generic: remove transcript placeholders

Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
This commit is contained in:
Ivailo Monev 2021-06-26 12:55:06 +03:00
parent 07244fe449
commit d72a53b4c2
452 changed files with 2039 additions and 3766 deletions

View file

@ -159,16 +159,14 @@ msgstr "ب.م"
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jan"
msgstr ""
"من يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الثاني' ly 'من أين النار' "
"dz,tn 'من جانفي' mr 'من يناير' ma 'من يناير']"
"من يناير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:208 kcalendarsystemgregorian.cpp:204
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Feb"
msgstr ""
"من فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من شباط' ly 'من النوار' dz,tn 'من "
"فيفري' mr 'من فبراير' ma 'من فبراير']"
"من فبراير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:210 kcalendarsystemgregorian.cpp:206
#, fuzzy
@ -235,128 +233,112 @@ msgstr "من ديسمبر"
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Jan"
msgstr ""
"يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الثاني' ly 'أين النار' dz,tn "
"'جانفي' mr 'يناير' ma 'يناير']"
"يناير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:239 kcalendarsystemgregorian.cpp:235
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Feb"
msgstr ""
"فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'شباط' ly 'النوار' dz,tn 'فيفري' mr "
"'فبراير' ma 'فبراير']"
"فبراير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:241 kcalendarsystemgregorian.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Mar"
msgstr ""
"مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آذار' ly 'الربيع' dz,tn 'مارس' mr 'مارس' "
"ma 'مارس']"
"مارس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:243 kcalendarsystemgregorian.cpp:239
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Apr"
msgstr ""
"إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'نيسان' ly 'الطير' dz,tn 'أفريل' mr "
"'إبريل' ma 'إبريل']"
"إبريل"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:245 kcalendarsystemgregorian.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "May"
msgstr ""
"مايو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيار' ly 'الماء' dz,tn 'ماي' mr 'مايو' "
"ma 'ماي']"
"مايو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:247 kcalendarsystemgregorian.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Jun"
msgstr ""
"يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'حزيران' ly 'الصيف' dz,tn 'جوان' mr "
"'يونيو' ma 'يونيو']"
"يونيو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:249 kcalendarsystemgregorian.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Jul"
msgstr ""
"يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تموز' ly 'ناصر' dz,tn 'جويلية' mr "
"'يوليو' ma 'يوليوز']"
"يوليو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:251 kcalendarsystemgregorian.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Aug"
msgstr ""
"أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آب' ly 'هانيبال' dz,tn 'أوت' mr 'أغشت' "
"ma 'غشت']"
"أغسطس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:253 kcalendarsystemgregorian.cpp:249
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Sep"
msgstr ""
"سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيلول' ly 'الفاتح' dz,tn 'سبتمبر' mr "
"'شتمبر' ma 'شتنبر']"
"سبتمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:255 kcalendarsystemgregorian.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Oct"
msgstr ""
"أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الأول' ly 'التمور' dz,tn "
"'أكتوبر' mr 'أكتوبر' ma 'أكتوبر']"
"أكتوبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:257 kcalendarsystemgregorian.cpp:253
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Nov"
msgstr ""
"نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الثاني' ly 'الحرث' dz,tn "
"'نوفمبر' mr 'نوفمبر' ma 'نونبر']"
"نوفمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:259 kcalendarsystemgregorian.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Dec"
msgstr ""
"ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الأول' ly 'الكانون' dz,tn "
"'ديسمبر' mr 'دجمبر' ma 'دجنبر']"
"ديسمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:268 kcalendarsystemgregorian.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of January"
msgstr ""
"من يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الثاني' ly 'من أين النار' "
"dz,tn 'من جانفي' mr 'من يناير' ma 'من يناير']"
"من يناير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:270 kcalendarsystemgregorian.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of February"
msgstr ""
"من فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من شباط' ly 'من النوار' dz,tn 'من "
"فيفري' mr 'من فبراير' ma 'من فبراير']"
"من فبراير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:272 kcalendarsystemgregorian.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of March"
msgstr ""
"من مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من آذار' ly 'من الربيع' dz,tn 'من "
"مارس' mr 'من مارس' ma 'من مارس']"
"من مارس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:274 kcalendarsystemgregorian.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of April"
msgstr ""
"من إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من نيسان' ly 'من الطير' dz,tn 'من "
"أفريل' mr 'من إبريل' ma 'من إبريل']"
"من إبريل"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:276 kcalendarsystemgregorian.cpp:272
#, fuzzy
@ -369,152 +351,133 @@ msgstr "من مايو"
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of June"
msgstr ""
"من يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من حزيران' ly 'من الصيف' dz,tn 'من "
"جوان' mr 'من يونيو' ma 'من يونيو']"
"من يونيو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:280 kcalendarsystemgregorian.cpp:276
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of July"
msgstr ""
"من يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تموز' ly 'من ناصر' dz,tn 'من "
"جويلية' mr 'من يوليو' ma 'من يوليوز']"
"من يوليو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:282 kcalendarsystemgregorian.cpp:278
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of August"
msgstr ""
"من أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من آب' ly 'من هانيبال' dz,tn 'من "
"أوت' mr 'من أغشت' ma 'من غشت']"
"من أغسطس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:284 kcalendarsystemgregorian.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of September"
msgstr ""
"من سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من أيلول' ly 'من الفاتح' dz,tn 'من "
"سبتمبر' mr 'من شتمبر' ma 'من شتنبر']"
"من سبتمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:286 kcalendarsystemgregorian.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of October"
msgstr ""
"من أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تشرين الأول' ly 'من التمور' dz,"
"tn 'من أكتوبر' mr 'من أكتوبر' ma 'من أكتوبر']"
"من أكتوبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:288 kcalendarsystemgregorian.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of November"
msgstr ""
"من نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تشرين الثاني' ly 'من الحرث' dz,"
"tn 'من نوفمبر' mr 'من نوفمبر' ma 'من نونبر']"
"من نوفمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:290 kcalendarsystemgregorian.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of December"
msgstr ""
"من ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الأول' ly 'من الكانون' dz,"
"tn 'من ديسمبر' mr 'من دجمبر' ma 'من دجنبر']"
"من ديسمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:299 kcalendarsystemgregorian.cpp:295
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName"
msgid "January"
msgstr ""
"يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الثاني' ly 'أين النار' dz,tn "
"'جانفي' mr 'يناير' ma 'يناير']"
"يناير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:301 kcalendarsystemgregorian.cpp:297
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName"
msgid "February"
msgstr ""
"فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'شباط' ly 'النوار' dz,tn 'فيفري' mr "
"'فبراير' ma 'فبراير']"
"فبراير"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:303 kcalendarsystemgregorian.cpp:299
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName"
msgid "March"
msgstr ""
"مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آذار' ly 'الربيع' dz,tn 'مارس' mr 'مارس' "
"ma 'مارس']"
"مارس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:305 kcalendarsystemgregorian.cpp:301
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName"
msgid "April"
msgstr ""
"إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'نيسان' ly 'الطير' dz,tn 'أفريل' mr "
"'إبريل' ma 'إبريل']"
"إبريل"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:307 kcalendarsystemgregorian.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName"
msgid "May"
msgstr ""
"مايو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيار' ly 'الماء' dz,tn 'ماي' mr 'مايو' "
"ma 'ماي']"
"مايو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:309 kcalendarsystemgregorian.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName"
msgid "June"
msgstr ""
"يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'حزيران' ly 'الصيف' dz,tn 'جوان' mr "
"'يونيو' ma 'يونيو']"
"يونيو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:311 kcalendarsystemgregorian.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName"
msgid "July"
msgstr ""
"يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تموز' ly 'ناصر' dz,tn 'جويلية' mr "
"'يوليو' ma 'يوليوز']"
"يوليو"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:313 kcalendarsystemgregorian.cpp:309
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName"
msgid "August"
msgstr ""
"أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آب' ly 'هانيبال' dz,tn 'أوت' mr 'أغشت' "
"ma 'غشت']"
"أغسطس"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:315 kcalendarsystemgregorian.cpp:311
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName"
msgid "September"
msgstr ""
"سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيلول' ly 'الفاتح' dz,tn 'سبتمبر' mr "
"'شتمبر' ma 'شتنبر']"
"سبتمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:317 kcalendarsystemgregorian.cpp:313
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName"
msgid "October"
msgstr ""
"أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الأول' ly 'التمور' dz,tn "
"'أكتوبر' mr 'أكتوبر' ma 'أكتوبر']"
"أكتوبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:319 kcalendarsystemgregorian.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName"
msgid "November"
msgstr ""
"نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الثاني' ly 'الحرث' dz,tn "
"'نوفمبر' mr 'نوفمبر' ma 'نونبر']"
"نوفمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:321 kcalendarsystemgregorian.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName"
msgid "December"
msgstr ""
"ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الأول' ly 'الكانون' dz,tn "
"'ديسمبر' mr 'دجمبر' ma 'دجنبر']"
"ديسمبر"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:332 kcalendarsystemgregorian.cpp:328
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:820
@ -2004,16 +1967,14 @@ msgstr "ب.م"
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jan"
msgstr ""
"من يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الثاني' ly 'من أين النار' "
"dz,tn 'من جانفي' mr 'من يناير' ma 'من يناير']"
"من يناير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Feb"
msgstr ""
"من فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من شباط' ly 'من النوار' dz,tn 'من "
"فيفري' mr 'من فبراير' ma 'من فبراير']"
"من فبراير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:224
#, fuzzy
@ -2080,128 +2041,112 @@ msgstr "من ديسمبر"
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Jan"
msgstr ""
"يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الثاني' ly 'أين النار' dz,tn "
"'جانفي' mr 'يناير' ma 'يناير']"
"يناير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:253
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Feb"
msgstr ""
"فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'شباط' ly 'النوار' dz,tn 'فيفري' mr "
"'فبراير' ma 'فبراير']"
"فبراير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Mar"
msgstr ""
"مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آذار' ly 'الربيع' dz,tn 'مارس' mr 'مارس' "
"ma 'مارس']"
"مارس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:257
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Apr"
msgstr ""
"إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'نيسان' ly 'الطير' dz,tn 'أفريل' mr "
"'إبريل' ma 'إبريل']"
"إبريل"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:259
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "May"
msgstr ""
"مايو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيار' ly 'الماء' dz,tn 'ماي' mr 'مايو' "
"ma 'ماي']"
"مايو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Jun"
msgstr ""
"يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'حزيران' ly 'الصيف' dz,tn 'جوان' mr "
"'يونيو' ma 'يونيو']"
"يونيو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Jul"
msgstr ""
"يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تموز' ly 'ناصر' dz,tn 'جويلية' mr "
"'يوليو' ma 'يوليوز']"
"يوليو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Aug"
msgstr ""
"أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آب' ly 'هانيبال' dz,tn 'أوت' mr 'أغشت' "
"ma 'غشت']"
"أغسطس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Sep"
msgstr ""
"سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيلول' ly 'الفاتح' dz,tn 'سبتمبر' mr "
"'شتمبر' ma 'شتنبر']"
"سبتمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:269
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Oct"
msgstr ""
"أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الأول' ly 'التمور' dz,tn "
"'أكتوبر' mr 'أكتوبر' ma 'أكتوبر']"
"أكتوبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:271
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Nov"
msgstr ""
"نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الثاني' ly 'الحرث' dz,tn "
"'نوفمبر' mr 'نوفمبر' ma 'نونبر']"
"نوفمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Dec"
msgstr ""
"ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الأول' ly 'الكانون' dz,tn "
"'ديسمبر' mr 'دجمبر' ma 'دجنبر']"
"ديسمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of January"
msgstr ""
"من يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الثاني' ly 'من أين النار' "
"dz,tn 'من جانفي' mr 'من يناير' ma 'من يناير']"
"من يناير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of February"
msgstr ""
"من فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من شباط' ly 'من النوار' dz,tn 'من "
"فيفري' mr 'من فبراير' ma 'من فبراير']"
"من فبراير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of March"
msgstr ""
"من مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من آذار' ly 'من الربيع' dz,tn 'من "
"مارس' mr 'من مارس' ma 'من مارس']"
"من مارس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of April"
msgstr ""
"من إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من نيسان' ly 'من الطير' dz,tn 'من "
"أفريل' mr 'من إبريل' ma 'من إبريل']"
"من إبريل"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:290
#, fuzzy
@ -2214,152 +2159,133 @@ msgstr "من مايو"
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of June"
msgstr ""
"من يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من حزيران' ly 'من الصيف' dz,tn 'من "
"جوان' mr 'من يونيو' ma 'من يونيو']"
"من يونيو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:294
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of July"
msgstr ""
"من يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تموز' ly 'من ناصر' dz,tn 'من "
"جويلية' mr 'من يوليو' ma 'من يوليوز']"
"من يوليو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:296
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of August"
msgstr ""
"من أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من آب' ly 'من هانيبال' dz,tn 'من "
"أوت' mr 'من أغشت' ma 'من غشت']"
"من أغسطس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:298
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of September"
msgstr ""
"من سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من أيلول' ly 'من الفاتح' dz,tn 'من "
"سبتمبر' mr 'من شتمبر' ma 'من شتنبر']"
"من سبتمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:300
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of October"
msgstr ""
"من أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تشرين الأول' ly 'من التمور' dz,"
"tn 'من أكتوبر' mr 'من أكتوبر' ma 'من أكتوبر']"
"من أكتوبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of November"
msgstr ""
"من نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من تشرين الثاني' ly 'من الحرث' dz,"
"tn 'من نوفمبر' mr 'من نوفمبر' ma 'من نونبر']"
"من نوفمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:304
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of December"
msgstr ""
"من ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'من كانون الأول' ly 'من الكانون' dz,"
"tn 'من ديسمبر' mr 'من دجمبر' ma 'من دجنبر']"
"من ديسمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:313
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName"
msgid "January"
msgstr ""
"يناير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الثاني' ly 'أين النار' dz,tn "
"'جانفي' mr 'يناير' ma 'يناير']"
"يناير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName"
msgid "February"
msgstr ""
"فبراير|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'شباط' ly 'النوار' dz,tn 'فيفري' mr "
"'فبراير' ma 'فبراير']"
"فبراير"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName"
msgid "March"
msgstr ""
"مارس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آذار' ly 'الربيع' dz,tn 'مارس' mr 'مارس' "
"ma 'مارس']"
"مارس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName"
msgid "April"
msgstr ""
"إبريل|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'نيسان' ly 'الطير' dz,tn 'أفريل' mr "
"'إبريل' ma 'إبريل']"
"إبريل"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName"
msgid "May"
msgstr ""
"مايو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيار' ly 'الماء' dz,tn 'ماي' mr 'مايو' "
"ma 'ماي']"
"مايو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:323
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName"
msgid "June"
msgstr ""
"يونيو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'حزيران' ly 'الصيف' dz,tn 'جوان' mr "
"'يونيو' ma 'يونيو']"
"يونيو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName"
msgid "July"
msgstr ""
"يوليو|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تموز' ly 'ناصر' dz,tn 'جويلية' mr "
"'يوليو' ma 'يوليوز']"
"يوليو"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:327
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName"
msgid "August"
msgstr ""
"أغسطس|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'آب' ly 'هانيبال' dz,tn 'أوت' mr 'أغشت' "
"ma 'غشت']"
"أغسطس"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:329
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName"
msgid "September"
msgstr ""
"سبتمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'أيلول' ly 'الفاتح' dz,tn 'سبتمبر' mr "
"'شتمبر' ma 'شتنبر']"
"سبتمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:331
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName"
msgid "October"
msgstr ""
"أكتوبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الأول' ly 'التمور' dz,tn "
"'أكتوبر' mr 'أكتوبر' ma 'أكتوبر']"
"أكتوبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName"
msgid "November"
msgstr ""
"نوفمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'تشرين الثاني' ly 'الحرث' dz,tn "
"'نوفمبر' mr 'نوفمبر' ma 'نونبر']"
"نوفمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:335
#, fuzzy
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName"
msgid "December"
msgstr ""
"ديسمبر|/|$[by-country iq,sy,lb,pt,jo 'كانون الأول' ly 'الكانون' dz,tn "
"'ديسمبر' mr 'دجمبر' ma 'دجنبر']"
"ديسمبر"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:346
#, fuzzy

