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu " "application pote manear." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Adde..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote " "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste " "button." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Remove" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, " "optiones de D-Bus o il executara como un differente usator." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Optiones a&vantiate" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de " "modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra " "de emulator de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecuta in terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Op&tiones de terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca iste option si le application de modo texto offere information " "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de " "recuperar iste information." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Non &claude quando commando exi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usator" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator " "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se " "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le " "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Executa como un differe&nte usator" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Nomine de &usator:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Starta " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. " "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra " "de cargas." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita retorno de &lanceamento" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro tu " "application." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registration de &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nulle" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Instantias multiple" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Instantia singule" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executa usque a le fin" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064 #: kio/paste.cpp:235 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formate\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL non pote esser listate\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Il actualisa configuration de systema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Il actualisa configuration de systema." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a omne" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n" "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un " "conflicto con un file existente in le directorio." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggere nove &nomine" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scrive in" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Su&perscribe" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su " "contentos existente.\n" "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le " "directorio." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Resume" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n" "Per favor tu un nove nomine de file:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Iste action superscribera le destination." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Aviso, le destination es plus recente." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Renomina:" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mover" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Crear directorio" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Deler" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "File" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinar" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferer" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montar" #: kio/job.cpp:155 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 msgid "Mountpoint" msgstr "Puncto de montage" #: kio/job.cpp:161 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dis-montar" #: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 #: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "File Ja existe" #: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dossier ja existe" #: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Un dossier ja es existente" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "File '%1' non es legibile" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actiones" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Aperi con %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938 msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Aperi con" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A<ere..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Aperi con..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Aperi &con '%1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typo" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 die %2" msgstr[1] "%1 dies %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%1 dossieres" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 Files" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Il non pote leger %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Il non pote scriber a %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Il non pote initiar processo %1" #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Error interne\n" "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL mal formate %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocollo %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un file appellate %1 ja existe." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Host (Hospite) incognite %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negate a %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negate.\n" "On non pote scriber a %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "On non pote insertar dossier %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Il non pote continger a hospite %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "On non pote montar dispositivo.\n" "Le error reportate esseva:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "On non pote dismontar dispositivo.\n" "Le error reportate esseva:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Il non pote leger file %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "On non pote scriber a file %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "On non pote ligar %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "On non pote ascoltar %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "On non pote dar acceptation a %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "On non pote acceder %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "On non pote terminar de listar %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "On non pote facer dossier %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "On non pote remover dossier %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "On non pote resumer file %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "On non pote renominar file %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "On non pote deler file %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. Memoria Terminate.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Incognite hospite de proxy\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Action cancellate per usator\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne error in servitor\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempore Expirate sur servitor\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error Incognite\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption Incognite\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote deler file original %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote deler file partial %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote renominar file original %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote renominar file partial %1.\n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Il non pote crear symlink %1 \n" "Pro favor tu verifica permissiones." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Il non pote scriber file %1.\n" "Disco plen." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Le fonte e le destination es le mesme file.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Codice de error incognite %1\n" "%2\n" "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Scriber a %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Deler files ex %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate." #: kio/global.cpp:382 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2." #: kio/global.cpp:404 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(Incognite)" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:416 msgid "Technical reason: " msgstr "Ration technica:" #: kio/global.cpp:418 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalios de le requesta:" #: kio/global.cpp:419 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL:%1
  • " #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo:%1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e tempore:%1
  • " #: kio/global.cpp:424 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Information additional: %1
