# translation of kwin.po to Ukrainian # Translation of kwin.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kwin.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.
Ви можете " "поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій " "KWin.
Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.

Якщо ви " "вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,
ви можете скасувати цей " "захист, але зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного " "завершення роботи!

Іншим варіантом вирішення проблеми є " "використання сервера обробки XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID програми, яку слід завершити" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Назва програми, яку слід завершити" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Час, за який дія призводить до завершення" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Програма «%1» не відповідає на запити" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити." #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не " "відповідає на запити." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Хочете перервати роботу цієї програми?Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її " "дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено." #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершити роботу програми %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Почекати ще" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Система" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Пройтися вкладками вікон" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Вилучити вікно з групи" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Помістити вікно на весь екран" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати границю вікна" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно під іншими" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати вікно вгору" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати вікно вниз" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Перемкнутися на вікно внизу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно та стільниця" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Вікно на стільницю %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Вікно на екран %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на наступний екран" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Вікно на попередній екран" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Перемкнути на екран %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Перемкнути на наступний екран" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Призупинити композитний режим" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Інвертувати кольори екрана" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin працює нестабільно.\n" "Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n" "Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Менеджер вікон KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1999–2008" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри налаштування" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану " "графіки" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе

Використання " "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана неможливе." "

Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї роздільної " "здатності його робота також може бути дуже повільною.
Ви також можете " "знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS " "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного " "відтворення OpenGL.
У XRender такого обмеження немає, але швидкодія цього " "модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими розмірами " "області пам’яті OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність " "системи

За поточної роздільної здатності екрана використання стільничних " "ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно повільної роботи " "системи.
Великі вікна можуть стати повністю чорними.

Вам варто " "вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на використання модуля XRender " "або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження " "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного " "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано " "повністю чорними.
Крім того, використання цієї роздільної здатності може " "бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного " "використання програмного режиму обробки зображення." #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись стільницями" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись стільницями (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись списком стільниць" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню " "дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамок" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Скорочення до вікна..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри вікна..." #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Спеціальні параметри програми..." #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Параметри &керування вікнами…" #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "Мін&імізувати" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "Від’&єднати" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Закрити всю &групу" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "&Додаткові дії" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "&Розширення" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Немає доступних" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перемкнутися на вкладку" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "До&лучити як вкладку до" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Пересунути на с&тільницю" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "Пересунути на &екран" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "П&ростори дій" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "С&творити стільницю" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Екран &%1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "&Всі простори дій" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 вже використовується" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 використовується для дії %2 у %3" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активувати вікно (%1)" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на " "якому показано вказівник миші як активний.\n" "Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією стільницею праворуч" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією стільницею ліворуч" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією стільницею вгору" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією стільницею вниз" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Дані щодо KWin:\n" "Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, " "наприклад, на http://forum.kde.org.\n" "Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список " "використаних параметрів,\n" "назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n" "Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з " "використанням служби зберігання\n" "текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання " "безпосередньо до тексту повідомлення.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточної стільниці ви всі вікна. " #~ "Типове значення: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Визначає, буде включено вікна лише з поточного простору дій чи з усіх " #~ "просторів дій. Типове значення: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Визначає, буде включено лише вікна поточної програми чи всіх програм. " #~ "Типове значення: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Визначає, включати мінімізовані вікна чи ні. Типове значення: " #~ "IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Визначає, ви слід включати дані щодо TabBoxClient. Типове значення: " #~ "DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Типове значення: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Визначає режим впорядковування TabBoxClient-ів у TabBoxClientModel. " #~ "Типове значення: FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Блокувати глобальні скорочення" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Вікно «%2» не відповідає. Це вікно належить програмі %1 " #~ "(Ідентифікатор процесу = %3, назва вузла = %4).

