kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1356 lines
48 KiB
Text

# Translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2011.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:53-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Seletor de país"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Não definido (inglês)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opções de localização para os aplicativos do KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Você tem o idioma com o código '%1' na sua lista de idiomas para usar nas "
"traduções, mas não foram encontrados os arquivos de localização para ele. O "
"idioma foi removido da sua configuração. Se desejar adicioná-lo novamente, "
"instale os arquivos de localização para ele e adicione o idioma."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta "
"configuração.\n"
"Para alterar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplicando as configurações do idioma"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Região e idioma</h1>\n"
"<p>Aqui você pode definir as suas configurações de localização, tais como o "
"país, os formatos numéricos, os formatos de datas e horas, etc. Se escolher "
"um país, será carregado um conjunto de formatos padronizados que podem ser "
"alterados de acordo com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais "
"permanecerão definidas, mesmo que você altere o país. Os botões de "
"restauração permitem-lhe visualizar facilmente onde você tem configurações "
"pessoais e como restaurar esses itens com o valor padrão do país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaurar o valor padrão do item"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espaço simples"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Moeda"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão exibidos."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão exibidos."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Moeda:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os valores monetários positivos serão exibidos."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os valores monetários negativos serão exibidos."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas por extenso serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Data abreviada:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as horas serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o local onde você vive. O KDE usará as configurações para este "
"país ou região.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País do sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Sem país (Configurações padrão)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisão:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a subdivisão do país onde você vive, como por exemplo, o seu "
"estado ou província. O KDE usará esta configuração para os serviços de "
"informação local, como por exemplo, os feriados.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas disponíveis:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traduções de idiomas instalados no ambiente de trabalho "
"do KDE, que não estão sendo usadas neste momento. Para usar uma tradução de "
"idioma, mova-a para a lista de 'Idiomas preferidos' por ordem de "
"preferência. Se não existir um idioma adequado na lista, você precisa "
"instalar mais pacotes de idiomas com o seu método de instalação normal.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Idiomas preferidos:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a lista de traduções de idiomas instaladas no ambiente de trabalho "
"do KDE em uso neste momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não "
"estiver disponível uma tradução para o primeiro idioma da lista, será usada "
"a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos "
"EUA.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupamento dos algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o agrupamento de algarismos usado para exibir os "
"números.</p><p>Lembre-se de que o agrupamento de algarismos usado para "
"exibir os valores monetários deve ser configurado separadamente (veja a aba "
"'Moeda').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grupos:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o separador de grupos de algarismos usado para "
"exibir os números.</p><p>Lembre-se de que o separador de grupos de "
"algarismos usado para exibir os valores monetários deve ser configurado "
"separadamente (veja a aba 'Moeda').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o separador decimal usado para exibir os números "
"(isto é, um ponto ou uma vírgula na maioria dos países).</p><p>Lembre-se de "
"que o separador decimal usado para exibir os valores monetários deve ser "
"configurado separadamente (veja a aba 'Moeda').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Casas decimais:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o número de casas decimais usadas para exibir os "
"valores numéricos, por exemplo, o número de algarismos <em>após</em> o "
"separador decimal.</p><p>Lembre-se de que as casas decimais usadas para "
"exibir os valores monetários devem ser configuradas separadamente (veja a "
"aba 'Moeda').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Sinal de positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar o texto usado antes dos números positivos. "
"Muitas regiões deixam isto em branco.</p><p>Lembre-se de que o sinal "
"positivo usado para exibir os valores monetários deve ser configurado "
"separadamente (veja a aba 'Moeda').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Sinal de negativo:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar o texto usado antes dos números negativos. "
"Isto não pode ficar em branco, de modo que você possa distinguir os números "
"positivos dos negativos. Normalmente, ele é definido com o sinal de menos "
"(-).</p><p>Lembre-se de que o sinal negativo usado para exibir os valores "
"monetários deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Moeda').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Conjunto de algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir os "
"números. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, eles "
"aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do texto "
"onde o número é mostrado.</p> <p>Lembre-se de que o conjunto de algarismos "
"usado para exibir os valores monetários deve ser configurado separadamente "
"(veja a aba 'Moeda').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher a moeda a ser usada para exibir os valores "
"monetários, por exemplo, Dólar dos EUA ou Libra Esterlina.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetário:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher o símbolo a ser usado para exibir valores os "
"monetários, como por exemplo, $, US$ ou USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o agrupamento de algarismos usado para exibir os "
"valores monetários.</p><p>Lembre-se de que o agrupamento de algarismos usado "
"para exibir outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba "
"'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o separador de grupos usado para exibir os valores "
"monetários.</p><p>Lembre-se de que o separador de milhar usado para exibir "
"outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o separador decimal usado para exibir os valores "
"monetários.</p><p>Lembre-se de que o separador decimal usado para exibir "
"outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o número de casas decimais usadas para exibir os "
"valores monetários, por exemplo, o número de algarismos <em>após</em> o "
"separador decimal.</p><p>Lembre-se de que as casas decimais usadas para "
"exibir outros números devem ser configuradas separadamente (veja a aba "
"'Números').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Formato do positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o formato dos valores monetários positivos.</"
"p><p>Lembre-se de que o sinal positivo usado para exibir outros números deve "
"ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Posição do sinal:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parênteses"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes do valor monetário"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Após o valor monetário"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do símbolo monetário"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "Após o símbolo monetário"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar como um sinal positivo será posicionado. Isto "
"afeta apenas os valores monetários."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Inserir prefixo do símbolo monetário"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (isto é, "
"para a esquerda do valor) para todos os valores monetários positivos. Se não "
"for, será pós-fixado (à direita)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Formato do negativo:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o formato dos valores monetários negativos.</"
"p><p>Lembre-se de que o sinal negativo usado para exibir outros números "
"devem ser configurados separadamente (veja a aba 'Números').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar como um sinal negativo será posicionado. Isto "
"afeta apenas os valores monetários."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (p. ex. à "
"esquerda do valor) para todos os valores monetários negativos. Caso "
"contrário, será pós-fixado (p. ex. à direita)."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir os "
"valores monetários. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, "
"eles aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do "
"texto onde o número é mostrado.</p><p>Lembre-se de que o conjunto de "
"algarismos usado para exibir outros números deve ser configurado "
"separadamente (veja a aba 'Números').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendário:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o Sistema de Calendário a ser usado para exibir as "
"datas.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Usar a Era Comum"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada, em vez da "
"Era Cristã (AC/DC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Intervalo de anos abreviados:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "até"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina o intervalo de anos em que uma data de dois "
"algarismos será interpretada, como por exemplo, em um intervalo de 1950 a "
"2049, o valor 10 é interpretado como 2010. Este intervalo só será aplicado "
"ao ler o formato de datas com ano abreviado (AA).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de números das semanas:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta opção define como será calculado o número da semana. Existem quatro "
"opções disponíveis:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Usa o número da semana de "
"acordo com o padrão ISO. Esta opção usará sempre a segunda-feira como "
"primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais comum.</li><li><b>Primeira "
"semana completa</b> A primeira semana do ano começa na primeira ocorrência "
"do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. Qualquer dia antes da "
"Semana 1 fará parte da última semana do ano anterior. Este sistema é mais "
"usado nos EUA.</li><li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
"começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano começa na primeira "
"ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. A primeira "
"semana pode não conter sete dias.</li><li><b>Semana simples</b> A primeira "
"semana começa no primeiro dia do ano e dura sete dias, onde as novas semanas "
"irão começar no mesmo dia da semana em que ocorreu o primeiro dia do ano.</"
"li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "Semana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Primeira semana completa"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primeira semana parcial"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Semana simples"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
"semana. Este valor poderá afetar o sistema de números da semana.</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primeiro dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o primeiro dia útil da "
"semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Último dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o último dia útil da "
"semana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dia da semana para observância religiosa:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o dia da semana para "
"observância religiosa.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "nenhum / nenhum em particular"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto nesta caixa será usado para formatar cadeias de caracteres de "
"hora. As sequências abaixo serão substituídas:</p><table><tr><td><b>HH</b></"
"td><td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).</"
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (relógio de 24 horas) como um "
"número decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como um "
"número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>pH</b></td><td>A hora (relógio de 12 horas) como um número "
"decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como um número "
"decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como um "
"número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>'AM' ou 'PM' "
"conforme a hora fornecida. O meio-dia é tratado como 'PM' e meia-noite como "
"'AM'.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbolo AM:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Aqui você pode definir o texto a ser exibido como AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbolo PM:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Aqui você pode definir o texto a ser exibido como PM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato de data por extenso:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas por extenso. A "
"sequência abaixo será substituída:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O "
"ano com o século como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
"td><td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês como um número decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como um número decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MÊS.ABREVIADO</b></td><td>Os três primeiros caracteres do mês."