View file

@ -231,10 +231,7 @@ msgstr "&Podaci za programere"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> se neočekivano $[po-rodu %1 zatvorio "
"zatvorila zatvorilo].</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"

View file

@ -311,9 +311,7 @@ msgstr ""
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promijeni ovo podešavanje.|/|"
"Pritisnuli ste $[aku %1] ili je program zatražio da promijeni ovu postavku."
msgstr "Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promijeni ovo podešavanje."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""

View file

@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "iz datoteke..."
# >> @title:window %1 theme item, e.g. "Tooltip"
#: desktopthemedetails.cpp:443
msgid "Select File to Use for %1"
msgstr "Izbor datoteke za %1|/|Izbor datoteke za $[aku %1]"
msgstr "Izbor datoteke za %1"
#: desktopthemedetails.cpp:486
msgid " Author: %1"

View file

@ -71,9 +71,7 @@ msgstr "KCMslaganjnje-prozora"
#: main.cpp:180
msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
msgstr ""
"Kontrolni modul za KWinove efekte površi|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
"za KWinove efekte površi']"
msgstr "Kontrolni modul za KWinove efekte površi"
#: main.cpp:181
msgid "(c) 2007 Rivo Laks"

View file

@ -164,9 +164,7 @@ msgstr "KCMdekoracija-prozora"
#: kwindecoration.cpp:96
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr ""
"Kontrolni modul dekoracije prozora|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
"dekoracije prozora']"
msgstr "Kontrolni modul dekoracije prozora"
#: kwindecoration.cpp:98
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"

View file

@ -106,9 +106,7 @@ msgstr "KCMpravila-prozora"
#: kcm.cpp:53
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr ""
"Modul za podešavanje posebnih postavki za prozor|/|$[svojstva dat 'Modulu za "
"podešavanje posebnih postavki za prozor']"
msgstr "Modul za podešavanje posebnih postavki za prozor"
#: kcm.cpp:54
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"

View file

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "KCMOpenGL"
#: opengl.cpp:83
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "Podaci o OpenGLu|/|$[svojstva dat 'Podacima o OpenGLu']"
msgstr "Podaci o OpenGLu"
#: opengl.cpp:85
msgid ""

View file

@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "KCMstil"
#: kcmstyle.cpp:178
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Kontrolni modul za stil|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu za stil']"
msgstr "Kontrolni modul za stil"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

View file

@ -524,8 +524,7 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>|/|<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>"
"$[glavorepi nom %2]</b>, koji je već instaliran na sistemu.</html>"
"na sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
@ -650,13 +649,7 @@ msgstr ""
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ za "
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>|/|"
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namijenjene samo vama, a u "
"„$[aku %2]“ za one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
@ -943,8 +936,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>|/|"
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>$[gen %2]</b>?</p>"
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
@ -1534,7 +1526,7 @@ msgstr "ćirilički dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski|/|$[svojstva pismo 'jermensko']"
msgstr "jermenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
@ -1626,7 +1618,7 @@ msgstr "laoćanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski|/|$[svojstva pismo 'tibetansko']"
msgstr "tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"

View file

@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "— iz %1 (%2)|/|— iz $[gen %1] (%2)"
msgstr "— iz %1 (%2)"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"

View file

@ -45,62 +45,62 @@ msgstr "%1, %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "una|/|$[propietats de 'd\\'una' de-horames 'de dues']"
msgstr "una"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "dues|/|$[propietats de 'de dues' de-horames 'de tres']"
msgstr "dues"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "tres|/|$[propietats de 'de tres' de-horames 'de quatre']"
msgstr "tres"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "quatre|/|$[propietats de 'de quatre' de-horames 'de cinc']"
msgstr "quatre"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "cinc|/|$[propietats de 'de cinc' de-horames 'de sis']"
msgstr "cinc"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "sis|/|$[propietats de 'de sis' de-horames 'de set']"
msgstr "sis"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "set|/|$[propietats de 'de set' de-horames 'de vuit']"
msgstr "set"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "vuit|/|$[propietats de 'de vuit' de-horames 'de nou']"
msgstr "vuit"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "nou|/|$[propietats de 'de nou' de-horames 'de deu']"
msgstr "nou"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "deu|/|$[propietats de 'de deu' de-horames 'd\\'onze']"
msgstr "deu"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "onze|/|$[propietats de 'd\\'onze' de-horames 'de dotze']"
msgstr "onze"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "dotze|/|$[propietats de 'de dotze' de-horames 'd\\'una']"
msgstr "dotze"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -120,47 +120,47 @@ msgstr "%1 i deu"
#: fuzzyClock.cpp:356
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "quarter past %1"
msgstr "%1 i quart|/|un quart $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i quart"
#: fuzzyClock.cpp:357
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty past %1"
msgstr "%1 i vint|/|un quart i cinc $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i vint"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "%1 i vint-i-cinc|/|un quart i deu $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i vint-i-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "%1 i trenta|/|dos quarts $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i trenta"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 i trenta-cinc|/|dos quarts i cinc $[de %1]"
msgstr "%1 i trenta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:361
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 i quaranta|/|dos quarts i deu $[de %1]"
msgstr "%1 i quaranta"
#: fuzzyClock.cpp:362
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 i quaranta-cinc|/|tres quarts $[de %1]"
msgstr "%1 i quaranta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:363
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 i cinquanta|/|tres quarts i cinc $[de %1]"
msgstr "%1 i cinquanta"
#: fuzzyClock.cpp:364
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 i cinquanta-cinc|/|tres quarts i deu $[de %1]"
msgstr "%1 i cinquanta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:367
msgid "Night"

