kde-l10n/km/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

11899 lines
328 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# translation of timezones4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 16:10+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
"សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​ទុក​នៅ​"
"ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ​"
"ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​"
"ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "បើក​សមាសភាគ"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL តំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ ដើម្បី​"
"បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
"ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
"\n"
"ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "ចម្បង ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "សកល"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "អំពើ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
"ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "ព្យាយាម"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "ជំនួយ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
"ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​"
"វិញ​បាន​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រ​សេស"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័​រគូរ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "សូមទោស"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "​បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
"នៅពេល​ក្រោយ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "លំនាំដើម ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "អំពី "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
"កំហុស ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "ការបកប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​បាន​"
"ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
"ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
"គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "តូច (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ធំ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​ផ្សេងទៀត ។"
"</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
"ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ប្រើ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ដែល​មាន ៖"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "ថាស"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "ការ៉េ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "១"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "ស្តារ "
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង​"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ដិត ទ្រេត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
"បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "ថត %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% នៃ %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "ទិសដៅ ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 ថត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "ឈប់"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " អាក់ "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "មិនរក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​ទេ ។\n"
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) ដើម្បី​"
"ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
"ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
"​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "រក​អត្ថបទ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "ជំនួស​ដោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
"ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ <code><b>N</"
"b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​"
"វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក "
"ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' ទេ គឺ​"
"ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "ដកឃ្លា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "តួ​លេខ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1' "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"សូម​កែតម្រូវ ។"
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "បើក %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "រូបតំណាង XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</p><p>ចំពោះ​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros."
"info</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
"-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
"WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "បាត់ '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[ជម្រើស] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស %1 ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​ឬ​"
"នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 នាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "ដេមិន KDE"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "សែសិប​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-លំនាំដើម-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "​កាត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "រក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "​ពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "​បង្រួម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "កែវពង្រីក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ​"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ទៅលើ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ការប្រកប..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​​ស្រាល"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "ប័រសឺឡែន​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "ពង​មាន់"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "ខៀវ​ស្វាយ​ស្លេក"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "ខៀវ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ចាស់"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "មាស​ចាស់"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "មាស​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "មាស​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "មាស​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "មាស​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "ប្រផេះក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "បៃតង​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "គគី​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "ស្វាយ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "បៃតង​អូលីវ​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "លឿងទុំ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "អ័រគីដេ​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "ឈាមជ្រូក"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "ស្លាទុំ​ចាស់"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "បៃតង​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ១"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ២"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៣"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៤"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ក្រម៉ៅ ៥"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ចាស់"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "ស្វាយ​ក្រម៉ៅ"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ១"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ២"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ៣"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "ផ្កាំឈូក​ស្រស់ ៤"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "ប្រផេះ​ងងឹត"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "ប្រផេះ​ងងឹត"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "ខៀវ​ផ្ទៃមេឃ​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "ទឹក​ដោះ​គោ"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "ស្លឹកឈើ"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "ស​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "ត្រួយចេក​ខ្ចី"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "ក្រហម​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "ផ្កា​ឡាវេនឌឺ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "ពណ៌​ស្មៅ"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "ក្រូចឆ្មា​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "ផ្កាថ្ម​ស្រាល"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "មាស​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "មាស​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "លឿង​ស្រាល"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "ប្រផេះ​ស្រាល"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "ប្រផេះស្រាល"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "ផ្កាឈូក​ស្រាល"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "ផ្កា​ឈូក​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "ផ្កាឈូក​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "ស្លាទុំ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹកសមុទ្រ​ស្រាល"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក​ស្រាល"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "ខៀវ​ដែកថែប​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "លឿង​ស្រាល"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "លឿង​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "លឿង​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "លឿង​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "លឿង​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "សំបក​ក្រូចឆ្មា​ខ្ចី"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "ទឹកសមុទ្រ​ល្មម"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "ខៀវ​ល្មម"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ១"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ២"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ៣"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "អ័រគីដេ​ល្មម ៤"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ១"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ២"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ៣"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "ស្វាយ​ល្មម ៤"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹកសមុទ្រ​ល្មម"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក​ល្មម"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល​ល្មម"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ល្មម"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ល្មម"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "ខៀវ​ងងឹត"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "ត្រាវ"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "កុលាប​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "ស្ករ"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "ស្ករ ១"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "ស្ករ ២"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "ស្ករ ៣"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "ស្ករ ៤"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "សាច់"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ១"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ២"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ៣"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "បៃតង​ភ្លាវ ៤"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ១"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ២"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ៣"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "ក្រហម​លឿងទុំ ៤"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "មាស​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "បៃតង​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ១"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ២"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ៣"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​ស្រអាប់ ៤"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "ផ្លែ​ល្ហុង​ទំ"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ១"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ២"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ៣"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "ផ្លែ​ប៉ែស ៤"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "ខៀវ​ស្រាល​ម៉ដ្ឋ"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ១"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ២"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ៣"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "ត្នោត​ក្រហម​ព្រឿងៗ ៤"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "ខៀវ"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "ខៀវ ១"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "ខៀវ ២"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "ខៀវ ៣"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "ខៀវ 4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "ត្នោត​ជាំ"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "ខ្សាច់"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "បៃតង​ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ១"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ២"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៣"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៤"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ១"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ២"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ៣"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "ខៀវ​បណ្ដូល​ចេក ៤"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ១"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ២"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ៣"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក ៤"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "ប្រផេះ​បណ្ដូលចេក"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "បៃតង​ស្រាល"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ១"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ២"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ៣"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "បៃតង​ស្រាល ៤"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ១"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ២"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ៣"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "ខៀវ​ដែក​ថែប ៤"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ១"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ២"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៣"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៤"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "ផ្សែង​បារី"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "បៃតង​លឿង"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ១"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ២"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ៣"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ​ខ្ចី ៤"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "ទង់ដែង"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "ប័រសឺឡែន"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "ប័រសឺឡែន ១"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "ប័រសឺឡែន ២"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "ប័រសឺឡែន ៣"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "ប័រសឺឡែន ៤"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "ខៀវ"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "ខៀវ ១"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "ខៀវ ២"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "ខៀវ ៣"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "ខៀវ ៤"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "ត្នោត"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "ត្នោត ១"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "ត្នោត ២"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "ត្នោត ៣"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "ត្នោត ៤"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "ឈឺខ្លឹម"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ១"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ២"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ៣"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "ឈឺខ្លឹម ៤"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ១"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ២"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ៣"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "បណ្ដូល​ចេក ៤"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "សូកូឡា"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "សូកូឡា ១"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "សូកូឡា ២"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "សូកូឡា ៣"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "សូកូឡា ៤"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "ផ្កាថ្ម"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "ផ្កាថ្ម ១"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "ផ្កាថ្ម ២"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "ផ្កាថ្ម ៣"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "ផ្កាថ្ម ៤"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "សក់ពោត"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "សក់ពោត ១"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "សក់ពោត ២"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "សក់ពោត ៣"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "សក់ពោត ៤"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ១"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ២"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៣"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "ទឹក​សមុទ្រ ៤"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ១"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ២"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ៣"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "ឥដ្ឋ​ឆ្អិន ៤"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "មាស"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "មាស ១"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "មាស ២"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "មាស ៣"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "មាស ៤"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "មាស​ចាស់"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "មាស​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "មាស​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "មាស​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "មាស​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "បៃតង"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "បៃតង ១"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "បៃតង ២"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "បៃតង ៣"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "បៃតង ៤"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ១"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ២"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ៣"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "ទឹក​ស្លឹកឈើ ៤"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "ភ្លុក"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "ភ្លុក ១"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "ភ្លុក ២"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "ភ្លុក ៣"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "ភ្លុក ៤"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "គគី"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "គគី ១"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "គគី ២"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "គគី ៣"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "គគី"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "ឡាវេនឌឺ"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "លិនីន"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ១"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ២"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ៣"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "ស្វាយ​ខ្ចី ៤"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "ត្នោត​ចាស់"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ១"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ២"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ៣"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "ត្នោត​ចាស់ ៤"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "ស្ករ"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "លឿង​ទុំ"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "លឿង​ទុំ ១"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "លឿង​ទុំ ២"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "លឿង​ទុំ ៣"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "លឿង​ទុំ ៤"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "អ័រគីដេ"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "អ័រគីដេ ១"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "អ័រគីដេ ២"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "អ័រគីដេ ៣"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "អ័រគីដេ ៤"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "ប៉េរូ"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "ផ្កាឈូក"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "ផ្កាឈូក ១"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "ផ្កាឈូក ២"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "ផ្កាឈូក ៣"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "ផ្កាឈូក ៤"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ១"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ២"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ៣"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "ផ្លែ​ព្រូន ៤"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "ស្វាយ"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "ស្វាយ ១"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "ស្វាយ ២"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "ស្វាយ ៣"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "ស្វាយ ៤"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "ក្រហម"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "ក្រហម ១"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "ក្រហម ២"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "ក្រហម ៣"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "ក្រហម ៤"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "ស្លាទុំ"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "ស្លាទុំ ១"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "ស្លាទុំ ២"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "ស្លាទុំ ៣"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "ស្លាទុំ ៤"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "សំបក​ខ្យង"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "សំបក​ខ្យង ១"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "សំបក​ខ្យង ២"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "សំបក​ខ្យង ៣"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "សំបក​ខ្យង ៤"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ១"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ២"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ៣"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "ក្រហម​ឆេះ ៤"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "ព្រិល"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "ព្រិល ១"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "ព្រិល ២"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "ព្រិល ៣"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "ព្រិល ៤"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "ដាំដែង"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "ដាំដែង ១"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "ដាំដែង ២"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "ដាំដែង ៣"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "ដាំដែង ៤"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ១"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ២"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ៣"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "ស្វាយ​ភ្លឺ ៤"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ១"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ២"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ៣"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "ប៉េងប៉ោះ ៤"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "ខៀវ​បៃតង"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ១"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ២"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ៣"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "ខៀវ​បៃតង ៤"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "ស្វាយ"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ១"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ២"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ៣"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "ស្រូវ​សាឡី ៤"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "ស"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "លឿង"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "លឿង ១"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "លឿង ២"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "លឿង ៣"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "លឿង ៤"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាបីដហ្សង់"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាក់ក្រា"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាដដីសអាបាបា"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាល់ហ្សេ"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាសម៉ារ៉ា"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អាសមេរា"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បាមាកុ"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់គ្វី"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់ហ្សុល"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "អាហ្វ្រិក/បីសសូ"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្លង់តៀរ"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្រាហ្សាវីល"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ប៊ុយហ្សំប៊ុយរ៉ា"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/គែរ"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កាសាប្លង់កា"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "ស៊ូតា និង​មេលីឡា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កូណាគ្រី"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាការ"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាអេសសាឡាម"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឌ្យីប៊ូទី"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ដូអាឡា"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អែលអាយអុន"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្វ្រីថោន"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គាបូរូន"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហារារេ"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "អាហ្វ្រិក/យ៉ូហាន់ណេស្បឺក"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កាំប៉ាឡា"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ខារទូម"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "អាហ្វ្រិក/កីហ្គាលី"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "ឌីម​ខាង​លិខ សាធារណៈរដ្ឋ​កុងហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡាហ្គូស"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡីប្រេវីល"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូម"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "អាហ្វ្រិក/លូអានដា"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "ឌីម​ខាង​កើត សាធារណៈរដ្ឋ​កុងហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូសាកា"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាឡាបូ"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាពុតូ"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាសេរុ"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អេមបាបាន"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ូហ្គាដីស៊ូ"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ុងរ៉ូវៀ"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ណៃរុប៊ី"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "អាហ្វ្រិក/អេនយ៉ាមេណា"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "អាហ្វ្រិក/នីអាម៉ី"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "អាហ្វ្រិក/នូអាឆុត"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គ័រហ្គាដូហ្គោ"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ព័រតូនូវ៉ូ"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ព្រីតូរៀ"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "អាហ្វ្រិក/សៅតូម"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទីមប៊ុកទូ"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទ្រីប៉ូលី"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "អាហ្វ្រិក/ទុយនីស"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "អាហ្វ្រិក/វីនហូក"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "អាមេរិក/អាដាក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "កោះ​អាលឺតៀន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "អាមេរិក/អង់ចូរាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "ពេលវេលា​អាឡាស្កា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "អាមេរិក/អង់ហ្គីលឡា"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "អាមេរិក/អង់ទីកា"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "តូខានតីន"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ប័រណេអូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "ប៊ឺណូស អារីស (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កាតាម៉ារកា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "កាតាម៉ាកា (CT) ជូបុទ (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កូមុដរីវាដាវៀ"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/កូរដូបា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/យូយូអ៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "ជូរុយ (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "អាមេរិកា/អាហ្សង់ទីន/ឡារីយ៉ូយ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "ឡា រ៉យ៉ា (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ម៉ង់ដូហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "មែនដូហ្សា (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/រីយ៉ូហ្គាឡេហ្គូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "សាន់តាគ្រូស (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សាលតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សានហ្សូអាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "សាន ហ្សាន (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/សានលូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "សាន ឡូស (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/ទុយគុយម៉ង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "តូឃូមែន (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "អាមេរិក/អាហ្សង់ទីន/អូស្វាយអា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "តែរ៉ា ដែល