kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2645 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfontinst.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines principal"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voleu instal·lar els tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu "
"usar), o per a tot el sistema (disponibles per a tots els usuaris)?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "On s'ha d'instal·lar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instal·lador de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL a instal·lar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impressora de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és "
"un nombre decimal de 24 bits que es compon com: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor simple de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipus de lletra duplicats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Si us plau, espereu..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Esborra els fitxers marcats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat."
msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Tipus de lletra/Fitxer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Enllaços a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Obre al visualitzador de tipus de lletra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarca per a esborrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marca per a esborrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
msgstr[1] ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Definir el criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Foneria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidència del FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema d'escriptura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbol/Altres"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Teclegeu aquí per filtrar a %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Aquesta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels "
"estils individuals del tipus de lletra."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de "
"lletra s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"número d'estils que té disponibles la família. P.ex.</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Negreta</li> <li>Negreta cursiva</li><li>Cursiva</"
"li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... i %1 més"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipus de lletra personals"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu suprimir «<b>%1</b>»?</p><p><i>Això només suprimirà el "
"grup, i no els tipus de lletra reals.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina un grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats al sistema.</li><li><i>Sense classificar</i> conté tots els "
"tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».</"
"li><li><i>Sistema</i> conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a "
"tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).</li><li><i>Personal</i> "
"conté els tipus de lletra personals.</li> <li><i>Sense classificar</i> conté "
"tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</"
"li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grups de tipus de lletra</h3><p>Aquesta llista mostra els grups de tipus "
"de lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de "
"tipus de lletra:<ul> <li><b>Estàndard</b> són grups especials usats pel "
"gestor de tipus de lletra. <ul>%1</ul></li><li><b>A mida</b> són grups "
"creats per vós. Per afegir una família de tipus de lletra a un d'aquests "
"grups, simplement arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i "
"deixeu-lo anar sobre el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, "
"arrossegueu el tipus de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ja existeix un grup anomenat <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Afegeix a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Elimina del grup actual."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mou a la carpeta personal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mou a la carpeta del sistema."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancel·lo?</h3><p>Esteu segur que voleu cancel·lar?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalitzat</h3><p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran "
"de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "S'està desinstal·lant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "S'està deshabilitant"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Error</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omet automàticament"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Ha fallat en baixar <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en "
"el sistema."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el "
"sistema."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> no és cap tipus de lletra."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> ja existeix."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> no existeix."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "S'ha denegat el permís.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acció no acceptada.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "L'autenticació ha fallat.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Error inesperat en processar: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestor de tipus de lletra del KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Habilita tots els tipus de lletra deshabilitats del grup actual"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Deshabilita tots els tipus de lletra habilitats del grup actual"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Instal·la un tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Esborra tots els tipus de lletra seleccionats"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Canvia la vista prèvia del text..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.</p><p>També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. "
"Per a instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta "
"apropiada.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.</p><p>També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. "
"Per instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta "
"apropiada - «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o "
"«%2» per als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom)."
"</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Afegeix tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ha fallat en desar la llista de tipus de lletra a imprimir."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n"
"Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguin de mapa de bits i tipus "
"de lletra habilitats."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "No es pot imprimir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu esborrar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Esborra el tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu esborrar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu esborrar aquests %1 tipus de lletra?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Esborra tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "No heu seleccionat res per a moure."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "No hi ha res a moure"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu segur que voleu moure</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>des de <i>%2</i> a <i>"
"%3</i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Mou un tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Esteu segur que voleu moure aquest tipus de lletra des de <i>%2</i> a <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Esteu segur que voleu moure aquests %1 tipus de lletra des de <i>%2</i> a "
"<i>%3</i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mou tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Sense fitxers?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea un grup nou"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Vista prèvia de text"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Introduïu el text nou:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Sense tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipus de lletra"
msgstr[1] "%1 tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parcialment activats:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "S'estan instal·lant els tipus de lletra..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "No heu seleccionat res per a habilitar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "No heu seleccionat res per a deshabilitar."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "No hi ha res a habilitar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "No hi ha res a deshabilitar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu habilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu habilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>%2</"
"b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>"
"%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Habilita un tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Deshabilita un tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra contingut en el grup "
"«<b>%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup "
"«<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra continguts en el "
"grup «<b>%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Habilita els tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Deshabilita els tipus de lletra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n"
"Si us plau, extraieu %1, i instal·leu els components individualment."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "No es poden moure els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Si us plau, especifiqueu «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "No s'accepten mètodes especials."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "El dorsal ha mort"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en el "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 no és cap tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "No s'ha trobat cap caràcter."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altres, control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altres, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altres, sense assignar"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altres, ús privat"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altres, suplència"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lletra, minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lletra, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lletra, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lletra, majúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, tancament"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, no espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, dígit decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lletra"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuació, connector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuació, guió"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuació, final"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuació, cometes finals"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuació, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuació, obert"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbol, moneda"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbol, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbol, matemàtiques"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbol, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, línia"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, paràgraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espai"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entitat decimal XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'aparença:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de vista prèvia"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Introduïu una cadena nova:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sense informació</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipus de vista prèvia"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista prèvia estàndard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tots els caràcters"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fi"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Dens"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romà"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaiada"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Llatí bàsic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Llatí-1 suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Llatí ampliat-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Llatí ampliat-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lletres de modificació d'espaiat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec i copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ciríl·lic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Àrab suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiòpic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiòpic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbols Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Bugui"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensions fonètiques suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Llatí ampliat addicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuació general"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndexs i subíndexs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes de nombres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tècnics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imatges de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumèrics delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibuixos de quadres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de blocs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Figures geomètriques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbols-A matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Fletxes-A suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Plantilles Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Fletxes-B suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbols-B matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbols i fletxes variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Llatí ampliat-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgià suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiòpic ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuació suplementària"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicals CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicals Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbols i puntuació CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatible amb el Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sil·labari Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicals Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lletres de modificació de to"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Llatí ampliat-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sil·labari Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitucions altes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitucions altes d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitucions baixes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Àrea d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de presentació alfabètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectors de variació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mitges marques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variants de formes petites"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Especials"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sil·labari lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrames lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres egeus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs antics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "Itàlic antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "Shavià (Shaw)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sil·labari xipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals bizantins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notació musical del grec antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbols Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerals Rod per comptar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selectors de variacions suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "Xipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "Heretat"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "Yi"