kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kio4.po

4630 lines
144 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4 into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:06-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet サービス"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet プロトコルハンドラ"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "メールサービス"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"このアプリケーションに付ける名前を入力します。アプリケーションはこの名前でア"
"プリケーションメニューおよびパネル内に表示されます。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"ここには、用途に応じてこのアプリケーションの説明を入力します。例えば、ダイヤ"
"ルアップ用アプリケーション (KPPP) なら「ダイヤルアップツール」というふうに。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ここには、役に立つと思われるコメントを入力します。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "コメント(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するコマンドを入力してください。\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いて必要な実行ファイルを探すには、ここをクリックし"
"ます。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "あなたのアプリケーションの作業ディレクトリを設定"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "作業パス(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このリストはアプリケーションが処理できるファイルの種類を表示します。こ"
"のリストは「MIME タイプ」で構成されています。</p> \n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対"
"応する MIME タイプに基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルで"
"す。例えば、<filename>flower.bmp</filename> のドット (.) の後にくる “bmp” の"
"部分は、ファイルが image/x-bmp という種類の画像であることを表します。各タイプ"
"のファイルを適切なアプリケーションで開くためには、拡張子と MIME タイプを処理"
"できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>\n"
"<p>このアプリケーションをこのリストにない MIME タイプと関連付けるには、下の"
"<interface>追加</interface>ボタンをクリックします。このアプリケーションが処理"
"できないファイルタイプがある場合は、<interface>削除</interface>ボタンをクリッ"
"クしてリストから削除することができます。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "サポートされているファイルタイプ(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME タイプ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"アプリケーションが処理できるファイルタイプ (MIME タイプ) を追加するには、この"
"ボタンをクリックします。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"アプリケーションが処理できないファイルタイプ (MIME タイプ) を削除する場合は、"
"上のリストで MIME タイプを選択してこのボタンをクリックします。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"このアプリケーションの起動方法、起動フィードバック、D-Bus オプションを変更す"
"る場合や、別のユーザで実行する場合は、ここをクリックします。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "詳細オプション(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションである場合や、ター"
"ミナルエミュレータのウィンドウが提供する情報が必要な場合、このオプションを"
"チェックします。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ターミナルオプション(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"テキストモードのアプリケーションが終了時に重要な情報を提供する場合、このオプ"
"ションをチェックします。ターミナルエミュレータを閉じずに開いておくと、この情"
"報を取り出すことができます。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションをチェック"
"します。各プロセスには異なるユーザ ID が関連付けられます。ファイルへのアクセ"
"スおよびその他の権限は、この ID コードによって決定されます。このオプションを"
"使用するにはユーザのパスワードが必要です。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "別のユーザで実行する(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ここでアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アプリケーションが起動したことが分かりやすくな"
"ります。起動フィードバックは、ビジー状態のカーソルとして、またはタスクバー内"
"にビジュアルに表示されます。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、システムトレイにアプリケーションのアイコンが表"
"示されます。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus 登録(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "複数インスタンス"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "単一インスタンス"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "完了するまで実行"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL を一覧表示できません\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "システムの設定を更新中"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "システムの設定を更新しています。"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "すべてに適用(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"これをチェックすると、現在のジョブに関して、次に起こるフォルダ競合に対しボタ"
"ンが押されたことになります。\n"
"スキップを押さない限りは、ディレクトリの存在するファイルと競合が起こった場"
"合、確認が行われます。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"これをチェックすると、現在のジョブに関して、次に起こる競合に対しボタンが押さ"
"れたことになります。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "新しい名前を提案(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "このフォルダをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "このファイルをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "書き込み(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされま"
"す。\n"
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われます。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"この操作は <filename>%1</filename> をそれ自体で上書きしてしまいます。\n"
"新しいファイル名を入力してください:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "この操作は転送先を上書きします。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "転送元"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "転送先"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、より古いアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、よく似たファイルが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、より新しいアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "名前変更:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "転送元"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "転送先"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "コピー"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "検査"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "転送"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "フォルダは既に存在します"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "フォルダとして既に存在します"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "アクション(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 で開く(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 で開く(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 フォルダ"
