kde-l10n/km/messages/kdelibs/kdelibs4.po

11900 lines
328 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# translation of timezones4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 16:10+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
"សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​ទុក​នៅ​"
"ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ​"
"ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​"
"ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "បើក​សមាសភាគ"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "អំពី KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL តំណ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ ដើម្បី​"
"បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
"ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
"\n"
"ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "ចម្បង ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "សកល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "អំពើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
"ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "ព្យាយាម"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "ជំនួយ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
"ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​"
"វិញ​បាន​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រ​សេស"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័​រគូរ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "សូមទោស"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "​បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
"នៅពេល​ក្រោយ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "លំនាំដើម ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "អំពី "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
"កំហុស ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "ការបកប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​បាន​"
"ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
"ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
"គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "តូច (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ធំ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​ផ្សេងទៀត ។"
"</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
"ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ប្រើ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ដែល​មាន ៖"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "ថាស"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "ការ៉េ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "១"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "ស្តារ "
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង​"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ដិត ទ្រេត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
"បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "ថត %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% នៃ %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "ទិសដៅ ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 ថត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "ឈប់"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " អាក់ "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "មិនរក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​ទេ ។\n"
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) ដើម្បី​"
"ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "លុប​ធាតុ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
"ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
"​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "រក​អត្ថបទ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "ជំនួស​ដោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
"ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ <code><b>N</"
"b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​"
"វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក "
"ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' ទេ គឺ​"
"ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "ដកឃ្លា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "តួ​លេខ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1' "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"សូម​កែតម្រូវ ។"
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "បើក %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loadable modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Qt plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Service types"
msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Application sounds"
msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "រូបតំណាង XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</p><p>ចំពោះ​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros."
"info</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
"-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
"WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "បាត់ '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[ជម្រើស] "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស %1 ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​ឬ​"
"នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 នាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "ដេមិន KDE"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "សែសិប​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Named Colors"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "HTML:"
msgstr "HTML ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default color"
msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-default-"
msgstr "-លំនាំដើម-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "-unnamed-"
msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "​កាត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "​ចម្លង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "រក..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "​ពង្រីក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "​បង្រួម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "កែវពង្រីក..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ទៅលើ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ការប្រកប..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
#: kdecore/services/kservice.h:496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​​ស្រាល"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "ពង​មាន់"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "ខៀវ​ស្វាយ​ស្លេក"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "ខៀវ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ចាស់"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "មាស​ចាស់"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "មាស​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "មាស​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "មាស​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "មាស​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "ប្រផេះក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "បៃតង​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "គគី​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "ស្វាយ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "ឈាមជ្រូក"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "ស្លាទុំ​ចាស់"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៥"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "ស្វាយ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ១"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ២"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ៣"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ៤"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "ប្រផេះ​ងងឹត"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "ប្រផេះ​ងងឹត"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "ទឹក​ដោះ​គោ"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "ស្លឹកឈើ"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "ស​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "ត្រួយចេក​ខ្ចី"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "ពណ៌​ស្មៅ"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "ផ្កាថ្ម​ស្រាល"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "មាស​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "លឿង​ស្រាល"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "ប្រផេះ​ស្រាល"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "ប្រផេះស្រាល"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "ផ្កាឈូក​ស្រាល"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "ផ្កាឈូក​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹកសមុទ្រ​ស្រាល"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "លឿង​ស្រាល"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "លឿង​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "លឿង​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "លឿង​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "លឿង​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "សំបក​ក្រូចឆ្មា​ខ្ចី"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "ទឹកសមុទ្រ​ល្មម"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "ខៀវ​ល្មម"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ១"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ២"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ៣"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ៤"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ១"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ២"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ៣"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ៤"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹកសមុទ្រ​ល្មម"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក​ល្មម"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល​ល្មម"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ល្មម"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ល្មម"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "ខៀវ​ងងឹត"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "ត្រាវ"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "ស្ករ"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "ស្ករ ១"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "ស្ករ ២"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "ស្ករ ៣"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "ស្ករ ៤"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "សាច់"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ១"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ២"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ៣"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ៤"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ១"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ២"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ៣"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ៤"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "មាស​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "ផ្លែ​ល្ហុង​ទំ"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ១"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ២"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ៣"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ៤"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល​ម៉ដ្ឋ"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ១"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ២"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ៣"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ៤"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "ខៀវ"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "ខៀវ ១"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "ខៀវ ២"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "ខៀវ ៣"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "ខៀវ 4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "ត្នោត​ជាំ"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "ខ្សាច់"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ១"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ២"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៣"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៤"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ១"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ២"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ៣"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ៤"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ១"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ២"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ៣"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ៤"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ១"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ២"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ៣"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ៤"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ១"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ២"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៣"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៤"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "ផ្សែង​បារី"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "បៃតង​លឿង"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ១"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ២"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ៣"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ៤"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "ទង់ដែង"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "ប័រសឺឡែន"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "ប័រសឺឡែន ១"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "ប័រសឺឡែន ២"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "ប័រសឺឡែន ៣"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "ប័រសឺឡែន ៤"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "ខៀវ"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "ខៀវ ១"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "ខៀវ ២"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "ខៀវ ៣"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "ខៀវ ៤"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "ត្នោត"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "ត្នោត ១"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "ត្នោត ២"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "ត្នោត ៣"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "ត្នោត ៤"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "ឈឺខ្លឹម"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ១"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ២"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ៣"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ៤"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ១"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ២"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ៣"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ៤"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "សូកូឡា"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "សូកូឡា ១"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "សូកូឡា ២"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "សូកូឡា ៣"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "សូកូឡា ៤"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "ផ្កាថ្ម"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "ផ្កាថ្ម ១"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "ផ្កាថ្ម ២"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "ផ្កាថ្ម ៣"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "ផ្កាថ្ម ៤"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "សក់ពោត"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "សក់ពោត ១"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "សក់ពោត ២"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "សក់ពោត ៣"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "សក់ពោត ៤"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ១"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ២"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ៣"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ៤"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "មាស"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "មាស ១"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "មាស ២"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "មាស ៣"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "មាស ៤"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "មាស​ចាស់"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "មាស​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "មាស​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "មាស​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "មាស​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "បៃតង"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "បៃតង ១"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "បៃតង ២"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "បៃតង ៣"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "បៃតង ៤"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ១"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ២"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ៣"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ៤"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "ភ្លុក"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "ភ្លុក ១"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "ភ្លុក ២"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "ភ្លុក ៣"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "ភ្លុក ៤"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "គគី"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "គគី ១"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "គគី ២"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "គគី ៣"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "គគី"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "ឡាវេនឌឺ"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "លិនីន"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ១"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ២"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ៣"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ៤"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "ត្នោត​ចាស់"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "ស្ករ"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "លឿង​ទុំ"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "លឿង​ទុំ ១"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "លឿង​ទុំ ២"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "លឿង​ទុំ ៣"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "លឿង​ទុំ ៤"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "អ័រគីដេ"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "អ័រគីដេ ១"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "អ័រគីដេ ២"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "អ័រគីដេ ៣"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "អ័រគីដេ ៤"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "ប៉េរូ"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "ផ្កាឈូក"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "ផ្កាឈូក ១"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "ផ្កាឈូក ២"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "ផ្កាឈូក ៣"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "ផ្កាឈូក ៤"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ១"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ២"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ៣"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ៤"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "ស្វាយ"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "ស្វាយ ១"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "ស្វាយ ២"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "ស្វាយ ៣"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "ស្វាយ ៤"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "ក្រហម"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "ក្រហម ១"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "ក្រហម ២"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "ក្រហម ៣"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "ក្រហម ៤"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "ស្លាទុំ"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "ស្លាទុំ ១"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "ស្លាទុំ ២"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "ស្លាទុំ ៣"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "ស្លាទុំ ៤"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "សំបក​ខ្យង"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "សំបក​ខ្យង ១"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "សំបក​ខ្យង ២"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "សំបក​ខ្យង ៣"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "សំបក​ខ្យង ៤"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ១"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ២"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ៣"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ៤"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "ព្រិល"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "ព្រិល ១"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "ព្រិល ២"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "ព្រិល ៣"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "ព្រិល ៤"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "ដាំដែង"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "ដាំដែង ១"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "ដាំដែង ២"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "ដាំដែង ៣"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "ដាំដែង ៤"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ១"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ២"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ៣"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ៤"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ១"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ២"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ៣"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ៤"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "ស្វាយ"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ១"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ២"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ៣"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ៤"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "ស"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "លឿង"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "លឿង ១"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "លឿង ២"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "លឿង ៣"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "លឿង ៤"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាបីដហ្សង់"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាក់ក្រា"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាដដីសអាបាបា"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាល់ហ្សេ"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាសម៉ារ៉ា"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាសមេរា"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បាមាកុ"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់គ្វី"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់ហ្សុល"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បីសសូ"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្លង់តៀរ"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្រាហ្សាវីល"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប៊ុយហ្សំប៊ុយរ៉ា"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/គែរ"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កាសាប្លង់កា"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "ស៊ូតា និង​មេលីឡា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កូណាគ្រី"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាការ"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាអេសសាឡាម"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឌ្យីប៊ូទី"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដូអាឡា"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អែលអាយអុន"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្វ្រីថោន"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គាបូរូន"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហារារេ"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "អាហ្វ្រិក/យ៉ូហាន់ណេស្បឺក"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កាំប៉ាឡា"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ខារទូម"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កីហ្គាលី"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "ឌីម​ខាង​លិខ សាធារណៈរដ្ឋ​កុងហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡាហ្គូស"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡីប្រេវីល"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូម"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "អាហ្វ្រិក/លូអានដា"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "ឌីម​ខាង​កើត សាធារណៈរដ្ឋ​កុងហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូសាកា"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាឡាបូ"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាពុតូ"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាសេរុ"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អេមបាបាន"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ូហ្គាដីស៊ូ"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ុងរ៉ូវៀ"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ណៃរុប៊ី"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អេនយ៉ាមេណា"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "អាហ្វ្រិក/នីអាម៉ី"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "អាហ្វ្រិក/នូអាឆុត"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គ័រហ្គាដូហ្គោ"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ព័រតូនូវ៉ូ"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ព្រីតូរៀ"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សៅតូម"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទីមប៊ុកទូ"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទ្រីប៉ូលី"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទុយនីស"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "អាហ្វ្រិក/វីនហូក"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "អាមេរិក/អាដាក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "កោះ​អាលឺតៀន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "អាមេរិក/អង់ចូរាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "ពេលវេលា​អាឡាស្កា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "អាមេរិក/អង់ហ្គីលឡា"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "អាមេរិក/អង់ទីកា"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "តូខានតីន"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ប័រណេអូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "ប៊ឺណូស អារីស (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កាតាម៉ារកា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "កាតាម៉ាកា (CT) ជូបុទ (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កូមុដរីវាដាវៀ"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កូរដូបា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/យូយូអ៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "ជូរុយ (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "អាមេរិកា/អាហ្សង់ទីន/ឡារីយ៉ូយ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "ឡា រ៉យ៉ា (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ម៉ង់ដូហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "មែនដូហ្សា (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/រីយ៉ូហ្គាឡេហ្គូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "សាន់តាគ្រូស (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សាលតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សានហ្សូអាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "សាន ហ្សាន (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សានលូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "សាន ឡូស (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ទុយគុយម៉ង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "តូឃូមែន (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/អូស្វាយអា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "តែរ៉ា ដែល ហ្វៅហ្គោ (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "អាមេរិក/អារុយបា"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "អាមេរិក/អាស៊ុនស៊ីយ៉ុន"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "អាមេរិក/អាទីកូកាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "អាមេរិក/អាកា"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "បាហៀ"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "America/Bahia_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល​ម៉ិចស៊ីកូ បាហៃ ដេ បានដេរ៉ាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "អាមេរិក/បារបាដូស"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "អាមេរិក/បេឡេម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "អាម៉ាប៉ា អ៊ី​ប៉ារ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "អាមេរិក/បេលីហ្ស"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "អាមេរិក/ប្លង់សាប្លុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "រ៉ូរៃម៉ា"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "អាមេរិក/ប៊ូហ្គូតា"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "អាមេរិក/ប័ស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "អាមេរិក/ប័រណេអូស"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "អាមេរិក/កាលហ្គារី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ខមប្រីជបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Mountain Time - west Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "អាមេរិក/កាំប៉ូក្រង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "អាមេរិក/កាន់គូន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "អាមេរិក/ការាកាស"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "អាមេរិក/កាតាម៉ារកា"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "អាមេរិក/ខៃយ៉ង់"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "អាមេរិក/ខៃមែន"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "អាមេរិកា/ឈីកាហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "អាមេរិក/ឈីហួហួ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "អាមេរិក/គូរ៉ល-ហាប៊ើត"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "អាមេរិក/កូដូបា"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "អាមេរិក/កូស្តារីកា"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វ្រីដឺរីកតុន​​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "អាមេរិក/គុរ៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "east coast, north of Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "អាមេរិក/ដសុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "ពេលវេលា​ប៉ាស៊ីហ្វិក - យូកុន​ខាង​ជើង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "អាមេរិក/ដសុនក្រិក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "អាមេរិក/ដេនវ៉ឺ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "ពេលវេលា​ម៉ោនធីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "អាមេរិក/ដឺត្រយ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "អាមេរិក/ដូមីនីកា"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "អាមេរិក/អេដម៉ុនតុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "អាម៉ាហ្សូនាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "អាមេរិក/អែលសាលវ៉ាឌ័រ"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ិនសែនណាដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វត_វ៉ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Time - Indiana - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "ប្រេស៊ីល NE (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វ្រីដឺរីកតុន​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ក្លាសបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គូសបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "ពេលវេលា​អាត្លង់ទិក - ឡាប្រាឌ័រ - ទៅតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រង់ធឹក"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រេណាដា"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាដេលូប៉េ"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាតេម៉ាឡា"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "មីនឡែន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គុយ៉ាណា"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "អាមេរិក/ហាលីហ្វាក់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ាណា"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "អាមេរិក/ហឺម៉ូសីឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​ម៉ោនធីន - សូណូរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/អ៊ីនយ៉ាណាប៉ូលីស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ក្នក់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Central Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ម៉ារេនហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/ភីទ័រប៊័រគ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Central Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/ធែល​ស៊ីធី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Central Time - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/វិវេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ិនយ៉ាណា/វីនណេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/វីណាមេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណាប៉ូលីស"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនូវីក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីហ្កាល្វីត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "អាមេរិក/ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "អាមេរិក/យូយួអ៊ី"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "អាមេរិក/យូណូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "អាមេរិក/កិនទុគី/លូវីសវីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "អាមេរិក/ខេនទុគី/ម៉ុងទីសេឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រេណាដា"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "អាមេរិក/ឡាប៉ាស"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "អាមេរិក/លីម៉ា"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "អាមេរិក/ឡូសអង់ចេឡេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "អាមេរិក/ឡូអ៊ីសវីល"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអូព្រីន"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណាហ្គា"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ារីហ្គូត"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាទីណីគ"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាហ្សាត្លង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងដូហ្សា"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "អាមេរិក/មេណូមីនី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "អាមេរិក/មិរីដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាហ្សាត្លង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Metlakatla Time - Annette Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ិចស៊ិចកូ​ស៊ីធី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "អាមេរិក/មីគេឡុង"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlantic Time - New Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេរី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេវីដេអូ"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងត្រេអាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Quebec - most locations"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងសេរ៉ាត់"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "អាមេរិក/ណាសូ"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "អាមេរិក/ញូវយ៉ក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "អាមេរិក/នីពីហ្គុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "អាមេរិក/នូមេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - west Alaska"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "កោះ​អាត្លង់ទីក"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "America/North_Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "អាមេរិក/ដាកូតា​ជើង/កណ្តាល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "អាមេរិក/ដាកូតា​ខាងជើង/ញូវ​សាឡេម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណាហ្គា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "អាមេរិក/អូតារៀ"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ាណាម៉ា"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ុងណឺតុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ារាម៉ារីបុ"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វូនីក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអូព្រីន"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអហ្វស្ពែន"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូអ៊ែរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូវេឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូរីកូ"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "អាមេរិក/រេនីរីវ័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "អាមេរិក/រ៉ុងគីនអ៊ិនឡេត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Central Time - central Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "អាមេរិក/រេហ្គីណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "អាមេរិក/រិសូលូត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "អាមេរិក/រូសារីយ៉ូ"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "អាមេរិក/សាន់តារ៉ែម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "អាមេរិក/សាន់តារ៉ែម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "W Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "អាមេរិក/សុងតូដូមីនហ្គោ"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "អាមេរិក/សាកាតុន"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "អាមេរិក/ស៊ីបរុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "អាមេរិក/អាកា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "អាមេរិក/បាធឺលីមី"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_យ៉ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundland Time, including SE Labrador"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_ឃីត"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "អាមេរិក/អេធី_ឡូស្យា"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_ថូម៉ាស់"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_វិនសុង"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "អាមេរិក/ស្វីវ_ខឺរេន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល Saskatchewan - midwest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "អាមេរិក/តេហ្គុស៊ីហ្គាល់ប៉ា"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "អាមេរិក/ធូល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "អាមេរិក/សាន់ឌឺរបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "អាមេរិក/ទីយូអាណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "US Pacific Time - Baja California near US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "អាមេរិក/តូរ៉ុនតូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "អាមេរិក/ទតតូឡា"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "អាមេរិក/វេនខូវ័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "អាមេរិក/វើជីន"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "អាមេរិក/វ៉ាយហស់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "អាមេរិក/វីននីផេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "អាមេរិកា/យ៉ាកុតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "អាមេរិកា/យេឡូណាយ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Rothera Station, Adelaide Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ូលខាងត្បូង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Vostok Station, Lake Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "អាក់ទីក/ឡងយាប៊ីយែន"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "អាស៊ី/អាដែន"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "អាស៊ី/អាមម៉ុង"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+10 - Bering Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+08 - Bering Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "អាស៊ី/អាស់ហ្គាបាត"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "អាស៊ី/អាខាបាដ"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "អាស៊ី/បាដាដ"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "អាស៊ី/បារ៉ែន"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "អាស៊ី/បាគូ"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "អាស៊ី/បាងកក"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "អាស៊ី/ប៉េកាំង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​នៅ​ចិន​"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "អាស៊ី/បៃរុត"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "អាស៊ី/ប៊ីសកេក"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "អាស៊ី/ប្រ៊ុយណេ"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "អាស៊ី/កាល់គូតា"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "អាស៊ី/ចុងគឹង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "ម៉ោនធីនចិន"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "អាស៊ី/ចុងគីង"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "អាស៊ី/កូឡំបូ"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "អាស៊ី/ដាកា"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "អាស៊ី/ដាម៉ាស់"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "អាស៊ី/ដាកា"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "អាស៊ី/ឌីលី"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "អាស៊ី/ដុយបៃ"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "អាស៊ី/ឌូស្សង់ប៊ី"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "អាស៊ី/ហ្គាហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Gaza