kde-l10n/es/messages/kdelibs/kio4.po

5230 lines
149 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4 to Spanish
# translation of kio4.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servicio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"«Herramienta de marcado telefónico»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el título"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
"puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
"la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
"desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
"un usuario diferente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
"ventana de emulación de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opciones del &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
"pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
"recuperar esta información."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
"utilizar esta opción."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
"en la barra de tareas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
"aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instancia"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato de URL erróneo\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede listar la URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "A&plicar a todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
"carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
"Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
"algún archivo existente en el directorio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
"posteriores para el resto de la tarea actual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Cambia&r de nombre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escribir en"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
"sus contenidos.\n"
"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente en el directorio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
"Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar el nombre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas las imágenes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ningún servicio implementa %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existe como carpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir imagen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagen OCR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "No se pudo leer %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Formato de URL erróneo %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: kio/global.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"No se pudo escribir en %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No se pudo enlazar %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No se pudo aceptar %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. No queda memoria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"El usuario canceló la acción\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Error interno en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconocido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
"Disco lleno."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de error %1 desconocido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
"ayuda."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
"solicitada en este recurso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
"usuario o aplicación."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
"favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
"de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
"suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
"empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
"persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
"informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
"anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
"detalles que piense que podrían ser de ayuda."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
"entre el servidor y su equipo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
"inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
"se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No se puede lanzar el proceso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
"protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
"haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
"no se inicie."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato incorrecto de URL"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
"formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
"query=valor</strong></blockquote>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo no permitido %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
"instalados actualmente en este equipo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
"pueden ser incompatibles."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
"kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
"incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
"el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
"embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
"probable que proceda de un error de programación."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción no permitida: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
"el protocolo <strong>%1</strong>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de KDE."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta <strong>%1</strong>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo <strong>%1</strong>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
"mismo nombre."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
"mismo nombre."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
"el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
"incorrectamente escrito."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
"detalle."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
"introducen correctamente."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
"fue rechazado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
"palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
"contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
"incapaz de hacerlo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
"o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
"archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Reintentar la solicitud."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
"copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
"lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
"quizá) enlazado consigo mismo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No se puede crear una conexión de red"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
"interfaz de red no esté habilitada."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
"una conexión."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
"el servicio solicitado (%1)."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:768
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL no válido"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
"para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
"es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
"que proceda de un error de programación."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
"periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
"conectado correctamente."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
"sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:816
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
"o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
"ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
"uso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:820
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
"dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
"de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al leer los contenidos de él."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al escribir sobre él."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se pudo enlazar"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se pudo escuchar"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
"una conexión entrante de red."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
"infructuoso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:901
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:939
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
"transferencias de archivos."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falló."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:967
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No fue posible borrar el recurso"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha terminado inesperadamente."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
"en Internet."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
"autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
"protocolo %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
"permitido."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud interrumpida"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
"más abajo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo límite"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
"de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
"una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
"segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
"li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
"«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
"Preferencias de conexión."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1084
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
"archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
"%1</strong> no se pudo borrar."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
"<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
"%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
"falta de espacio en el disco."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
"archivo."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
"no será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Esto iniciará el programa:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
"no existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
"acción no se puede deshacer."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Tirar a la papelera"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automáticamente"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
"elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar archivo"
msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
"permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "O&mitir el archivo"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Deshacer"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Deshacer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Deshacer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
"aparentemente modificado en %3.\n"
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
"modificaciones.\n"
"¿Realmente desea eliminar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enlace a %2)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de los datos:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: kio/slave.cpp:460
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Imposible crear esclavo de E/S:\n"
"Klauncher devolvió: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La entrada del escritorio de tipo\n"
"%1\n"
"es desconocida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso del dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Al menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
"en <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura posible"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura y escritura posibles"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
"carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "es e&jecutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
"borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
"usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
"«Modificar contenido»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
"sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos avanza&dos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
"que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
"«Pegajoso»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
"programa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
"del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
"propietario de todos los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
"los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
"y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
"el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
"en algunos sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Solo lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo denominado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (predeterminado)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Usuario denominado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grupo denominado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de los iconos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconos del &sistema:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "O&tros iconos:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotextos"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos permitidos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&revia"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Elegir aplicación"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
"programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar los datos mostrados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Añadir marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
"de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
"del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estableciendo ACL para %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado a la máquina %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "Sesión iniciada con éxito"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente borrar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Borrar archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Borrar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Borrar archivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta superior"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición del icono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Junto al nombre de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nombre de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista de árbol detallada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar vista previa al lado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir el gestor de archivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
"b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
"home».</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
"una única carpeta para listar su contenido."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
"seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Parece que los nombres de archivo\n"
"elegidos no son válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas las carpetas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
"más fácilmente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduzca un nombre diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
"por omisión."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crear enlace a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
"Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Enlazar un dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Libe&rar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada de lugares"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
"etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
"qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
"partir de la URL de la ubicación.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
"cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
"al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
"la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Otros"