kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

2640 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kfontinst.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Päätyö&kalurivi"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Haluatko asentaa fontit omaan käyttöön (vain itseäsi varten) vai "
"järjestelmänlaajuisesti kaikkien käyttöön?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Asennuskohde"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Fonttiasennin"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Yksinkertainen fonttien asennin"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Tekee winid-määritellyn valintaikkunan läpinäkyväksi X-sovellukselle"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Asennusosoite"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Perutaan…"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Fonttitulostin"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Yksinkertainen fonttien tulostin"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Fonttitulostuksen kokoindeksi"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tulostettava fontti muodossa ”Perhe,Tyyli”, missä tyyli on 24-bittinen "
"desimaaliluku: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Poista tulostettavien fonttien luettelon sisältävä tiedosto"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Valitse näytettävä fontti"
# pmap: =/gen=Fonttikatselimen/
# pmap: =/elat=Fonttikatselimesta/
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fonttikatselin"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Yksinkertainen fonttikatselin"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 20042007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Avattava osoite"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fonttien kaksoiskappaleet"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Etsitään fonttien kaksoiskappaleita. Odota hetki…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ei löytynyt fonttien kaksoiskappaleita."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Poista merkityt tiedostot"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 fontti löytyi kahtena kappaleena."
msgstr[1] "%1 fonttia löytyi kahtena kappaleena."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Perutaanko fonttien haku?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Fontti/Tiedosto"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Linkki kohteeseen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Avaa fonttikatselimessa"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Merkitse säilytettäväksi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Avataanko fontti fonttikatselimessa?"
msgstr[1] "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Aseta ehto"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Fonttiperhe"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Julkaisija"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig-vastaavuus"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Tiedoston sijainti"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Kirjoitusjärjestelmä"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbolit tai muu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Suodata ehdolla %1 kirjoittamalla tähän"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Tämä sarake näyttää fonttiperheen ja yksittäisten fonttityylien tilan."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tämä on luettelo asennetuista fonteista. Fontit on ryhmitelty "
"perheittäin, ja hakasuluissa oleva numero kertoo, montako tyyliä perheessä "
"on, esim. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normaali</li><li>Lihavoitu</li> "
"<li>Lihavoitu kursiivi</li><li>Kursiivi</li> </ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…ja %1 muuta"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Tulosta…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Avataanko kaikki %1 fonttia fonttikatselimessa?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Kaikki fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Omat fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Järjestelmän fontit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematta"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa ryhmän ”<b>%1</b>”?</p><p><i>Tämä poistaa vain "
"ryhmän eikä varsinaisia fontteja.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kaikki fontit</i> sisältää kaikki järjestelmään asennetut fontit.</"
"li><li><i>Luokittelematta</i> sisältää fontit, joita ei ole vielä sijoitettu "
"Omat-ryhmään.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Kaikki fontit</i> sisältää kaikki järjestelmääsi asennetut fontit "
"sekä ”Järjestelmän” että ”Henkilökohtaiset”.</li><li><i>Järjestelmä</i> "
"sisältää kaikki fontit, jotka on asennettu järjestelmänlaajuisesti (ts. "
"kaikkien käyttäjien käytettäväksi).</li><li><i>Henkilökohtainen</i> sisältää "
"henkilökohtaiset fonttisi.</li><li><i>Luokittelematon</i> sisältää kaikki "
"fontit, joita ei ole vielä sijoitettu ”Omat”-ryhmään.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Fonttiryhmät</h3><p>Tämä luettelo näyttää järjestelmässäsi käytettävissä "
"olevat fonttiryhmät. On olemassa kaksi pääfonttiryhmää:<ul><li><b>Vakiot</b> "
"ovat fonttienhallinnan käyttämiä erikoisryhmiä.<ul>%1</ul></li><li><b>Omat</"
"b> ovat luomasi ryhmät. Fonttiryhmän lisäämiseksi yhteen näistä ryhmistä "
"vedä se fonttiluettelosta ja pudota haluttuun ryhmään. Perheen poistamiseksi "
"ryhmästä vedä fontti ryhmään ”Kaikki fontit”.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ryhmä <b>\"%1\"</b> on jo olemassa.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Poista…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Lisää ryhmään ”%1”."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Poista nykyisestä ryhmästä."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Siirrä henkilökohtaiseen kansioon."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Siirry järjestelmäkansioon."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Peru?</h3><p>Haluatko varmasti perua?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Valmis</h3><p>Huomaa, että käytössä olevat sovellukset tulee käynnistää "
"uudelleen, jotta uudet fontit tulevat niissä voimaan.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Poistetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Otetaan käyttöön"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Päivitetään"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Poistetaan"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Poistetaan käytöstä"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Päivitetään fonttien asetuksia. Odota hetki…"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Taustaohjelman käynnistys epäonnistui."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Taustaohjelma lakkasi, mutta on käynnistetty uudelleen. Yritä uudelleen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Virhe</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ohita automaattisesti"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Lataus <i>%1</i> epäonnistui"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Järjestelmän taustaohjelma päättyi. Yritä uudelleen.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> on bittikarttafontti, ja ne on poistettu käytöstä järjestelmässäsi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> sisältää fontin <b>%2</b>, joka on jo asennettu järjestelmääsi."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ei ole fontti."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen <i>%1</i> kytkettyjä tiedostoja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Järjestelmän taustaprosessin käynnistys epäonnistui.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> on jo olemassa."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ei ole olemassa."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Käyttöoikeudet kielletty.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tukematon toiminto.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui.<br /><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä kohdetta: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE:n fonttienhallinta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 20002009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Kehittäjä ja ylläpitäjä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Etsi fonttien kaksoiskappaleita…"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ota kaikki tämän ryhmän käytöstä poistetut fontit käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Poista kaikki tämän ryhmän käytössä olevat fontit käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Tämä näyttää esikatselukuvan valitusta fontista"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Asenna fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Poista kaikki valitut fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Vaihda esikatselun teksti…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fonttiasennin</h1> <p>Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja "
