mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5229 lines
149 KiB
Text
5229 lines
149 KiB
Text
# Translation of kio4 to Spanish
|
||
# translation of kio4.po to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2000-2003
|
||
#
|
||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
|
||
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
|
||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "servicio telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Servicio de correo"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
|
||
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
|
||
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
|
||
"«Herramienta de marcado telefónico»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descripción:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Come&ntario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
||
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
||
"%f - un nombre único de archivo\n"
|
||
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
|
||
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
|
||
"%u - una URL única\n"
|
||
"%U - una lista de URL\n"
|
||
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
||
"%D - una lista de carpetas\n"
|
||
"%i - el icono\n"
|
||
"%m - el miniicono\n"
|
||
"%c - el título"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Orden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
|
||
"ejecutable deseado."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "E&xaminar..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Ruta de traba&jo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
|
||
"puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
|
||
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
|
||
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
|
||
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
|
||
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
|
||
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
|
||
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
|
||
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
|
||
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
|
||
"la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
|
||
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
|
||
"desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
|
||
"aplicación puede manejar."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Añadir..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
|
||
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
|
||
"botón."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
|
||
"notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
|
||
"un usuario diferente."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Opciones a&vanzadas"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
|
||
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
|
||
"ventana de emulación de terminal."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Opciones del &terminal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
|
||
"pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
|
||
"recuperar esta información."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
|
||
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
|
||
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
|
||
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
|
||
"utilizar esta opción."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
|
||
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
|
||
"en la barra de tareas."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Registro &D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Múltiples instancias"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Única instancia"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
||
#: kio/paste.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de URL erróneo\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede listar la URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "A&plicar a todo"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
|
||
"carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
|
||
"Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
|
||
"algún archivo existente en el directorio."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
|
||
"posteriores para el resto de la tarea actual."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Cambia&r de nombre"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "O&mitir"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Escribir en"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "S&obrescribir"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
|
||
"sus contenidos.\n"
|
||
"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente
en el directorio."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reanudar"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
|
||
"Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinuar"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre:"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:124
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Moviendo"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copiando"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:138
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creando carpeta"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:144
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:150
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Examinando"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:156
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transfiriendo"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:162
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montando"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:163
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:169
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Desmontando"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:136
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Todas las imágenes"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Ningún servicio implementa %1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "La carpeta ya existe"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Ya existe como carpeta"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Adquirir imagen"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Imagen OCR"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Acciones"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Abrir con %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Abrir"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Abrir con"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Otros..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Abrir con..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "A&brir con %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 día %2"
|
||
msgstr[1] "%1 días %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetas"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 archivo"
|
||
msgstr[1] "%1 archivos"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "No se pudo leer %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "No se pudo escribir en %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno\n"
|
||
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Formato de URL erróneo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Máquina desconocida %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Acceso denegado a %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado\n"
|
||
"No se pudo escribir en %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
|
||
"El mensaje de error fue:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
|
||
"El mensaje de error fue:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "No se pudo enlazar %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "No se pudo aceptar %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error. No queda memoria.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máquina proxy desconocida\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario canceló la acción\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno en el servidor\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error desconocido\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interrupción desconocida\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
|
||
"Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
|
||
"Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
|
||
"Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
|
||
"Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
|
||
"Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
|
||
"Disco lleno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de error %1 desconocido\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:350
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
|
||
"permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
|
||
"permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:418
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:421
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:425
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:434
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:467
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
|
||
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
|
||
"ayuda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:480
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
|
||
"solicitada en este recurso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
|
||
"usuario o aplicación."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
|
||
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
|
||
"favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
|
||
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
|
||
"de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
|
||
"suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
|
||
"empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
|
||
"persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
|
||
"informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
|
||
"anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
|
||
"detalles que piense que podrían ser de ayuda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
|
||
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
|
||
"entre el servidor y su equipo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
|
||
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
|
||
"se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "No se puede lanzar el proceso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
|
||
"protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
|
||
"haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
|
||
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
|
||
"no se inicie."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:556
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Error interno"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha informado de un error interno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Formato incorrecto de URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
|
||
"formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
|
||
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
|
||
"query=valor</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protocolo no permitido %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
|
||
"instalados actualmente en este equipo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:579
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
|
||
"pueden ser incompatibles."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
|
||
"kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
|
||
"incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
|
||
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:591
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:592
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
|
||
"el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
|
||
"embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
|
||
"probable que proceda de un error de programación."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Acción no permitida: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
|
||
"el protocolo <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
|
||
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
|
||
"entrada/salida de KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:616
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Se esperaba un archivo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
|
||
"carpeta <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:619
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:624
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Se esperaba una carpeta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
|
||
"archivo <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:632
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
|
||
"mismo nombre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:643
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
|
||
"mismo nombre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:660
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Máquina desconocida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
|
||
"el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
|
||
"incorrectamente escrito."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
|
||
"detalle."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
|
||
"introducen correctamente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Acceso de escritura denegado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