msgstr[1] "%1 フォルダ"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "<filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "プロセス %1 を開始できませんでした。"
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"内部エラー\n"
"<link>http://bugs.kde.org</link> にバグレポートを送ってください\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正な形式の URL %1"
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はフォルダです。ここにはファイルを指定してください。"
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はファイルです。ここにはフォルダを指定してください。"
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。"
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"アクセスは拒否されました。\n"
"<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に入れませんでした。"
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "<filename>%1</filename> に循環リンクが見つかりました。"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ホスト %1 に接続できませんでした。"
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ホスト %1 への接続が切断されました。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 をバインドできませんでした。"
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 を待ち受けできませんでした。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 を受け入れられませんでした。"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 にアクセスできませんでした。"
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 のリスティング (一覧表示) を終了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を再開できませんでした。"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "<filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "<filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 プロトコルのプロセスが突然落ちました。"
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"エラー。メモリ不足です。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のプロキシホスト\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "権限付与に失敗しました、%1 認証はサポートされていません"
# %1: error message
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバの内部エラー\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバのタイムアウト\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のエラー\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいです。"
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"元のファイルと出力先が同じファイルです。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"未知のエラーコード %1\n"
"%2\n"
"<link>http://bugs.kde.org</link> に詳細なバグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ファイルへのアクセスは %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 への書き込みはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "プロトコル %1 に特有な動作はありません"
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"フォルダのリスティング (一覧表示) は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのデータの取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 からの MIME タイプ情報の取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルの名前変更、移動はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "シンボリックリンクの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルのコピーはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのファイル削除はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "フォルダの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルの属性変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルの所有者の変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 プロトコルは %2 の動作をサポートしていません。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p>%1</p><p>%2</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "技術的な理由: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "要求の詳細:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>プロトコル: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日付と時間: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>追加情報: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "考えられる原因:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "考えられる解決法:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"システム管理者、テクニカルサポートなど適切なコンピュータサポートシステムに問"
"い合わせてください。"
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "サーバのシステム管理者に連絡を取り助けを求めてください。"
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "リソースのアクセス許可を確認してください。"
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"あなたのアクセス権限はこのリソースで要求している操作を行うには不十分です。"
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ファイルは他のユーザまたはアプリケーションが使用中です (ロックされています)。"
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"他のユーザまたはアプリケーションがファイルを使用していないか、ファイルにロッ"
"クがかかっていないか確認してください。"
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "可能性は低いですが、ハードウェアのエラーが発生した恐れもあります。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "プログラムのバグに遭遇されたのかもしれません。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"これはおそらくプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信"
"していただけると幸いです。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ソフトウェアを最新版にアップデートしてください。あなたのディストリビューショ"
"ンがソフトウェアのアップデートツールを用意しているはずです。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<qt>他のすべてが失敗するようなら、バグレポートを送信することをご検討くださ"
"い。送信されたレポートは、KDE チームまたはサードパーティソフトウェアのメンテ"
"ナが品質改善を行う上で非常に重要となります。サードパーティ提供のソフトウェア"
"の場合は、直接サードパーティへ問い合わせてください。これ以外は、まず <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE のバグ報告ウェブサイト (英語)</link> で同じバ"
"グがないか確認してください。なければ、上記の詳細をメモに取り、この詳細をバグ"
"レポートに入れてください。また、役に立つと思われる詳細もできるだけバグレポー"
"トに含めてください。</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ネットワーク接続に問題が発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ネットワークの設定に問題があったのかもしれません。しかし、最近正常にインター"
