kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kwin.po

802 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwin.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
"prečicom %1.</html>"
# rewrite-msgid: /upgraded to/switched to/
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<p><b>OpenGL slaganje (podrazumevano) umelo je ranije da sruši KWin.</b> "
"Najverovatniji uzrok tome bio je defekt drajvera.</p><p>Ovu zaštitu možete "
"resetovati ako smatrate da ste u međuvremenu prešli na stabilan drajver, ali "
"<b>imajte na umu da time možete izazvati momentalni pad!</b></p><p>Umesto "
"ovoga možete pokušati i sa pozadinom XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Neophodna proširenja Xa (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nisu dostupni a ugrađena je samo podrška za OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Mijenjaj jezičke prozora"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj jezičke prozora (obratno)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor nagore"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor nadolje"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor gore lijevo"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje lijevo"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor gore desno"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje desno"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na prozor iznad"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na prozor ispod"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Uvećaj neprozirnost aktivnog prozora 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i površ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim površima"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na površ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na narednu površ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Izvrni boje ekrana"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. <command>kwin</command> "
"se preskače.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
"(pokušajte sa --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEov menadžer prozora"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri KDEa"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Kristijan Tibirna"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Denijel M. Djuli"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Greslin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Isključi opcije postave"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCMu 2.0 saglasni menadžer prozora"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Upozori da se KWin nedavno srušio n puta"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efekti površi su ponovo pokrenuti zbog resetovanja grafike."
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL efekti površi nisu mogući</h1><p>Sistem ne može da izvodi OpenGL "
"efekte površi pri tekućoj rezoluciji.</p><p>Možete pokušati sa XRenderom kao "
"pozadinom, ali i to može biti presporo u ovoj rezoluciji. Inače, smanjite "
"zbirnu rezoluciju svih ekrana na %1×%2.</p>"
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Zatražena rezolucija premašuje ograničenje GL_MAX_VIEWPORT_DIMS GPUa i zato "
"nije saglasna sa OpenGL slagačem. XRender nema ovo ograničenje, ali će "
"performanse obično trpeti zbog ograničenja hardvera nad veličinom OpenGL "
"vidnog polja."
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL efekti površi možda neće biti upotrebljivi</h1><p>OpenGL efekti "
"površi pri tekućoj rezoluciji podržani su, ali mogu biti prespori. Veliki "
"prozori takođe mogu potpuno pocrneti.</p><p>Mogli biste da deaktivirate "
"slaganje, prebacite na XRender kao pozadinu ili smanjite rezoluciju na %1×%1."
"</p>"
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Zatražena rezolucija premašuje ograničenje GL_MAX_TEXTURE_SIZE GPUa, pa se "
"prozori te veličine ne mogu dodeliti teksturama i biće skroz crni. Ovo "
"ograničenje takođe će često štetiti performansama i kad GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
"nije premašeno, zato što drajver može spasti na softversko renderovanje."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
"%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Po&mjeri"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Namotaj"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ivice"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Prečica &prozora..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Postavke &menadžera prozora..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Raspusti jezičke"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Više radnji"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nema nijednog"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Na jezičak"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Prikači kao jezičak pod"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Premesti na &površ"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Premesti na &ekran"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova površ"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "ekran %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u %3|/|<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u "
"$[lok %3]"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Menadžer prozora je podešen da uzima ekran sa mišem na sebi za aktivan.\n"
"Zato nije moguće neposredno prebacivanje između ekrana."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje površi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na narednu površ"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na prethodnu površ"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Na prvu površ desno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Na prvu površ lijevo"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Na prvu površ iznad"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Na prvu površ ispod"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Na površ %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWinovi podaci za podršku:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Priložite naredne podatke kada tražite podršku, npr. na http://forum.kde."
"org.\n"
"U njih spadaju podaci o trenutnom primerku u pogonu, korišćene opcije,\n"
"koji OpenGL drajver i koji efekti su aktivni.\n"
"Tekst ispod ovog uvodnog teksta pošaljite na servis nalepaka, poput\n"
"http://paste.kde.org, umesto da ga nalepljujete direktno u forumsku nit.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program „%1“ se ne odaziva.</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
"%3), ali se program ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
"%3), koji radi na domaćinu „%4“, ali se program ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Želite li da obustavite ovaj program?</"
"para><para><warning>Obustavljanjem programa zatvaraju se svi njegovi dečiji "
"prozori i gube se svi nesačuvani podaci.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Obustavi program %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Sačekaj još malo"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mijenjaj prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mijenjaj površi"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"