mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
801 lines
22 KiB
Text
801 lines
22 KiB
Text
# Translation of kwin.po into Serbian.
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
|
||
"prečicom %1.</html>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /upgraded to/switched to/
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>OpenGL slaganje (podrazumevano) umelo je ranije da sruši KWin.</b> "
|
||
"Najverovatniji uzrok tome bio je defekt drajvera.</p><p>Ovu zaštitu možete "
|
||
"resetovati ako smatrate da ste u međuvremenu prešli na stabilan drajver, ali "
|
||
"<b>imajte na umu da time možete izazvati momentalni pad!</b></p><p>Umesto "
|
||
"ovoga možete pokušati i sa pozadinom XRender.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Neophodna proširenja X‑a (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL nisu dostupni a ugrađena je samo podrška za OpenGL."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Mijenjaj jezičke prozora"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj jezičke prozora (obratno)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizuj prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Podigni prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Spusti prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Podigni/spusti prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Postavi prečicu prozora"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Spakuj prozor udesno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Spakuj prozor nagore"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Spakuj prozor nadolje"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor lijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor desno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor gore lijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje lijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor gore desno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje desno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Na prozor iznad"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Na prozor ispod"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Na prozor prozor desno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Na prozor lijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Uvećaj neprozirnost aktivnog prozora 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Prozor i površ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Drži prozor na svim površima"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Prozor na površ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Prozor na narednu površ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Prozor na ekran %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Prozor na naredni ekran"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Prozor na prethodni ekran"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Prikaži površ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Na ekran %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Na naredni ekran"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Na prethodni ekran"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Ubij prozor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Suspenduj slaganje"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Izvrni boje ekrana"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. <command>kwin</command> "
|
||
"se preskače.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
|
||
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
|
||
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
|
||
"(pokušajte sa --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE‑ov menadžer prozora"
|
||
|
||
#: main.cpp:540
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:544
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2008, programeri KDE‑a"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matijas Etrih"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Kristijan Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Denijel M. Djuli"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Lunjak"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Greslin"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "održavalac"
|
||
|
||
#: main.cpp:554
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Isključi opcije postave"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCM‑u 2.0 saglasni menadžer prozora"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Upozori da se KWin nedavno srušio n puta"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:347
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Efekti površi su ponovo pokrenuti zbog resetovanja grafike."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL efekti površi nisu mogući</h1><p>Sistem ne može da izvodi OpenGL "
|
||
"efekte površi pri tekućoj rezoluciji.</p><p>Možete pokušati sa XRenderom kao "
|
||
"pozadinom, ali i to može biti presporo u ovoj rezoluciji. Inače, smanjite "
|
||
"zbirnu rezoluciju svih ekrana na %1×%2.</p>"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena rezolucija premašuje ograničenje GL_MAX_VIEWPORT_DIMS GPU‑a i zato "
|
||
"nije saglasna sa OpenGL slagačem. XRender nema ovo ograničenje, ali će "
|
||
"performanse obično trpeti zbog ograničenja hardvera nad veličinom OpenGL "
|
||
"vidnog polja."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL efekti površi možda neće biti upotrebljivi</h1><p>OpenGL efekti "
|
||
"površi pri tekućoj rezoluciji podržani su, ali mogu biti prespori. Veliki "
|
||
"prozori takođe mogu potpuno pocrneti.</p><p>Mogli biste da deaktivirate "
|
||
"slaganje, prebacite na XRender kao pozadinu ili smanjite rezoluciju na %1×%1."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena rezolucija premašuje ograničenje GL_MAX_TEXTURE_SIZE GPU‑a, pa se "
|
||
"prozori te veličine ne mogu dodeliti teksturama i biće skroz crni. Ovo "
|
||
"ograničenje takođe će često štetiti performansama i kad GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||
"nije premašeno, zato što drajver može spasti na softversko renderovanje."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
|
||
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
|
||
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
|
||
"%1</shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
|
||
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
|
||
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
|
||
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Po&mjeri"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Promijeni veličinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Namotaj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Bez ivice"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Prečica &prozora..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Postavke &menadžera prozora..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "M&inimizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Raspusti jezičke"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Više radnji"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Nema nijednog"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Na jezičak"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Prikači kao jezičak pod"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Premesti na &površ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Premesti na &ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Sve površi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nova površ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u %3|/|<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u "
|
||
"$[lok %3]"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menadžer prozora je podešen da uzima ekran sa mišem na sebi za aktivan.\n"
|
||
"Zato nije moguće neposredno prebacivanje između ekrana."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Površ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Prebacivanje površi"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Na narednu površ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Na prethodnu površ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Na prvu površ desno"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Na prvu površ lijevo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Na prvu površ iznad"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Na prvu površ ispod"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Na površ %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1257
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWinovi podaci za podršku:\n"
|
||
"Priložite naredne podatke kada tražite podršku, npr. na http://forum.kde."
|
||
"org.\n"
|
||
"U njih spadaju podaci o trenutnom primerku u pogonu, korišćene opcije,\n"
|
||
"koji OpenGL drajver i koji efekti su aktivni.\n"
|
||
"Tekst ispod ovog uvodnog teksta pošaljite na servis nalepaka, poput\n"
|
||
"http://paste.kde.org, umesto da ga nalepljujete direktno u forumsku nit.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Menadžer prozora"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Program „%1“ se ne odaziva.</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
|
||
"%3), ali se program ne odaziva.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
|
||
"%3), koji radi na domaćinu „%4“, ali se program ne odaziva.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Želite li da obustavite ovaj program?</"
|
||
"para><para><warning>Obustavljanjem programa zatvaraju se svi njegovi dečiji "
|
||
"prozori i gube se svi nesačuvani podaci.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Obustavi program %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Sačekaj još malo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Prikaži površ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Mijenjaj površi"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
|