"</td></tr><tr><td><b>MÊS</b></td><td>O mês por extenso.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO</b></td><td>Os três primeiros "
"caracteres do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA</b></td><td>O "
"dia da semana por extenso.</td></tr><tr><td><b>ANO.ERA</b></td><td>O ano e a "
"Era no formato local (p. ex. 2000 AC).</td></tr><tr><td><b>NOME.ERA."
"ABREVIADO</b></td><td>O nome abreviado da Era.</td></tr><tr><td><b>ANO.NA."
"ERA</b></td><td>O ano na Era como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA."
"DO.ANO</b></td><td>O dia do ano como um número decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>SEMANA.ISO</b></td><td>A semana no formato ISO como um número "
"decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA.ISO</b></td><td>O dia da semana "
"no formato ISO como um número decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MÊS.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIA.DA.SEMANA"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANO.ERA"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANO.NA.ERA"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOME.ERA.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIA.DO.ANO"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEMANA.ISO"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ISO"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIA.DA.SEMANA, dD de MÊS de AAAA\n"
"DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO, dD de MÊS de AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato de data abreviado:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas abreviadas. É "
"usado, por exemplo, para listagem de arquivos. A sequência abaixo será "
"substituída:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O ano com o século como "
"um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>O ano sem o século "
"como um número decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês "
"como um número decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês "
"como um número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MÊS.ABREVIADO</b></"
"td><td>Os três primeiros caracteres do mês. </td></tr><tr><td><b>MÊS</b></"
"td><td>O mês por extenso.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês "
"como um número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do "
"mês como um número decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA."
"ABREVIADO</b></td><td> Os três primeiros caracteres do dia da semana.</td></"
"tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA</b></td><td>O dia da semana por extenso.</td></"
"tr><tr><td><b>ANO.ERA</b></td><td>O ano e a Era no formato local (p. ex. "
"2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOME.ERA.ABREVIADO</b></td><td>O nome "
"abreviado da Era.</td></tr><tr><td><b>ANO.NA.ERA</b></td><td>O ano na Era "
"como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DO.ANO</b></td><td>O dia do "
"ano como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANA.ISO</b></td><td>A "
"semana no formato ISO como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA."
"SEMANA.ISO</b></td><td>O dia da semana no formato ISO como um número decimal."
"</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD/MM/AAAA\n"
"DD-MM-AAAA\n"
"DD.MM.AAAA\n"
"dD/mM/AAAA\n"
"dD-mM-AAAA\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"AAAA/MM/DD\n"
"AAAA-MM-DD\n"
"AAAA.MM.DD"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomes dos meses possessivos:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser "
"usada em datas.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir as "
"datas e horas. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, eles "
"aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do texto "
"onde a data ou hora são mostradas.</p><p>Lembre-se de que o conjunto de "
"algarismos usado para exibir os valores numéricos e monetários deve ser "
"configurado separadamente (veja as abas 'Números' ou 'Moeda').</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Tamanho da página:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o tamanho da página padrão a ser usada em novos "
"documentos.</p><p>Lembre-se de que esta opção não terá influência sobre o "
"tamanho do papel nas impressoras.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Envelope C5"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Envelope DLE"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício EUA"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de medidas:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Aqui você pode definir o sistema de medidas a ser usado.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema métrico"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unidades de tamanho do byte:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto altera as unidades usadas pela maioria dos programas do KDE para "
"exibir os valores contados em bytes. Tradicionalmente, \"quilobytes\" "
"correspondia a unidades de 1024, em vez da métrica 1000, para a maioria dos "
"tamanhos em bytes (mas não todos).<ul><li>Para reduzir a confusão, você pode "
"usar as unidades IEC recentemente padronizadas, que são sempre em múltiplos "
"de 1024.</li><li>Você também pode selecionar as unidades métricas, que são "
"sempre em unidades de 1000.</li><li>A seleção do JEDEC restaura as unidades "
"no estilo antigo, usadas no KDE 3.5 e em alguns sistemas operacionais.</li></"
"ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unidades métricas (kB, MB, etc)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplo: 2000 bytes é igual a %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Tamanho da página"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de medidas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Unidades de tamanho do byte"