kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kio4.po

4465 lines
124 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08)
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:49+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "遠端登入服務"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "遠端登入協定處理器"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMail服務"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "郵件服務"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 "
"<u>mime 類型</u> 排列的。</p>\n"
"<p>MIME多用途網路郵件延伸功能是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 "
"<u>mime 類型</u> 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他"
"是一種特定種類的圖片, <u>image/x-bmp</u>。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類"
"型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
"</p>\n"
"<p>如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按"
"鈕 <b>加入</b>。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下"
"面的 <b>移除</b> 按鈕來把它們從列表中移除。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機執行(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "終端機選項(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "當指令結束時不要關閉(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
"
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "來源"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "來源"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "檔案"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "檢視中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "資料夾已存在"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2%3"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"磁碟已滿。"
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"不明的錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技術原因</b>"
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>要求的細節</b>"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>協定:%1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和時刻:%1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>額外資訊:%1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解決方法</b>"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"請聯繫合適的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:433
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提效一份詳細的問題報告,詳情如下。"
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的發行版本應該提供更新軟體的工具。"
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE 錯誤報"
"告網站</a> 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細資"
"訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您輸入該位置時可能打錯字了。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,該檔案 <strong>%1</strong> 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式無法啟動。這通常是由某些技"
"術原因所致。"
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您所輸入的 URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該"
"是:<blockquote><strong>protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔"
"名.副檔名?查詢=值</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "實作 <strong>%1</strong> 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個資料夾。"
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 <strong>%1</strong> 是一個檔案。"
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 <strong>%1</"
"strong> 的伺服器。"
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在可能打錯字了。"
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "指定的資源 <strong>%1</strong> 拒絕存取。"
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 <strong>%1</strong> 時被拒絕了。"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 <strong>%1</strong> 拒絕了這部電腦的連線請求。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"雖然往 <strong>%1</strong> 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 <strong>%1</strong> 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 <strong>%1</strong> 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, <strong>%1</strong>,但失敢了。"
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 <strong>%1</strong> 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:788
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 <strong>%1</strong> 的權限,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 <strong>%1</strong>,但失敗了。"
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: kio/global.cpp:821
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"在您的電腦上提供 <strong>%1</strong> 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: kio/global.cpp:830
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 <strong>%1</strong> 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: kio/global.cpp:859
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:864
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:<ul><li>設立連線逾時時限:%1 秒</li><li>接收回應逾時時限:%2 秒</"
"li><li>存取代理伺服器逾時時限:%3 秒</li></ul>註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 <strong>%1</strong> 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 <strong>%1</strong>,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 <strong>%1</strong>,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 <strong>%1</strong> 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未有說明的錯誤"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kio/krun.cpp:135
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "開啟用:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
#: kio/krun.cpp:1060
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "備註"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "刪除檔案"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您要從資源回收筒中永久刪除所有的項目嗎?此動作無法復原。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至資源回收桶"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法更改檔案 <b>%1</b> 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。</"
"qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "略過檔案(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "%1連結到 %2"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "裝置用法:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1共 %2 (%3% 已使用)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 <b>%1</b>。</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "被禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "可讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可讀取 & 寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "可檢視內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可以檢視內容 & 讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階的權限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階的權限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "執行"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "群組"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階的權限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (預設)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "有效"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "圖示來源"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系統圖示(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其他圖示(&T)"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "類別"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "符號"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "國際"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 類型"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "開啟"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "預覽(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
"qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1請輸入合法的程式名稱"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "加入書籤於此"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在分頁中開啟資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤資料夾\n"
"「%1」"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您確定希望移除書籤\n"
"「%1」"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "書籤資料夾刪除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "書籤刪除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "在此資料夾中以新分頁開啟所有的書籤。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "書籤分頁成為資料夾..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新書籤資料夾(&N)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "書籤屬性"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "新增書籤"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "建立新書籤資料夾於 %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為 %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的"
"原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2錯誤代碼%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"原因: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要刪除\n"
"<b>「%1」</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要把\n"
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "資源回收桶檔案"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "資源回收桶(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "資源回收桶檔案"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "依大小"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "依日期"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "依型態"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "在旁邊顯示預覽"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "開啟檔案管理員"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文字補"
"齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/home/"
"%1按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "顯示快速存取導覽面板"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "顯示書籤"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>清"
"單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯示</"
"li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></ul></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。</p><p>"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "延伸檔名 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇報導延伸檔名(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:<br /><ol><li>如果您改變"
"了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。<br /"
"><br /></li><li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒有指定延"
"伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據"
"您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "輸入其它名稱"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "建立符號連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
"遠端網址請用「連結到位置」。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"建立新資料夾於:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "編輯位置(%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /> 按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖示。"
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"