"bittikarttafontteja.</p> <p>Voit myös asentaa fontteja käyttämällä "
"Konqueroria: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet "
"asennetut fontit. Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Fonttiasennin</h1> <p>Tästä voit asentaa TrueType-, Type1- ja "
"bittikarttafontteja.</p> <p>Voit asentaa fontteja myös Konquerorin avulla: "
"näet asennetut fontit kirjoittamalla Konquerorin sijaintiriville ”fonts:/”. "
"Voit asentaa fontin kopioimalla sen kansioon ”%1” (omat fontit) tai "
"”%2” (järjestelmänlaajuiset fontit).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lisää fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Tulostettavien fonttien luetteloa ei kyetty tallentamaan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Tulostuksen käynnistys ei onnistunut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole tulostettavia fontteja.\n"
"Voit tulostaa ainoastaan käytössä olevia fontteja, jotka eivät ole "
"bittikarttafontteja."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ei voi tulostaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Et valinnut mitään poistettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ei mitään poistettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa fontin</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Poista fontti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Poista fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Poistetaan fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Et valinnut mitään siirrettävää."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ei mitään siirrettävää"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää fontin</p><p><b>%1</b></p><p>ryhmästä <i>%2</i> "
"ryhmään <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Siirrä fontti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää tämän fontin ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>%3</"
"i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti siirtää nämä %1 fonttia ryhmästä <i>%2</i> ryhmään <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Siirrä fontit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Siirretään fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Vientiryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Ei tiedostoja?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Kohdetta %1 ei onnistuttu avaamaan kirjoitettavaksi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Uusi ryhmä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Anna uusi teksti:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Käydään fonttiluetteloa läpi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Ei fontteja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Yksi fontti"
msgstr[1] "%1 fonttia"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Käytössä olevat fontit:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Käytöstä poistetut fontit:</td><td>%2</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Osittain käytössä olevat fontit:</td><td>%3</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Fontteja yhteensä:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Käytössä olevat fontit:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Käytöstä poistetut fontit:</td><td>%2</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Fontteja yhteensä:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Etsitään liitoksissa olevia tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Selataan tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Etsitään asennettavia tiedostoja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Etsitään kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Asennetaan fontteja…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Et valinnut mitään käyttöön otettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Et valinnut mitään käytöstä poistettavaa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ei mitään käyttöön otettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ei mitään käytöstä poistettavaa"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti ottaa fontin ”<b>%1</b>” käyttöön?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Haluatko varmasti poistaa fontin ”<b>%1</b>” käytöstä?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa käyttöön fontin</p><p>”<b>%1</b>”, joka kuuluu "
"ryhmään ”<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa käytöstä fontin</p><p>”<b>%1</b>”, joka kuuluu "
"ryhmään ”<b>%2</b>”?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Ota fontti käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Poista fontti käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti ottaa tämän fontin käyttöön?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti ottaa nämä %1 fonttia käyttöön?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän fontin käytöstä?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 fonttia käytöstä?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa tämän ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvan fontin "
"käyttöön?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti ottaa nämä %1 ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvaa fonttia "
"käyttöön?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvan fontin käytöstä?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmään ”<b>%2</b>” kuuluvaa fonttia "
"käytöstä?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ota fontit käyttöön"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Poista fontit käytöstä"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Otetaan fontteja käyttöön…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Poistetaan fontteja käytöstä…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Tulosta fonttiesimerkkejä"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Valitse tulostusfontin koko:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vesiputous"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Voi asentaa fontit joko kohteeseen ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Et voi asentaa fonttipakkausta suoraan.\n"
"Pura %1 ja asenna sen osat yksittäin."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ei voi kopioida fontteja"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ei voi siirtää fontteja"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Vain fontteja voi poistaa."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontit voi poistaa vain joko kohteesta ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Valitse ”%1” tai ”%2”."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Erikoismenetelmiä ei tueta."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Järjestelmätaustaprosessin käynnistys ei onnistunut."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Taustaohjelma pysähtyi"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 on bittikarttafontti, ja nämä ovat poissa käytöstä järjestelmässäsi."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 sisältää fontin <b>%2</b>, joka on jo asennettu järjestelmääsi."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ei ole fontti."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia kohteeseen %1 kytkettyjä tiedostoja."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Merkkejä ei löytynyt."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{}[—]…"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIRHE: Fontin nimen selvittäminen epäonnistui."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [pikseli]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikseliä]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Muut, ohjaus"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Muut, muoto"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muut, määrittämätön"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muut, yksityiskäyttö"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muut, korvike"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Kirjain, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Kirjain, otsikkoaakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merkki, yhdistävä väli"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merkki, ympäröivä"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merkki, ei-väli"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, desimaaliluku"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, kirjain"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Välimerkki, viiva"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Välimerkki, sulkeva"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Välimerkki, päättävä lainausmerkki"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Välimerkki, alkava lainausmerkki"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Välimerkki, muu"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Välimerkki, alkava"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symboli, valuutta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symboli, matematiikka"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symboli, toinen"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Erotin, rivi"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Erotin, kappale "
