kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcminput.po

676 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téama Cúrsóra"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Cineál luiche: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Socraíodh cainéal RF a haon. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an "
"nasc a athbhunú"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Brúigh an Cnaipe Ceangail"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Socraíodh cainéal RF a dó. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an nasc "
"a athbhunú"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "neamhní"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Luch gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Luch le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Luch optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan optúil gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Luch optúil gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Luch gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Luch anaithnid"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Luch</h1> Leis an modúl seo is féidir leat roghanna éagsúla a shocrú a "
"théann i bhfeidhm ar oibriú do ghléis phointeála. Is féidir do ghléas "
"pointeála a bheith ina luch, rianliathróid, nó crua-earraí eile a oibríonn "
"mar an gcéanna."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Más ciotaí thú, seans gurbh fhearr leat feidhm an chnaipe ar chlé a mhalartú "
"le feidhm an chnaipe ar dheis ar do ghléas pointeála tríd an rogha 'Ciotach' "
"a roghnú. Má tá níos mó ná dhá chnaipe ar do ghléas, rachaidh sé seo i "
"bhfeidhm ar na cnaipí a fheidhmíonn mar chnaipí ar chlé/ar dheis. Mar "
"shampla, má tá luch a bhfuil trí chnaipe aige, ní rachaidh an rogha seo i "
"bhfeidhm ar an gcnaipe sa lár."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, roghnaítear agus gníomhachtaítear deilbhín i KDE le "
"clic amháin ar an gcnaipe ar chlé ar do ghléas pointeála. Tá sé seo ar "
"comhréir le hoibriú formhór na mbrabhsálaithe Gréasáin atá ann nuair a "
"chliceáiltear nasc. Más fearr leat rudaí a roghnú le clic amháin agus a "
"ghníomhachtú le dhá chlic, cuir tic leis an rogha seo."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Gníomhachtaigh agus oscail comhad nó fillteán le haon chlic amháin."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic leis an rogha seo, roghnófar deilbhín go huathoibríoch "
"nuair a dhéanfaidh an luch moill os a chionn. Rogha áisiúil é seo nuair a "
"ghníomhachtaítear deilbhíní le clic amháin agus is mian leat deilbhín a "
"roghnú gan é a ghníomhachtú."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic leis an rogha a roghnaíonn deilbhíní go huathoibríoch, "
"is féidir an tréimhse a gcaithfear an luch a choinneáil os cionn deilbhín a "
"shocrú leis an sleamhnán seo."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " ×"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Luasghéarú an phointeora:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat an gaol idir an fad a bhogann an "
"pointeoir ar an scáileán agus an ghluaiseacht choibhneasta den ghléas féin "
"(b'fhéidir luch, rianliathróid, nó gléas pointeála eile a bheith ann.)</"
"p><p> Le luasghéarú ard, beidh gluaiseacht mhór ar an scáileán fiú nuair a "
"dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an ngléas féin. Sa chás seo, seans go "
"mbeidh sé deacair an pointeoir a rialú.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tairseach an phointeora:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa tairseach ná an fad is lú a bhogann an pointeoir sula "
"dtéann an luasghéarú i bhfeidhm air. Má tá an ghluaiseacht níos lú ná an "
"tairseach, bogfaidh an pointeoir mar a bheadh an luasghéarú socraithe a "
"bheith 1X;</p><p> mar sin, nuair a dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an "
"ngléas, níl aon luasghéarú ar bith, agus beidh rialú níos beaichte agat ar "
"an bpointeoir. Le gluaiseachtaí níos mó, is féidir an pointeoir a bhogadh go "
"tapa go dtí réigiúin eile ar an scáileán.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Eatramh déchliceála:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Is éard atá san eatramh déchliceála ná an tréimhse is faide (ms) idir dhá "
"chlic a dhéanann déchliceáil astu. Má tharlaíonn an dara clic tar éis "
"dheireadh an eatraimh seo, aithnítear iad mar dhá chlic ar leith."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tréimhse tosaithe tarraingthe:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Má chliceálann tú leis an luch (m.sh. in eagarthóir il-líne) agus bogann tú "
"an luch laistigh den tréimhse seo, tosófar oibríocht tarraingthe."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Fad tosaithe tarraingthe:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Má chliceálann tú leis an luch agus bogann tú an luch níos faide ná an fad "
"tosaithe, tosófar oibríocht tarraingthe."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Líon na línte a scrollaíonn roth na luiche:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Má bhaineann tú úsáid as roth na luiche, socraíonn an luach seo líon na "