View file

@ -45,62 +45,62 @@ msgstr "%1, %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "una|/|$[propietats de 'd\\'una' de-horames 'de dues']"
msgstr "una"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "dues|/|$[propietats de 'de dues' de-horames 'de tres']"
msgstr "dues"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "tres|/|$[propietats de 'de tres' de-horames 'de quatre']"
msgstr "tres"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "quatre|/|$[propietats de 'de quatre' de-horames 'de cinc']"
msgstr "quatre"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "cinc|/|$[propietats de 'de cinc' de-horames 'de sis']"
msgstr "cinc"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "sis|/|$[propietats de 'de sis' de-horames 'de set']"
msgstr "sis"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "set|/|$[propietats de 'de set' de-horames 'de vuit']"
msgstr "set"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "vuit|/|$[propietats de 'de vuit' de-horames 'de nou']"
msgstr "vuit"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "nou|/|$[propietats de 'de nou' de-horames 'de deu']"
msgstr "nou"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "deu|/|$[propietats de 'de deu' de-horames 'd\\'onze']"
msgstr "deu"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "onze|/|$[propietats de 'd\\'onze' de-horames 'de dotze']"
msgstr "onze"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "dotze|/|$[propietats de 'de dotze' de-horames 'd\\'una']"
msgstr "dotze"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -120,47 +120,47 @@ msgstr "%1 i deu"
#: fuzzyClock.cpp:356
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "quarter past %1"
msgstr "%1 i quart|/|un quart $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i quart"
#: fuzzyClock.cpp:357
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty past %1"
msgstr "%1 i vint|/|un quart i cinc $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i vint"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "%1 i vint-i-cinc|/|un quart i deu $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i vint-i-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "%1 i trenta|/|dos quarts $[de-horames %1]"
msgstr "%1 i trenta"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 i trenta-cinc|/|dos quarts i cinc $[de %1]"
msgstr "%1 i trenta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:361
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 i quaranta|/|dos quarts i deu $[de %1]"
msgstr "%1 i quaranta"
#: fuzzyClock.cpp:362
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 i quaranta-cinc|/|tres quarts $[de %1]"
msgstr "%1 i quaranta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:363
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 i cinquanta|/|tres quarts i cinc $[de %1]"
msgstr "%1 i cinquanta"
#: fuzzyClock.cpp:364
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 i cinquanta-cinc|/|tres quarts i deu $[de %1]"
msgstr "%1 i cinquanta-cinc"
#: fuzzyClock.cpp:367
msgid "Night"

View file

@ -37,67 +37,67 @@ msgstr "%1. %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "eins|/|$[Eigenschaft stunde+1 zwei] $[Eigenschaft vollestunde ein]"
msgstr "eins"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "zwei|/|$[Eigenschaft stunde+1 drei]"
msgstr "zwei"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "drei|/|$[Eigenschaft stunde+1 vier]"
msgstr "drei"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "vier|/|$[Eigenschaft stunde+1 fünf]"
msgstr "vier"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "fünf|/|$[Eigenschaft stunde+1 sechs]"
msgstr "fünf"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "sechs|/|$[Eigenschaft stunde+1 sieben]"
msgstr "sechs"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "sieben|/|$[Eigenschaft stunde+1 acht]"
msgstr "sieben"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "acht|/|$[Eigenschaft stunde+1 neun]"
msgstr "acht"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "neun|/|$[Eigenschaft stunde+1 zehn]"
msgstr "neun"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "zehn|/|$[Eigenschaft stunde+1 elf]"
msgstr "zehn"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "elf|/|$[Eigenschaft stunde+1 zwölf]"
msgstr "elf"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "zwölf|/|$[Eigenschaft stunde+1 eins]"
msgstr "zwölf"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 Uhr|/|$[vollestunde %1] Uhr"
msgstr "%1 Uhr"
#: fuzzyClock.cpp:354
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -122,12 +122,12 @@ msgstr "zwanzig nach %1"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "25 Minuten nach %1|/|fünf vor halb $[stunde+1 %1]"
msgstr "25 Minuten nach %1"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "30 Minuten nach %1|/|halb $[stunde+1 %1]"
msgstr "30 Minuten nach %1"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -7221,7 +7221,7 @@ msgstr "Korostetut tekstityylit"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:|/|$[gen %1] oletus&teema:"
msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
msgid "Exporting color schema: %1"

View file

@ -42,62 +42,62 @@ msgstr "%1, %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "yksi|/|$[aseta tunti+1 kaksi]"
msgstr "yksi"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "kaksi|/|$[aseta tunti+1 kolme]"
msgstr "kaksi"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "kolme|/|$[aseta tunti+1 neljä]"
msgstr "kolme"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "neljä|/|$[aseta tunti+1 viisi]"
msgstr "neljä"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "viisi|/|$[aseta tunti+1 kuusi]"
msgstr "viisi"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "kuusi|/|$[aseta tunti+1 seitsemän]"
msgstr "kuusi"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "seitsemän|/|$[aseta tunti+1 kahdeksan]"
msgstr "seitsemän"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "kahdeksan|/|$[aseta tunti+1 yhdeksän]"
msgstr "kahdeksan"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "yhdeksän|/|$[aseta tunti+1 kymmenen]"
msgstr "yhdeksän"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "kymmenen|/|$[aseta tunti+1 yksitoista]"
msgstr "kymmenen"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "yksitoista|/|$[aseta tunti+1 kaksitoista]"
msgstr "yksitoista"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "kaksitoista|/|$[aseta tunti+1 yksi]"
msgstr "kaksitoista"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "kaksikymmentäviisi yli %1"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "kolmekymmentä yli %1|/|puoli $[tunti+1 %1]"
msgstr "kolmekymmentä yli %1"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -540,23 +540,22 @@ msgstr "Verkon alijoukon PUK"
#: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126
msgid "%1 unlock required"
msgstr "%1-avaus vaaditaan|/|$[yhdysmerkki %1 avaus] vaaditaan"
msgstr "%1-avaus vaaditaan"
#: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127
msgid "%1 Unlock Required"
msgstr "%1-avaus vaaditaan|/|$[yhdysmerkki %1 avaus] vaaditaan"
msgstr "%1-avaus vaaditaan"
#: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used."
msgstr ""
"Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii %2-koodin ennen kuin sitä voi käyttää.|/|"
"Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii $[yhdysmerkki %2 koodin] ennen kuin sitä "
"Mobiililaajakaistalaite ”%1” vaatii %2-koodin ennen kuin sitä voi käyttää."
"voi käyttää."
#: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129
msgid "%1 code:"
msgstr "%1-koodi:|/|$[yhdysmerkki %1 koodi]:"
msgstr "%1-koodi:"
#: pindialog.cpp:99
msgid "Re-enter new PIN code:"

View file

@ -207,35 +207,35 @@ msgstr "Aseta ehto"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Fonttiperhe|/|$[aseta adess fonttiperheellä]"
msgstr "Fonttiperhe"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Tyyli|/|$[aseta adess tyylillä]"
msgstr "Tyyli"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Julkaisija|/|$[aseta adess julkaisijalla}"
msgstr "Julkaisija"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-vastaavuus|/|$[aseta adess FontConfig-vastaavuudella]"
msgstr "FontConfig-vastaavuus"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi|/|$[aseta adess tiedostotyypillä]"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi|/|$[aseta adess tiedostonimellä]"
msgstr "Tiedostonimi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Tiedoston sijainti|/|$[aseta adess tiedoston\\ sijainnilla]"
msgstr "Tiedoston sijainti"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Kirjoitusjärjestelmä|/|$[aseta adess kirjoitusjärjestelmällä]"
msgstr "Kirjoitusjärjestelmä"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
@ -243,9 +243,7 @@ msgstr "Symbolit tai muu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän|/|Suodata $[adess %1] kirjoittamalla "
"tähän"
msgstr "Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
@ -697,8 +695,7 @@ msgid ""
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää fontin</p><p><b>%1</b></p><p>ryhmästä <i>%2</i> "
"ryhmään <i>%3</i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää fontin</p><p><b>%1</"
"b></p><p><i>$[elat %2]</i> <i>$[illat %3]</i>?</p>"
"ryhmään <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
@ -715,12 +712,10 @@ msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>%3</"
"i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää tämän fontin <i>$[elat %2]</i> <i>"
"$[illat %3]</i>?</p>"
"i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>"
"%3</i>?</p>|/|<p>Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia <i>$[elat %2]</i> "
"<i>$[illat %3]</i>?</p>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
@ -1259,13 +1254,11 @@ msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Omat|/|$[aseta elat 'omista fonteista' illat 'omiin fontteihin']"
msgstr "Omat"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr ""
"Järjestelmä|/|$[aseta elat 'järjestelmän fonteista' illat 'järjestelmän "
"fontteihin']"
msgstr "Järjestelmä"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"

View file

@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "<b>%1</b> pyytää avata lompakon (%2)."
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Vaihda sovellukseen %1|/|Vaihda $[illat %1]"
msgstr "Vaihda sovellukseen %1"
#: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576
msgid ""

View file

@ -26,11 +26,9 @@ msgstr ""
#: webshortcutrunner.cpp:80
msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:."
msgstr ""
"Avaa palvelun %1 selaimeen kyselyllä :q:.|/|Avaa $[gen %1] selaimeen "
"kyselyllä :q:."
msgstr "Avaa palvelun %1 selaimeen kyselyllä :q:."
# Esimerkiksi: $[hakumuoto Google] = ”Googlella” ja $[hakumuoto Wikipedia] = ”Wikipediasta”
#: webshortcutrunner.cpp:124 webshortcutrunner.cpp:143
msgid "Search %1 for %2"
msgstr "Etsi hakukoneella %1: %2|/|Etsi $[hakumuoto %1]: %2"
msgstr "Etsi hakukoneella %1: %2"

View file

@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Asetukset"
#: backgrounddialog.cpp:101
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
msgstr "Asetukset %1"
#: backgrounddialog.cpp:114
msgid "Desktop Settings"

View file

@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Tietoa nykyisestä näkymästä"
#: app/SettingsBase.cpp:390
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa osiosta %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
msgstr "Tietoa osiosta %1"
# pmap: =:gen=Järjestelmäasetusten:
# pmap: =:elat=Järjestelmäasetuksista:

View file

@ -129,8 +129,7 @@ msgstr "Hae liitännäisistä"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr ""
"Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]"
msgstr "Tietoa liitännäisestä %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
@ -744,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Pikanäppäimet %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
msgstr "Pikanäppäimet %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
msgstr "Tietoa %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
@ -4501,7 +4500,6 @@ msgid ""
"%2"
msgstr ""
"Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
"%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
@ -6104,7 +6102,7 @@ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Asetukset %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
msgstr "&Asetukset %1…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
@ -6116,7 +6114,7 @@ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
msgstr "%1-käyttö&ohje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
@ -6136,7 +6134,7 @@ msgstr "&Vaihda kieltä…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoa %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
msgstr "&Tietoa %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy

View file

@ -108,12 +108,12 @@ msgstr "Asetukset"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
msgstr "Asetukset %1"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
msgstr "Asetukset %1"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "Pikanäppäin"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
msgstr "Poista tämä %1"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
msgstr "Asetukset %1"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Edellinen sovelma"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
msgstr "Asetukset %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
@ -274,14 +274,12 @@ msgstr "Taustakuva"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Poista %1|/|Poista $[yleisnimi_pienellä %1]"
msgstr "Poista %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
"$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"

View file

@ -994,14 +994,14 @@ msgstr "Priontáil"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"

View file

@ -4892,102 +4892,57 @@ msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
"á bhfáil'\n"
" unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
"]"
msgstr "luachanna airíonna a fháil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
"á socrú'\n"
" unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
"]"
msgstr "luachanna airíonna a shocrú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
"iarrtha á chruthú'\n"
" unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
"]"
msgstr "an fillteán iarrtha a chruthú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an "
"comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
"]"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an "
"comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
"]"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
"sonraithe á chuardach'\n"
" unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
"]"
msgstr "an fillteán sonraithe a chuardach"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-"
"to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n"
"]"
msgstr "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
"attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
" unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
"oscailt'\n"
"]"
msgstr "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to "
"'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
" unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
"]"
msgstr "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
"fhreastalaí á fháil amach'\n"
" unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
"]"
msgstr "cumas an fhreastalaí a fháil amach"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-"
"to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
" unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n"
"]"
msgstr "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
@ -4997,9 +4952,7 @@ msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
msgstr "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
@ -5011,15 +4964,12 @@ msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|"
"Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos."
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe "
"agus $[attempting-to %1]."
msgstr "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
@ -5045,9 +4995,7 @@ msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to "
"%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
msgstr "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
@ -5060,8 +5008,7 @@ msgid ""
"folder."
msgstr ""
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
"leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
"freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
"leis an bhfillteán."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
@ -5076,17 +5023,12 @@ msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr ""
"%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
" unable-to %1' a uasluchtú'\n"
"]"
msgstr "%1 a uasluchtú"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
msgstr "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."