  • " #: kio/global.cpp:427 msgid "Possible causes:" msgstr "Possibile causas:" #: kio/global.cpp:432 msgid "Possible solutions:" msgstr "Possibile Solutiones:" #: kio/global.cpp:465 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(Incognite)" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le " "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior " "assistentia." #: kio/global.cpp:478 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia." #: kio/global.cpp:481 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource." #: kio/global.cpp:482 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation " "petite sur iste ressource." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o " "application." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o " "ha blocate le file." #: kio/global.cpp:488 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite." #: kio/global.cpp:490 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma." #: kio/global.cpp:491 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, " "tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider " "instrumentos pro actualisar tu software." #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de " "KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un " "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie " "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si " "le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al " "sito web de reporto de bug . Postea, " "siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los " "intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote " "adjutar. " #: kio/global.cpp:503 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete." #: kio/global.cpp:506 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha " "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es " "improbabile." #: kio/global.cpp:509 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete " "inter le servitor e iste computator." #: kio/global.cpp:511 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde." #: kio/global.cpp:512 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite." #: kio/global.cpp:513 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove." #: kio/global.cpp:514 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Le ressource specificate pote non exister." #: kio/global.cpp:515 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location." #: kio/global.cpp:516 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove." #: kio/global.cpp:518 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete." #: kio/global.cpp:522 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura" #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1 non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de " "lectura." #: kio/global.cpp:526 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier." #: kio/global.cpp:532 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber" #: kio/global.cpp:533 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite como " "requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura." #: kio/global.cpp:541 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1" #: kio/global.cpp:542 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Incapace de launcear Processo" #: kio/global.cpp:543 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " "protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos " "technic. " #: kio/global.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber " "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que " "le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote " "initiar. " #: kio/global.cpp:554 msgid "Internal Error" msgstr "Error Interne" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " "protocollo ha reportate un error interne." #: kio/global.cpp:563 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formattate de modo Improprie" #: kio/global.cpp:564 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Le Uniform Resource Locator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non " "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: " "
    protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/" "dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor
    " #: kio/global.cpp:573 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportate" #: kio/global.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de KDE " "currentemente installate super iste computator." #: kio/global.cpp:577 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor " "pote esser incompatibile. " #: kio/global.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE (appellate " "un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias de cerca " "include http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/" #: kio/global.cpp:589 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL non refere se a un ressource." #: kio/global.cpp:590 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro" #: kio/global.cpp:591 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific." #: kio/global.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le " "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto " "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente " "illo indica un error de programmation. " #: kio/global.cpp:602 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non supportate:%1" #: kio/global.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es " "actuante le protocollo %1. " #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional " "deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de " "ingresso/egresso de KDE." #: kio/global.cpp:609 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito." #: kio/global.cpp:614 msgid "File Expected" msgstr "On Expectava File" #: kio/global.cpp:615 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier " "%1." #: kio/global.cpp:617 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor." #: kio/global.cpp:622 msgid "Folder Expected" msgstr "On expectava un Dossier" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file " "%1." #: kio/global.cpp:630 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le file o dossier non existe" #: kio/global.cpp:631 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine " "jam existe." #: kio/global.cpp:641 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove." #: kio/global.cpp:643 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove." #: kio/global.cpp:644 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file." #: kio/global.cpp:649 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme " "nomine jam existe." #: kio/global.cpp:651 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove." #: kio/global.cpp:653 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove." #: kio/global.cpp:654 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier." #: kio/global.cpp:658 msgid "Unknown Host" msgstr "Hospite Incognite" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite " "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet." #: kio/global.cpp:662 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate " "incorrectemente." #: kio/global.cpp:669 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negate" #: kio/global.cpp:670 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1." #: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del " "toto." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource " "specificate." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication " "es insertate correctemente." #: kio/global.cpp:682 msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso de scriptura negate" #: kio/global.cpp:683 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 " "esseva rejectate." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Incapace de insertar dossier " #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) " "le requirite dossier %1 esseva rejectate." #: kio/global.cpp:699 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listar de Dossier non disponibile" #: kio/global.cpp:700 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem" #: kio/global.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del " "dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de " "facer lo." #: kio/global.cpp:709 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Relevate un Ligamine cyclic" #: kio/global.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un " "nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de " "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file " "esseva ligate a se mesmo." #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo " "infinite, e tu prova de nove." #: kio/global.cpp:723 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requesta Abortate per Usator" #: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate." #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027 msgid "Retry the request." msgstr "Tu prova de nove le requesta." #: kio/global.cpp:730 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia" #: kio/global.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un " "nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE " "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o " "anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo." #: kio/global.cpp:741 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete" #: kio/global.cpp:742 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Il non pote Crear Socket" #: kio/global.cpp:743 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro " "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le " "interfacie de rete poterea non esser habilitate." #: kio/global.cpp:751 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connexion a Servitor Refusate" #: kio/global.cpp:752 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator de " "facer un connexion." #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea " "esser configurate pro permitter requestas." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea " "esser executante le requirite servicio (%1)." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de " "Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite " "pro impedir iste requesta." #: kio/global.cpp:765 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion " "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication." #: kio/global.cpp:769 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha " "claudite le connexion como responsa al error." #: kio/global.cpp:775 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource de URL invalide" #: kio/global.cpp:776 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a " "un ressource specific, %1%2." #: kio/global.