"línte a scrollófar le gach gluaiseacht an rotha. Tabhair faoi deara go "
"ndéanfar neamhaird ar an rogha seo má tá an uimhir níos mó ná líon na línte "
"infheicthe sa cháipéis, agus láimhseálfar gluaiseacht an rotha mar "
"ghluaiseacht suas/síos."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Nascleanúint Luiche"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Bog an pointeoir leis an méarchlár (ar an eochaircheap uimhriúil)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Moill lu&asghéaraithe:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "E&atramh athdhéanta:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Am luasghéarai&the:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pct/soic"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Uasluas:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Forbróirí Mouse"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " phicteilín"
msgstr[1] " phicteilín"
msgstr[2] " phicteilín"
msgstr[3] " bpicteilín"
msgstr[4] " picteilín"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " líne"
msgstr[1] " líne"
msgstr[2] " líne"
msgstr[3] " líne"
msgstr[4] " líne"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ainm Luiche Gan Sreang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Taifeach an Bhraiteora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ceann san orlach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ceann san orlach"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Leibhéal an Chadhnra"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "Cainéal Radaimhinicíochta"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Cainéal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Cainéal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tá Luch Logitech ceangailte agat, agus aimsíodh libusb ag am tiomsaithe, ach "
"níorbh fhéidir an luch seo a rochtain. Is dócha go bhfuil fadhb éigin le "
"ceadanna - féach ar an lámhleabhar chun an fhadhb seo a réiteach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "Ord na gCnaipí"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Deaslámhach"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ciotach"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Athraigh an treo scrollaithe le haghaidh roth na luiche nó an 4ú agus 5ú "
"cnaipe luiche."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Iompaigh &treo scrollaithe"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt (roghnaigh an deilbhín "
"leis an chéad chlic)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Cliceáil &uair amháin chun comhaid agus fillteáin a oscailt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Athraigh &cruth an phointeora os cionn na ndeilbhíní"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Roghnaigh deilbhíní go h&uathoibríoch"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Moill"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Roghnaigh an téama cúrsóra ba mhaith leat a úsáid (déan ainliú chun triail a "
"bhaint as):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Bain Téama"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Suiteáil Ó Chomhad..."
#: core/themepage.cpp:53
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Roghnaigh an téama cúrsóra le húsáid:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Athraíodh Socruithe an Chúrsóra"
#: core/themepage.cpp:148
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black"
msgstr "Beag Dubh"
#: core/themepage.cpp:149
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cúrsóirí beaga dubha"
#: core/themepage.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black"
msgstr "Mór Dubh"
#: core/themepage.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cúrsóirí móra dubha"
#: core/themepage.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white"
msgstr "Beag Bán"
#: core/themepage.cpp:163
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cúrsóirí beaga bána"
#: core/themepage.cpp:169
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white"
msgstr "Mór Bán"
#: core/themepage.cpp:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cúrsóirí móra bána"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "spleách ar réiteach"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ní féidir cartlann téama cúrsóra %1 a aimsiú."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann téama cúrsóra a íosluchtú; bí cinnte go bhfuil seoladh %1 "
"ceart."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ní cartlann bhailí téama cúrsóra é an comhad %1 de réir cosúlachta."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níl cead agat an téama atá in úsáid faoi láthair a scriosadh.<br />Ní "
"mór duit an téama a athrú i dtosach báire.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat téama cúrsóra <i>%1</i> a bhaint?<br /"
">Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an téama seo.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tá téama darb ainm %1 i bhfillteáin do théamaí deilbhíní. An bhfuil fonn ort "
"an ceann seo a chur ina ionad?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Forscríobh an Téama?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Méideanna le fáil: %1)"