mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1397 lines
47 KiB
Text
1397 lines
47 KiB
Text
![]() |
# translation of kwin.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of kwin.po to Ukrainian
|
|||
|
# Ukrainian translation of kwin.po
|
|||
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
|||
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|||
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: composite.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|||
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
|
|||
|
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|||
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|||
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|||
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|||
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
|
|||
|
"KWin.</b><br>Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.<p>Якщо ви "
|
|||
|
"вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,<br>ви можете скасувати цей "
|
|||
|
"захист, але <b>зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного "
|
|||
|
"завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом вирішення проблеми є "
|
|||
|
"використання сервера обробки XRender.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|||
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|||
|
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
|
|||
|
|
|||
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|||
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|||
|
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
|
|||
|
|
|||
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|||
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|||
|
msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
|
|||
|
|
|||
|
#: decorations.cpp:59
|
|||
|
msgid "KWin: "
|
|||
|
msgstr "KWin: "
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|||
|
msgid "Window Manager"
|
|||
|
msgstr "Керування вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|||
|
msgid "KWin helper utility"
|
|||
|
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|||
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|||
|
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|||
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|||
|
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|||
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|||
|
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|||
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|||
|
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|||
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|||
|
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|||
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|||
|
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|||
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|||
|
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|||
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
|||
|
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|||
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
|||
|
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
|
|||
|
"відповідає на запити.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|||
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|||
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
|
|||
|
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
|
|||
|
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|||
|
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|||
|
msgid "Wait Longer"
|
|||
|
msgstr "Почекати ще"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Система"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|||
|
msgid "Navigation"
|
|||
|
msgstr "Навігація"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|||
|
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|||
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|||
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|||
|
msgstr "Вилучити вікно з групи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|||
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню дій над вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|||
|
msgid "Maximize Window"
|
|||
|
msgstr "Максимізувати вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|||
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|||
|
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|||
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|||
|
msgid "Minimize Window"
|
|||
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Shade Window"
|
|||
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|||
|
msgid "Move Window"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|||
|
msgid "Resize Window"
|
|||
|
msgstr "Змінити розмір вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Raise Window"
|
|||
|
msgstr "Підняти вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|||
|
msgid "Lower Window"
|
|||
|
msgstr "Опустити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|||
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|||
|
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|||
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|||
|
msgid "Hide Window Border"
|
|||
|
msgstr "Сховати границю вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|||
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|||
|
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|||
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|||
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|||
|
msgid "Pack Window Up"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|||
|
msgid "Pack Window Down"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|||
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|||
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|||
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|||
|
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|||
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|||
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|||
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|||
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|||
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|||
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|||
|
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|||
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|||
|
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|||
|
msgid "Window & Desktop"
|
|||
|
msgstr "Вікно та стільниця"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|||
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|||
|
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Вікно на стільницю %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|||
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|||
|
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|||
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|||
|
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|||
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|||
|
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|||
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|||
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|||
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|||
|
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Вікно на екран %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|||
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|||
|
msgstr "Вікно на наступний екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|||
|
msgstr "Вікно на попередній екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|||
|
msgid "Show Desktop"
|
|||
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути на екран %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Різне"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|||
|
msgid "Kill Window"
|
|||
|
msgstr "Вбити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|||
|
msgstr "Призупинити композитний режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|||
|
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:246
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|||
|
"started.\n"
|
|||
|
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWin is unstable.\n"
|
|||
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|||
|
"You can select another window manager to run:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KWin працює нестабільно.\n"
|
|||
|
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
|
|||
|
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:331
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|||
|
"replace)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
|
|||
|
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:460
|
|||
|
msgid "KDE window manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер вікон KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:541
|
|||
|
msgid "KWin"
|
|||
|
msgstr "KWin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:545
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2008"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:546
|
|||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:547
|
|||
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|||
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:548
|
|||
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|||
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:549
|
|||
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|||
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:550
|
|||
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|||
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:550
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Супровід"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:555
|
|||
|
msgid "Disable configuration options"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:556
|
|||
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|||
|
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:557
|
|||
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|||
|
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
|
|||
|
|
|||
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|||
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
|
|||
|
"графіки"
|
|||
|
|
|||
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|||
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|||
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|||
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|||
|
"%2 "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе</h1>Використання "
|
|||
|
"стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана неможливе."
|
|||
|
"<br><br>Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї роздільної "
|
|||
|
"здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви також можете "
|
|||
|
"знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 "
|
|||
|
|
|||
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|||
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|||
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|||
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
|||
|
"графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного "
|
|||
|
"відтворення OpenGL.<br>У XRender такого обмеження немає, але швидкодія цього "
|
|||
|
"модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами "
|
|||
|
"області пам’яті OpenGL."
|
|||
|
|
|||
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|||
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|||
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|||
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність "
|
|||
|
"системи</h1>За поточної роздільної здатності екрана використання стільничних "
|
|||
|
"ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно повільної роботи "
|
|||
|
"системи.<br>Великі вікна можуть стати повністю чорними.<br><br>Вам варто "
|
|||
|
"вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender "
|
|||
|
"або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯%1."
|
|||
|
|
|||
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|||
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|||
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|||
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|||
|
"software rendering in this case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження "
|
|||
|
"GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного "
|
|||
|
"розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано "
|
|||
|
"повністю чорними.<br>Крім того, використання цієї роздільної здатності може "
|
|||
|
"бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень "
|
|||
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
|
|||
|
"використання програмного режиму обробки зображення."