ហ្វៅហ្គោ (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "អាមេរិក/អារុយបា"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "អាមេរិក/អាស៊ុនស៊ីយ៉ុន"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "អាមេរិក/អាទីកូកាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "អាមេរិក/អាកា"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "បាហៀ"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "America/Bahia_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល​ម៉ិចស៊ីកូ បាហៃ ដេ បានដេរ៉ាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "អាមេរិក/បារបាដូស"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "អាមេរិក/បេឡេម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "អាម៉ាប៉ា អ៊ី​ប៉ារ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "អាមេរិក/បេលីហ្ស"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "អាមេរិក/ប្លង់សាប្លុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "រ៉ូរៃម៉ា"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "អាមេរិក/ប៊ូហ្គូតា"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "អាមេរិក/ប័ស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "អាមេរិក/ប័រណេអូស"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "អាមេរិក/កាលហ្គារី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ខមប្រីជបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Mountain Time - west Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "អាមេរិក/កាំប៉ូក្រង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "អាមេរិក/កាន់គូន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "អាមេរិក/ការាកាស"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "អាមេរិក/កាតាម៉ារកា"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "អាមេរិក/ខៃយ៉ង់"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "អាមេរិក/ខៃមែន"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "អាមេរិកា/ឈីកាហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "អាមេរិក/ឈីហួហួ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "អាមេរិក/គូរ៉ល-ហាប៊ើត"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "អាមេរិក/កូដូបា"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "អាមេរិក/កូស្តារីកា"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វ្រីដឺរីកតុន​​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "អាមេរិក/គុរ៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "east coast, north of Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "អាមេរិក/ដសុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "ពេលវេលា​ប៉ាស៊ីហ្វិក - យូកុន​ខាង​ជើង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "អាមេរិក/ដសុនក្រិក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "អាមេរិក/ដេនវ៉ឺ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "ពេលវេលា​ម៉ោនធីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "អាមេរិក/ដឺត្រយ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "អាមេរិក/ដូមីនីកា"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "អាមេរិក/អេដម៉ុនតុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "អាម៉ាហ្សូនាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "អាមេរិក/អែលសាលវ៉ាឌ័រ"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ិនសែនណាដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វត_វ៉ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Time - Indiana - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "ប្រេស៊ីល NE (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វ្រីដឺរីកតុន​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ក្លាសបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គូសបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "ពេលវេលា​អាត្លង់ទិក - ឡាប្រាឌ័រ - ទៅតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រង់ធឹក"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រេណាដា"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាដេលូប៉េ"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាតេម៉ាឡា"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "មីនឡែន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គុយ៉ាណា"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "អាមេរិក/ហាលីហ្វាក់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ាណា"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "អាមេរិក/ហឺម៉ូសីឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​ម៉ោនធីន - សូណូរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/អ៊ីនយ៉ាណាប៉ូលីស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ក្នក់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Central Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ម៉ារេនហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/ភីទ័រប៊័រគ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Central Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "អាមេរិក/ឥណ្ឌា/ធែល​ស៊ីធី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Central Time - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/វិវេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ិនយ៉ាណា/វីនណេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/វីណាមេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណាប៉ូលីស"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនូវីក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "អាមេរិក/អ៊ីហ្កាល្វីត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "អាមេរិក/ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "អាមេរិក/យូយួអ៊ី"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "អាមេរិក/យូណូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "អាមេរិក/កិនទុគី/លូវីសវីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "អាមេរិក/ខេនទុគី/ម៉ុងទីសេឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រេណាដា"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "អាមេរិក/ឡាប៉ាស"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "អាមេរិក/លីម៉ា"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "អាមេរិក/ឡូសអង់ចេឡេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "អាមេរិក/ឡូអ៊ីសវីល"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអូព្រីន"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណាហ្គា"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ារីហ្គូត"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាទីណីគ"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាហ្សាត្លង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងដូហ្សា"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "អាមេរិក/មេណូមីនី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "អាមេរិក/មិរីដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាហ្សាត្លង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Metlakatla Time - Annette Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ិចស៊ិចកូ​ស៊ីធី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "អាមេរិក/មីគេឡុង"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlantic Time - New Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេរី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេវីដេអូ"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងត្រេអាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Quebec - most locations"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងសេរ៉ាត់"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "អាមេរិក/ណាសូ"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "អាមេរិក/ញូវយ៉ក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "អាមេរិក/នីពីហ្គុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "អាមេរិក/នូមេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - west Alaska"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "កោះ​អាត្លង់ទីក"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "America/North_Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "អាមេរិក/ដាកូតា​ជើង/កណ្តាល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "អាមេរិក/ដាកូតា​ខាងជើង/ញូវ​សាឡេម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណាហ្គា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "អាមេរិក/អូតារៀ"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ាណាម៉ា"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ុងណឺតុង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "អាមេរិក/ប៉ារាម៉ារីបុ"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "អាមេរិក/ហ្វូនីក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអូព្រីន"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "អាមេរិក/ព័រអហ្វស្ពែន"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូអ៊ែរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូវេឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "អាមេរិក/ព័រតូរីកូ"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "អាមេរិក/រេនីរីវ័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "អាមេរិក/រ៉ុងគីនអ៊ិនឡេត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Central Time - central Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "អាមេរិក/រេហ្គីណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "អាមេរិក/រិសូលូត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "អាមេរិក/រូសារីយ៉ូ"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "អាមេរិក/សាន់តារ៉ែម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "អាមេរិក/សាន់តារ៉ែម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "W Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "អាមេរិក/សុងតូដូមីនហ្គោ"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "អាមេរិក/សាកាតុន"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "អាមេរិក/ស៊ីបរុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "អាមេរិក/អាកា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "អាមេរិក/បាធឺលីមី"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_យ៉ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundland Time, including SE Labrador"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_ឃីត"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "អាមេរិក/អេធី_ឡូស្យា"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_ថូម៉ាស់"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "អាមេរិក/អេសធី_វិនសុង"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "អាមេរិក/ស្វីវ_ខឺរេន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​នៅ​ភាគ​កណ្ដាល Saskatchewan - midwest"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "អាមេរិក/តេហ្គុស៊ីហ្គាល់ប៉ា"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "អាមេរិក/ធូល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "អាមេរិក/សាន់ឌឺរបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "អាមេរិក/ទីយូអាណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "US Pacific Time - Baja California near US border"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "អាមេរិក/តូរ៉ុនតូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario - most locations"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "អាមេរិក/ទតតូឡា"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "អាមេរិក/វេនខូវ័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - west British Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "អាមេរិក/វើជីន"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "អាមេរិក/វ៉ាយហស់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - south Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "អាមេរិក/វីននីផេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "អាមេរិកា/យ៉ាកុតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "អាមេរិកា/យេឡូណាយ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Rothera Station, Adelaide Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ូលខាងត្បូង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, E Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Vostok Station, Lake Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "អាក់ទីក/ឡងយាប៊ីយែន"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "អាស៊ី/អាដែន"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "អាស៊ី/អាមម៉ុង"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+10 - Bering Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moscow+08 - Bering Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "អាស៊ី/អាស់ហ្គាបាត"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "អាស៊ី/អាខាបាដ"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "អាស៊ី/បាដាដ"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "អាស៊ី/បារ៉ែន"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "អាស៊ី/បាគូ"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "អាស៊ី/បាងកក"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "អាស៊ី/ប៉េកាំង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "ពេលវេលា​ស្តង់ដារ​នៅ​ចិន​"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "អាស៊ី/បៃរុត"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "អាស៊ី/ប៊ីសកេក"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "អាស៊ី/ប្រ៊ុយណេ"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "អាស៊ី/កាល់គូតា"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "អាស៊ី/ចុងគឹង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "ម៉ោនធីនចិន"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "អាស៊ី/ចុងគីង"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "អាស៊ី/កូឡំបូ"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "អាស៊ី/ដាកា"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "អាស៊ី/ដាម៉ាស់"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "អាស៊ី/ដាកា"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "អាស៊ី/ឌីលី"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "អាស៊ី/ដុយបៃ"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "អាស៊ី/ឌូស្សង់ប៊ី"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "អាស៊ី/ហ្គាហ្សា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Gaza Strip"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "អាស៊ី/ហារបីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "ចិន​ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "អាស៊ី/ហារបីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "អាស៊ី/ហូជីមីង"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "អាស៊ី/ហុងកុង"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "អាស៊ី/ហូដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java & Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya & the Moluccas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "អាស៊ី/ហ្សេរុយសាឡឹម"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "អាស៊ី/កាប៊ុល"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+08 - Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "អាស៊ី/ការាឈី"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "អាស៊ី/កាសហ្គា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "west Tibet & Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "China west Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "អាស៊ី/កាត់ម៉ាន់ឌូ​"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "អាស៊ី/កាត់ម៉ាន់ឌូ"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "អាស៊ី/កូលកាតា"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscow+04 - Yenisei River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "អាស៊ី/កូឡាឡាំពួរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "peninsular Malaysia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "អាស៊ី/គូចីង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah & Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "អាស៊ី/គុយវ៉ែត"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាវ"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសារ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