"ネットに接続できていたのなら、その可能性は低いです。"
#: kio/global.cpp:451
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"サーバとこのコンピュータの接続のどこかの地点に問題が発生した可能性がありま"
"す。"
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "今か後でやり直してください。"
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "プロトコルエラーか互換性エラーが発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "リソースがあることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定したリソースは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "場所が正しく入力されていなかったのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "場所が正しく入力されていることをよく確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ネットワーク接続状況を確認してください。"
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "リソースを読み込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"これは、読み込みアクセス許可が得られなかったので要求されたファイルまたはフォ"
"ルダ <filename>%1</filename> の内容を取得できなかった、ということです。"
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "あなたにはファイルを読み込む、またはフォルダを開く権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "リソースを書き込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"これは、書き込みアクセス許可が得られなかったので要求どおりにファイル "
"<filename>%1</filename> に書き込めなかった、ということです。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 プロトコルを初期化できません"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "プロセスを開始できません"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムを開始できませんでした。一般的には、技術的理由によるものです。"
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"このプロトコルとの互換性を提供するプログラムが最近の KDE のアップデートで更新"
"されなかったのかもしれません。そのためにプログラムが現在のバージョンと非互換"
"となり、起動しなくなった可能性があります。"
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが内部エラーを報告しました。"
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "不適切なフォーマットの URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation) は正しくフォーマットされていませんでした。通常の"
"フォーマットは以下のとおりです:<blockquote><strong>プロトコル://ユーザ名:パス"
"ワード@www.example.org:port/フォルダ/ファイル名.拡張子?query=値</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "サポートされていないアクション: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"要求されたアクションは <strong>%1</strong> プロトコルを実装している KDE プロ"
"グラムではサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"このエラーは KDE プログラムに強く依存します。追加情報が KDE の入力/出力アーキ"
"テクチャよりも詳細な情報を提供してくれます。"
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "同じ結果を達成する他の方法を見つけてください。"
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "ファイルが期待されます"
#: kio/global.cpp:529
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"要求されたのはファイルでしたが、代わりにフォルダ <filename>%1</filename> が見"
"つかりました。"
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "これはサーバ側のエラーかもしれません。"
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "フォルダが期待されます"
#: kio/global.cpp:537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"要求されたのはフォルダでしたが、代わりにファイル <filename>%1</filename> が見"
"つかりました。"
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ファイルまたはフォルダが存在しません"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"要求されたファイルは同じファイル名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のファイルを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "現在のファイルを削除して、やり直してください。"
# skip-rule: filename
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "新しいファイルに他の名前を付けてください。"
#: kio/global.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"要求されたフォルダは同じフォルダ名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のフォルダを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "現在のフォルダを削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "新しいフォルダに他の名前を付けてください。"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知のホスト"
#: kio/global.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"未知のホストエラーは、要求されたサーバ名 <strong>%1</strong> がインターネット"
"上に見つからなかったことを示します。"
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "入力された %1 は存在しないようです。おそらく入力ミスでしょう。"
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"指定したリソース <resource>%1</resource> へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"間違った認証情報を提供したか、全く提供しなかったということが考えられます。"
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"あなたのアカウントには指定したリソースへのアクセス権限が与えられていないよう"
"です。"
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "再び要求を行い、認証情報が正しく入力されているか確認してください。"
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "書き込みアクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"これはファイル <filename>%1</filename> への書き込みが拒否されたということで"
"す。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "フォルダに移動できません"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"これは要求したフォルダ <filename>%1</filename> への移動 (フォルダを開くこと) "
"が拒否されたということです。"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "循環リンクを検出しました"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることが"
"できます。KDE は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイル"
"が (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "無限ループを断つようにループの一部を削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ユーザにより要求は中止されました"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "要求は中止されたので完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "要求を再実行"
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "サーバへの接続が拒否されました"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"サーバ <strong>%1</strong> はこのコンピュータからの接続を拒否しました。"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"サーバは現在インターネットに接続していますが、要求を受け付けるように設定され"
"ていない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"サーバは現在インターネットに接続していますが、要求されたサービス (%1) を実行"
"していない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"あなたのネットワークまたはサーバのネットワークを保護するネットワークファイア"