|
||
"fue rechazado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:692
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
|
||
"palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
|
||
"contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
|
||
"incapaz de hacerlo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Enlace cíclico detectado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
|
||
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
|
||
"o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
|
||
"archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
|
||
"inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:725
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Reintentar la solicitud."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
|
||
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
|
||
"copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
|
||
"lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
|
||
"quizá) enlazado consigo mismo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:743
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "No se puede crear una conexión de red"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:744
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Imposible crear socket"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
|
||
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
|
||
"interfaz de red no esté habilitada."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
|
||
"una conexión."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
|
||
"configurado para permitir solicitudes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
|
||
"el servicio solicitado (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
|
||
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
|
||
"intervenido impidiendo esta solicitud."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
|
||
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
|
||
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Recurso URL no válido"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
|
||
"para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
|
||
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
|
||
"es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
|
||
"que proceda de un error de programación."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:792
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:793
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
|
||
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
|
||
"unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
|
||
"periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
|
||
"conectado correctamente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
|
||
"sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
|
||
"sistema para inicializar un dispositivo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:805
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
|
||
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
|
||
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
|
||
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
|
||
"o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
|
||
"ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
|
||
"uso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
|
||
"dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
|
||
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
|
||
"de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
|
||
"produjo un error al leer los contenidos de él."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:833
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
|
||
"produjo un error al escribir sobre él."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "No se pudo enlazar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
|
||
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
|
||
"conexiones de red entrantes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:867
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "No se pudo escuchar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:877
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
|
||
"una conexión entrante de red."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:882
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
|
||
"infructuoso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:899
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:900
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:901
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
|
||
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:904
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:913
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Documentar esto"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Imposible crear carpeta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:927
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:938
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
|
||
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
|
||
"transferencias de archivos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
|
||
"especificado falló."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:966
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "No fue posible borrar el recurso"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:975
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:982
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Terminación inesperada del programa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha terminado inesperadamente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:991
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "No queda memoria"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1000
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Máquina proxy desconocida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
|
||
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
|
||
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
|
||
"en Internet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
|
||
"específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
|
||
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1009
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1014
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
|
||
"autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
|
||
"servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
|
||
"protocolo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
|
||
"org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
|
||
"permitido."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Solicitud interrumpida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Error interno en el servidor"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha informado de un error interno: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1037
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
|
||
"servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
|
||
"más abajo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
|
||
"fallos directamente."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1047
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Error de tiempo límite"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
|
||
"de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
|
||
"una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
|
||
"segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
|
||
"li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
|
||
"«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
|
||
"Preferencias de conexión."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
|
||
"responder."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha informado de un error interno: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1074
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Interrupción desconocida"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1075
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1083
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
|
||
"probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
|
||
"archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1093
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
|
||
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
|
||
"%1</strong> no se pudo borrar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
|
||
"<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
|
||
"%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1121
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "No se pudo crear el enlace"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1130
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Sin contenido"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1135
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disco lleno"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
|
||
"falta de espacio en el disco."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
|
||
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
|
||
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1145
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1146
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1148
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Error sin documentar"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
|
||
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
|
||
"no será iniciado.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir con:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:534
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:557
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Lanzando %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:665
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:851
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:865
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Esto iniciará el programa:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:879
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:912
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
|
||
"no existe.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1679
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrones"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
|
||
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Borrar archivos"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
|
||
"acción no se puede deshacer."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar papelera"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
|
||
msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Tirar a la papelera"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Omitir automáticamente"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
|
||
"elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "El portapapeles está vacío"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:371
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Pegar archivo"
|
||
msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:373
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Pegar URL"
|
||
msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:375
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:396
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalles"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:398
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Para siempre"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:402
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Co&ntinuar"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:404
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
|
||
"permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "O&mitir el archivo"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
|
||
msgid "Row at top, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
|
||
msgid "Row at top, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
|
||
msgid "Row at bottom, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
|
||
msgid "Row at bottom, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
|
||
msgid "Row at left, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
|
||
msgid "Row at right, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
||
msgid "Row at right, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
||
msgid "Row at left, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
|
||
msgid "%1 per second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
|
||
msgid "%1 kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creando carpeta"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Moviendo"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Deshacer"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Deshacer: Copiar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Deshacer: Mover"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
|
||
"aparentemente modificado en %3.\n"
|
||
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
|
||
"modificaciones.\n"
|
||
"¿Realmente desea eliminar %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1138
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1140
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, enlace a %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Apunta a %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Formato de los datos:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:424
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:452
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible crear esclavo de E/S:\n"
|
||
