kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kdelibs4.po

6977 lines
181 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Поставке текућег модула су измијењене.\n"
"Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Примени поставке"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
"за још информација."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провјера зависности"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Нађи прикључак"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модул %1 је искључен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
"администратор искључио модул.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
"библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор компоненте"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Уградива компонента"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Управљање везом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст везе:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "УРЛ везе:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Пречице за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текућа шема:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Извези шему..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име нове шеме"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име за нову шему:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова шема"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Извоз на локацију"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Испробај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "измијењен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконе:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промијени &икону..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промијени &текст..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;стапање&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;стапање %1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "све странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "непарне странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "парне странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "дебља линија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "двострука линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "двострука дебља линија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "стандарна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "строго повјерљиво"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "врхунски тајно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савјет дана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Савјети по пријављивању"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "штампај одмах"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "задржи до даљег"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "одређено вријеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ниједна"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
"icode> не постоји.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
"платформи КДЕ‑а %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Аутор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку &стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Прикажи траку стања</interface></p><p>Приказује траку "
"стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о "
"стању.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
"ниједну радњу.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти списак"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цио текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Приказ текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмјерење"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "само иконе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "текст поред икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "текст испод икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "подразумијеване"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
"радњу %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
"тастера:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додијели"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Сукоб пречица"
msgstr[1] "Сукоб пречица"
msgstr[2] "Сукоб пречица"
msgstr[3] "Сукоб пречице"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "унесите..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Неподржани тастер"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Боја текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Истицање текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Под&вуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Пре&цртај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Равнај &лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Лијево"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Равнај по &средини"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Средина"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Равнај &десно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Развучено"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил списка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(неозначено)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "дискови"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "кружићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "квадратићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "бројеви"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "мала слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "велика слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Уметни линију равнања"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Пресликавач формата"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "У обични текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема приједлога за %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у рјечник"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(без допуне)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледач:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Подеси пречицу..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда напуштања преко системске касете"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "непознат програм"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Измијенити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Измијенити величину фонта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм "
"<application>%2</application> за радњу „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм "
"<application>%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% од %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "застој"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог напретка"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "један фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " застој "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја списка\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
"више од једног поклапања.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замијењено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Понови"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Тражење текста"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Тражење"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "Текст за &тражење:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Замијени са"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &замјене:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи &мјестодржаче"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Уметни мјестодржач"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цијеле ријечи"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи у&назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени т&екст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замјене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Започни замјену"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
"за замјену.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Започни тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понављање, једном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Избјегавање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "Табулатор"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повратак реда"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Бијели размак"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити са краја?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() захтева бар један аргумент"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() захтева бар два аргумента"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# literal-segment: kde4-config
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Префикс инсталације КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Фасцикле самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Поставни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Гдје програми складиште податке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Динамички модули"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарјеле битмапе"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "КуТ прикључци"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "ИксДГ иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - непознат тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Није дато име циљног фајла."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Већ отворено."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименовању."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "ОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "МОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД лиценца"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка лиценца"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "ОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "МОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(посебна)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(није наведена)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
"html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
"избјегли"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
"за формат аргумената (обично ширина×висина+xположај+yположај)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "КДЕ програм"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> написали:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1опције]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Генеричке опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажи опције посебне за %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Прикажи све опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о верзији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције за %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Дати сервис није добар."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "неименовано"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
"Желите ли да сачувате измјене?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Претрага на Интернету"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "КДЕ демон"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "К‑градња-Сикоке"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 програмери КДЕ‑а"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провјери временске ознаке фајлова"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Боје Кисеоника"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Боје Веба"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у посебне боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "ХТМЛ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "Подразумијевана боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-подразумијевана-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштом..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замијени..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "У&величај..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "При&кажи поново"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Поново прикажи документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Иди на &страницу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси &траке алатки..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавјештења..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савјет &дана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пријави &грешку..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Промијени &језик програма..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Пробни КДЕ програм"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