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Erotin, välilyönti"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desimaalinen XML-entiteetti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Näytä kirjainmuoto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Asenna…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Vaihda teksti…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Fonttia ei voitu lukea."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Anna uusi teksti:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ei tietoja saatavilla</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Esikatselutyyppi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Tavallinen esikatselu"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Kaikki merkit"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-lohko: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-kirjoitusjärjestelmä: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Omat"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ohut"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "erittäin kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "äärimmäisen kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "kevyt"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "tavallinen"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "normaali"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "keskilihava"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "puolilihava"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "puolilihava"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "lihava"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "erittäin lihava"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "äärimmäisen lihava"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "musta"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "raskas"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "kursiivi"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "kalteva"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "äärimmäisen tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "erittäin tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "tiivis"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "puolitiivis"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "puoliharva"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "harva"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "erittäin harva"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "äärimmäisen harva"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "tasalevyinen"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Merkkisolu"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Suhteutettu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latinalainen perusosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Yhdistetty Kanadan aboriginaalitavumerkistö”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "Riimukirjaimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uusi Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symboleita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balilaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Lisää tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuuttamerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Symbolien tarkkeita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Lukuilmaisuja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Nuolia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Optinen kirjaintunnistus”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "OCR-merkkejä"
# Yhtenäistetty kdelibs4.po:n kanssa, oli aiemmin: ”Kehystetyt aakkosnumeeriset”
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Lohko-osia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrisia muotoja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Sekalaisia symboleita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisää nuolia A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisää nuolia B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoliittinen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinalainen, laajennettu-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "Koptiset kirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgialainen, täydennys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopialainen, laajennettu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Täydennysvälimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaalit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiset kuvausmerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-merkit ja -välimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Laajennettu bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-vedot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Foneettiset katakana-laajennukset"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-yhteensopivuus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagrammisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Yhdistetyt CJK-ideografit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaalit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuuntomerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinalainen, laajennettu-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-tavut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erilliskäytön lohko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-yhteensopivuusideografit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aakkoselliset esitysmuodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabialaiset esitysmuodot A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Vaihtelun valitsimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pystysuorat muodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Yhdistävät puolimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-yhteensopivuusmuodot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Pienikokoiset muunnelmat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabialaiset esitysmuodot B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Erikoismerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaari B -tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaari B -ideogrammit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aigeialaiset numerot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Muinaiskreikkalaiset numerot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "Vanha kursiivi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "Goottilainen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Muinaispersia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "Shawlaisia merkkejä"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmani"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyproslaiset tavumerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "Foinikialaiset kirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "Nuolenpääkirjaimet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nuolenpäänumerot ja -välimerkit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysanttilaiset musiikkisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiikkisymbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiikin Kreikan musiikin nuottikirjoitus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing -symbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Laskutikun numeroita"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Aakkosnumeeriset matemaattiset symbolit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Yhdistetty CJK-ideografilaajennus B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-yhteensopivuusideografien täydennys"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Lisää vaihtelun valitsimia"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Yksityiskäytön lisäalue A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Yksityiskäytön lisäalue B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadalaiset alkuasukasmerkit"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "Yleiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "Kyproslaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "Peritty"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "Latinalaiset"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "Lineaari B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "Yi"