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|||
|
msgid "Show Desktop"
|
|||
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|||
|
msgstr "Пройтись по вікнах"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|||
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|||
|
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|||
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
|||
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
|||
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|||
|
msgstr "Пройтись стільницями"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
|||
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
|||
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|||
|
msgstr "Пройтись списком стільниць"
|
|||
|
|
|||
|
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
|||
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|||
|
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|||
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|||
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|||
|
"keyboard shortcut."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
|
|||
|
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
|
|||
|
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
|
|||
|
"клавіатури %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|||
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|||
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|||
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
|
|||
|
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
|
|||
|
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
|
|||
|
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:273
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Пересунути"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:281
|
|||
|
msgid "Re&size"
|
|||
|
msgstr "Змінити &розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:287
|
|||
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати &понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:295
|
|||
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "&На весь екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:311
|
|||
|
msgid "Sh&ade"
|
|||
|
msgstr "З&горнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:318
|
|||
|
msgid "&No Border"
|
|||
|
msgstr "&Без рамок"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:327
|
|||
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "&Скорочення до вікна..."
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:334
|
|||
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|||
|
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:338
|
|||
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|||
|
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:345
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|||
|
"of KWin"
|
|||
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|||
|
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:350
|
|||
|
msgid "Mi&nimize"
|
|||
|
msgstr "Мін&імізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:356
|
|||
|
msgid "Ma&ximize"
|
|||
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:367
|
|||
|
msgid "&Untab"
|
|||
|
msgstr "Від’&єднати"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:373
|
|||
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|||
|
msgstr "Закрити всю &групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:386
|
|||
|
msgid "&More Actions"
|
|||
|
msgstr "&Додаткові дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:390
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:469
|
|||
|
msgid "&Extensions"
|
|||
|
msgstr "&Розширення"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Попередня"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:524
|
|||
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Наступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:562
|
|||
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|||
|
msgid "None available"
|
|||
|
msgstr "Немає доступних"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:571
|
|||
|
msgid "Switch to Tab"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:583
|
|||
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|||
|
msgstr "До&лучити як вкладку до"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:608
|
|||
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|||
|
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:625
|
|||
|
msgid "Move To &Screen"
|
|||
|
msgstr "Пересунути на &екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:643
|
|||
|
msgid "Ac&tivities"
|
|||
|
msgstr "П&ростори дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:654
|
|||
|
msgid "&All Desktops"
|
|||
|
msgstr "&Всі стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:680
|
|||
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|||
|
msgid "&New Desktop"
|
|||
|
msgstr "С&творити стільницю"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:700
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|||
|
msgid "Screen &%1"
|
|||
|
msgstr "Екран &%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:717
|
|||
|
msgid "&All Activities"
|
|||
|
msgstr "&Всі простори дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:925
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:927
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:1043
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|||
|
msgstr "Активувати вікно (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: useractions.cpp:1416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|||
|
"as active one.\n"
|
|||
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
|
|||
|
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
|
|||
|
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Стільниця %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|||
|
msgid "Desktop Switching"
|
|||
|
msgstr "Перемикання стільниць"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|||
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|||
|
msgstr "До наступної стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|||
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|||
|
msgstr "До попередньої стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|||
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|||
|
msgstr "Однією стільницею праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|||
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|||
|
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|||
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|||
|
msgstr "Однією стільницею вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|||
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|||
|
msgstr "Однією стільницею вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: workspace.cpp:1373
|
|||
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWin Support Information:\n"
|
|||
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|||
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|||
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|||
|
"are used,\n"
|
|||
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|||
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|||
|
"paste bin service\n"
|
|||
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дані щодо KWin:\n"
|
|||
|
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
|
|||
|
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
|
|||
|
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
|
|||
|
"використаних параметрів,\n"
|
|||
|
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
|
|||
|
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
|
|||
|
"використанням служби зберігання\n"
|
|||
|
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
|
|||
|
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|||
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточної стільниці ви всі вікна. "
|
|||
|
#~ "Типове значення: OnlyCurrentDesktopClients"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|||
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточного простору дій чи з усіх "
|
|||
|
#~ "просторів дій. Типове значення: OnlyCurrentActivityClients"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|||
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, буде включено лише вікна поточної програми чи всіх програм. "
|
|||
|
#~ "Типове значення: AllWindowsAllApplications"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|||
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, включати мінімізовані вікна чи ні. Типове значення: "
|
|||
|
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|||
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає, ви слід включати дані щодо TabBoxClient. Типове значення: "
|
|||
|
#~ "DoNotShowDesktopClient"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|||
|
#~ msgstr "Типове значення: IgnoreMultiScreen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|||
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Визначає режим впорядковування TabBoxClient-ів у TabBoxClientModel. "
|
|||
|
#~ "Типове значення: FocusChainSwitching"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|||
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|||