View file

@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""

View file

@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "Sve radne površine."
#: ruleswidget.cpp:648
msgid "Settings for %1"
msgstr "Postavke za %1 |/| Postavke za $[aku %1]"
msgstr "Postavke za %1"
#: ruleswidget.cpp:650
msgid "Unnamed entry"

View file

@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Simbol/Drugo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Ovdje pišite za filtriranje po %1|/|Ovdje pišite za filtriranje po $[lok %1]"
"Ovdje pišite za filtriranje po %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: icon.cpp:334
msgid "%1 Icon Settings"
msgstr "Postavke ikona %1|/|Postavke ikona $[gen %1]"
msgstr "Postavke ikona %1"
#: icon.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"

View file

@ -2259,9 +2259,7 @@ msgstr "&Vrati"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz <b>"
"$[gen %1]</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
@ -5553,7 +5551,7 @@ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
msgstr "&Otvori s %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
@ -6170,7 +6168,7 @@ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
msgstr "&Podešavanje %1…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
@ -6182,7 +6180,7 @@ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
msgstr "&Priručnik %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"

View file

@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "&Akcije"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
msgstr "&Otvori s %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Ot&vori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr "Stvori poveznicu na URL"
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""

View file

@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "Postavke"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
msgstr "Postavke za %1"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
msgstr "Postavke za %1"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr "Tipkovnički prečaci"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Ukloni %1|/|Ukloni $[aku %1]"
msgstr "Ukloni %1"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Postavke za %1|/|Postavke $[gen %1]"
msgstr "Postavke za %1"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Prijašnji widget"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcije %1 |/| Opcije $[gen %1]"
msgstr "Opcije %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "Podloga"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Ukloni %1|/|Ukloni $[aku %1]"
msgstr "Ukloni %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"

View file

@ -620,7 +620,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "パーミッション|/|$[~setProps ~full '追加情報: パーミッション']"
msgstr "パーミッション"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:435
msgctxt "action:button"
@ -868,22 +868,22 @@ msgstr "パネルをロック"
#: dolphinmainwindow.cpp:1468
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
msgstr "情報"
#: dolphinmainwindow.cpp:1489
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
msgstr "フォルダ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1511
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
msgstr "ターミナル"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
msgstr "場所"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
msgctxt "@action:inmenu View"
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "右のビューを閉じる"
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "ビューを分割(&L)|/|$[~setProps ~label '分割']"
msgstr "ビューを分割(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
msgctxt "@info"
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "ホーム"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr ""
"ネットワークフォルダ(&N)|/|$[~setProps ~full '移動: ネットワークフォルダ']"
"ネットワークフォルダ(&N)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:898
msgctxt "KFile System Bookmarks"
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
msgstr "場所"
#: panels/places/placesitem.cpp:151
#, fuzzy
@ -1834,28 +1834,28 @@ msgstr "すべて選択解除"
#: dolphinpart.cpp:206
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
msgstr "アプリケーション(&L)"
#: dolphinpart.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr ""
"ネットワークフォルダ(&N)|/|$[~setProps ~full '移動: ネットワークフォルダ']"
"ネットワークフォルダ(&N)"
#: dolphinpart.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)|/|$[~setProps ~full '移動: 設定']"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:215
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
msgstr "ごみ箱"
#: dolphinpart.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
msgstr "自動起動"
#: dolphinpart.cpp:223
msgctxt "@action:inmenu Tools"
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
msgstr "プロパティ(&E)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
msgctxt "@action:intoolbar"
@ -2159,7 +2159,7 @@ msgstr "表示モード"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "プレビューを表示(&P)|/|$[~setProps ~label 'プレビュー']"
msgstr "プレビューを表示(&P)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
msgctxt "@info"
@ -2169,7 +2169,7 @@ msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "降順|/|$[~setProps ~full '降順ソート']"
msgstr "降順"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Sort"
@ -2204,7 +2204,7 @@ msgstr "ビューのプロパティを調整(&D)..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン|/|$[~setProps ~full 'アイコン表示']"
msgstr "アイコン"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
msgctxt "@info"
@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "コンパクト表示モード"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細|/|$[~setProps ~full '詳細表示']"
msgstr "詳細"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
msgctxt "@info"

View file

@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "完全な記事"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
msgstr "フィードを取得(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "新しいフォルダ(&W)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "読み上げを停止(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']"
msgstr "既読(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']"
msgstr "新着(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "選択した記事を新着としてマーク"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']"
msgstr "未読(&U)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"

View file

@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "表示"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "サムネイルバー|/|$[~setProps ~full 'サムネイルバーを表示']"
msgstr "サムネイルバー"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "フルスクリーンモードを終了"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "前へ(&P)|/|$[~setProps ~full '前の画像に移動']"
msgstr "前へ(&P)"
#: app/mainwindow.cpp:412
msgctxt "@info:tooltip"
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "前の画像に移動"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "次へ(&N)|/|$[~setProps ~full '次の画像に移動']"
msgstr "次へ(&N)"
#: app/mainwindow.cpp:420
msgctxt "@info:tooltip"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー|/|$[~setProps ~full 'サイドバーを表示']"
msgstr "サイドバー"
#: app/mainwindow.cpp:486
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "RedEyeReduction"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel $[~getForm %1 ~full]]"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:306
msgctxt "@info"

View file

@ -418,19 +418,19 @@ msgstr "鍵サーバから欠けている署名をインポート(&M)"
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "信頼度|/|$[~setProps ~full '信頼度を表示']"
msgstr "信頼度"
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "鍵長|/|$[~setProps ~full '鍵長を表示']"
msgstr "鍵長"
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "作成日|/|$[~setProps ~full '作成日を表示']"
msgstr "作成日"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限|/|$[~setProps ~full '有効期限を表示']"
msgstr "有効期限"
#: keysmanager.cpp:297
msgid "&Photo ID's"
@ -766,8 +766,7 @@ msgid ""
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>この鍵は対となる公開鍵のない秘密鍵です。このままでは使えません。</p><p>公"
"開鍵を再生成しますか?</p>|/|$[set-answers yes '生成する(&Y)' no '生成しない"
"(&N)']"
"開鍵を再生成しますか?</p>"
#: keysmanager.cpp:1613
msgid "Generate"
@ -1081,8 +1080,7 @@ msgstr "テキストを暗号化しました。"
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> を鍵リングにインポートしますか?</p>|/|$[set-answers yes 'イン"
"ポートする(&Y)' no 'インポートしない(&N)']"
"<p><b>%1</b> を鍵リングにインポートしますか?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
@ -1193,8 +1191,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>GnuPG 設定ファイルへのパスが設定されていません。<br/>このままでは KGpg の"
"実行で予期しない結果を招く可能性があります。<br/>この問題を解決するために "
"KGpg ウィザードを開始しますか?</qt>|/|$[set-answers yes '開始する(&Y)' no "
"'開始しない(&N)']"
"KGpg ウィザードを開始しますか?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
@ -1289,7 +1286,7 @@ msgid ""
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>GnuPG の設定ファイルが見つかりませんでした。KGpg で設定ファイルを作成しま"
"すか?</qt>|/|$[set-answers yes '作成する(&Y)' no '作成しない(&N)']"
"すか?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
@ -2585,14 +2582,14 @@ msgstr ""
#: rc.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Certification"
msgstr "作成日|/|$[~setProps ~full '作成日を表示']"
msgstr "作成日"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "作成日|/|$[~setProps ~full '作成日を表示']"
msgstr "作成日"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
@ -3416,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "作成日|/|$[~setProps ~full '作成日を表示']"
msgstr "作成日"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"

View file

@ -237,8 +237,7 @@ msgstr "新しいフォルダに名前を付けてください:"
#: kwalleteditor.cpp:439
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr ""
"そのフォルダ名は既に使われています。他の名前を入力しますか?|/|$[set-answers "
"yes '入力する(&Y)' no '入力しない(&N)']"
"そのフォルダ名は既に使われています。他の名前を入力しますか?"
#: kwalleteditor.cpp:439 kwalleteditor.cpp:787
msgid "Try Again"
@ -281,8 +280,7 @@ msgstr "新しいエントリに名前を付けてください:"
#: kwalleteditor.cpp:787
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr ""
"同じ名前のエントリが既に存在します。他の名前を入力しますか?|/|$[set-answers "
"yes '入力する(&Y)' no '入力しない(&N)']"
"同じ名前のエントリが既に存在します。他の名前を入力しますか?"
#: kwalleteditor.cpp:804 kwalleteditor.cpp:813
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
@ -407,8 +405,7 @@ msgstr "新しいウォレット"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr ""
"同じ名前のウォレットが既に存在します。他の名前を入力しますか?|/|$[set-"
"answers yes '入力する(&Y)' no '入力しない(&N)']"
"同じ名前のウォレットが既に存在します。他の名前を入力しますか?"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Try New"

View file

@ -427,43 +427,43 @@ msgstr "日"
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:841
msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Mon"
msgstr "月|/|$[~setProps ~long '月曜日']"
msgstr "月"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:355 kcalendarsystemgregorian.cpp:351
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:843
msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Tue"
msgstr "火|/|$[~setProps ~long '火曜日']"
msgstr "火"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:357 kcalendarsystemgregorian.cpp:353
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:845
msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Wed"
msgstr "水|/|$[~setProps ~long '水曜日']"
msgstr "水"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:359 kcalendarsystemgregorian.cpp:355
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:847
msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Thu"
msgstr "木|/|$[~setProps ~long '木曜日']"
msgstr "木"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:361 kcalendarsystemgregorian.cpp:357
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:849
msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Fri"
msgstr "金|/|$[~setProps ~long '金曜日']"
msgstr "金"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:363 kcalendarsystemgregorian.cpp:359
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:851
msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sat"
msgstr "土|/|$[~setProps ~long '土曜日']"
msgstr "土"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:365 kcalendarsystemgregorian.cpp:361
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:853
msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Sun"
msgstr "日|/|$[~setProps ~long '日曜日']"
msgstr "日"
#: kcalendarsystemqdate.cpp:372 kcalendarsystemgregorian.cpp:368
#: kcalendarsystemhebrew.cpp:860
@ -1960,37 +1960,37 @@ msgstr "日"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:367
msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Mon"
msgstr "月|/|$[~setProps ~long '月曜日']"
msgstr "月"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:369
msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Tue"
msgstr "火|/|$[~setProps ~long '火曜日']"
msgstr "火"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:371
msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Wed"
msgstr "水|/|$[~setProps ~long '水曜日']"
msgstr "水"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:373
msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Thu"
msgstr "木|/|$[~setProps ~long '木曜日']"
msgstr "木"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:375
msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Fri"
msgstr "金|/|$[~setProps ~long '金曜日']"
msgstr "金"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:377
msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sat"
msgstr "土|/|$[~setProps ~long '土曜日']"
msgstr "土"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:379
msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Sun"
msgstr "日|/|$[~setProps ~long '日曜日']"
msgstr "日"
#: kcalendarsystemjulian.cpp:386
msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName"