"ウォール (インターネット接続を制限するデバイス) が介入して要求を妨げた可能性"
"があります。"
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "サーバへの接続が予期せず切断されました"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> との接続が確立されていたのにもかかわらず、接続が通信の予"
"期しないポイントで閉じられました。"
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"プロトコルエラーが発生し、エラーに応じてサーバが接続を切断した可能性がありま"
"す。"
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "リソースから読み取れません"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースの内容の読み取"
"り中にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースの読み取り権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "リソースに書き込めません"
#: kio/global.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースへの書き込み中"
"にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースへの書き込み権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ネットワーク接続を待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "バインドできません"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"これは、ネットワーク通信に必要なデバイス (ソケット) がネットワーク接続を待ち"
"受けるように確立されなかった、という技術的エラーです。"
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ネットワーク接続が正しく設定されていないか、ネットワークインターフェースが有"
"効になっていないのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ネットワーク接続を受け付けられませんでした"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"これは、ネットワーク接続を受け付ける際にエラーが発生した、という技術的エラー"
"です。"
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "あなたには接続を受け付ける権限が与えられていないようです。"
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ログインできませんでした: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "要求された操作を行うためのログインに失敗しました。"
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "リソースの状態を判断できません"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "リソースの状態が分かりません"
#: kio/global.cpp:730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"リソース <resource>%1</resource> のリソース名、タイプ、サイズなどの状態情報が"
"得られませんでした。"
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定されたリソースは存在しないかアクセスできないようです。"
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "リスティング (一覧表示) をキャンセルできませんでした"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "要求されたフォルダの作成に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "フォルダが作成されるべき場所が存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "指定されたフォルダ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定したフォルダは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定したフォルダは空ではないようです。"
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "フォルダが存在し、空であることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ファイル転送を再開できませんでした"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"指定された要求はファイル <filename>%1</filename> のある地点からの転送の再開で"
"したが、可能ではありませんでした。"
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "プロトコルかサーバが再開をサポートしていないかもしれません。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "転送再開を試みずに要求を再試行してください。"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "リソースの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の名前変更に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "リソースのパーミッションを変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"指定されたリソース <resource>%1</resource> のパーミッションを変更できませんで"
"した。"
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "リソースの所有者を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"指定されたリソース <resource>%1</resource> の所有者を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "リソースを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "予期しないプログラムの終了"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが突然終了しました。"
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが実行に必要なメモリを確保できませんでした。"
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知のプロキシホスト"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"指定したプロキシホスト <strong>%1</strong> から情報を得ようとしたところ、未知"
"のホストエラーが出ました。未知のホストエラーは、要求された名前がインターネッ"
"ト上に見つからなかったことを意味します。"
#: kio/global.cpp:834
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"ネットワーク設定 (特にプロキシのホスト名) に問題があったのかもしれません。し"
"かし、最近インターネットに問題なく接続できていたのであれば、その可能性は低い"
"です。"
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "プロキシ設定をもう一度確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "認証に失敗しました: %1 認証はサポートされていません"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"あなたが入力した認証の詳細は正しかったかもしれませんが、サーバが使用している"
"方法が %1 プロトコルを実装している KDE プログラムにサポートされていないため、"
"認証に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>サポートされていない認証方法を KDE チームに知らせるために <link>http://"
"bugs.kde.org/</link> へバグを報告してください。</qt>"
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するサーバ上のプログラムが内"
"部エラーを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"これはおそらくサーバプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポート"
"を送信していただけると幸いです。"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "サーバ管理者に問題を知らせるため連絡を取ってください。"
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"サーバソフトウェアの作者が分かる場合は、直接バグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>サーバに接続はしましたが、指定された時間内 (以下のとおり) に要求に対する"
"応答が返って来ませんでした。<ul><li>接続を確立する際のタイムアウト: %1 秒</"
"li><li>応答を受信する際のタイムアウト: %2 秒</li><li>プロキシサーバに接続する"
"際のタイムアウト: %3 秒</li></ul>これらの設定は KDE システム設定の<interface>"
"ネットワークの設定|接続設定</interface>で変更できます。</qt>"
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "サーバは他の要求に答えるのに忙しくて、応答できませんでした。"
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが未知のエラーを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "元のファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作は元のファイルの削除を必要としますが (たいていはファイルの移動"
