# Translation of kfontinst into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Masaharu 'Max' Goto , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:33-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能)それともシステ" "ム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "インストール先" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "簡易フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" # KCmdLineOptions: embed #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "インストールする URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "印刷" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセルします..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "フォントプリンタ" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "簡易フォントプリンタ" # KCmdLineOptions: size #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "" # KCmdLineOptions: pfont #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは ウェイ" "トスラント で構成された 24 ビットの十進数。" # KCmdLineOptions: listfile #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル" # KCmdLineOptions: deletefile #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "表示するフォントを選択" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "重複フォント" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "マークしたファイルを削除" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。" msgstr[1] "%1 個の重複フォントが見つかりました。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "本当に以下を削除しますか:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "本当に削除しますか:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "フォント/ファイル" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "日付" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "リンク先" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "フォントビューアで開く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "削除マークを取り除く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "削除マークを付ける" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" msgstr[1] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "基準を設定" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ファウンドリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig マッチ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ファイル" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "ファイルの場所" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187 msgid "Writing System" msgstr "文字体系" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196 msgid "Symbol/Other" msgstr "記号/その他" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1をフィルタする文字列をここに入力します" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "フォント" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー" "プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ" "イルの数を表しています。例:

  • Times [4]
    • レギュラー
    • " "ボールド
    • ボールド イタリック
    • イタリック
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...他 %1 個" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "削除" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1861 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "個人フォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "システムフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "グループ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

本当に %1 を削除しますか?

これはグループを削除" "するだけで実際のフォントは削除しません。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • すべてのフォントは、あなたのシステムにインストール" "されているすべてのフォントを含みます。
  • 未分類" "は、まだカスタムグループに入れられていないすべてのフォ" "ントを含みます。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • すべてのフォントは、あなたのシステムにインストール" "されているすべてのフォントを含みます (システムと" "個人の両方)。
  • システム" "は、システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザ" "が使用可能)。
  • 個人は、あなたの個人用フォントを" "含みます。
  • 未分類は、まだカスタムグループに入れられていないすべてのフォントを含みます。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    フォントグループ

    あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一" "覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。

    • " "標準はフォントマネージャが使用する特別なグループです。
        %1
      • カスタムはユーザによって作成されたグループ" "です。これらのグループにフォントファミリを追加するには、フォントのリストから" "フォントをドラッグして追加するグループにドロップします。フォントファミリをグ" "ループから削除するには、削除するフォントをすべてのフォントグループへドラッグします。

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "" "%1 という名前のグループは既に存在します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "%1 に追加します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "現在のグループから削除します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "個人フォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "システムフォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      キャンセル?

      本当にキャンセルしますか?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      完了

      既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ" "ケーションを再起動する必要があります。

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "インストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "アンインストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "移動" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "削除" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "バックエンドを開始できません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

      Error

      " msgstr "

      エラー

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "自動スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 をダウンロードできませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "" "システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ" "のシステムで無効にされています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 には、このシステムに既にインストールされているフォン" "ト %2 が含まれています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 はフォントではありません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "%1 に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "" "システムデーモンを開始できませんでした。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 は既に存在します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 は存在しません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "許可がありません。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "" "サポートされていないアクションです。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "認証に失敗しました。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 #, fuzzy msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE フォントインストーラ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開発者とメンテナ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "重複フォントをスキャン..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "新しいグループを作成" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "現在のグループで無効化されているすべてのフォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "現在のグループで有効化されているすべてのフォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "選択されたフォントのプレビューです。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "フォントをインストール" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "選択したすべてのフォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "プレビューのテキストを変更..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      フォントインストーラ

      このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

      フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール" "することができます。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      フォントインストーラ

      このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

      フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー" "ルすることができます。あなただけが使用するフォントは%1" "へ、すべてのユーザが使用するシステム全体用のフォントは%2へコピーしてください。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "フォントを追加" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "印刷可能なフォントがありません。\n" "ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "印刷できません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "削除するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "削除するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を削除しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "フォントを削除しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "移動するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "移動するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " msgstr[1] "