View file

@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
@ -722,9 +722,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"シェイプジェスチャー “%1” はアクション<interface>%2</interface>に割り当て済み"
"です。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?|/|シェイプジェスチャー “%1” はアクショ"
"ン<interface>$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]</interface>に割り当て済みで"
"す。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
@ -743,9 +740,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"ボタンジェスチャー “%1” はアクション<interface>%2</interface>に割り当て済みで"
"す。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?|/|ボタンジェスチャー “%1” はアクション"
"<interface>$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]</interface>に割り当て済みで"
"す。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
@ -936,7 +930,7 @@ msgstr "テキストを変更(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
@ -966,7 +960,7 @@ msgstr "アクションリスト: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
@ -1000,35 +994,35 @@ msgstr "印刷"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer continue]"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[get-answer cancel]"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr ".|/|$[reset-answers]"
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
@ -1443,7 +1437,7 @@ msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, fuzzy
@ -1734,21 +1728,18 @@ msgstr "ツールバーの位置をロック"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~label]"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~getForm %1 ~full]"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"アプリケーション <application>%2</application> のアクション<interface>%3</"
"interface>のショートカット <shortcut>%1</shortcut>\n"
"|/|アプリケーション <application>%2</application> のアクション<interface>"
"$[~stripAccel $[~getForm %3 ~full]]</interface>のショートカット <shortcut>"
"%1</shortcut>\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
@ -1782,8 +1773,6 @@ msgstr[1] "ショートカット競合"
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
"アクション<interface>%2</interface>のショートカット <shortcut>%1</shortcut>\n"
"|/|アクション<interface>$[~getForm %2 ~full]</interface>のショートカット "
"<shortcut>%1</shortcut>\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
@ -1815,9 +1804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> はアクション<interface>%2</"
"interface>に割り当てられています。<br/>他の組み合わせを選択してください。</"
"qt>|/|<qt>キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> はアクション<interface>"
"$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]</interface>に割り当てられています。<br/>"
"他の組み合わせを選択してください。</qt>"
"qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
@ -1837,10 +1824,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> は、複数のアプリケーションが使用する"
"標準アクション<interface>%2</interface>に割り当てられています。\n"
"本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?|/|キーの組み合わせ "
"<shortcut>%1</shortcut> は、複数のアプリケーションが使用する標準アクション"
"<interface>$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]</interface>に割り当てられてい"
"ます。\n"
"本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
@ -2765,7 +2748,7 @@ msgstr "縮小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
msgstr "フルスクリーンモード"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
@ -2995,17 +2978,13 @@ msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> はアプリケーション <application>%2</"
"application> によってアクション<interface>%3</interface>のために登録されてい"
"ます:|/|キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> はアプリケーション "
"<application>%2</application> によってアクション<interface>$[~stripAccel "
"$[~getForm %3 ~full]]</interface>のために登録されています:"
"ます:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
"コンテキスト<interface>%1</interface>でのアクション<interface>%2</"
"interface>\n"
"|/|コンテキスト<interface>%1</interface>でのアクション<interface>"
"$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]</interface>\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
@ -6156,7 +6135,7 @@ msgstr "ステータスバーを表示"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)|/|$[~setProps ~label 'フルスクリーン']"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"

View file

@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#: view/kateviewhelpers.cpp:897
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "명령 <b>%1</b>이(가) 없습니다|/|명령 <b>$[이가 %1]</b> 없습니다"
msgstr "명령 <b>%1</b>이(가) 없습니다"
#: view/kateviewhelpers.cpp:902
msgid ""
@ -8105,21 +8105,15 @@ msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:4425
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 $[을"
"를 %1 \"] 수정했습니다."
msgstr "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다."
#: document/katedocument.cpp:4428
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 $[을"
"를 %1 \"] 만들었습니다."
msgstr "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다."
#: document/katedocument.cpp:4431
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 $[을"
"를 %1 \"] 삭제했습니다."
msgstr "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다."
#: document/katedocument.cpp:4575
msgid ""

View file

@ -2394,9 +2394,7 @@ msgstr "%1에서의 출력 저장"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|$[이가 %1] 잘못된 URL"
"이므로 출력을 저장할 수 없습니다."
msgstr "%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
@ -2450,14 +2448,11 @@ msgstr "완료됨"
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 $[이가 %1 \"] 충돌했습니다."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다."
#: Session.cpp:820
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 $[이가 %1 \"] 상태 "
"$[으 %2]로 끝났습니다."
msgstr "프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다."
#: Session.cpp:1172
msgid "ZModem Progress"

View file

@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "정지"
#: core/kget.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?|/|그룹 $[을를 %1] 삭제하시겠습니까?"
msgstr "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: core/kget.cpp:119
#, fuzzy
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "그룹 이름 바꾸기"
#: core/kget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?|/|그룹 $[을를 %1] 삭제하시겠습니까?"
msgstr "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: core/kget.cpp:145
#, fuzzy
@ -259,7 +259,6 @@ msgid ""
"Overwrite?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: core/kget.cpp:565
@ -369,7 +368,6 @@ msgstr "이미 토런트 %1을(를) 다운로드하고 있습니다"
msgid "File already exists"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: core/kget.cpp:1206
@ -652,7 +650,6 @@ msgstr ""
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: core/urlchecker.cpp:385 core/urlchecker.cpp:411
@ -686,7 +683,6 @@ msgid ""
"Overwrite it?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: core/urlchecker.cpp:453
@ -747,7 +743,6 @@ msgstr "디렉터리에 쓸 수 없습니다"
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: core/urlchecker.cpp:499
@ -2685,7 +2680,7 @@ msgstr "그룹 이름:"
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?|/|그룹 $[을를 %1] 삭제하시겠습니까?"
msgstr[0] "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: mainwindow.cpp:701 mainwindow.cpp:730
#, fuzzy
@ -2697,7 +2692,7 @@ msgstr "전송 목록 불러오기(&L)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?|/|그룹 $[을를 %1] 삭제하시겠습니까?"
msgstr[0] "그룹 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: file: conf/verificationpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)

View file

@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "CD에서 %1의 오디오 데이터를 읽을 수 없음"
#: audiocd.cpp:915 audiocd.cpp:993
msgid "Could not read %1: encoding failed"
msgstr ""
"%1을(를) 읽을 수 없음: 인코딩 오류|/|$[을를 %1] 읽을 수 없음: 인코딩 오류"
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없음: 인코딩 오류"
#: audiocd.cpp:1123
msgid "Track %1"

View file

@ -46,13 +46,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"폴더 %1이(가) 이미 존재합니다.\n"
"%2이(가) 소유자가 되며 권한이 바뀔 수 있습니다.\n"
"%3을(를) 정말 사용하시겠습니까?|/|폴더 $[이가 %1] 이미 존재합니다.\n"
"$[이가 %2] 소유자가 되며 권한이 바뀔 수 있습니다.\n"
"$[을를 %3] 정말 사용하시겠습니까?"
"%3을(를) 정말 사용하시겠습니까?"
#: ku_adduser.cpp:122
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1은(는) 폴더가 아닙니다.|/|$[은는 %1] 폴더가 아닙니다."
msgstr "%1은(는) 폴더가 아닙니다."
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
msgid "stat() failed on %1."
@ -64,9 +62,7 @@ msgstr "편지함 %1이(가) 이미 존재합니다 (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:148
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr ""
"%1이(가) 존재하지만 일반 파일이 아닙니다.|/|$[이가 %1]존재하지만 일반 파일이 "
"아닙니다."
msgstr "%1이(가) 존재하지만 일반 파일이 아닙니다."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
@ -472,8 +468,7 @@ msgstr ""
#: ku_mainview.cpp:416
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr ""
"그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?|/|그룹 $[을를 %1 \"] 삭제하시겠습니까?"
msgstr "그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
@ -561,13 +556,11 @@ msgstr ""
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다.|/|파일 $[이가 %1] 존재하지 않습니다."
msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다.|/|파일 $[을를 %1] 읽기 위해 열 수 없"
"습니다."
msgstr "파일 %1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
@ -631,9 +624,7 @@ msgstr "연결 삭제"
#: ku_user.cpp:149
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"홈 폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다: 비어 있습니다.|/|홈 폴더 $[을를 %1] 만들 "
"수 없습니다: 비어 있습니다."
msgstr "홈 폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다: 비어 있습니다."
#: ku_user.cpp:155
msgid ""

View file

@ -479,15 +479,11 @@ msgstr "인증 취소"
#: allyourbase.cpp:217
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr ""
"항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?|/|항목 $[이가 %1 \"] "
"이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
msgstr "항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr ""
"폴더 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?|/|폴더 $[이가 %1 \"] "
"이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
msgstr "폴더 '%1'이(가) 이미 존재합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "Replace"

View file

@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "<qt><strong>설명:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
@ -409,9 +409,7 @@ msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr ""
"KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 "
"%1] 찾을 수 없습니다."
msgstr "KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
@ -419,9 +417,7 @@ msgid ""
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n"
"주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오.|/|KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없"
"습니다.\n"
"주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오."
"주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."

View file

@ -31,10 +31,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"디렉터리 %1이(가) 더 이상 존재하지 않기 때문에 이 항목을 원래 위치로 복원할 "
"수 없습니다. 그 디렉터리를 다시 만든 다음 복원 작업을 다시 수행하거나, 항목"
"을 다른 곳으로 드래그하셔서 복원하십시오.|/|디렉터리 $[이가 %1] 더 이상 존재"
"하지 않기 때문에 이 항목을 원래 위치로 복원할 수 없습니다. 그 디렉터리를 다"
"시 만든 다음 복원 작업을 다시 수행하거나, 항목을 다른 곳으로 드래그하셔서 복"
"원하십시오."
"을 다른 곳으로 드래그하셔서 복원하십시오."
#: kio_trash.cpp:141
msgid "This file is already in the trash bin."

View file

@ -19,18 +19,12 @@ msgstr ""
#: kshorturifilter.cpp:246
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>은(는) 홈 폴더를 가지고 있지 않습니다.</qt>|/|<qt><b>$[은는 "
"%1]</b> 홈 폴더를 가지고 있지 않습니다.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 홈 폴더를 가지고 있지 않습니다.</qt>"
#: kshorturifilter.cpp:248
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사용자 <b>%1</b>이(가) 없습니다.</qt>|/|<qt>사용자 <b>$[이가 %1]</b> 없습"
"니다.</qt>"
msgstr "<qt>사용자 <b>%1</b>이(가) 없습니다.</qt>"
#: kshorturifilter.cpp:497
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>|/|<qt>파일이나 폴"
"더 <b>$[이가 %1]</b> 존재하지 않습니다.</qt>"
msgstr "<qt>파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>"

View file

@ -1056,13 +1056,11 @@ msgstr ""
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|파일 $[을를 %1] 열 수 없습니다."
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr ""
"파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다.|/|파일 $[은는 %1] 올바른 XML을 "
"포함하지 않습니다."
msgstr "파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
@ -1078,7 +1076,7 @@ msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다|/|파일 [$을를 %1] 저장할 수 없습니다"
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."

