kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

731 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Ukrainian
# Translation of kwin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kwin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Пройтися вкладками вікон"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Вилучити вікно з групи"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Вікно на стільницю %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Вікно на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Вікно на попередній екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Перемкнути на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Призупинити композитний режим"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: здається вже працює інший менеджер вікон. kwin не стартував.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin працює нестабільно.\n"
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:523
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:527
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992008"
#: main.cpp:528
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:529
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:530
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:531
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:532
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:532
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:537
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
#: main.cpp:538
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: main.cpp:539
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамок"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметри &керування вікнами…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Від’&єднати"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрити всю &групу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Додаткові дії"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Немає доступних"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перемкнутися на вкладку"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "До&лучити як вкладку до"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Пересунути на &екран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Екран &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активувати вікно (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Дані щодо KWin:\n"
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
"наприклад, на http://forum.kde.org.\n"
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
"використаних параметрів,\n"
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
"використанням служби зберігання\n"
"текстових фрагментів, подібної до http://paste.kde.org, замість додавання "
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Керування вікнами"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
"відповідає на запити.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
"para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Почекати ще"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись стільницями"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись списком стільниць"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"