"Klauncher devolvió: %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada del escritorio de tipo\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"es desconocida."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de entradas del escritorio\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de entradas del escritorio\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
|
||
msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&General"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Opciones de tipo de archivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenidos:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Apunta a:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montado en:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Uso del dispositivo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 archivo"
|
||
msgstr[1] "%1 archivos"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 subcarpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 subcarpetas"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculando...%1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calculando..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Al menos %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
|
||
"en <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Lectura posible"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Lectura y escritura posibles"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
|
||
msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "P&ropietario:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "O&tros:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
|
||
"propietario ni pertenecen al grupo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
|
||
"carpeta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "es e&jecutable"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
|
||
"borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
|
||
"usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
|
||
"«Modificar contenido»."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
|
||
"sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Permisos avanza&dos"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Permisos avanzados"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clase"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar\n"
|
||
"entradas"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir\n"
|
||
"entradas"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
|
||
"que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
|
||
"«Pegajoso»."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
|
||
"del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
|
||
"columna de la derecha."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Asignar UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
|
||
"propietario de todos los archivos nuevos."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
|
||
"con los permisos del propietario."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Asignar GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
|
||
"los archivos nuevos."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
|
||
"con los permisos del grupo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
|
||
"y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
|
||
"el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
|
||
"en algunos sistemas"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variable (sin cambio)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
|
||
msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
|
||
msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Dispositi&vo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistema de archivos:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Punto de montaje:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplicación"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grupo propietario"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Usuario denominado"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Grupo denominado"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Añadir entrada..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Editar entrada..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Borrar entrada"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (predeterminado)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tipo de entrada"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Usuario denominado"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Grupo denominado"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Usuario: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupo: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Origen de los iconos"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Iconos del &sistema:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "O&tros iconos:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "Bu&scar:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotextos"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Error>"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Todos los archivos"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos permitidos"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "Vista p&revia"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
|
||
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
|
||
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
|
||
"examinar.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Elegir aplicación"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
|
||
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
||
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
||
"%f - un nombre único de archivo\n"
|
||
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
|
||
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
|
||
"%u - una URL única\n"
|
||
"%U - una lista de URL\n"
|
||
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
||
"%D - una lista de directorios\n"
|
||
"%i - el icono\n"
|
||
"%m - el miniicono\n"
|
||
"%c - el comentario"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en &terminal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
|
||
"programa válido."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Configurar los datos mostrados"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Añadir marcador aquí"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Borrar carpeta"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección de enlace"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Borrar marcador"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Eliminación de marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Añadir marcador"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Añadir marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nueva carpeta:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separador ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
|
||
"de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
|
||
"del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Estableciendo ACL para %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
|
||
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Conectado a la máquina %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razón: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensaje enviado:\n"
|
||
"Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Respuesta del servidor:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
|
||
"sitio."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sitio:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Sesión iniciada con éxito"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Mostrar la ruta completa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Ruta personalizada"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nada que borrar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>¿Desea realmente borrar\n"
|
||
"<b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Borrar el archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nada que borrar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
|
||
"<b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Borrar archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
|
||
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Borrar archivos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Carpeta superior"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nombre"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Por fecha"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Carpetas primero"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Posición del icono"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Junto al nombre de archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Sobre el nombre de archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Vista breve"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Vista detallada"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vista de árbol"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Vista de árbol detallada"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Mostrar vista previa al lado"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Mostrar vista previa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Abrir el gestor de archivos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
|
||
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
|
||
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
|
||
"b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
|
||
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
|
||
"home».</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Mostrar marcadores"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
|
||
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
|
||
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
|
||
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
|
||
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
|
||
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
|
||
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
|
||
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
|
||
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
|
||
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtro:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
|
||
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
|
||
"una única carpeta para listar su contenido."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
|
||
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
|
||
"seleccionada"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "No se puede abrir el archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
|
||
"listando varios archivos, separados por espacios."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que los nombres de archivo\n"
|
||
"elegidos no son válidos."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Todas las carpetas"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "una extensión adecuada"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
|
||
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
|
||
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
|
||
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
|
||
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
|
||
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
|
||
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
|
||
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
|
||
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
|
||
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
|
||
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
|
||
"más fácilmente."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
|
||
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
|
||
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
|
||
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Disculpe"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crear directorio"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre diferente"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "¿Crear directorio oculto?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
|
||
"por omisión."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "No volver a preguntar"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Crear enlace simbólico"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Crear enlace a URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
|
||
"Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crear nuevo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Enlazar un dispositivo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear nueva carpeta en:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar papelera"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear nueva carpeta en:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "Libe&rar «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Desmontar «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Expulsar «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada de lugares"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
|
||
"etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
|
||
"qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
|
||
"partir de la URL de la ubicación.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Etiquet&a:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
|
||
"cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
|
||
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
|
||
"al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
|
||
">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Seleccione un &icono:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
|
||
"la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
|
||
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|