View file

@ -28,9 +28,7 @@ msgstr "라이브러리 %1의 API 버전이 올바르지 않습니다: %2"
#: kdecoration_plugins_p.cpp:179
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr ""
"라이브러리 %1은(는) KWin 플러그인이 아닙니다.|/|라이브러리 $[은는 %1] KWin 플"
"러그인이 아닙니다."
msgstr "라이브러리 %1은(는) KWin 플러그인이 아닙니다."
#: kdecoration_plugins_p.cpp:216 kdecoration_plugins_p.cpp:233
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."

View file

@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "%1 열기"
#: locationrunner.cpp:101 locationrunner.cpp:114
msgid "Go to %1"
msgstr "%1(으)로 가기|/|$[으 %1]로 가기"
msgstr "%1(으)로 가기"
#: locationrunner.cpp:108
msgid "Send email to %1"
@ -39,4 +39,4 @@ msgstr "%1에게 이메일 보내기"
#: locationrunner.cpp:110
msgid "Launch with %1"
msgstr "%1(으)로 실행하기|/|$[으 %1]로 실행하기"
msgstr "%1(으)로 실행하기"

View file

@ -651,9 +651,7 @@ msgstr "<br />파일 시스템 그룹: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr ""
"<numid>%1</numid>: %2, %3이(가) 소유함|/|<numid>%1</numid>: %2, $[이가 %3] 소"
"유함"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, %3이(가) 소유함"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
@ -701,9 +699,7 @@ msgstr "%1/초"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"이 프로세스는 %1이(가) 디버그하고 있습니다. (<numid>%2</numid>)|/|이 프로세스"
"는 $[이가 %1] 디버그하고 있습니다. (<numid>%2</numid>)"
msgstr "이 프로세스는 %1이(가) 디버그하고 있습니다. (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""

View file

@ -393,9 +393,7 @@ msgstr ""
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?|/|파일 $[이가 %1] 이미 존재"
"합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
msgstr "파일 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"

View file

@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "텍스트 변경(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "동작 목록: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
@ -1697,12 +1697,12 @@ msgstr "도구 모음 위치 잠금"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
@ -2208,9 +2208,7 @@ msgstr "복원(&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>|/|<qt><b>$[을를 %1]</b> 종료하시겠습니"
"까?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을 종료하시겠습니까?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
@ -3694,8 +3692,7 @@ msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없음"
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr ""
"서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|서비스 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없습니다."
msgstr "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
@ -4089,9 +4086,6 @@ msgstr ""
"KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, %1(을)를 호출하였을 때 오류가 발생"
"했습니다:\n"
"%2\n"
"|/|KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, $[을를 %1] 호출하였을 때 오류"
"가 발생했습니다:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
@ -4434,7 +4428,7 @@ msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1'이(가) 없습니다.|/|'$[이가 %1]' 없습니다."
msgstr "'%1'이(가) 없습니다."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
@ -4593,15 +4587,11 @@ msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다.|/|서"
"비스 $[이가 %1 \"] 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다."
msgstr "서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니다."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr ""
"라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다.|/|라이브러리 $[은는 "
"%1] KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다."
msgstr "라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
@ -6103,10 +6093,8 @@ msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다."
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니"
"다|/|서비스 $[은는 %1 \"] 키워드 $[으 %3 \"]로 인터페이스 $[을를 %2 \"] 제공"
"하지 않습니다"
msgstr "서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니"
"다"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974

View file

@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr "그림에 OCR 수행"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다|/|파일 $[을를 %1 \"] 읽을 수 없습니다"
msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1(으)로 열기(&W)|/|$[으 %1]로 열기(&W)"
msgstr "%1(으)로 열기(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
@ -1988,8 +1988,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"입력한 이름 %1이(가) 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다.|/|입력"
"한 이름 $[이가 %1] 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다."
"입력한 이름 %1이(가) 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
@ -2538,9 +2537,7 @@ msgstr "프록시 설정을 다시 확인하시고 다시 시도해 보십시오
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"인증 실패: 방법 %1을(를) 사용할 수 없음|/|인증 실패: 방법 $[을를 %1] 사용할 "
"수 없음"
msgstr "인증 실패: 방법 %1을(를) 사용할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
@ -2704,9 +2701,7 @@ msgstr "심볼릭 링크를 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"요청한 심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.|/|요청한 심볼릭 링크 $[을를 "
"%1] 만들 수 없습니다."
msgstr "요청한 심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
@ -2824,7 +2819,7 @@ msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없음|/|프로그램 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없음"
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
@ -3015,11 +3010,11 @@ msgstr "파일 복사 실행 취소 확인"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)|/|($[으 %1]로 향한 심볼릭 링크)"
msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)|/|(%1, $[으 %2]로 향한 링크)"
msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
@ -4281,9 +4276,7 @@ msgid ""
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을(를) 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으"
"면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>|/|<qt><b>$[을를 %1 "
"\"]</b> 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으면 이름을 입"
"력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
"면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
@ -4973,8 +4966,7 @@ msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1, %2을(를) 하려는 중 오류가 발생했습니다. 원인의 요약은 아래에 있습니다.|/|"
"%1, $[을를 %2] 하려는 중 오류가 발생했습니다. 원인의 요약은 아래에 있습니다."
"%1, %2을(를) 하려는 중 오류가 발생했습니다. 원인의 요약은 아래에 있습니다."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
@ -5245,9 +5237,7 @@ msgstr "사용자 정의 경로"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr ""
"파일이나 폴더 %1이(가) 이미 존재합니다.|/|파일이나 폴더 $[이가 %1] 이미 존재"
"합니다."
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 이미 존재합니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."

View file

@ -203,16 +203,12 @@ msgstr "%1 설정"
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"%2 위젯에 필요한 스크립트 엔진 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|%2 위젯에 필요한 스"
"크립트 엔진 $[을를 %1] 열 수 없습니다."
msgstr "%2 위젯에 필요한 스크립트 엔진 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: applet.cpp:2674
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
"%2 위젯에 필요한 패키지 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|%2 위젯에 필요한 패키지 "
"$[을를 %1] 열 수 없습니다."
msgstr "%2 위젯에 필요한 패키지 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: applet.cpp:2828
msgid "This object could not be created."

View file

@ -41,62 +41,62 @@ msgstr "%1, %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "pirma|/|$[set-cases pirmos dviejų]"
msgstr "pirma"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "dvi|/|$[set-cases dviejų trijų]"
msgstr "dvi"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "trys|/|$[set-cases trijų keturių]"
msgstr "trys"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "keturios|/|$[set-cases keturių penkių]"
msgstr "keturios"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "penkios|/|$[set-cases penkių šešių]"
msgstr "penkios"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "šešios|/|$[set-cases šešių septynių]"
msgstr "šešios"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "septynios|/|$[set-cases septynių aštuonių]"
msgstr "septynios"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "aštuonios|/|$[set-cases aštuonių devynių]"
msgstr "aštuonios"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "devynios|/|$[set-cases devynių dešimtos]"
msgstr "devynios"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "dešimt|/|$[set-cases dešimtos vienuolikos]"
msgstr "dešimt"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "vienuolika|/|$[set-cases vienuolikos dvylikos]"
msgstr "vienuolika"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "dvylika|/|$[set-cases dvylikos pirmos]"
msgstr "dvylika"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -106,33 +106,32 @@ msgstr "%1"
#: fuzzyClock.cpp:354
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "five past %1"
msgstr "penkios po %1|/|penkios po $[get-case kilmininkas %1]"
msgstr "penkios po %1"
#: fuzzyClock.cpp:355
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "ten past %1"
msgstr "dešimt po %1|/|dešimt po $[get-case kilmininkas %1]"
msgstr "dešimt po %1"
#: fuzzyClock.cpp:356
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "quarter past %1"
msgstr "penkiolika po %1|/|penkiolika po $[get-case kilmininkas %1]"
msgstr "penkiolika po %1"
#: fuzzyClock.cpp:357
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty past %1"
msgstr "dvidešimt po %1|/|dvidešimt po $[get-case kilmininkas %1]"
msgstr "dvidešimt po %1"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr ""
"dvidešimt penkios po %1|/|dvidešimt penkios po $[get-case kilmininkas %1]"
msgstr "dvidešimt penkios po %1"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "trisdešimt po %1|/|pusė $[get-case kitavalanda %1]"
msgstr "trisdešimt po %1"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -39,8 +39,7 @@ msgid ""
"to the %1."
msgstr ""
"Spauskite, norėdami pasiekti konfigūracijos parinktis, valdymą ar pridėti "
"daugiau valdiklių į %1.|/|Spauskite, norėdami pasiekti konfigūracijos "
"parinktis, valdymą ar pridėti daugiau valdiklių į $[get-case galininkas %1]."
"daugiau valdiklių į %1."
#: paneltoolbox.cpp:252
msgid "Panel Tool Box"

View file

@ -39,9 +39,7 @@ msgid ""
"to the %1."
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami pasiekti daugiau parinkčių ir valdymo priemonių arba "
"norėdami pridėti daugiau valdiklių į %1|/|Spragtelėkite norėdami pasiekti "
"daugiau parinkčių ir valdymo priemonių arba norėdami pridėti daugiau "
"valdiklių į $[get-case galininkas %1]."
"norėdami pridėti daugiau valdiklių į %1."
#: paneltoolbox.cpp:252
msgid "Panel Tool Box"

View file

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
msgstr "Skydelis"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
@ -100,12 +100,12 @@ msgstr "Nustatymai"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
msgstr "Nustatymai: %1"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
msgstr "Nustatymai: %1"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
msgstr "Pašalinti: %1"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
msgstr "Nustatymai: %1"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Ankstesnis valdiklis"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
msgstr "%1 parinktys"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
@ -265,14 +265,12 @@ msgstr "Apmušalas"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
msgstr "Pašalinti %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
"galininkas %1]?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"

View file

@ -440,8 +440,8 @@ msgctxt ""
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "pē&dējā"
msgstr[1] "pē&dējās |/| $[pēc-konteksta type 'm|y' pē&dējos pē&dējās]"
msgstr[2] "pē&dējās |/| $[pēc-konteksta type 'm|y' pē&dējos pē&dējās]"
msgstr[1] "pē&dējās"
msgstr[2] "pē&dējās"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"