      本当に以下を移動しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "フォントを移動しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "グループをエクスポート" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "ファイルがありません?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 を書き込みのために開けませんでした" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "新しいグループを作成" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "新しいグループの名前を入力してください:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "プレビューテキスト" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "フォントリストをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "フォントがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 フォント" msgstr[1] "%1 フォント" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 #, fuzzy msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      有効化されたフォント:%1
      無効化された" "フォント:%2
      一部有効化されたフォント:%3
      フォント総数:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 #, fuzzy msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      有効化されたフォント:%1
      無効化された" "フォント:%2
      一部有効化されたフォント:%3
      フォント総数:%4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "関連ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "ファイルをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "フォントをインストールしています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "有効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "無効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "有効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "無効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を有効化しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      本当に以下を無効化しますか?

      %1

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      本当に以下を有効化しますか?

      %1 (グループ %2)

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      本当に以下を無効化しますか?

      %1 (グループ %2)

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを有効化しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこのフォントを無効化しますか?" msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      本当にグループ %2 のこのフォントを有効化しますか?" msgstr[1] "" "

      本当にグループ %2 の %1 個のフォントを有効化します" "か?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      本当にグループ %2 のこのフォントを無効化しますか?" msgstr[1] "" "

      本当にグループ %2 の %1 個のフォントを無効化します" "か?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "フォントを有効化しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "フォントを無効化しています..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "フォントのサンプルを印刷" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "フォントの印刷サイズを選択:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ウォーターフォール" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "フォントは%1%2へのみインス" "トールできます。" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n" "%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "フォントをコピーできません" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "フォントを移動できません" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "フォントのみ削除できます。" #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "フォントは%1%2からのみ削除で" "きます。" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "%1または%2を指定してください。" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "バックエンドが止まりました" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ" "のシステムで無効にされています。" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 には、このシステムに既にインストールされているフォン" "ト %2 が含まれています。" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 はフォントではありません。" #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "%1 に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "文字が見つかりません。" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 ピクセル]" msgstr[1] "%2 [%1 ピクセル]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "その他、制御機能用記号" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "その他、フォーマット文字" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "その他、未定義" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "その他、私用" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "その他、サロゲート" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "文字、小文字" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "文字、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "文字、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "文字、タイトル文字" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "文字、大文字" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "符号、前進を伴う合成" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "符号、囲み" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "符号、前進を伴わない" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数、十進数字" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "数、文字" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "数、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "句読点、コネクタ" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "句読点、ダッシュ" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "句読点、閉じる" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "句読点、終了引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "句読点、開始引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "句読点、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "句読点、開く" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "記号、通貨" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "記号、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "記号、数学" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "記号、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "セパレータ、行" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "セパレータ、段落" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "セパレータ、スペース" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" # skip-rule: entity #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML の文字参照 (十進コード)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "表示するフォントフェイス:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "テキストを変更..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "フォントを読めませんでした。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "プレビューテキスト" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      情報がありません

      " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "標準のプレビュー" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "すべての文字" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ユニコードブロック: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ユニコード文字: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "システム" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "管理者" # |,no-check-spell # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "シン (Thin)" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "エクストラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ウルトラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "レギュラー" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "デミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "セミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "エクストラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ウルトラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ブラック" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "ローマン" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "イタリック" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "オブリック" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ウルトラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "エクストラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "セミ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "セミ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "エクストラ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ウルトラ・エクスパンド" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "モノスペース" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "キャラクタセル" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "プロポーショナル" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" # N'Ko #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字 B 音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字 B 表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシャ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Old Italic" msgstr "オールドイタリック" # http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" # http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Deseret" msgstr "ディザレット・アルファベット" # http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Shavian" msgstr "ショー・アルファベット" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Osmanya" msgstr "オスマン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字の数字と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンチン音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシャ音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "大玄経記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算木" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学英数字記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 統合漢字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 互換漢字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "異体字セレクタ追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "私用領域追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "私用領域追加 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Common" msgstr "共通" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Han" msgstr "漢字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Inherited" msgstr "継承されたもの" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" # N'Ko #: viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nko" msgstr "ンコ文字" # Phags-pa #: viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Phags Pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Yi" msgstr "イ文字"