2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kwin.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kwin.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kwin.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: composite.cpp:393
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
|
|
|
|
|
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
|
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
|
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити вікно з групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню дій над вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Опустити вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати границю вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно та стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на стільницю %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на наступний екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно на попередній екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути на екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбити вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити композитний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin працює нестабільно.\n"
|
|
|
|
|
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
|
|
|
|
|
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:459
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер вікон KDE"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:523
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:527
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2008"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:528
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:529
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:530
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:537
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:538
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
|
|
|
|
|
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
|
|
|
|
|
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
|
|
|
|
|
"клавіатури %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
|
|
|
|
|
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
|
|
|
|
|
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
|
|
|
|
|
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити &розмір"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Утримувати &понад іншими"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "&На весь екран"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
msgstr "З&горнути"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без рамок"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Скорочення до вікна..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Мін&імізувати"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
|
msgstr "Від’&єднати"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити всю &групу"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додаткові дії"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступна"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає доступних"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
|
msgstr "До&лучити як вкладку до"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути на &екран"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "С&творити стільницю"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран &%1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати вікно (%1)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
|
|
|
|
|
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
|
|
|
|
|
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "До наступної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "До попередньої стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Однією стільницею праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Однією стільницею вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Однією стільницею вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
|
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дані щодо KWin:\n"
|
|
|
|
|
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
|
|
|
|
|
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
|
|
|
|
|
"використаних параметрів,\n"
|
|
|
|
|
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
|
|
|
|
|
"використанням служби зберігання\n"
|
|
|
|
|
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
|
|
|
|
|
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
|
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
|
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
|
|
|
|
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
|
|
|
|
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
|
|
|
|
|
"відповідає на запити.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
|
|
|
|
|
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
|
|
|
|
|
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
|
msgstr "Почекати ще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись стільницями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись списком стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
|