"操作の最後で)、元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "一時ファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作はダウンロード中の新しいファイルを保存するための一時ファイルの"
"作成を必要としましたが、一時ファイル <filename>%1</filename> を削除できません"
"でした。"
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "元のファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求された操作は元のファイル <filename>%1</filename> の名前変更を必要とします"
"が、名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "一時ファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求された操作は一時ファイル <filename>%1</filename> の作成を必要としますが、"
"作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "リンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"要求されたシンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "内容なし"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "ディスクがいっぱいです"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ディスク領域が足りないため、要求されたファイル <filename>%1</filename> に書き"
"込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) 不要な一時ファイルを削除、2) CD-R などのリムーバブルメディアストレージに"
"ファイルを保存する、3) 容量の大きいストレージを導入する、などしてディスク領域"
"を確保してください。"
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルです"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルのため操作を完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "異なるファイル名を出力先ファイルに指定してください。"
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ドキュメント化されていないエラー"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> は実行ファイルです。安全のため実行しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "以下のアプリケーションで開く:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "このファイルを実行する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 の実行フィールド処理中にエラー"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "これは以下のプログラムを開始します:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"このプログラムを信頼しない場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックし"
"てください"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"サービス <resource>%1</resource> を実行可能にできません。実行を中止します。"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定されたコマンドは実行できません。ファイルまたはフォルダ <filename>%1</"
"filename> は存在しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "プログラム <application>%1</application> が見つかりませんでした"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE MIME タイプエディタを表示するには、このボタンをクリックします。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "本当にこのアイテムを削除しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 アイテムを削除しますか?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"ごみ箱から永遠にすべてのアイテムを削除しますか?このアクションは元に戻せませ"
"ん。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "本当にこのアイテムをごみ箱に移動しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のアイテムをごみ箱に移動しますか?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動スキップ"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "クリップボードの内容のファイル名:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"「貼り付け」を使ってからクリップボードが変更されたため、選択されたデータ"
"フォーマットは適用できなくなりました。貼り付けるものをもう一度コピーしてくだ"
"さい。"
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "ファイルを貼り付け(&P)"
msgstr[1] "%1 ファイルを貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL を貼り付け(&P)"
msgstr[1] "%1 個の URL を貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知のプロトコル %1"
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "%1 プロトコルの io-slave が見つかりません。"
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Co&ntinue"
msgstr "続行(&N)"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。変更する"
"権限がありません。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "元に戻す: リンク(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "元に戻す: 移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "元に戻す: 名前変更(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "元に戻す: ごみ箱に移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダを作成(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "元に戻す: ファイルを作成(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> は <filename>%2</filename> からコピーされた"
"ものですが、その後 %3 に変更されているようです。\n"
"コピー操作を元に戻すと、ファイルは削除され、すべての変更が失われます。\n"
"本当に <filename>%4</filename> を削除してもよろしいですか?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認 - コピー操作を元に戻す"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 へのシンボリックリンク)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 へのリンク)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (リンク先: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "データフォーマット:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル <filename>%1</filename> には <icode>Type=...</"
"icode> という行がありません。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"タイプ\n"
"%1\n"
"というデスクトップエントリは不明です"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプが FSDevice ですが、<icode>Dev=...</icode> という行がありません。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプがリンクですが、<icode>URL=...</icode> という行がありません。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "アイテムのプロパティ"
msgstr[1] "選択された %1 アイテムのプロパティ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "新しいファイルタイプを作成"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "停止"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "リンク先:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "作成:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "更新:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "マウントポイント:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "デバイスの使用:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 / %2 (%3% 使用済み)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 サブフォルダ"