View file

@ -92,12 +92,12 @@ msgstr "ti"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "elleve |/| $[egenskap etter tolv]"
msgstr "elleve"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "tolv |/| $[egenskap etter ett]"
msgstr "tolv"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -122,17 +122,17 @@ msgstr "kvart over %1"
#: fuzzyClock.cpp:357
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty past %1"
msgstr "%1 tjue |/| ti på halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tjue"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "%1 tjuefem |/| fem på halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tjuefem"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "%1 tretti |/| halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tretti"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -44,62 +44,62 @@ msgstr "%1, %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "een|/|$[eigenschap volgenduur twee]"
msgstr "een"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "twee|/|$[eigenschap volgenduur drie]"
msgstr "twee"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "drie|/|$[eigenschap volgenduur vier]"
msgstr "drie"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "vier|/|$[eigenschap volgenduur vijf]"
msgstr "vier"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "vijf|/|$[eigenschap volgenduur zes]"
msgstr "vijf"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "zes|/|$[eigenschap volgenduur zeven]"
msgstr "zes"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "zeven|/|$[eigenschap volgenduur acht]"
msgstr "zeven"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "acht|/|$[eigenschap volgenduur negen]"
msgstr "acht"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "negen|/|$[eigenschap volgenduur tien]"
msgstr "negen"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "tien|/|$[eigenschap volgenduur elf]"
msgstr "tien"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "elf|/|$[eigenschap volgenduur twaalf]"
msgstr "elf"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "twaalf|/|$[eigenschap volgenduur een]"
msgstr "twaalf"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "twintig over %1"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "vijfentwintig over %1|/|vijf voor half $[volgenduur %1]"
msgstr "vijfentwintig over %1"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "%1 uur dertig|/|half $[volgenduur %1]"
msgstr "%1 uur dertig"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -42,62 +42,62 @@ msgstr "%1 %2"
#: fuzzyClock.cpp:340
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "one"
msgstr "eitt |/| $[eigenskap etter to]"
msgstr "eitt"
#: fuzzyClock.cpp:341
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "two"
msgstr "to |/| $[eigenskap etter tre]"
msgstr "to"
#: fuzzyClock.cpp:342
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "three"
msgstr "tre |/| $[eigenskap etter fire]"
msgstr "tre"
#: fuzzyClock.cpp:343
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "four"
msgstr "fire |/| $[eigenskap etter fem]"
msgstr "fire"
#: fuzzyClock.cpp:344
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "five"
msgstr "fem |/| $[eigenskap etter seks]"
msgstr "fem"
#: fuzzyClock.cpp:345
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "six"
msgstr "seks |/| $[eigenskap etter sju]"
msgstr "seks"
#: fuzzyClock.cpp:346
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "seven"
msgstr "sju |/| $[eigenskap etter åtte]"
msgstr "sju"
#: fuzzyClock.cpp:347
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eight"
msgstr "åtte |/| $[eigenskap etter ni]"
msgstr "åtte"
#: fuzzyClock.cpp:348
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "nine"
msgstr "ni |/| $[eigenskap etter ti]"
msgstr "ni"
#: fuzzyClock.cpp:349
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "ten"
msgstr "ti |/| $[eigenskap etter elleve]"
msgstr "ti"
#: fuzzyClock.cpp:350
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "eleven"
msgstr "elleve |/| $[eigenskap etter tolv]"
msgstr "elleve"
#: fuzzyClock.cpp:351
msgctxt "hour in the messages below"
msgid "twelve"
msgstr "tolv |/| $[eigenskap etter eitt]"
msgstr "tolv"
#: fuzzyClock.cpp:353 fuzzyClock.cpp:365
msgctxt "%1 the hour translated above"
@ -122,17 +122,17 @@ msgstr "kvart over %1"
#: fuzzyClock.cpp:357
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty past %1"
msgstr "%1 tjue |/| ti på halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tjue"
#: fuzzyClock.cpp:358
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "twenty five past %1"
msgstr "%1 tjuefem |/| fem på halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tjuefem"
#: fuzzyClock.cpp:359
msgctxt "%1 the hour translated above"
msgid "half past %1"
msgstr "%1 tretti |/| halv $[etter %1]"
msgstr "%1 tretti"
#: fuzzyClock.cpp:360
msgctxt "%1 the hour translated above"

View file

@ -99,12 +99,12 @@ msgstr "Innstillingar"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
msgstr "Set opp «%1»"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
msgstr "Set opp «%1»"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
@ -193,12 +193,12 @@ msgstr "Snøggtast"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern «%1»|/|Fjern $[pron %1] $[bunden %1]"
msgstr "Fjern «%1»"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Set opp «%1»|/|Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
msgstr "Set opp «%1»"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "Førre element"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]"
msgstr "Val for %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."

View file

@ -355,15 +355,12 @@ msgstr "%1; %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "по дням недели: %1|/|по дням недели: $[replace-pairs %1 ', и ' ' и ']"
msgstr "по дням недели: %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
"%1 %2|/|%1 $[replace-pairs %2 Январь января Февраль февраля Март марта "
"Апрель апреля Май мая Июнь июня Июль июля Август августа Сентябрь сентября "
"Октябрь октября Ноябрь ноября Декабрь декабря ', и ' ' и ']"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"

View file

@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Добавить группы"
#: groupingcontainment.cpp:940
msgid "Remove this %1"
msgstr "Удалить эту %1|/|Удалить эту $[restore %1]"
msgstr "Удалить эту %1"
#: groupingcontainment.cpp:944
msgid "Configure this %1"
msgstr "Настроить эту %1|/|Удалить эту $[restore %1]"
msgstr "Настроить эту %1"
#. i18n: file: groups/tabbinggroup_config.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabbingGroupConfig)
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Новая вкладка"
#: groups/tabbinggroup.cpp:378
msgid "Tabbing Group"
msgstr "Группа со вкладками|/|$[store 'группу со вкладками']"
msgstr "Группа со вкладками"
# use transcript
#: groups/flowgroup.cpp:392
@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Потоковая группа"
#: groups/stackinggroup.cpp:215
msgid "Stacking Group"
msgstr "Многоуровневая группа|/|$[store 'многоуровневую группу']"
msgstr "Многоуровневая группа"

View file

@ -248,10 +248,7 @@ msgstr "Символьный или другой"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs %1 'Гарнитура' 'гарнитуре' "
"'Начертание' 'начертанию' 'Соответствие FontConfig' 'соответствию "
"FontConfig' 'Файл' 'имени файла' 'Расположение файла' 'расположению файла']"
msgstr "Фильтр по %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"

View file

@ -137,4 +137,4 @@ msgstr "По рабочим столам"
#: package/contents/ui/main.qml:112
msgid "On %1"
msgstr "%1|/|На рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "%1"

View file

@ -143,57 +143,36 @@ msgstr "роль"
#: windowsrunner.cpp:392
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr ""
"Переключиться на %1|/|Переключиться на рабочий стол $[wo-prefix 'Рабочий "
"стол ' %1]"
msgstr "Переключиться на %1"
#: windowsrunner.cpp:416
msgid "Close running window on %1"
msgstr ""
"Закрыть окно на %1|/|Закрыть окно на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол "
"' %1]"
msgstr "Закрыть окно на %1"
#: windowsrunner.cpp:419
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
"Свернуть или развернуть окно на %1|/|Свернуть или развернуть окно на рабочем "
"столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Свернуть или развернуть окно на %1"
#: windowsrunner.cpp:422
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
"Распахнуть или восстановить окно на %1|/|Распахнуть или восстановить окно на "
"рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Распахнуть или восстановить окно на %1"
#: windowsrunner.cpp:425
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить полноэкранный режим для окна на %1|/|Включить или "
"выключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий "
"стол ' %1]"
msgstr "Включить или выключить полноэкранный режим для окна на %1"
#: windowsrunner.cpp:428
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
"Свернуть или развернуть из заголовка окно на %1|/|Свернуть или развернуть из "
"заголовка окно на рабочем столе $[wo-prefix 'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Свернуть или развернуть из заголовка окно на %1"
#: windowsrunner.cpp:431
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить поддержку поверх других окон окна на %1|/|Включить "
"или выключить поддержку поверх других окон окна на рабочем столе $[wo-prefix "
"'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Включить или выключить поддержку поверх других окон окна на %1"
#: windowsrunner.cpp:434
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
"Включить или выключить поддержку на заднем плане окна на %1|/|Включить или "
"выключить поддержку на заднем плане окна на рабочем столе $[wo-prefix "
"'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Включить или выключить поддержку на заднем плане окна на %1"
#: windowsrunner.cpp:438
msgid "Activate running window on %1"
msgstr ""
"Переключиться на окно на %1|/|Переключиться на окно на рабочем столе $[wo-"
"prefix 'Рабочий стол ' %1]"
msgstr "Переключиться на окно на %1"

View file

@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "растуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
msgstr "опадајуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "@option:check"
@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "Подаци о простору"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
msgstr "Подешавање прегледа за %1"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
@ -2183,12 +2183,12 @@ msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
msgstr "опадајуће"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
msgstr "прво фасцикле"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu View"
@ -2218,7 +2218,7 @@ msgstr "Подеси својства приказа..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "иконе|/|$[својства наредбено 'иконе' списковно 'приказ у иконама']"
msgstr "иконе"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
msgctxt "@info"
@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "Режим приказа икона"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
msgstr "сажето"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
msgctxt "@info"
@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr "Сажети режим приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
msgstr "детаљи"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
msgctxt "@info"

View file

@ -25,35 +25,35 @@ msgstr ""
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Име|/|$[својства аку име]"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Величина|/|$[својства аку величину]"
msgstr "Величина"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Број фајлова|/|$[својства аку 'број фајлова']"
msgstr "Број фајлова"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Број фасцикли|/|$[својства аку 'број фасцикли']"
msgstr "Број фасцикли"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последња измена|/|$[својства аку 'последњу измену']"
msgstr "Последња измена"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Власник|/|$[својства аку власника]"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група|/|$[својства аку групу]"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип|/|$[својства аку 'МИМЕ тип']"
msgstr "МИМЕ тип"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без ограничења за: %1|/|Без ограничења за $[аку %1]"
msgstr "Без ограничења за: %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"

View file

@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Приказ отворених докумената у стаблу"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Documents"
msgstr "Документи|/|$[својства аку 'Документе']"
msgstr "Документи"
# >> @title
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "&Други..."
#: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:825
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програм „%1“ није нађен.|/|Програм „$[ном %1]“ није нађен!"
msgstr "Програм „%1“ није нађен."
#: filetree/katefiletree.cpp:275 app/katemainwindow.cpp:825
msgid "Application not found"
@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Прикажи &бочне траке"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
msgstr "Прикажи %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: katebacktracebrowser.cpp:46 katebacktracebrowser.cpp:131
#: katebacktracebrowser.cpp:157
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Прегледач контратрага|/|$[својства аку 'Прегледач контратрага']"
msgstr "Прегледач контратрага"
#: katebacktracebrowser.cpp:46
msgid "Browsing backtraces"

View file

@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Аутоматски синхронизуј с текућим докум
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Прегледач фајл система|/|$[својства аку 'Прегледач фајл система']"
msgstr "Прегледач фајл система"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:83
msgid "File Templates"
msgstr "Шаблони фајлова|/|$[својства аку 'Шаблоне фајлова']"
msgstr "Шаблони фајлова"
#: filetemplates.cpp:83
msgid "Create files from templates"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: plugin_katehelloworld.cpp:35
msgid "Hello World"
msgstr "Здраво‑свете|/|$[својства аку 'Здраво‑свете']"
msgstr "Здраво‑свете"
#: plugin_katehelloworld.cpp:35
msgid "Example kate plugin"