Strip"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "អាស៊ី/ហារបីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "ចិន​ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "អាស៊ី/ហារបីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "អាស៊ី/ហូជីមីង"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "អាស៊ី/ហុងកុង"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "អាស៊ី/ហូដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "អាស៊ី/ហ្សេរុយសាឡឹម"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "អាស៊ី/កាប៊ុល"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+08 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "អាស៊ី/ការាឈី"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "អាស៊ី/កាសហ្គា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "west Tibet & Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "China west Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "អាស៊ី/កាត់ម៉ាន់ឌូ​"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "អាស៊ី/កាត់ម៉ាន់ឌូ"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "អាស៊ី/កូលកាតា"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscow+04 - Yenisei River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "អាស៊ី/កូឡាឡាំពួរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "peninsular Malaysia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "អាស៊ី/គូចីង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "អាស៊ី/គុយវ៉ែត"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសារ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ានីល"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "អាស៊ី/មូស្កាត"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "អាស៊ី/នីកូស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "ម៉ូស្កូវ+០៣ - ណូវ៉ូស៊ីប៊ើត​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "ម៉ូស្កូវ+០៣ - ណូវ៉ូស៊ីប៊ើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "អាស៊ី/អូម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscow+03 - west Siberia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "West Kazakhstan"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "អាស៊ី/ភ្នំពេញ"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "west & central Borneo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "អាស៊ី/ព្យុងយ៉ាង"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "អាស៊ី/កាតារ"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "អាស៊ី/រ៉ង់ហ្គូន"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "អាស៊ី/រីយ៉ាដ"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "អាស៊ី/សៃហ្គន"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៧ - កោះ​សាខាលីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "អាស៊ី/សាមារខាន់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "អ៊ុយបេសគីស្តង់​ខាង​លិច"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "អាស៊ី/សេអ៊ូល"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "អាស៊ី/សៀងហៃ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "ចិន​ខាងកើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "អាស៊ី/សាំងហ្គាពួរ"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "អាស៊ី/តៃប៉ិ"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "អាស៊ី/តាសខិន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "អ៊ុយបេសគីស្តង់​ខាង​កើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "អាស៊ី/ប៊ីលីស៊ី"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "អាស៊ី/តេអេរ៉ង់"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "អាស៊ី/តែលអាវីស"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "អាស៊ី/ធីមប៊ូ"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "អាស៊ី/ធីមហ្វូ"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "អាស៊ី/តូក្យូ"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូយ៉ុងប៉ានដុង"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូរុមគី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "តៃប៉ិ និង​ហ្សីនហ្សាង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "China Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "អាស៊ី/វៀងចន្ទន៍"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៧ - ទន្លៃ​អាម័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៦ - ទន្លេ​ណេណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០២ - អ៊ុយរ៉ាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "អាស៊ី/យេរេវ៉ាន"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "អាហ្ស៊ូ"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "អាត្លង់ទីក/បឺមុយដា"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "កោះ​ខេណារី"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "អាត្លង់ទីក/កាបវែរ"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្វាអេរ៉ូ"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្វារ៉ូអេ"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "អាត្លង់ទីក/យ៉ានម៉ាយែន"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាឌីរ៉ា"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "អាត្លង់ទីក/រេក្យាវីក"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្សកហ្ស៊ី​ត្បូង"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "អាត្លង់ទីក/អេសធីហេឡេណា"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ស្តែនលី"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "វ៉ាល​ខាង​ត្បូង​ថ្មី - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាង​ត្បូង"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "ឃ្វីនឡែន - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "វ៉ាល​ខាងត្បូង​ថ្មី - យ៉ាខូវីនណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខេន​ប៊ើរ៉ា"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឃ័ររី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "តាសម៉ានៀ - កោះឃីង"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "អាណាចក្រ​ភាគ​ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "អូស្ត្រាលី/អេអ៊ូក្លា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាងលិច - តំបន់​អ៊ុយក្លា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "តាសម៉ានៀ - ទីតាំង​ជាច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "អូស្ត្រាលី/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "កោះ​ឡតហូ"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "ឃ្វីនឡែន - កោះ​ហូលីដេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "វ៉ិចតូរៀ"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "អូស្ត្រាលី/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាង​លិច - ទីតាំង​ច្រើន​បំផុត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឃ្វីនឡែន"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខាងត្បូង"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "អូស្ត្រាលី/តាម៉ានៀ"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "អូស្ត្រាលី/វ៉ិចតូរៀ"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "អូស្ត្រាលី/វែស"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "អូស្ត្រាលី/យានខូវីណា"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "ប្រេស៊ីល/អាក"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "ប្រេស៊ីល/ដេណូរ៉ូហា"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "ប្រេស៊ីល/អ៊ីស"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "ប្រេស៊ីល/វ៉េស"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "កាណាដា/សង់ត្រាល់"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "កាដាណា/អ៊ីស-សាស្កា​ជីវ៉ន"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "កាណាដា/អ៊ីស្ទើន"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "កាណាដា/ម៉ោនធីន"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "កាណាដា/ញូហ្វិនឡែន"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "កាណាដា/សាស្កា​ឆីវ៉ន"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "កាណាដា/យ៉ូគុន"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "ឆាល/កុងទីណង់តាល់"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "ឆាល/កោះ​ខាង​កើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "កោះ​ខាងកើត