msgstr[1] "%1 サブフォルダ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "少なくとも %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新しいファイル名が入力されていません。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロパティを保存できませんでした。あなたには <filename>%1</filename> に書"
"き込む権限がありません。</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "読み取り可能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "読み取り、書き込みが可能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "内容の表示が可能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "内容の変更、表示が可能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "内容の表示、読み取りが可能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "表示/読み取りおよび変更/書き込みが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "パーミッション(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "アクセス許可"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# skip-rule: permission2
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "このファイルはリンクなのでパーミッションはありません。"
msgstr[1] "これらのファイルはすべてリンクなのでパーミッションはありません。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "パーミッションを変更できるのは所有者のみです。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "所有者に許可するアクションを指定します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "グループ(&U):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "グループのメンバーに許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "その他(&T):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"所有者、グループのメンバーのいずれでもないユーザに許可するアクションを指定し"
"ます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "フォルダの内容を削除したり名前を変更できるのは所有者のみ(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "実行可能(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダ内のファイルおよびサブフォルダを削除し"
"たり名前を変更したりできるのがフォルダの所有者のみになります。他のユーザがで"
"きるのは新しいファイルの追加のみで、それには「内容の変更」許可が必要です。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"ファイルを実行可能にするには、このオプションを有効にします。これはプログラム"
"とスクリプト以外では意味がありません。ファイルを実行するときに必要になりま"
"す。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "詳細なパーミッション(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "詳細なパーミッション"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"項目の\n"
"表示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "このフラグはフォルダの内容表示を許可します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "読み取りフラグはファイルの内容表示を許可します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"項目の\n"
"書き込み"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"このフラグは、ファイルの追加、名前変更、削除を許可します。削除および名前変更"
"はスティッキーフラグを使って制限することができます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "書き込みフラグはファイルの内容変更を許可します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "移動"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "このフラグはフォルダへの移動を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "このフラグはファイルをプログラムとして実行することを許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"特殊なフラグ。フォルダ全体に有効、フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してく"
"ださい。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊なフラグ。フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "グループ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "その他"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"このフラグを設定すると、フォルダの所有者がフォルダに新しく追加されたファイル"
"の所有者になります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、所有者の権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"このフラグを設定すると、このフォルダのグループがすべての新しいファイルに対し"
"て設定されます。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、グループの権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"フォルダにスティッキーフラグを設定すると、ファイルの削除や名前変更ができるの"
"は所有者と root のみになります。それ以外の場合は、書き込み権限を持つすべての"
"ユーザがファイルの削除や名前変更を行えます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ファイルのスティッキーフラグは Linux 上では無視されますが、使用されるシステム"
"もあります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多種 (変更なし)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "このファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
msgstr[1] "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "このフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
msgstr[1] "これらのフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "アプリケーション(&A)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 にファイルタイプを追加"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "追加するファイルタイプを選択 (複数可):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ローカルファイルシステム上の実行ファイルのみがサポートされています。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 の詳細オプション"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "所有グループ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "名前付きユーザ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "名前付きグループ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "エントリを追加..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "エントリを編集..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL エントリを編集"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "エントリタイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "このフォルダの新しいファイル用のデフォルト"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "名前付きユーザ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "名前付きグループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "ユーザ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "グループ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "実効"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを開きます"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "アイコンソース"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "システムアイコン(&Y):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "その他のアイコン(&T):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "アイコン名 (例: フォルダ) を対話的に検索"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "感情アイコン"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "国際的"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME タイプ"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "プレビュー(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> を開くプログラムを選択してください。プログラムが"
"リストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボ"
"タンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選択したファイルを開くアプリケーション名を選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 を開くアプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルタイプ <b>%1</b> を開くプログラムを選択してください。プログラムが"
"リストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボ"
"タンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "アプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム"
"名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - コメント"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "このファイルのアプリケーション関連付けを保存する(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> から実行ファイルの名前を取り出せませんでした。有効な"
"プログラム名を入力してください。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> が見つかりませんでした。有効なプログラム名を入力して"
"ください。"
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "表示データ設定"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "どのデータを表示するかを選択:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "ここにブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ブックマークエディタでフォルダを開く"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "ブックマークには空の URL は追加できません。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "このフォルダのすべてのブックマークを新しいタブとして開く"
# ACCELERATOR added by translator
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "タブをフォルダとしてブックマークに追加(&B)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "開いているすべてのタブをフォルダとしてブックマークに追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別のウィンドウでブックマークコレクションを編集"
# ACCELERATOR added by translator
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新しいブックマークフォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "ブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 に新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新しいフォルダ:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 にブックマークを保存できません。報告されたエラーは “%2” でした。このエラー"
"メッセージの表示は一度のみです。エラーの要因を早急に修正する必要があります。"
"ハードドライブがいっぱいの可能性があります。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 から %2 にファイルをコピーできませんでした。(Errno: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>\n"
"のパーミッションを変更できませんでした"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 用のデバイスにメディアがありません"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ユーザ名 %1 のユーザ ID を取得できませんでした"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "グループ名 %1 のグループ ID を取得できませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 に ACL を設定"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ホスト %1 への接続を開始しています"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ホスト %1 に接続しました"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"理由: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "ログイン情報を送信しています"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"メッセージ送信:\n"
"ログインユーザ名= %1、パスワード= [表示しません]\n"
"\n"
"サーバの応答:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "このサイトにアクセスするためにはユーザ名とパスワードが必要です。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
2022-03-07 17:18:08 +02:00
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "ログイン OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 にログインできませんでした。"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "ナビゲート"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "フルパスを表示"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "カスタムパス"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 という名前のファイルまたはフォルダが既に存在します。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "あなたにはそのフォルダを作成する権限がありません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> を削除しますか?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ごみ箱に移動するファイルが選択されていません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動するものがありません"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> をごみ箱に移動しますか?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定されたフォルダは存在しないか読み込めませんでした。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "親フォルダ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "タイプで"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "フォルダを最初に"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "アイコンの位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "ファイル名の横"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "ファイル名の上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "簡易表示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細表示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "プレビューパネルを表示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "ファイルマネージャを開く"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストエリアに入力すると、マッチする候補が提示されるかもしれません。こ"
"の挙動は、マウスの右ボタンをクリックして<interface>テキスト補完</interface>メ"
"ニューから他のモードを選択することによって変更できます。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>このボタンをクリックして親フォルダに移動します。<br /><br />例えば現在の"
"場所が <filename>file:/home/%1</filename> なら、このボタンをクリックすると "
"<filename>file:/home</filename> に移動します。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ先に進みます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "現在の場所の内容を再読み込みするには、このボタンをクリックします。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "新しいフォルダを作成するには、このボタンをクリックします。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "場所ナビゲーションパネルを表示"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>これはファイル選択ダイアログの設定メニューです。このメニューから以下のよ"
