kde-l10n/es/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

5229 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4 to Spanish
# translation of kio4.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servicio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"«Herramienta de marcado telefónico»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
"\n"
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el título"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
"puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo «bmp» que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de "
"imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué "
"tipos de archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada "
"aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en "
"la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más "
"tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos "
"desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla como "
"un usuario diferente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
"ventana de emulación de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opciones del &terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
"pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
"recuperar esta información."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para "
"utilizar esta opción."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o "
"en la barra de tareas."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
"aplicación."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instancia"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato de URL erróneo\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede listar la URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "A&plicar a todo"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos de "
"carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
"Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
"algún archivo existente en el directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
"posteriores para el resto de la tarea actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Cambia&r de nombre"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escribir en"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así como "
"sus contenidos.\n"
"Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo existente en el directorio."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
"Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar el nombre:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaje"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas las imágenes"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ningún servicio implementa %1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ya existe como carpeta"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir imagen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagen OCR"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El archivo «%1» no es legible"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir con %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "No se pudo leer %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Error interno\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Formato de URL erróneo %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"No se pudo escribir en %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
"El mensaje de error fue:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No se pudo enlazar %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No se pudo aceptar %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. No queda memoria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"El usuario canceló la acción\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error interno en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconocido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción desconocida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
"Compruebe los permisos."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
"Disco lleno."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de error %1 desconocido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
"permitida."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
"ayuda."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
"solicitada en este recurso."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
"usuario o aplicación."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
"utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
"favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado externo "
"de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el software es "
"suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De lo contrario, "
"empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya informado por alguna otra "
"persona, buscando en el <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sitio web de "
"informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota de los detalles nombrados "
"anteriormente, e inclúyalos en su informe de fallos, junto con todos los "
"detalles que piense que podrían ser de ayuda."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
"estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
"entre el servidor y su equipo."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
"inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como "
"se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No se puede lanzar el proceso"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
"protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no "
"haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede que "
"cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que "
"no se inicie."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato incorrecto de URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
"formato de un URL es normalmente como sigue:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/carpeta/archivo.extensión?"
"query=valor</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo no permitido %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
"instalados actualmente en este equipo."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
"pueden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
"kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
"incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; "
"el protocolo especificado es solo para su uso en esas situaciones, sin "
"embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un suceso extraño, y es "
"probable que proceda de un error de programación."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción no permitida: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que implementa "
"el protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de KDE."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
"mismo nombre."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
"mismo nombre."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet "
"el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
"incorrectamente escrito."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o ningún "
"detalle."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación se "
"introducen correctamente."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
"fue rechazado."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en otras "
"palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
"contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo es "
"incapaz de hacerlo."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace "
"o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el "
"archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Reintentar la solicitud."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
"carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
"copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da "
"lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado "
"quizá) enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No se puede crear una conexión de red"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
"solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
"interfaz de red no esté habilitada."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo realizará "
"una conexión."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté ejecutando "
"el servicio solicitado (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
"cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor "
"haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL no válido"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
"para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este protocolo no "
"es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso extraño, y es probable "
"que proceda de un error de programación."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
"periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
"conectado correctamente."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. En "
"sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
"medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El error "
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra aplicación "
"o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una "
"ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo continúe en "
"uso."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
"dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
"administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo "
"de nuevo."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al leer los contenidos de él."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
"produjo un error al escribir sobre él."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se pudo enlazar"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se pudo escuchar"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar "
"una conexión entrante de red."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
"infructuoso."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
"transferencias de archivos."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falló."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</strong> "
"especificado."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No fue posible borrar el recurso"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha terminado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error "
"desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar "
"en Internet."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet "
"sin problemas recientemente, esto es improbable."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
"autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
"protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación no "
"permitido."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud interrumpida"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla "
"más abajo."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo límite"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo "
"de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite para establecer "
"una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una respuesta: %2 "
"segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</"
"li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos valores en las "
"«Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando Preferencias de red -> "
"Preferencias de conexión."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de un error interno: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
"strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. El "
"archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
"%1</strong> no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
"<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
"%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
"falta de espacio en el disco."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
"archivo."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad "
"no será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Esto iniciará el programa:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
"no existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Tirar a la papelera"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automáticamente"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
"elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar archivo"
msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
"permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "O&mitir el archivo"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Creando carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Deshacer"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Deshacer: Copiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Deshacer: Mover"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
"aparentemente modificado en %3.\n"
"Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
"modificaciones.\n"
"¿Realmente desea eliminar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enlace a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de los datos:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Imposible crear esclavo de E/S:\n"
"Klauncher devolvió: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La entrada del escritorio de tipo\n"
"%1\n"
"es desconocida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El archivo de entradas del escritorio\n"
"%1\n"
"es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso del dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Al menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir "
"en <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura posible"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura y escritura posibles"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
"carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "es e&jecutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
"borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
"usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso de "
"«Modificar contenido»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo tiene "
"sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos avanza&dos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. Advierta "
"que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el indicador "
"«Pegajoso»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
"programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado exacto "
"del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
"propietario de todos los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
"los archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se ejecutará "
"con los permisos del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el propietario "
"y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De otro modo todo "
"el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar "
"en algunos sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "Solo lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grupo denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de los iconos"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconos del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "O&tros iconos:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotextos"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos permitidos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&revia"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
"programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>. "
"Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Elegir aplicación"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
"abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URL\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
"programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar los datos mostrados"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como una nueva pestaña."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Guardar las pestañas como carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Añadir marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje "
"de error solo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo "
"del disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hay metainformación sobre %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estableciendo ACL para %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado a la máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "Sesión iniciada con éxito"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente borrar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
"<b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Borrar archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta superior"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición del icono"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Junto al nombre de archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nombre de archivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista de árbol detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar vista previa al lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir el gestor de archivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón derecho "
"del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>Completado de texto</"
"b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por ejemplo, "
"si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón irá a «file:/"
"home».</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
"acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
"ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono y "
"lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
"navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</li><li>separación "
"de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
"archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede seleccionar "
"uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o puede introducir "
"un filtro personalizado directamente en el área de texto</p><p>Los "
"comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, de "
"modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. Seleccione "
"una única carpeta para listar su contenido."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
"seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
"seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Parece que los nombres de archivo\n"
"elegidos no son válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas las carpetas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área de "
"texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar.<br /"
"><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de texto <b>%2</"
"b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del "
"archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo "
"de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /><br />Si no desea que "
"KDE proporcione una extensión de nombre de archivo, puede desactivar esta "
"opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del nombre del "
"archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>Si no está seguro "
"de cómo usar esta opción, manténgala habilitada para gestionar los archivos "
"más fácilmente."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
"para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
"archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduzca un nombre diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto "
"por omisión."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear enlace simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crear enlace a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios locales.\n"
"Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Enlazar un dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Libe&rar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada de lugares"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
"etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar a "
"qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá una a "
"partir de la URL de la ubicación.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
"cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el botón que hay "
"al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL apropiada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al usar "
"la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está seleccionada, "
"la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Otros"