# translation of kcminput.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Téama Cúrsóra" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Cineál luiche: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Socraíodh cainéal RF a haon. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an " "nasc a athbhunú" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Brúigh an Cnaipe Ceangail" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Socraíodh cainéal RF a dó. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an nasc " "a athbhunú" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "neamhní" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Luch gan sreang" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Luch le roth gan sreang" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan le roth gan sreang" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan le roth gan sreang" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX gan sreang" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan optúil gan sreang" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Luch optúil gan sreang" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan optúil gan sreang (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Luch optúil gan sreang (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Luch gan sreang (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan optúil gan sreang" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Luch anaithnid" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Luch

Leis an modúl seo is féidir leat roghanna éagsúla a shocrú a " "théann i bhfeidhm ar oibriú do ghléis phointeála. Is féidir do ghléas " "pointeála a bheith ina luch, rianliathróid, nó crua-earraí eile a oibríonn " "mar an gcéanna." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Más ciotaí thú, seans gurbh fhearr leat feidhm an chnaipe ar chlé a mhalartú " "le feidhm an chnaipe ar dheis ar do ghléas pointeála tríd an rogha 'Ciotach' " "a roghnú. Má tá níos mó ná dhá chnaipe ar do ghléas, rachaidh sé seo i " "bhfeidhm ar na cnaipí a fheidhmíonn mar chnaipí ar chlé/ar dheis. Mar " "shampla, má tá luch a bhfuil trí chnaipe aige, ní rachaidh an rogha seo i " "bhfeidhm ar an gcnaipe sa lár." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, roghnaítear agus gníomhachtaítear deilbhín i KDE le " "clic amháin ar an gcnaipe ar chlé ar do ghléas pointeála. Tá sé seo ar " "comhréir le hoibriú formhór na mbrabhsálaithe Gréasáin atá ann nuair a " "chliceáiltear nasc. Más fearr leat rudaí a roghnú le clic amháin agus a " "ghníomhachtú le dhá chlic, cuir tic leis an rogha seo." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Gníomhachtaigh agus oscail comhad nó fillteán le haon chlic amháin." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Má chuireann tú tic leis an rogha seo, roghnófar deilbhín go huathoibríoch " "nuair a dhéanfaidh an luch moill os a chionn. Rogha áisiúil é seo nuair a " "ghníomhachtaítear deilbhíní le clic amháin agus is mian leat deilbhín a " "roghnú gan é a ghníomhachtú." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Má chuireann tú tic leis an rogha a roghnaíonn deilbhíní go huathoibríoch, " "is féidir an tréimhse a gcaithfear an luch a choinneáil os cionn deilbhín a " "shocrú leis an sleamhnán seo." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " ×" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Luasghéarú an phointeora:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Leis an rogha seo is féidir leat an gaol idir an fad a bhogann an " "pointeoir ar an scáileán agus an ghluaiseacht choibhneasta den ghléas féin " "(b'fhéidir luch, rianliathróid, nó gléas pointeála eile a bheith ann.)

Le luasghéarú ard, beidh gluaiseacht mhór ar an scáileán fiú nuair a " "dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an ngléas féin. Sa chás seo, seans go " "mbeidh sé deacair an pointeoir a rialú.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tairseach an phointeora:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Is éard atá sa tairseach ná an fad is lú a bhogann an pointeoir sula " "dtéann an luasghéarú i bhfeidhm air. Má tá an ghluaiseacht níos lú ná an " "tairseach, bogfaidh an pointeoir mar a bheadh an luasghéarú socraithe a " "bheith 1X;

mar sin, nuair a dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an " "ngléas, níl aon luasghéarú ar bith, agus beidh rialú níos beaichte agat ar " "an bpointeoir. Le gluaiseachtaí níos mó, is féidir an pointeoir a bhogadh go " "tapa go dtí réigiúin eile ar an scáileán.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Eatramh déchliceála:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Is éard atá san eatramh déchliceála ná an tréimhse is faide (ms) idir dhá " "chlic a dhéanann déchliceáil astu. Má tharlaíonn an dara clic tar éis " "dheireadh an eatraimh seo, aithnítear iad mar dhá chlic ar leith." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tréimhse tosaithe tarraingthe:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Má chliceálann tú leis an luch (m.sh. in eagarthóir il-líne) agus bogann tú " "an luch laistigh den tréimhse seo, tosófar oibríocht tarraingthe." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Fad tosaithe tarraingthe:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Má chliceálann tú leis an luch agus bogann tú an luch níos faide ná an fad " "tosaithe, tosófar oibríocht tarraingthe." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Líon na línte a scrollaíonn roth na luiche:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Má bhaineann tú úsáid as roth na luiche, socraíonn an luach seo líon na " "línte a scrollófar le gach gluaiseacht an rotha. Tabhair faoi deara go " "ndéanfar neamhaird ar an rogha seo má tá an uimhir níos mó ná líon na línte " "infheicthe sa cháipéis, agus láimhseálfar gluaiseacht an rotha mar " "ghluaiseacht suas/síos." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Nascleanúint Luiche" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Bog an pointeoir leis an méarchlár (ar an eochaircheap uimhriúil)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Moill lu&asghéaraithe:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "E&atramh athdhéanta:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Am luasghéarai&the:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pct/soic" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Uasluas:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 Forbróirí Mouse" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " phicteilín" msgstr[1] " phicteilín" msgstr[2] " phicteilín" msgstr[3] " bpicteilín" msgstr[4] " picteilín" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " líne" msgstr[1] " líne" msgstr[2] " líne" msgstr[3] " líne" msgstr[4] " líne" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Ainm Luiche Gan Sreang" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Taifeach an Bhraiteora" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 ceann san orlach" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 ceann san orlach" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Leibhéal an Chadhnra" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Cainéal Radaimhinicíochta" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Cainéal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Cainéal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Tá Luch Logitech ceangailte agat, agus aimsíodh libusb ag am tiomsaithe, ach " "níorbh fhéidir an luch seo a rochtain. Is dócha go bhfuil fadhb éigin le " "ceadanna - féach ar an lámhleabhar chun an fhadhb seo a réiteach." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ord na gCnaipí" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Deaslámhach" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ciotach" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Athraigh an treo scrollaithe le haghaidh roth na luiche nó an 4ú agus 5ú " "cnaipe luiche." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Iompaigh &treo scrollaithe" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt (roghnaigh an deilbhín " "leis an chéad chlic)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Cliceáil &uair amháin chun comhaid agus fillteáin a oscailt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Athraigh &cruth an phointeora os cionn na ndeilbhíní" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Roghnaigh deilbhíní go h&uathoibríoch" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Moill" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Roghnaigh an téama cúrsóra ba mhaith leat a úsáid (déan ainliú chun triail a " "bhaint as):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Méid:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Bain Téama" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Suiteáil Ó Chomhad..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Roghnaigh an téama cúrsóra le húsáid:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Athraíodh Socruithe an Chúrsóra" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Beag Dubh" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cúrsóirí beaga dubha" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Mór Dubh" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Cúrsóirí móra dubha" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Beag Bán" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Cúrsóirí beaga bána" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Mór Bán" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Cúrsóirí móra bána" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "spleách ar réiteach" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ní féidir cartlann téama cúrsóra %1 a aimsiú." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ní féidir cartlann téama cúrsóra a íosluchtú; bí cinnte go bhfuil seoladh %1 " "ceart." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Ní cartlann bhailí téama cúrsóra é an comhad %1 de réir cosúlachta." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Níl cead agat an téama atá in úsáid faoi láthair a scriosadh.
Ní " "mór duit an téama a athrú i dtosach báire.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat téama cúrsóra %1 a bhaint?
Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an téama seo.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tá téama darb ainm %1 i bhfillteáin do théamaí deilbhíní. An bhfuil fonn ort " "an ceann seo a chur ina ionad?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Forscríobh an Téama?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Méideanna le fáil: %1)"