kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin.po

732 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Ukrainian
# Translation of kwin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kwin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Вилучити вікно з групи"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Вікно на стільницю %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Вікно на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Вікно на попередній екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Перемкнути на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Призупинити композитний режим"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin працює нестабільно.\n"
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:523
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:527
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992008"
#: main.cpp:528
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:529
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:530
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:531
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:532
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:532
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:537
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
#: main.cpp:538
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:539
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамок"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Від’&єднати"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрити всю &групу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Додаткові дії"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Немає доступних"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "До&лучити як вкладку до"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Пересунути на &екран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Екран &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активувати вікно (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Дані щодо KWin:\n"
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
"використаних параметрів,\n"
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
"використанням служби зберігання\n"
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Керування вікнами"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
"відповідає на запити.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
"para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Почекати ще"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись стільницями"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись списком стільниць"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"