2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
# Belarusian translation for kdesudo
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 09:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Iryna Nikanchuk <Unknown>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:71
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
|
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:215
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыярытэт:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:203
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "realtime:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:251
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загад:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:256
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:259
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка ўвядзіце пароль."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:261
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка ўвядзіце пароль для <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:299
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Увага: </b>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:299
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>пароль недакладны, паспрабуйце яшчэ раз.</b>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:304
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:308
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Загад ня знойдзены!"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:310
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашае імя карыстальніка невядомае sudo!"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:312
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашаму карыстальніку не дазволена ўжываць вызначаны загад!"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kdesudo.cpp:314 kdesudo.cpp:316
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
|
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
msgstr "Роберт Грабер (Robert Gruber)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
msgstr "Энтані Меркатантэ (Anthony Mercatante)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
msgstr "Мартын Бём (Martin Böhm)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
msgstr "Джонатан Ріддэл (Jonathan Riddell)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82 main.cpp:103
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Загад для выкананьня"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберыце значку для выкарыстаньня ў дыялогу ўводу пароля"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць планаваньне рэальнагу часу"
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not start a message bus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n("Fake option for compatibility"));
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:101
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fake option for compatibility"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|