kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin.po

1397 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Ukrainian
# Translation of kwin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kwin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
"KWin.</b><br>Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.<p>Якщо ви "
"вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,<br>ви можете скасувати цей "
"захист, але <b>зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного "
"завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом вирішення проблеми є "
"використання сервера обробки XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Керування вікнами"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
"відповідає на запити.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
"para>"
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Почекати ще"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Вилучити вікно з групи"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Вікно на стільницю %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Вікно на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Вікно на попередній екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Перемкнути на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Призупинити композитний режим"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin працює нестабільно.\n"
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992008"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
"графіки"
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе</h1>Використання "
"стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана неможливе."
"<br><br>Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї роздільної "
"здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви також можете "
"знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
"графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного "
"відтворення OpenGL.<br>У XRender такого обмеження немає, але швидкодія цього "
"модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами "
"області пам’яті OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність "
"системи</h1>За поточної роздільної здатності екрана використання стільничних "
"ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно повільної роботи "
"системи.<br>Великі вікна можуть стати повністю чорними.<br><br>Вам варто "
"вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender "
"або зменшити роздільну здатність екрана до %1%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження "
"GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного "
"розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано "
"повністю чорними.<br>Крім того, використання цієї роздільної здатності може "
"бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
"використання програмного режиму обробки зображення."
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись стільницями"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись списком стільниць"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамок"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "Від’&єднати"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрити всю &групу"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr "&Додаткові дії"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&Розширення"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Немає доступних"
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "До&лучити як вкладку до"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Пересунути на &екран"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "П&ростори дій"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Екран &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&Всі простори дій"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активувати вікно (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Дані щодо KWin:\n"
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
"використаних параметрів,\n"
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
"використанням служби зберігання\n"
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточної стільниці ви всі вікна. "
#~ "Типове значення: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточного простору дій чи з усіх "
#~ "просторів дій. Типове значення: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, буде включено лише вікна поточної програми чи всіх програм. "
#~ "Типове значення: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, включати мінімізовані вікна чи ні. Типове значення: "
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, ви слід включати дані щодо TabBoxClient. Типове значення: "
#~ "DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Типове значення: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає режим впорядковування TabBoxClient-ів у TabBoxClientModel. "
#~ "Типове значення: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вікно «<b>%2</b>» не відповідає. Це вікно належить програмі <b>%1</b> "
#~ "(Ідентифікатор процесу = %3, назва вузла = %4).</p><p>Бажаєте перервати "
#~ "виконання процесу програми <em>разом з <b>усіма</b> її дочірніми вікнами</"
#~ "em>?<br /><b>Всі незбережені дані буде втрачено.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Вікно «%1» потребує уваги."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Компонування змінено на %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Вільні вікна"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Вільне вікно"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "На вкладку назад"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "До&датково"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Немає вікон ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Завантажити діалогове вікно тестування скриптів"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Вилучити &з групи"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Пересунути вікно до групи"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення XRender/XFixes є недоступними, зібрано з підтримкою лише "
#~ "XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композитне відображення було вимкнено під час компіляції.\n"
#~ "Скоріше за все, це сталося через те, що не було встановлено\n"
#~ "файлів заголовків Xorg для розробки."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим вільних вікон"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно ліворуч"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно праворуч"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно згори"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Передати фокус у вікно внизу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Пересунути вікно ліворуч"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Пересунути вікно праворуч"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Пересунути вікно вище"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Пересунути вікно нижче"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Наступне компонування"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування вимкнено"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Мозаїчне розташування увімкнено"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
#~ "призупинено.\n"
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
#~ "вкладка «Додатково», на сторінці «Ефекти стільниці»)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було "
#~ "призупинено.\n"
#~ "Якщо це лише тимчасова проблема, ви можете його знову увімкнути за "
#~ "допомогою комбінації клавіш «%1».\n"
#~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, "
#~ "вкладка «Додатково» на сторінці «Ефекти стільниці»)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Емуляція миші"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тепер KWin завершиться..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Вікно на стільницю 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Вікно на екран 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Вікно на екран 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Вікно на екран 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Вікно на екран 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Вікно на екран 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Вікно на екран 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Вікно на екран 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "До стільниці 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "До стільниці 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "До стільниці 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "До стільниці 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "До стільниці 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "До стільниці 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "До стільниці 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "До стільниці 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "До стільниці 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "До стільниці 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "До стільниці 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "До стільниці 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "До стільниці 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "До стільниці 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "До стільниці 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "До стільниці 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "До стільниці 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "До стільниці 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "До стільниці 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Перемкнути на екран 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всіх стільницях"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Мінімізувати"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Згорнути"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не знайдено бібліотеку додатків обрамлення вікон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Типовий додаток пошкоджено — завантаження неможливе."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Бібліотека %1 не є додатком KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Знімок вікна у кишеню"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Знімок стільниці у кишеню"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування"
#~ msgid "Toggle Orientation"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути орієнтування"
#~ msgid "Increase Ratio"
#~ msgstr "Збільшити співвідношення"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Зменшити співвідношення"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Пересунути праворуч"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Test Dump tiles"
#~ msgstr "Тестовий дамп мозаїки"
#~ msgid "Test Below Cursor"
#~ msgstr "Тест під вказівником"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами (назад)"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Перемикнутися на вікно групи"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: помилка під час ініціалізації; перервано"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Припинити"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Нехай виконується"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Стільничний куб"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базові"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистити всі позначки мишки"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Очистити останню позначку мишки"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистити позначки мишки"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Перемкнути наявні вікна (поточна стільниця)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Перемкнути поточні вікна (всі стільниці)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Перемкнути ефект Чіткості"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Перемкнути ефект снігу"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Натисніть клавіші Ctrl+Meta, щоб побачити де знаходиться курсор."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Шлях для збереження відео:"