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un " "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de " "tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un " "evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. " #: kio/global.cpp:790 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #: kio/global.cpp:791 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Il non pote montar dispositivo" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le " "error reportate esseva: %1" #: kio/global.cpp:795 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun " "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, " "in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non " "esser contingite correctemente. " #: kio/global.cpp:799 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le " "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es " "requirite pro initialisar un dispositivo." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer " "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu " "prova de nove." #: kio/global.cpp:809 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #: kio/global.cpp:810 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Il non pote dismontar dispositivo" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") " "Le error reportate esseva: %1" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere " "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur " "un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in " "uso." #: kio/global.cpp:818 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le " "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es sovente " "requirite pro de- initialisar un dispositivo." #: kio/global.cpp:822 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e " "postea tu prova de nove." #: kio/global.cpp:827 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Il non pote leger ex ressource" #: kio/global.cpp:828 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva esser " "aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del " "ressource." #: kio/global.cpp:831 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource." #: kio/global.cpp:840 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Il non pote scriber sur ressource" #: kio/global.cpp:841 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva esser " "aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource." #: kio/global.cpp:844 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource." #: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete " #: kio/global.cpp:854 msgid "Could Not Bind" msgstr "On non pote ligar" #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per " "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar " "connexiones de rete perveniente." #: kio/global.cpp:865 msgid "Could Not Listen" msgstr "On non pote ascoltar" #: kio/global.cpp:875 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete" #: kio/global.cpp:876 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on " "tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente." #: kio/global.cpp:880 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Il non pote acceder: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin " "successo." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource" #: kio/global.cpp:898 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non pote determinar le ressource" #: kio/global.cpp:899 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource %1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo." #: kio/global.cpp:902 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser " "accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:910 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Il non pote cancellar le listar" #: kio/global.cpp:911 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documenta isto" #: kio/global.cpp:915 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Il non pote crear Dossier" #: kio/global.cpp:916 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva." #: kio/global.cpp:917 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister." #: kio/global.cpp:924 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "On non pote remover dossier" #: kio/global.cpp:925 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, falleva." #: kio/global.cpp:927 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le specificate dossier poterea non exister." #: kio/global.cpp:928 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue." #: kio/global.cpp:931 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove." #: kio/global.cpp:936 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "On non pote resumer transferentia de file" #: kio/global.cpp:937 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file %1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es " "possibile." #: kio/global.cpp:940 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file." #: kio/global.cpp:942 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia." #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Il non pote renominar ressource" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 " "falleva." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource" #: kio/global.cpp:957 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate " "%1 falleva." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate " "%1 falleva." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Il non pote deler ressource" #: kio/global.cpp:973 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 falleva." #: kio/global.cpp:980 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Termination inexpectate de programma" #: kio/global.cpp:981 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo %1 ha terminate inexpectatemente." #: kio/global.cpp:989 msgid "Out of Memory" msgstr "Foras de Memoria" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo %1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar." #: kio/global.cpp:998 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hospite de Proxy Incognite" #: kio/global.cpp:999 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, " "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error " "de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate " "sur le internet." #: kio/global.cpp:1003 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, " "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente " "al internet con nulle problemas, isto es improbabile. " #: kio/global.cpp:1007 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate" #: kio/global.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le " "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es " "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1." #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs." "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non " "supportate." #: kio/global.cpp:1024 msgid "Request Aborted" msgstr "Requesta abortate" #: kio/global.cpp:1031 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne error in servitor" #: kio/global.cpp:1032 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo %1 ha reportate un error interne: %2." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. " "Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a " "basso." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema." #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le " "reporto de bug directemente a lor," #: kio/global.cpp:1045 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de Expiration de Tempore" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite " "intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: " "
    • Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
    • " "
    • Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
    • Tempore " "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
    Pro favor, tu " "nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in " "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias " "de connexion." #: kio/global.cpp:1057 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per " "responder." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unknown Error" msgstr "Error Incognite" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo %1 ha reportate un error incognite: %2" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption incognite" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo %1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Il non pote deler le file original" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus " "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original " "%1 poterea non esser delite." #: kio/global.cpp:1091 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Il non pote deler file temporari" #: kio/global.cpp:1092 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi " "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file " "temporari %1 non poterea esser delite." #: kio/global.cpp:1101 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Il non pote renominar file original" #: kio/global.cpp:1102 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original " "%1, totevia il non poterea esser renominate." #: kio/global.cpp:1110 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Il non pote renominar file temporari" #: kio/global.cpp:1111 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari %1, totevia il non poterea esser create." #: kio/global.cpp:1119 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Il non pote crear ligamine" #: kio/global.cpp:1120 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic" #: kio/global.cpp:1121 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create." #: kio/global.cpp:1128 msgid "No Content" msgstr "Nulle Contento" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Disk Full" msgstr "Disco Complete" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il " "non ha assatis spatio de disco" #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; " "2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-" "Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage." #: kio/global.cpp:1143 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Files de initio e de destination es identic." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " "destination es le mesme file. " #: kio/global.cpp:1146 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination." #: kio/global.cpp:1157 msgid "Undocumented Error" msgstr "Error non documentate" #: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263 msgid "&No" msgstr "&No" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le file %1 es un programma executabile. Pro securitate il non " "essera startate." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Aperi con:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Il es lanceante %1" #: kio/krun.cpp:658 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1" #: kio/krun.cpp:844 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kio/krun.cpp:858 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto startara le programma:" #: kio/krun.cpp:872 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella" #: kio/krun.cpp:905 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution" #: kio/krun.cpp:1086 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier %1 non existe." #: kio/krun.cpp:1676 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patronos" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?" msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Delete Files" msgstr "Dele files" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non pote " "esser annullate." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Corbe Vacue" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?" msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Corbe" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Information" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente " #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato " "seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que " "tu voleva collar." #: kio/paste.cpp:263 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Co&lla file" msgstr[1] "Co&lla %1 files" #: kio/paste.cpp:265 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Co&lla URL" msgstr[1] "Co&lla %1 URLs" #: kio/paste.cpp:267 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: kio/slaveinterface.cpp:371 msgid "&Details" msgstr "&Detalios" #: kio/slaveinterface.cpp:375 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu non ha " "assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Salta file" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Crear directorio" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Deler" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "A&nnulla" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnulla: Copia" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnulla: Ligamine" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnulla: Move" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnulla : Renomina" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnulla: Corbe" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnulla: Crea dossier" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnulla: crea file" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite " "modificate a %3.\n" "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n" "Tu es secur que tu vole deler %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation de annullar copia de file" #: kio/kfileitem.cpp:1142 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligamine symbolic a %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Attacca a %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1148 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Il puncta a %1)" #: kio/slavebase.cpp:834 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formato de Datos:" #: kio/slave.cpp:403 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo '%1' Incognite." #: kio/slave.cpp:412 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "le entrata de scriptorio de typo\n" "%1\n" "es incognite." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le file de entrata de scriptorio\n" "%1\n" "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le file de entrata de scriptorio\n" "%1\n" "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL=" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "Dismonta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietates pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento" msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "Crea nove typo de file" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Optiones de typo de file" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Contentos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Puncta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Create:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Modificate:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Accedite:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Montate a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device usage:" msgstr "Usage de dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 files" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-dossier" msgstr[1] "%1 sub-dossieres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Il calcula... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Il calcula..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Al minus %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de " "accesso pro scriber sur %1," #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibite " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read" msgstr "Pote leger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pote leger & scriber" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View Content" msgstr "Pote vider contento" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pote vider & modificar contento" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Poter vider contento & leger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissiones" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissiones de accesso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones" msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "O&wner:" msgstr "P&roprietario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&thers:" msgstr "Al&teres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni " "proprietario ni in le gruppo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Is &executable" msgstr "Il es &executabile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de " "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente " "adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha " "senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissiones a&vantiate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "Ownership" msgstr "Proprietate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "User:" msgstr "Usator:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissiones avantiate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Monstra\n" "Entratas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Read" msgstr "Lege" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scribe\n" "Entratas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Write" msgstr "Scribe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler " "e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Inserta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Special" msgstr "Special" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato " "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in " "le columna a latere dextere." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "User" msgstr "Usator" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Others" msgstr "Alteres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Set UID" msgstr "Fixa UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le " "proprietario de omne nove files." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate " "con le permissiones del proprietario." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Set GID" msgstr "Fixa GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne " "nove files." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate " "con le permissiones del gruppo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky (collose)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le " "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. " "Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote " "esser usate con altere systemas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143 msgid "Link" msgstr "Ligamine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variar (nulle modification)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate" msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate." msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Iste files usa permissiones avantiate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691 msgid "Read only" msgstr "Modo de sol lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695 msgid "File system:" msgstr "Systema de file:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Mount point:" msgstr "Puncto de montage:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938 msgid "&Application" msgstr "&Application:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adde typo de file pro %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selige un plus typos de file de adder:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Optiones avantiate pro %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424 msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietari" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434 msgid "Mask" msgstr "Mascara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Usator nominate" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Gruppo nominate" #: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Adde Entrata..