"うなさまざまなオプションを選択することができます。<ul><li>ファイルのソート基"
"準</li><li>ビューの表示モード</li><li>隠しファイルの表示</li><li>場所ナビゲー"
"ションパネルの表示</li><li>ファイルのプレビューの表示</li><li>フォルダとファ"
"イルの分離</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>ファイルリストに適用するフィルタです。フィルタにマッチしなかったファイ"
"ル名は表示されません。</p><p>ドロップダウンメニューからプリセットフィルタを選"
"択するか、テキストエリアにカスタムフィルタを直接入力してください。</p><p>* "
"や ? のワイルドカードが使用できます。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "1 つのファイルしか選択できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "複数のファイルが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "ローカルファイルしか選択できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "リモートファイルは扱えません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"このダイアログは複数のフォルダを扱えないため、選択されたフォルダのどのフォル"
"ダに移動すればよいのか判断できません。内容を表示するフォルダを 1 つだけ選択し"
"てください。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "複数のフォルダが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"少なくとも 1 つのフォルダと 1 つのファイルが選択されました。ファイルは無視し"
"て選択されたフォルダの内容を表示します"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "ファイルとフォルダが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "保存するファイルに付ける名前です。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"開くファイルのリストです。スペースで区切って複数のファイル名を指定することが"
"できます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "開くファイルの名前です。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"選択されたファイル名は\n"
"有効ではないようです。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "ローカルファイルのみ選択できます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "リモートファイルは指定できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|すべてのフォルダ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル (標準サイズ)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X) (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "拡張子 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "適切な拡張子"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>このオプションは拡張子を付けてファイルを保存するときに役立ちます。"
"<ol><li>保存するファイルタイプを変更すると<interface>%1</interface>テキストエ"
"リアに指定された拡張子がすべて更新されます。</li><li><interface>保存</"
"interface>をクリックしたときに<interface>%2</interface>テキストエリアに拡張子"
"が指定されていなければ、%3 がファイル名の末尾に付きます (同じファイル名が存在"
"しない場合)。この拡張子は選択した保存ファイルタイプによって決まります。<br /"
"><br />ファイル名に自動的に拡張子が付かないようにするには、このオプションを無"
"効にするか、ファイル名の末尾にピリオド (.) を付けてください (ピリオドは自動的"
"に削除されます)。</li></ol>このオプションを利用するとファイルが管理しやすくな"
"るので、よく分からなければ有効にしておきましょう。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンを使って特定の場所をブックマークに追加することができます。ボタ"
"ンをクリックするとブックマークメニューが開き、ブックマークを追加、編集、選択"
"することができます。<br /><br />これらのブックマークはファイル選択ダイアログ"
"でのみ使用できます。その点を除けば、KDE の他のアプリケーションのブックマーク"
"と同じように機能します。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "より多く"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "できません"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>テンプレートファイル <filename>%1</filename> は存在しません。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "フォルダを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "他の名前を入力"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定"
"では表示されません。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "シンボリックリンクを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL へのリンクを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本的なリンクのリンク先はローカルのファイルやフォルダに限られます。\n"
"リモートの URL には<interface>場所へのリンク</interface>を使ってください。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "デバイスへのリンク"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "クリックしてナビゲーションモードに切り替え"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "クリックして場所を編集"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "エントリ “%1” を編集(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "エントリ “%1” を隠す(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "すべてのエントリを表示(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "エントリ “%1” を削除(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "本当にごみ箱を空にしますか?すべてのアイテムが削除されます。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> を安全に取り外す(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をイジェクト(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"デバイス <resource>%1</resource> はディスクではないのでイジェクトできません。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました。システムからの"
"メッセージ: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "場所エントリを追加"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "場所エントリを編集"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>場所パネルに表示するテキストです。<br /><br />説明は 1-2 単語で、このエン"
"トリが参照しているものが分かるものにしてください。ラベルを入力しない場合は場"
"所の URL から導出されます。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "ラベル(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ここにラベルの記述を入力"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>エントリに関連付けられた場所です。有効な URL なら何でも使用できます。例:"
"<br/><br/>%1<br/><link>http://www.kde.org</link><br/><link>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable</link><br/><br/>テキスト編集ボックスの横にあるボタンをクリック"
"すると URL をブラウズすることができます。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>場所パネルに表示するアイコンです。<br /><br />他のアイコンに変更するに"
"は、ボタンをクリックしてください。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "アイコンを選択(&I):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "このアプリケーション (%1) にのみ表示する(&A)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエントリを現在のアプリケーション (%1) にのみ表示させるには、このオプ"
"ションを指定してください。<br /><br />指定がなければ、すべてのアプリケーショ"
"ンで利用可能になります。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "その他"