#: kdecore/services/kservice.h:496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "алисаплава"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "античкобијела"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "античкобијела1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "античкобијела2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "античкобијела3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "античкобијела4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "испранобадемска"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "плавољубичаста"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "кадетскоплава"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "кадетскоплава1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "кадетскоплава2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "кадетскоплава3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "кадетскоплава4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "кукурузноплава"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "тамноплава"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "тамноцијан"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "тамнозлатнолива"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "тамнозлатнолива1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "тамнозлатнолива2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "тамнозлатнолива3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "тамнозлатнолива4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "тамносива"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "тамнозелена"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "тамносива"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "тамнокаки"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "тамномагента"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "тамномаслинастозелена"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "тамномаслинастозелена1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "тамномаслинастозелена2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "тамномаслинастозелена3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "тамномаслинастозелена4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "тамнонаранџаста"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "тамнонаранџаста1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "тамнонаранџаста2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "тамнонаранџаста3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "тамнонаранџаста4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "тамноорхидејска"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "тамноорхидејска1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "тамноорхидејска2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "тамноорхидејска3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "тамноорхидејска4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "тамноцрвена"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "тамнолосос"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "тамноморскозелена"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "тамноморскозелена1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "тамноморскозелена2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "тамноморскозелена3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "тамноморскозелена4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "тамношкриљчаноплава"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "тамношкриљчаносива"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "тамношкриљчаносива1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "тамношкриљчаносива2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "тамношкриљчаносива3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "тамношкриљчаносива4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "тамношкриљчаносива"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "тамнотиркизна"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "тамнољубичаста"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "дубокорозе"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "дубокорозе1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "дубокорозе2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "дубокорозе3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "дубокорозе4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "дубоконебескоплава"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "дубоконебескоплава1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "дубоконебескоплава2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "дубоконебескоплава3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "дубоконебескоплава4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "блиједосива"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "блиједосива"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "доџерплава"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "доџерплава1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "доџерплава2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "доџерплава3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "доџерплава4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "цвјетнобијела"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "шумскозелена"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "утварнобијела"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "зеленожута"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "врелорозе"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "врелороза1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "врелороза2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "врелороза3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "врелороза4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "индијанскоцрвена"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "индијанскоцрвена1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "индијанскоцрвена2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "индијанскоцрвена3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "индијанскоцрвена4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "лавандскорумена"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "лавандскорумена1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "лавандскорумена2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "лавандскорумена3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "лавандскорумена4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "пашњачкозелена"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "лимуношифонска"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "лимуношифонска1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "лимуношифонска2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "лимуношифонска3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "лимуношифонска4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "свијетлоплава"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "свијетлоплава1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "свијетлоплава2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "свијетлоплава3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "свијетлоплава4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "свијетлокорална"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "свијетлоцијан"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "свијетлоцијан1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "свијетлоцијан2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "свијетлоцијан3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "свијетлоцијан4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "свијетлозлатнолива"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "свијетлозлатнолива1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "свијетлозлатнолива2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "свијетлозлатнолива3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "свијетлозлатнолива4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "свијетлозлатноливожута"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "свијетлосива"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "свијетлозелена"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "свијетлосива"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "свијетлорозе"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "свијетлорозе1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "свијетлорозе2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "свијетлорозе3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "свијетлорозе4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "свијетлолосос"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "свијетлолосос1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "свијетлолосос2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "свијетлолосос3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "свијетлолосос4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "свијетломорскозелена"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "свијетлонебескоплава"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "свијетлонебескоплава1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "свијетлонебескоплава2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "свијетлонебескоплава3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "свијетлонебескоплава4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "свијетлошкриљчаноплава"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "свијетлошкриљчаносива"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "свијетлошкриљчаносива"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "свијетлочеличноплава"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "свијетлочеличноплава1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "свијетлочеличноплава2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "свијетлочеличноплава3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "свијетлочеличноплава4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "свијетложута"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "свијетложута1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "свијетложута2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "свијетложута3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "свијетложута4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "кречнозелена"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "средњоаквамаринска"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "средњоплава"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "средњоорхидејска"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "средњоорхидејска1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "средњоорхидејска2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "средњоорхидејска3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "средњоорхидејска4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "средњопурпурна"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "средњопурпурна1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "средњопурпурна2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "средњопурпурна3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "средњопурпурна4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "средњоморскозелена"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "средњошкриљчаноплава"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "средњопрољећнозелена"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "средњотиркизна"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "средњољубичастоцрвена"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "поноћноплава"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "ментокремаста"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "магловиторозе"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "магличасторозе1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "магличасторозе2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "магличасторозе3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "магличасторозе4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "навахобијела"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "навахобијела1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "навахобијела2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "навахобијела3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "навахобијела4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "морнарскоплава"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "старочипкаста"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "маслинастомрка"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "маслинастомрка1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "маслинастомрка2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "маслинастомрка3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "маслинастомрка4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "наранџастоцрвена"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "наранџастоцрвена1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "наранџастоцрвена2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "наранџастоцрвена3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "наранџастоцрвена4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "блиједозлатнолива"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "блиједозелена"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "бледозелена1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "блиједозелена2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "блиједозелена3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "бледозелена4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "блиједотиркизна"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "блиједотиркизна1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "блиједотиркизна2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "бледотиркизна3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "блиједотиркизна4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "бледољубичастоцрвена"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "блиједољубичастоцрвена1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "блиједољубичастоцрвена2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "блиједољубичастоцрвена3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "блиједољубичастоцрвена4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "папајабич"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "пуфнобрексва"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "пуфнобрексва1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "пуфнобрексва2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "пуфнобрексва3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "пуфнобрексва4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "зрнастоплава"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "розесмеђа"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "розесмеђа1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "розесмеђа2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "розесмеђа3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "розесмеђа4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "краљевскоплава"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "краљевскоплава1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "краљевскоплава2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "краљевскоплава3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "краљевскоплава4