View file

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Конзола"
#: kateconsole.cpp:54
msgid "Embedded Konsole"
msgstr "Угнежђена Конзола|/|$[својства аку 'Угнежђену Конзолу']"
msgstr "Угнежђена Конзола"
#: kateconsole.cpp:84 kateconsole.cpp:109
msgid "Terminal"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: katemailfiles.cpp:47
msgid "Mail Files"
msgstr "Слање е‑поштом|/|$[својства аку 'Слање е‑поштом']"
msgstr "Слање е‑поштом"
#: katemailfiles.cpp:47
msgid "Support mailing files"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: plugin_kateopenheader.cpp:41
msgid "Open Header"
msgstr "Отварање заглавља|/|$[својства аку 'Отварање заглавља']"
msgstr "Отварање заглавља"
#: plugin_kateopenheader.cpp:41
msgid "Open header for a source file"

View file

@ -5906,7 +5906,7 @@ msgstr "(одабир)"
#: utils/kateprinter.cpp:526
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографске конвенције за %1|/|Типографске конвенције $[ген %1]"
msgstr "Типографске конвенције за %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
@ -6613,7 +6613,7 @@ msgstr "уметни исечак %1"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Исечци — %1|/|Исечци из $[ген %1]"
msgstr "Исечци — %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
@ -7323,7 +7323,7 @@ msgstr "Стилови истицања текста"
# >> %1 is an application name
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Подразумевана шема за %1:|/|&Подразумевана шема за $[аку %1]:"
msgstr "&Подразумевана шема за %1:"
# >> @title:window
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
@ -8254,9 +8254,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине "
"(%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла.|/|Отворен је фајл "
"%1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (%2 $[множ ^2 "
"знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
#: document/katedocument.cpp:2065
@ -8267,9 +8264,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине "
"(%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла.|/|Отворен је фајл "
"%1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (%2 $[множ ^2 "
"знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је постављен на "
"само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла."
#: document/katedocument.cpp:2089

View file

@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Укључи ређање"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:111
msgid "Symbol List"
msgstr "Списак симбола|/|$[својства аку 'Списак симбола']"
msgstr "Списак симбола"
#: plugin_katesymbolviewer.cpp:126
msgctxt "@title:column"

View file

@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Трака језичака"
#: plugin_katetabbarextension.cpp:45
msgid "TabBar extension"
msgstr "Трака језичака|/|$[својства аку 'Траку језичака']"
msgstr "Трака језичака"
#. i18n: file: ui.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (tabbarExtensionToolBar)

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: plugin_katexmlcheck.cpp:79
msgid "XML Checker Output"
msgstr "Испис овере ИксМЛ‑а|/|$[својства аку 'Излаз овере ИксМЛ‑а']"
msgstr "Испис овере ИксМЛ‑а"
#: plugin_katexmlcheck.cpp:84
msgid "Validate XML"

View file

@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче из %1|/|Увези обележиваче из $[ген %1]"
msgstr "Увези обележиваче из %1"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обележивачи из %1|/|Обележивачи из $[ген %1]"
msgstr "Обележивачи из %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Увести као нову потфасциклу или замени
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Увоз из %1|/|Увоз из $[ген %1]"
msgstr "Увоз из %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
@ -147,11 +147,7 @@ msgstr "%1; није нађена ХТМЛ компонента (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
"Стапач обележивача|/|$[својства ген 'Стапача обележивача'\n"
" дат 'Стапачу обележивача'\n"
" аку 'Стапач обележивача'\n"
"]"
msgstr "Стапач обележивача"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
@ -466,9 +462,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Један примерак уређивача обележивача већ ради (%1). Желите ли заиста да "
"отворите нови, или да наставите у постојећем примерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање.|/|Један "
"примерак $[ген %1] већ ради. Желите ли заиста да отворите нови, или да "
"наставите у постојећем примерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
#: main.cpp:71
@ -486,11 +479,7 @@ msgstr "Настави у истом"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr ""
"Уређивач обележивача|/|$[својства ген 'Уређивача обележивача'\n"
" дат 'Уређивачу обележивача'\n"
" аку 'Уређивач обележивача'\n"
"]"
msgstr "Уређивач обележивача"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"

View file

@ -457,10 +457,10 @@ msgctxt ""
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "за &претходни|/|за $[по-контексту type y &претходну &претходни]"
msgstr[1] "за &претходна|/|за $[по-контексту type y &претходне &претходна]"
msgstr[2] "за &претходних|/|за $[по-контексту type y &претходних &претходних]"
msgstr[3] "за &претходни|/|за $[по-контексту type y &претходну &претходни]"
msgstr[0] "за &претходни"
msgstr[1] "за &претходна"
msgstr[2] "за &претходних"
msgstr[3] "за &претходни"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:887

View file

@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "Пребаци позадински прозор"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2|/|$[ном %1] на $[лок %2]"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Избор почетне фасцикле"
# >> %1 font name
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ном %1]"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""

View file

@ -3911,11 +3911,7 @@ msgstr ""
"para><para>Могуће је покренути <application>%1</application> и без тих "
"овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да примените операције.</"
"para><para>Желите ли да наставите са покретањем <application>%1</"
"application>?</para>|/|<para><warning>Немате администраторска овлашћења.</"
"warning></para><para>Могуће је покренути <application>$[аку %1]</"
"application> и без тих овлашћења, али <emphasis>нећете</emphasis> моћи да "
"примените операције.</para><para>Желите ли да наставите са покретањем "
"<application>$[ген %1]</application>?</para>"
"application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@title:window"
@ -4784,9 +4780,7 @@ msgstr "Одбацити преостале операције и изаћи?"
#: gui/mainwindow.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
"Напусти <application>%1</application>|/|Напусти <application>$[аку %1]</"
"application>"
msgstr "Напусти <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@action:inmenu"

View file

@ -69,9 +69,7 @@ msgstr "Измени &лозинку..."
#: main.cpp:91
msgid "Password & User Information"
msgstr ""
"Лозинка и подаци о кориснику|/|$[својства дат 'Лозинки и подацима о "
"кориснику']"
msgstr "Лозинка и подаци о кориснику"
#: main.cpp:93
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

View file

@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "име профила"
#: model.cpp:499
#, kde-format
msgid "Author: %1 (Version: %2)"
msgstr "Аутор: %1 (верзија: %2)|/|Аутор: $[ном %1] (верзија: %2)"
msgstr "Аутор: %1 (верзија: %2)"
# >> @title:column
#: model.cpp:554

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: kcmaudiocd.cpp:65
msgid "%1 Encoder"
msgstr "Кодер %1|/|Кодер за $[аку %1]"
msgstr "Кодер %1"
#: kcmaudiocd.cpp:99
msgid "kcmaudiocd"

View file

@ -364,17 +364,17 @@ msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "сваког %1|/|сваког $[ген %1]"
msgstr "сваког %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 у %2|/|%1 у $[лок %2]"
msgstr "%1 у %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 као и %2|/|%1 као и $[ном %2]"
msgstr "%1 као и %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"

View file

@ -3883,16 +3883,12 @@ msgstr "ИД"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr ""
"ИД %1, %2битни %3 кључ, створен %4, опозван|/|ИД %1, %2битни %3 кључ, "
"створен $[на-реч %4 ген], опозван"
msgstr "ИД %1, %2битни %3 кључ, створен %4, опозван"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr ""
"ИД %1, %2битни %3 кључ, створен %4|/|ИД %1, %2битни %3 кључ, створен $[на-"
"реч %4 ген]"
msgstr "ИД %1, %2битни %3 кључ, створен %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
@ -4210,7 +4206,7 @@ msgstr[3] "<p><b>Лоша лозинка</b>. Имате још један по
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Потпис је начињен %1 у %2|/|Потпис је начињен $[на-реч %1 ген] у %2"
msgstr "Потпис је начињен %1 у %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"

View file

@ -594,18 +594,10 @@ msgstr[3] " %1 фајл "
#: kompare_shell.cpp:243
msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
msgstr[0] ""
" %2 од %1 разлике, %3 примењено |/| %2 од %1 разлике, %3 $[множ ^3 примењена "
"примењене примењених] "
msgstr[1] ""
" %2 од %1 разлике, %3 примењено |/| %2 од %1 разлике, %3 $[множ ^3 примењена "
"примењене примењених] "
msgstr[2] ""
" %2 од %1 разлика, %3 примењено |/| %2 од %1 разлика, %3 $[множ ^3 примењена "
"примењене примењених] "
msgstr[3] ""
" %2 од %1 разлике, %3 примењено |/| %2 од %1 разлике, %3 $[множ ^3 примењена "
"примењене примењених] "
msgstr[0] " %2 од %1 разлике, %3 примењено "
msgstr[1] " %2 од %1 разлике, %3 примењено "
msgstr[2] " %2 од %1 разлика, %3 примењено "
msgstr[3] " %2 од %1 разлике, %3 примењено "
#: kompare_shell.cpp:246
msgid " %1 difference "

View file

@ -325,9 +325,7 @@ msgstr "Својства корисника"
# ! Plurals.
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr ""
"Својства корисника — %1 означених корисника|/|Својства корисника — %1 $[множ "
"^1 'изабрани корисник' 'изабрана корисника' 'изабраних корисника']"
msgstr "Својства корисника — %1 означених корисника"
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
@ -494,9 +492,7 @@ msgstr "Желите ли заиста да обришете групу „%1“
# ! Plurals.
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете %1 изабраних група?|/|Желите ли заиста да "
"обришете %1 $[множ ^1 'изабрану групу' 'изабране групе' 'изабраних група']?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних група?"
#: ku_mainwidget.cpp:52
msgid "Reading configuration"

View file

@ -288,13 +288,13 @@ msgstr "Понови"
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Опозови: %1|/|Опозови: $[ном %1]"
msgstr "Опозови: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Понови: %1|/|Понови: $[ном %1]"
msgstr "Понови: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"

View file

@ -25,15 +25,11 @@ msgstr "Додај групу"
#: groupingcontainment.cpp:940
msgid "Remove this %1"
msgstr ""
"Уклони овај %1|/|Уклони $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку "
"%1]"
msgstr "Уклони овај %1"
#: groupingcontainment.cpp:944
msgid "Configure this %1"
msgstr ""
"Подеси овај %1|/|Подеси $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку "
"%1]"
msgstr "Подеси овај %1"
#. i18n: file: groups/tabbinggroup_config.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabbingGroupConfig)

View file

@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#: weatherconfig.cpp:223
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Нема метеостаница за %1.|/|Нема метеостаница за $[аку %1]."
msgstr "Нема метеостаница за %1."
#: weatherconfig.cpp:233
msgid " minute"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Време"
#: weathervalidator.cpp:95 weathervalidator.cpp:132
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "Не могу да нађем %1 помоћу %2.|/|Не могу да нађем %1 $[инс-п %2]."
msgstr "Не могу да нађем %1 помоћу %2."
#: weathervalidator.cpp:126
msgid "Connection to %1 weather server timed out."

View file

@ -3445,8 +3445,7 @@ msgid ""
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Стапање је довршено.\n"
"Датум измене шаблона: %1 (пре %2 дана).|/|Стапање је довршено.\n"
"Датум измене шаблона: %1 (пре %2 $[множ ^2 дан дана дана])."
"Датум измене шаблона: %1 (пре %2 дана)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more