kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2704 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfontinst into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:33-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能)それともシステ"
"ム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
# KCmdLineOptions: embed <winid>
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "インストールする URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセルします..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "フォントプリンタ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易フォントプリンタ"
# KCmdLineOptions: size <index>
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
# KCmdLineOptions: pfont <font>
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは <placeholder>ウェイ"
"ト</placeholder><placeholder>幅</placeholder><placeholder>スラント</"
"placeholder> で構成された 24 ビットの十進数。"
# KCmdLineOptions: listfile <file>
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル"
# KCmdLineOptions: deletefile
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複フォント"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "マークしたファイルを削除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
msgstr[1] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"本当に以下を削除しますか:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "本当に削除しますか:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "フォント/ファイル"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "リンク先"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "フォントビューアで開く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "削除マークを取り除く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "削除マークを付ける"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
msgstr[1] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "基準を設定"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "ファウンドリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig マッチ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "ファイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ファイルの場所"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "文字体系"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "記号/その他"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1をフィルタする文字列をここに入力します"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー"
"プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ"
"イルの数を表しています。例:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>レギュラー</li><li>"
"ボールド</li><li>ボールド イタリック</li><li>イタリック</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...他 %1 個"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人フォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "システムフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>本当に <resource>%1</resource> を削除しますか?</p><p>これはグループを削除"
"するだけで実際のフォントは削除しません。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます。</li><li><interface>未分類</interface>"
"は、まだ<interface>カスタム</interface>グループに入れられていないすべてのフォ"
"ントを含みます。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます (<interface>システム</interface>と"
"<interface>個人</interface>の両方)。</li><li><interface>システム</interface>"
"は、システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザ"
"が使用可能)。</li><li><interface>個人</interface>は、あなたの個人用フォントを"
"含みます。</li><li><interface>未分類</interface>は、まだ<interface>カスタム</"
"interface>グループに入れられていないすべてのフォントを含みます。</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>フォントグループ</h3><p>あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一"
"覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。<ul><li><interface>"
"標準</interface>はフォントマネージャが使用する特別なグループです。<ul>%1</"
"ul></li><li><interface>カスタム</interface>はユーザによって作成されたグループ"
"です。これらのグループにフォントファミリを追加するには、フォントのリストから"
"フォントをドラッグして追加するグループにドロップします。フォントファミリをグ"
"ループから削除するには、削除するフォントを<interface>すべてのフォント</"
"interface>グループへドラッグします。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><resource>%1</resource> という名前のグループは既に存在します。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "<resource>%1</resource> に追加します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "現在のグループから削除します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "個人フォルダへ移動します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "システムフォルダへ移動します。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>キャンセル?</h3><p>本当にキャンセルしますか?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>完了</h3><p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ"
"ケーションを再起動する必要があります。</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "インストール"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "アンインストール"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "有効化"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "移動"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "更新"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "削除"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "無効化"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "バックエンドを開始できません。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>エラー</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動スキップ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<filename>%1</filename> をダウンロードできませんでした"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。<br/"
"><filename>%1</filename></html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムデーモンを開始できませんでした。<br/><filename>%1</filename></"
"html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> は既に存在します。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しません。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>許可がありません。<br/><filename>%1</filename></html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>サポートされていないアクションです。<br/><filename>%1</filename></html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>認証に失敗しました。<br/><filename>%1</filename></html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: <filename>%1</filename>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE フォントインストーラ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "重複フォントをスキャン..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで無効化されているすべてのフォントを有効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで有効化されているすべてのフォントを無効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "選択されたフォントのプレビューです。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "フォントをインストール"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "選択したすべてのフォントを削除"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "プレビューのテキストを変更..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール"
"することができます。</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー"
"ルすることができます。あなただけが使用するフォントは<interface>%1</interface>"
"へ、すべてのユーザが使用するシステム全体用のフォントは<interface>%2</"
"interface>へコピーしてください。</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を削除しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "フォントを削除しています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "移動するフォントが選択されていません。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "移動するものがありません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "フォントを移動"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "移動"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr[1] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "フォントを移動"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "フォントを移動しています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "グループをエクスポート"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "ファイルがありません?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "新しいグループを作成"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "新しいグループの名前を入力してください:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "プレビューテキスト"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "フォントリストをスキャン中..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "フォントがありません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 フォント"
msgstr[1] "%1 フォント"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "関連ファイルを探しています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "ファイルをスキャン中..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "フォントをインストールしています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "有効化するフォントが選択されていません。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "無効化するフォントが選択されていません。"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "有効化するものがありません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "無効化するものがありません"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "フォントを有効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "フォントを無効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを有効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを無効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを有効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを有効化します"
"か?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを無効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを無効化します"
"か?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "フォントを有効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "フォントを無効化"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "フォントを有効化しています..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "フォントを無効化しています..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "フォントの印刷サイズを選択:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォーターフォール"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>へのみインス"
"トールできます。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n"
"%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "フォントをコピーできません"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "フォントを移動できません"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "フォントのみ削除できます。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>からのみ削除で"
"きます。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>または<interface>%2</interface>を指定してください。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "バックエンドが止まりました"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "文字が見つかりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 ピクセル]"
msgstr[1] "%2 [%1 ピクセル]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "その他、制御機能用記号"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "その他、フォーマット文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "その他、未定義"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "その他、私用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "その他、サロゲート"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "文字、小文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "文字、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "文字、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "文字、タイトル文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "文字、大文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "符号、前進を伴う合成"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "符号、囲み"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "符号、前進を伴わない"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数、十進数字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "数、文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "数、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "句読点、コネクタ"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "句読点、ダッシュ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "句読点、閉じる"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "句読点、終了引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "句読点、開始引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "句読点、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "句読点、開く"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "記号、通貨"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "記号、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "記号、数学"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "記号、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "セパレータ、行"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "セパレータ、段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "セパレータ、スペース"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
# skip-rule: entity
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML の文字参照 (十進コード)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "表示するフォントフェイス:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "フォントを読めませんでした。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "プレビューテキスト"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>情報がありません</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準のプレビュー"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "すべての文字"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ユニコードブロック: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ユニコード文字: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "システム"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
# |,no-check-spell
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "シン (Thin)"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "エクストラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ウルトラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "レギュラー"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "デミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "セミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "エクストラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ウルトラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ヘビー"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "オブリック"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ウルトラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "エクストラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "セミ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "セミ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "エクストラ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ウルトラ・エクスパンド"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "モノスペース"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "キャラクタセル"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "プロポーショナル"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン-1 追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字とコプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・レ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ルー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "表音拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般的な句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き文字と下付き文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御文字用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学式文字認識"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾文字 (Dingbat)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "矢印追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "矢印追加 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号と矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "句読点追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 記号と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 字画"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK 囲み文字と月"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経の六十四卦記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン文字拡張 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナグリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "私用の上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "異体字セレクタ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き用句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "合成可能な半記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形変種"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字 B 音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字 B 表意文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシャ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Old Italic"
msgstr "オールドイタリック"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "ディザレット・アルファベット"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Shavian"
msgstr "ショー・アルファベット"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形文字の数字と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンチン音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシャ音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "大玄経記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算木"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学英数字記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 互換漢字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "異体字セレクタ追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "私用領域追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "私用領域追加 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Inherited"
msgstr "継承されたもの"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nko"
msgstr "ンコ文字"
# Phags-pa
#: viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Phags Pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"