និង​សាឡាអ៊ីហ្គូម"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្វីប"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Eire"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "អឺរ៉ុប/អាំស្តឺដាម"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "អឺរ៉ុប/អង់ដូរា"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "អឺរ៉ុប/អាតែន"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "អឺរ៉ុប/បែលហ្វាស់"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "អឹរ៉ុប/បែលហ្ក្រាដ"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "អឹរ៉ុប/ប៊ែរឡាំង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាទីសឡាវ៉ា"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រុសសែល"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូឆារ៉េស"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូដាប៉េស្ត"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "អឺរ៉ុប/ឈីស៊ីណូ"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "អឺរ៉ុប/កូប៉ិននហាហ្គេន"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "អឺរ៉ុប/ដាប់ប្ល៊ីង"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្គីប្រាល់តា"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្គឺនសេ"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ហេលស៊ីនគី"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "អឺរ៉ុប/អ៊ីស្លេ អហ្វ មែន"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "អឺរ៉ុប/អ៊ីស្តាន់ប៊ុល"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "អឺរ៉ុប/ជេស៊ី"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "អឺរ៉ុប/គៀវ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "អឺរ៉ុប/លីសបូន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "អឺរ៉ុប/ល្យូបល្យាណា"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "អឺរ៉ុប/ឡុងដុង"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "អឺរ៉ុប/លុចសំបួរ"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាល់តា"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ារៀហាម"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "អឺរ៉ុប/មីន"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "អឹរ៉ុប/ម៉ូណាកូ"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscow+00 - west Russia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "អឺរ៉ុប/អូស្លូ"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៉ារីស"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "អឺរ៉ុប/ផត់ហ្គោរីកា"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាក"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "អឺរ៉ុប/រីហ្គា"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "អឺរ៉ុប/រ៉ូម"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "អឺរ៉ុប/សង់ម៉ារីណូ"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "អឺរ៉ុប/សារ៉ាយេវ៉ូ"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស៊ីមហ្វេរុពុល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "សង់ត្រាល់​គ្រីមៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស្កុបជី"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "អឺរ៉ុប/សូហ្វីយ៉ា"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស្តុកហម"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "អឺរ៉ុប/តាឡីន"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "អឺរ៉ុប/ទីរ៉ាន"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "អឺរ៉ុប/ទីរ៉ាប៉ូល"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "អឺរ៉ុប/អុហ្សហ្គូរូដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "រ៉ូធីនៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាឌូហ្ស"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាទីកង់"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "អឺរ៉ុប/វីយែន"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "អឺរ៉ុប/វីលនីស"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "អឹរ៉ុប/វ៉ូលហ្គោហ្ក្រាដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moscow+00 - Caspian Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាសាវ"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាហ្គ្រេប"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាប៉ូរ៉ូហ្ស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សូរីច"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "ហុងកុង"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីឡង់"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ឥណ្ឌា/អង់តាណាណារីវ៉ូ"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ឥណ្ឌា/ចាហ្គូស"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ឥណ្ឌា/គ្រីសម៉ាស"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ឥណ្ឌា/កូកូស"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ឥណ្ឌា/កូម៉ូរ៉ូ"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ឥណ្ឌា/​កឺហ្គូអេឡែន"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាហិ"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាល់ឌីវ"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ៅរីទីស"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាយុត"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ឥណ្ឌា/រេអុយញ៉ុង"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "ហ្សាម៉ាកា"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "ខ្វាយ៉ាឡេន"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "លីបយ៉ា"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ប៉ាយ៉ាណ័រ"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ប៉ាយ៉ាសួរ"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ទូទៅ"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "កោះ​ខាធំ"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវ៉ាយ៉ូ"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អាពៀ"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) and Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អេហ្វាត"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វូនីក"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វាកាវហ្វូ"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វីជី"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វឺណាហ្វឺទី"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គាឡាប៉ាហ្គូស"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គាំប៊ើ"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាដាលកាណាល់"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាម"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហូណូលូលូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "ហាវ៉ៃ"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ចនស្តុន​អាតុល"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "កោះ​ឡាញ"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "កូស្រាអ៉េ"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ខ្វាយ៉ាឡេន"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាយូរុ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាហ្គីសាក"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "កោះមីតវ៉េ"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណូរុ"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នីអូអេ"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណរហ្វក"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នូមេរា"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាហ្គោប៉ាហ្គោ"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាលូ"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ពីតខាយរិន"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "ប៉ូណេប (ប៉ូណេពី)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "ប៉ូណេប (ប៉ូណេពី)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ព័រម៉ូរេសប៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/រ៉ារូតុងហ្គា"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/សាយប៉ាន"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/សាម៉ៅ"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "កោះ​សូសាយអេធី"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គីលប៊ើត"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តុងហ្គាតាពុយ"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) and Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "កោះវេក"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វលឡីស"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំងហ្គាពួរ"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួគី"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អាឡាស្កា"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អាឡឺតៀង"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អារីហ្សូណា"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/សង់ត្រាល់"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/​អ៊ីស-អ៊ិនឌីណា"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អ៊ីស្ទើន"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ហាវៃ"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អ៊ិនឌីណា-ស្ទើក"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/មីឈីហ្គាន់"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ម៉ោនធីន"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/សាម៉ៅ"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"