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "седлосмеђа"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "пјесковитосмеђа"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "морскозелена"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "морскозелена1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "морскозелена2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "морскозелена3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "морскозелена4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "небескоплава"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "небескоплава1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "небескоплава2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "небескоплава3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "небескоплава4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "шкриљчаноплава1"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "шкриљчаноплава1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "шкриљчаноплава2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "шкриљчаноплава3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "шкриљчаноплава4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "шкриљчаносива"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "шкриљчаносива1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "шкриљчаносива2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "шкриљчаносива3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "шкриљчаносива4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "шкриљчаносива"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "прољећнозелена"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "прољећнозелена1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "прољећнозелена2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "прољећнозелена3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "прољећнозелена4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "челичноплава"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "челичноплава1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "челичноплава2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "челичноплава3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "челичноплава4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "љубичастоцрвена"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "љубичастоцрвена1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "љубичастоцрвена2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "љубичастоцрвена3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "љубичастоцрвена4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "бјелодимна"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "жутозелена"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "аквамарин"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "аквамарин1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "аквамарин2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "аквамарин3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "аквамарин4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "азурна"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "азурна1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "азурна2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "азурна3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "азурна4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "беж"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "биск"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "биск1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "биск2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "биск3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "биск4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "црна"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "плава1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "плава2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "плава3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "плава4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "смеђа"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "смеђа1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "смеђа2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "смеђа3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "смеђа4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "даска"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "даска1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "даска2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "даска3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "даска4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "шартрез"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "шартрез1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "шартрез2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "шартрез3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "шартрез4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "чоколада"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "чоколада1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "чоколада2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "чоколада3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "чоколада4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "корална"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "корална1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "корална2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "корална3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "корална4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "кукурузносвилена"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "кукурузносвилена1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "кукурузносвилена2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "кукурузносвилена3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "кукурузносвилена4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "цијан1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "цијан2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "цијан3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "цијан4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "цигла"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "цигла1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "цигла2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "цигла3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "цигла4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "гејнсборо"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "златна"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "златна1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "златна2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "златна3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "златна4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "златнолива"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "златнолива1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "златнолива2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "златнолива3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "златнолива4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "зелена1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "зелена2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "зелена3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "зелена4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "меденоросна"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "меденоросна1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "меденоросна2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "меденоросна3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "меденоросна4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "слоновача"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "слоновача1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "слоновача2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "слоновача3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "слоновача4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "каки"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "каки1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "каки2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "каки3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "каки4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "лавандска"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "платно"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "магента1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "магента2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "магента3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "магента4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "кестењаста"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "кестењаста1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "кестењаста2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "кестењаста3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "кестењаста4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "мокасина"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "морнарска"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "наранџаста"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "наранџаста1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "наранџаста2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "наранџаста3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "наранџаста4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "орхидејска"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "орхидејска1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "орхидејска2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "орхидејска3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "орхидејска4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "перу"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "розе"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "розе1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "розе2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "розе3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "розе4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "шљива"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "шљива1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "шљива2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "шљива3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "шљива4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "пурпурна"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "пурпурна1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "пурпурна2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "пурпурна3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "пурпурна4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "црвена1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "црвена2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "црвена3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "црвена4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "лосос"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "лосос1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "лосос2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "лосос3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "лосос4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "шкољка"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "шкољка1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "шкољка2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "шкољка3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "шкољка4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "сијена"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "сијена1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "сијена2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "сијена3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "сијена4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "сњежна"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "сњежна1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "сњежна2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "сњежна3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "сњежна4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "мрка"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "мрка1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "мрка2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "мрка3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "мрка4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "чичак"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "чичак1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "чичак2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "чичак3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "чичак4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "парадајз"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "парадајз1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "парадајз2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "парадајз3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "парадајз4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "тиркизна"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "тиркизна1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "тиркизна2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "тиркизна3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "тиркизна4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "љубичаста"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "жито"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "жито1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "жито2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "жито3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "жито4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "бијела"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "жута1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "жута2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "жута3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "жута4"