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita Entrata..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Delete Entry" msgstr "Dele Entrata" #: kfile/kacleditwidget.cpp:272 msgid " (Default)" msgstr " (Predefinite)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:396 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Edita Entrata ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:404 msgid "Entry Type" msgstr "Typo de entrata" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Named user" msgstr "Usator nominate" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Named group" msgstr "Gruppo nominate" #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "User: " msgstr "Usator: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:470 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:594 msgid "Type" msgstr "Typo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:595 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kfile/kacleditwidget.cpp:596 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:597 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:598 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:599 msgid "Effective" msgstr "Effective" #: kfile/kurlrequester.cpp:261 msgid "Open file dialog" msgstr "Aperi dialogo de file" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Selige icone" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Fonte de icone" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icones de s&ystema:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "Al&tere icones:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)." #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animationes" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "International" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Typos mime" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Placias" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557 #: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Aperi" #: kfile/kfiledialog.cpp:120 msgid "*|All files" msgstr "*|Omne files" #: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Omne files supportate" #: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734 #: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Vista P&reliminar" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "Applicationes cognoscite" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:482 msgid "Open With" msgstr "Aperi con" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le " "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Selige application pro %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma non " "es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "Choose Application" msgstr "Selige application " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le " "nomine o pulsa le programma de navigar. " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:591 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera " "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in " "execution:\n" "%f - un singule nomine de file\n" " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files " "local in un vice\n" "%u - un singule URL\n" "%U - un lista de URLs\n" "%d - le directorio del file de aperir\n" "%D - un lista de directorios\n" "%i - le icone\n" "%m - le mini icone\n" "%c - le commento " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:626 msgid "Run in &terminal" msgstr "Executa in &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:641 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non clau&de quando commando exi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:658 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:803 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un " "valide nomine de programma." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:853 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configura datos monstrate" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Il configura..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Information" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adde ci marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270 msgid "Delete Folder" msgstr "Dele dossier" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia le adresse de ligamine" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dele Marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Aperi dossier in schedas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Cancellation de Marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nove dossier de marcator de libro..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietates de Marcator de Libro" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nove dossier..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adde marcatores de libro" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selige dossier" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Location:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nove dossier:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate " "esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le " "causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que " "le plus probabilemente es un integre disco dur." #: ../kioslave/http/http.cpp:585 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Il non pote cambiar permissiones pro\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:188 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Fixa ACL pro %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:883 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:943 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Aperir connexion a hospite %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345 msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecteva a hospite %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motivation: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443 msgid "Sending login information" msgstr "Inviante information de accesso" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message inviate:\n" "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n" "\n" "Servitor respondeva:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste " "sito. " #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604 msgid "Login OK" msgstr "Accesso OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633 msgid "Could not login to %1." msgstr "Il non pote acceder a %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Colla" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Monstra percurso integre" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Percurso personalisate" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:762 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Tu non seligeva un file de deler." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:763 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nihil de deler" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Tu vermente vole deler\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "Delete File" msgstr "Dele file" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:824 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:825 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nihil de mover a corbe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:842 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Tu vermente vole mover a corbe\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Trash File" msgstr "File de corbe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Corbe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:849 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1" msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "Trash Files" msgstr "Files de corbe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier genitor" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier Domo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "New Folder..." msgstr "Nove dossier..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Delete" msgstr "Dele" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781 msgid "Sorting" msgstr "Ordinar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "By Name" msgstr "Per nomine" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "By Size" msgstr "Per dimension" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "By Type" msgstr "Per typo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804 msgid "Folders First" msgstr "Prime le dossieres" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Icon Position" msgstr "Position de icone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817 msgid "Next to File Name" msgstr "Proxime al nomine de file" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821 msgid "Above File Name" msgstr "Supra nomine de file" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detaliate" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Tree View" msgstr "Vista a arbore" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista a arbore detaliate" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Monstra files celate" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Monstra vista preliminar a latere" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Preview" msgstr "Monstrar vista preliminar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Open File Manager" msgstr "Aperi Gerente de File" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772 msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Omne files" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun " "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le " "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu " "Completamento de texto. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.