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|||
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Вікно «<b>%2</b>» не відповідає. Це вікно належить програмі <b>%1</b> "
|
|||
|
#~ "(Ідентифікатор процесу = %3, назва вузла = %4).</p><p>Бажаєте перервати "
|
|||
|
#~ "виконання процесу програми <em>разом з <b>усіма</b> її дочірніми вікнами</"
|
|||
|
#~ "em>?<br /><b>Всі незбережені дані буде втрачено.</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно «%1» потребує уваги."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Компонування змінено на %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|||
|
#~ msgid "Spiral"
|
|||
|
#~ msgstr "Спіраль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|||
|
#~ msgid "Columns"
|
|||
|
#~ msgstr "Стовпчики"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|||
|
#~ msgid "Floating"
|
|||
|
#~ msgstr "Вільні вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|||
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|||
|
#~ msgstr "&Вільне вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|||
|
#~ msgstr "На вкладку назад"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|||
|
#~ msgstr "До&датково"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|||
|
#~ msgstr "*** Немає вікон ***"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Завантажити діалогове вікно тестування скриптів"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Вилучити &з групи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To the Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To the Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Window to Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вікно до групи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|||
|
#~ msgstr "&Непрозорість"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|||
|
#~ "compiled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Розширення XRender/XFixes є недоступними, зібрано з підтримкою лише "
|
|||
|
#~ "XRender."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|||
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Композитне відображення було вимкнено під час компіляції.\n"
|
|||
|
#~ "Скоріше за все, це сталося через те, що не було встановлено\n"
|
|||
|
#~ "файлів заголовків Xorg для розробки."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "Мозаїчне розташування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим вільних вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Передати фокус у вікно ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Передати фокус у вікно праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Передати фокус у вікно згори"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Передати фокус у вікно внизу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Window Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вікно ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Window Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вікно праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Window Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вікно вище"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Window Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вікно нижче"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Наступне компонування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Мозаїчне розташування вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Мозаїчне розташування увімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
|
|||
|
#~ "призупинено.\n"
|
|||
|
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
|
|||
|
#~ "вкладка «Додатково», на сторінці «Ефекти стільниці»)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|||
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|||
|
#~ "shortcut.\n"
|
|||
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|||
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
|
|||
|
#~ "призупинено.\n"
|
|||
|
#~ "Якщо це лише тимчасова проблема, ви можете його знову увімкнути за "
|
|||
|
#~ "допомогою комбінації клавіш «%1».\n"
|
|||
|
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
|
|||
|
#~ "вкладка «Додатково» на сторінці «Ефекти стільниці»)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|||
|
#~ msgstr "Емуляція миші"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Тепер KWin завершиться..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 13"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 16"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 17"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 18"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 19"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на стільницю 20"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|||
|
#~ msgstr "Вікно на екран 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 13"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 16"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 17"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 18"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 19"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|||
|
#~ msgstr "До стільниці 20"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути на екран 7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|||
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|||
|
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|||
|
#~ msgstr "На всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help"
|
|||
|
#~ msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimize"
|
|||
|
#~ msgstr "Мінімізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restore"
|
|||
|
#~ msgstr "Відновити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximize"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close"
|
|||
|
#~ msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|||
|
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|||
|
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|||
|
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|||
|
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unshade"
|
|||
|
#~ msgstr "Розгорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shade"
|
|||
|
#~ msgstr "Згорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|||
|
#~ msgstr "Не знайдено бібліотеку додатків обрамлення вікон."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|||
|
#~ msgstr "Типовий додаток пошкоджено — завантаження неможливе."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|||
|
#~ msgstr "Бібліотека %1 не є додатком KWin."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Знімок вікна у кишеню"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Знімок стільниці у кишеню"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Orientation"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути орієнтування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|||
|
#~ msgstr "Збільшити співвідношення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|||
|
#~ msgstr "Зменшити співвідношення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Пересунути вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Тестовий дамп мозаїки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
|||
|
#~ msgstr "Тест під вказівником"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|||
|
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами (назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемикнутися на вікно групи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|||
|
#~ msgstr "kwin: помилка під час ініціалізації; перервано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Terminate"
|
|||
|
#~ msgstr "Припинити"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep Running"
|
|||
|
#~ msgstr "Нехай виконується"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|||
|
#~ msgstr "Стільничний куб"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|||
|
#~ msgid "Basic"
|
|||
|
#~ msgstr "Базові"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Додаткові"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top"
|
|||
|
#~ msgstr "Вгорі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Внизу праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Внизу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Center"
|
|||
|
#~ msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистити всі позначки мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистити останню позначку мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистити позначки мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути наявні вікна (поточна стільниця)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути поточні вікна (всі стільниці)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Filter:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Фільтр:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути ефект Чіткості"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Snow"
|
|||
|
#~ msgstr "Сніг"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути ефект снігу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|||
|
#~ msgstr "Натисніть клавіші Ctrl+Meta, щоб побачити де знаходиться курсор."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях для збереження відео:"
|