Бажаєте перервати " #~ "виконання процесу програми разом з усіма її дочірніми вікнами?
Всі незбережені дані буде втрачено.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Вікно «%1» потребує уваги." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Компонування змінено на %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Вільні вікна" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Вільне вікно" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "На вкладку назад" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "До&датково" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Немає вікон ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Завантажити діалогове вікно тестування скриптів" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Вилучити &з групи" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Пересунути вікно до групи" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Розширення XRender/XFixes є недоступними, зібрано з підтримкою лише " #~ "XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композитне відображення було вимкнено під час компіляції.\n" #~ "Скоріше за все, це сталося через те, що не було встановлено\n" #~ "файлів заголовків Xorg для розробки." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаїчне розташування" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим вільних вікон" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Передати фокус у вікно ліворуч" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Передати фокус у вікно праворуч" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Передати фокус у вікно згори" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Передати фокус у вікно внизу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Пересунути вікно ліворуч" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Пересунути вікно праворуч" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Пересунути вікно вище" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Пересунути вікно нижче" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Наступне компонування" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Мозаїчне розташування вимкнено" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Мозаїчне розташування увімкнено" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було " #~ "призупинено.\n" #~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, " #~ "вкладка «Додатково», на сторінці «Ефекти стільниці»)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Швидкодія ефектів стільниці була занадто невисокою, тому їхню дію було " #~ "призупинено.\n" #~ "Якщо це лише тимчасова проблема, ви можете його знову увімкнути за " #~ "допомогою комбінації клавіш «%1».\n" #~ "Ви можете вимкнути перевірку функціональності (Системні параметри, " #~ "вкладка «Додатково» на сторінці «Ефекти стільниці»)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Емуляція миші" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Тепер KWin завершиться..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Вікно на стільницю 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Вікно на стільницю 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Вікно на стільницю 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Вікно на стільницю 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Вікно на стільницю 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Вікно на стільницю 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Вікно на стільницю 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Вікно на стільницю 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Вікно на стільницю 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Вікно на стільницю 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Вікно на стільницю 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Вікно на стільницю 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Вікно на стільницю 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Вікно на стільницю 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Вікно на стільницю 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Вікно на стільницю 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Вікно на стільницю 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Вікно на стільницю 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Вікно на стільницю 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Вікно на екран 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Вікно на екран 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Вікно на екран 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Вікно на екран 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Вікно на екран 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Вікно на екран 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Вікно на екран 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "До стільниці 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "До стільниці 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "До стільниці 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "До стільниці 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "До стільниці 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "До стільниці 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "До стільниці 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "До стільниці 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "До стільниці 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "До стільниці 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "До стільниці 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "До стільниці 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "До стільниці 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "До стільниці 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "До стільниці 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "До стільниці 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "До стільниці 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "До стільниці 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "До стільниці 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Перемкнути на екран 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Перемкнути на екран 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Перемкнути на екран 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Перемкнути на екран 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Перемкнути на екран 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Перемкнути на екран 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Перемкнути на екран 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всіх стільницях" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всіх стільницях" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Мінімізувати" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не утримувати понад іншими" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Утримувати понад іншими" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не утримувати під іншими" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Утримувати під іншими" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Згорнути" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Не знайдено бібліотеку додатків обрамлення вікон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Типовий додаток пошкоджено — завантаження неможливе." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Бібліотека %1 не є додатком KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Знімок вікна у кишеню" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Знімок стільниці у кишеню" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути мозаїчне розташування" #~ msgid "Toggle Orientation" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути орієнтування" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Збільшити співвідношення" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Зменшити співвідношення" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Пересунути праворуч" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Тестовий дамп мозаїки" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Тест під вказівником" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Пройтись згрупованими вікнами (назад)" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Перемикнутися на вікно групи" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: помилка під час ініціалізації; перервано" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Припинити" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Нехай виконується" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Стільничний куб" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базові" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додаткові" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Очистити всі позначки мишки" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Очистити останню позначку мишки" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Очистити позначки мишки" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Перемкнути наявні вікна (поточна стільниця)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Перемкнути поточні вікна (всі стільниці)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фільтр:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Перемкнути ефект Чіткості" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сніг" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Перемкнути ефект снігу" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Натисніть клавіші Ctrl+Meta, щоб побачити де знаходиться курсор." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Шлях для збереження відео:"