kde-l10n/be/messages/kdelibs/kdesudo.po

164 lines
4.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Belarusian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Iryna Nikanchuk <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: kdesudo.cpp:203
msgid "realtime:"
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:248
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: kdesudo.cpp:253
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:256
msgid "Please enter your password."
msgstr "Калі ласка ўвядзіце пароль."
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Калі ласка ўвядзіце пароль для <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Увага: </b>"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>пароль недакладны, паспрабуйце яшчэ раз.</b>"
#: kdesudo.cpp:301
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr ""
#: kdesudo.cpp:305
msgid "Command not found!"
msgstr "Загад ня знойдзены!"
#: kdesudo.cpp:307
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Вашае імя карыстальніка невядомае sudo!"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Вашаму карыстальніку не дазволена ўжываць вызначаны загад!"
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Роберт Грабер (Robert Gruber)"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Энтані Меркатантэ (Anthony Mercatante)"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Мартын Бём (Martin Böhm)"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Джонатан Ріддэл (Jonathan Riddell)"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr ""
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "Загад для выкананьня"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Выберыце значку для выкарыстаньня ў дыялогу ўводу пароля"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Выкарыстоўваць планаваньне рэальнагу часу"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr ""
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr ""
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""