kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kwin.po

787 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Композирането е спряно от друга програма.<br/>Можете да го продължите с "
"краткия клавиш \"%1\"."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "Няма GLX/OpenGL. Компилирана е само поддръжка на OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Няма GLX/OpenGL и XRender/XFixes."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Преминаване през подпрозорците"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Премахване на прозоре от група"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:151
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: kwinbindings.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Спиране на композирането"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin е нестабилен.\n"
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
"Можете да изберете друг мениджър:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Пълен &екран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Затваряне на &цялата група"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Повече действия"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: useractions.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна подредба"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към подпрозорец"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: useractions.cpp:621
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: virtualdesktops.cpp:438
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin - помощна програма"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Спиране - PID на програма."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Хост, където е стартирана програмата."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име на програмата за спиране."
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Изкчакай по-дълго"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"