    Pro " "exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button " "ducera te a file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Monstra pannello de navigation de placias" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Monstra marcatores de libro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones " "pote esser accedite ex iste menu includente:
    • como files es ordinate " "in le lista
    • typos de vista, includente icone e lista
    • monstra " "de files celate
    • le pannello de navigation de placias
    • vistas " "preliminar de file
    • separar dossieres ab files
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out (diminue)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in (aggrandi)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non " "corresponde in le filtro non essera monstrate.

    Tu pote seliger ab un del " "filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu " "personalisate directemente in le area de texto.

    Metacharacteres tal " "como * e ? es permittite.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Tu solmente pote seliger un file" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Plus que un file fornite" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:915 msgid "You can only select local files" msgstr "Tu solmente pote seliger files local" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:916 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Files remote non ha acceptation" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a " "dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu " "selige solmente un dossier de listar." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus que un dossier fornite" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera " "ignorate e le dossier seligite essera listate" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Files and folders selected" msgstr "Files e dossieres seligite" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "Cannot open file" msgstr "Il non pote aperir file" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate " "per listar multe files, separate per spatios." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Isto es le nomine del file de aperir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Placias" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452 msgid "Overwrite File?" msgstr "Super scribe file?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Le nomine de files seligite\n" "non sembla esser valide." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomine de files invalide" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665 msgid "You can only select local files." msgstr "Tu solmente pote seliger files local." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Files remote non ha acceptation" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Omne dossieres" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Grandor de icone: %1 pixels " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145 msgid "the extension %1" msgstr "le extension %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154 msgid "a suitable extension" msgstr "un extension convenibile" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar " "files con extensiones:
    1. Ulle extension specificate in le area de " "texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro " "salveguardar.

    2. Si nulle extension es specificate in le " "area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera " "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste " "extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar." "

      Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, " "tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto " "(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)." "
    Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu " "files plus maneabile." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de Libro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes " "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro " "ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.

    Iste " "marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos " "opera como marcatores de libros in altere partes de KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Altere" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Desolate" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le file patrono %1 non existe. " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea directorio" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserta un nomine differente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Crea directorio celate?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per " "definition." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Nomine de file:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Crea ligamine a URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n" "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Crea nove" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Attacca a dispositivo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea nove dossier in:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Monstra dossieres celate" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Pulsa pro navigation de location" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Pulsa pro editar location" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacua corbe" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Edita entrata '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Cela entrata '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Monstra omne entratas" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Remove entrata '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea nove dossier in:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nove dossier..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nove dossier..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Monstra dossieres celate" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Domo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Radice" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberation '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Remove con &securitate '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Dismonta '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expelle '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Adde entrata de placies" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edita entrata de placias" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.

    Le " "etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a " "cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera " "derivate ex le URL de location.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "Etiquett&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser " "usate. Pro exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Per pulsar sur le button proxime al quadrato " "de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Location:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.

    Pulsa sur le button pro seliger un differente icone.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Selige un icone:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente " "quando on usa le application currente (%1).

    Si iste preferentia " "non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altere"