#, fuzzy
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "អាស៊ី/ម៉ានីល"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "អាស៊ី/មូស្កាត"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "អាស៊ី/នីកូស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "ម៉ូស្កូវ+០៣ - ណូវ៉ូស៊ីប៊ើត​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "ម៉ូស្កូវ+០៣ - ណូវ៉ូស៊ីប៊ើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "អាស៊ី/អូម"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscow+03 - west Siberia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "West Kazakhstan"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "អាស៊ី/ភ្នំពេញ"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "west & central Borneo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "អាស៊ី/ព្យុងយ៉ាង"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "អាស៊ី/កាតារ"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "អាស៊ី/រ៉ង់ហ្គូន"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "អាស៊ី/រីយ៉ាដ"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "អាស៊ី/សៃហ្គន"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៧ - កោះ​សាខាលីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "អាស៊ី/សាមារខាន់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "អ៊ុយបេសគីស្តង់​ខាង​លិច"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "អាស៊ី/សេអ៊ូល"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "អាស៊ី/សៀងហៃ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "ចិន​ខាងកើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "អាស៊ី/សាំងហ្គាពួរ"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "អាស៊ី/តៃប៉ិ"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "អាស៊ី/តាសខិន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "អ៊ុយបេសគីស្តង់​ខាង​កើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "អាស៊ី/ប៊ីលីស៊ី"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "អាស៊ី/តេអេរ៉ង់"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "អាស៊ី/តែលអាវីស"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "អាស៊ី/ធីមប៊ូ"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "អាស៊ី/ធីមហ្វូ"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "អាស៊ី/តូក្យូ"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូយ៉ុងប៉ានដុង"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "អាស៊ី/អ៊ូរុមគី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "តៃប៉ិ និង​ហ្សីនហ្សាង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "China Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "អាស៊ី/វៀងចន្ទន៍"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៧ - ទន្លៃ​អាម័រ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០៦ - ទន្លេ​ណេណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "ម៉ូស្គូវ+០២ - អ៊ុយរ៉ាល់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "អាស៊ី/យេរេវ៉ាន"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "អាហ្ស៊ូ"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "អាត្លង់ទីក/បឺមុយដា"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "កោះ​ខេណារី"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "អាត្លង់ទីក/កាបវែរ"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្វាអេរ៉ូ"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្វារ៉ូអេ"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "អាត្លង់ទីក/យ៉ានម៉ាយែន"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាឌីរ៉ា"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "អាត្លង់ទីក/រេក្យាវីក"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្សកហ្ស៊ី​ត្បូង"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "អាត្លង់ទីក/អេសធីហេឡេណា"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "អាត្លង់ទីក/ស្តែនលី"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "វ៉ាល​ខាង​ត្បូង​ថ្មី - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាង​ត្បូង"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "ឃ្វីនឡែន - ទីតាំង​ជា​ច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "វ៉ាល​ខាងត្បូង​ថ្មី - យ៉ាខូវីនណា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខេន​ប៊ើរ៉ា"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឃ័ររី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "តាសម៉ានៀ - កោះឃីង"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "អាណាចក្រ​ភាគ​ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "អូស្ត្រាលី/អេអ៊ូក្លា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាងលិច - តំបន់​អ៊ុយក្លា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "តាសម៉ានៀ - ទីតាំង​ជាច្រើន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "អូស្ត្រាលី/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "កោះ​ឡតហូ"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "ឃ្វីនឡែន - កោះ​ហូលីដេ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "វ៉ិចតូរៀ"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "អូស្ត្រាលី/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខាង​ជើង"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាង​លិច - ទីតាំង​ច្រើន​បំផុត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ឃ្វីនឡែន"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ខាងត្បូង"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "អូស្ត្រាលី/តាម៉ានៀ"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "អូស្ត្រាលី/វ៉ិចតូរៀ"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "អូស្ត្រាលី/វែស"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "អូស្ត្រាលី/យានខូវីណា"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "ប្រេស៊ីល/អាក"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "ប្រេស៊ីល/ដេណូរ៉ូហា"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "ប្រេស៊ីល/អ៊ីស"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "ប្រេស៊ីល/វ៉េស"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "កាណាដា/សង់ត្រាល់"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "កាដាណា/អ៊ីស-សាស្កា​ជីវ៉ន"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "កាណាដា/អ៊ីស្ទើន"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "កាណាដា/ម៉ោនធីន"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "កាណាដា/ញូហ្វិនឡែន"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "កាណាដា/សាស្កា​ឆីវ៉ន"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "កាណាដា/យ៉ូគុន"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "ឆាល/កុងទីណង់តាល់"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "ឆាល/កោះ​ខាង​កើត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "កោះ​ខាងកើត និង​សាឡាអ៊ីហ្គូម"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្វីប"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Eire"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "អឺរ៉ុប/អាំស្តឺដាម"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "អឺរ៉ុប/អង់ដូរា"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "អឺរ៉ុប/អាតែន"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "អឺរ៉ុប/បែលហ្វាស់"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "អឹរ៉ុប/បែលហ្ក្រាដ"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "អឹរ៉ុប/ប៊ែរឡាំង"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាទីសឡាវ៉ា"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រុសសែល"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូឆារ៉េស"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូដាប៉េស្ត"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "អឺរ៉ុប/ឈីស៊ីណូ"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "អឺរ៉ុប/កូប៉ិននហាហ្គេន"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "អឺរ៉ុប/ដាប់ប្ល៊ីង"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្គីប្រាល់តា"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្គឺនសេ"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ហេលស៊ីនគី"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "អឺរ៉ុប/អ៊ីស្លេ អហ្វ មែន"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "អឺរ៉ុប/អ៊ីស្តាន់ប៊ុល"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "អឺរ៉ុប/ជេស៊ី"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "អឺរ៉ុប/គៀវ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "អឺរ៉ុប/លីសបូន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "អឺរ៉ុប/ល្យូបល្យាណា"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "អឺរ៉ុប/ឡុងដុង"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "អឺរ៉ុប/លុចសំបួរ"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាល់តា"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ារៀហាម"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "អឺរ៉ុប/មីន"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "អឹរ៉ុប/ម៉ូណាកូ"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscow+00 - west Russia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "អឺរ៉ុប/អូស្លូ"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប៉ារីស"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "អឺរ៉ុប/ផត់ហ្គោរីកា"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាក"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "អឺរ៉ុប/រីហ្គា"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "អឺរ៉ុប/រ៉ូម"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "អឺរ៉ុប/សង់ម៉ារីណូ"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "អឺរ៉ុប/សារ៉ាយេវ៉ូ"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស៊ីមហ្វេរុពុល"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "សង់ត្រាល់​គ្រីមៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស្កុបជី"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "អឺរ៉ុប/សូហ្វីយ៉ា"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "អឺរ៉ុប/ស្តុកហម"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "អឺរ៉ុប/តាឡីន"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "អឺរ៉ុប/ទីរ៉ាន"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "អឺរ៉ុប/ទីរ៉ាប៉ូល"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "អឺរ៉ុប/អុហ្សហ្គូរូដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "រ៉ូធីនៀ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាឌូហ្ស"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាទីកង់"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "អឺរ៉ុប/វីយែន"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "អឺរ៉ុប/វីលនីស"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "អឹរ៉ុប/វ៉ូលហ្គោហ្ក្រាដ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moscow+00 - Caspian Sea"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាសាវ"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាហ្គ្រេប"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាប៉ូរ៉ូហ្ស៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សូរីច"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "ហុងកុង"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីឡង់"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ឥណ្ឌា/អង់តាណាណារីវ៉ូ"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ឥណ្ឌា/ចាហ្គូស"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ឥណ្ឌា/គ្រីសម៉ាស"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ឥណ្ឌា/កូកូស"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ឥណ្ឌា/កូម៉ូរ៉ូ"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ឥណ្ឌា/​កឺហ្គូអេឡែន"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាហិ"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាល់ឌីវ"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ៅរីទីស"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាយុត"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ឥណ្ឌា/រេអុយញ៉ុង"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "ហ្សាម៉ាកា"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "ខ្វាយ៉ាឡេន"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "លីបយ៉ា"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ប៉ាយ៉ាណ័រ"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ប៉ាយ៉ាសួរ"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "ម៉ិចស៊ីកូ/ទូទៅ"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "កោះ​ខាធំ"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវ៉ាយ៉ូ"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អាពៀ"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) and Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អេហ្វាត"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វូនីក"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វាកាវហ្វូ"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វីជី"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វឺណាហ្វឺទី"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គាឡាប៉ាហ្គូស"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គាំប៊ើ"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាដាលកាណាល់"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាម"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហូណូលូលូ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "ហាវ៉ៃ"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ចនស្តុន​អាតុល"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "កោះ​ឡាញ"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "កូស្រាអ៉េ"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ខ្វាយ៉ាឡេន"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាយូរុ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាហ្គីសាក"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "កោះមីតវ៉េ"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណូរុ"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នីអូអេ"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណរហ្វក"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នូមេរា"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាហ្គោប៉ាហ្គោ"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាលូ"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ពីតខាយរិន"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ​"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "ប៉ូណេប (ប៉ូណេពី)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "ប៉ូណេប (ប៉ូណេពី)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ព័រម៉ូរេសប៊ី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/រ៉ារូតុងហ្គា"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/សាយប៉ាន"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/សាម៉ៅ"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "កោះ​សូសាយអេធី"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "កោះ​ហ្គីលប៊ើត"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តុងហ្គាតាពុយ"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) and Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "កោះវេក"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វលឡីស"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំងហ្គាពួរ"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួគី"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អាឡាស្កា"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អាឡឺតៀង"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អារីហ្សូណា"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/សង់ត្រាល់"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/​អ៊ីស-អ៊ិនឌីណា"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អ៊ីស្ទើន"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ហាវៃ"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/អ៊ិនឌីណា-ស្ទើក"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/មីឈីហ្គាន់"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ម៉ោនធីន"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/ប៉ាស៊ីហ្វិក"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក/សាម៉ៅ"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"