kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

786 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Композирането е спряно от друга програма.<br/>Можете да го продължите с "
"краткия клавиш \"%1\"."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "Няма GLX/OpenGL. Компилирана е само поддръжка на OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Няма GLX/OpenGL и XRender/XFixes."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Преминаване през подпрозорците"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Премахване на прозоре от група"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Спиране на композирането"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin е нестабилен.\n"
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
"Можете да изберете друг мениджър:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Пълен &екран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Затваряне на &цялата група"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Повече действия"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: useractions.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна подредба"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към подпрозорец"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin - помощна програма"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Спиране - PID на програма."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Хост, където е стартирана програмата."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име на програмата за спиране."
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Изкчакай по-дълго"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"