# Translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:53-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Seletor de país" #: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: countryselectordialog.cpp:292 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Não definido (inglês)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opções de localização para os aplicativos do KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcmlocale.cpp:457 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Você tem o idioma com o código '%1' na sua lista de idiomas para usar nas " "traduções, mas não foram encontrados os arquivos de localização para ele. O " "idioma foi removido da sua configuração. Se desejar adicioná-lo novamente, " "instale os arquivos de localização para ele e adicione o idioma." #: kcmlocale.cpp:646 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta " "configuração.\n" "Para alterar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão." #: kcmlocale.cpp:650 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicando as configurações do idioma" #: kcmlocale.cpp:661 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Região e idioma

\n" "

Aqui você pode definir as suas configurações de localização, tais como o " "país, os formatos numéricos, os formatos de datas e horas, etc. Se escolher " "um país, será carregado um conjunto de formatos padronizados que podem ser " "alterados de acordo com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais " "permanecerão definidas, mesmo que você altere o país. Os botões de " "restauração permitem-lhe visualizar facilmente onde você tem configurações " "pessoais e como restaurar esses itens com o valor padrão do país.

" #: kcmlocale.cpp:734 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaurar o valor padrão do item" #: kcmlocale.cpp:953 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kcmlocale.cpp:956 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espaço simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45 msgid "Money" msgstr "Moeda" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105 msgid "Date && Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129 msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:1012 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão exibidos." #: kcmlocale.cpp:1015 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão exibidos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144 msgid "Money:" msgstr "Moeda:" #: kcmlocale.cpp:1020 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os valores monetários positivos serão exibidos." #: kcmlocale.cpp:1023 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os valores monetários negativos serão exibidos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1028 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas por extenso serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150 msgid "Short date:" msgstr "Data abreviada:" #: kcmlocale.cpp:1033 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:1038 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as horas serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1067 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Este é o local onde você vive. O KDE usará as configurações para este " "país ou região.

" #: kcmlocale.cpp:1083 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País do sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1086 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Sem país (Configurações padrão)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisão:" #: kcmlocale.cpp:1127 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta é a subdivisão do país onde você vive, como por exemplo, o seu " "estado ou província. O KDE usará esta configuração para os serviços de " "informação local, como por exemplo, os feriados.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomas disponíveis:" #: kcmlocale.cpp:1165 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de idiomas instalados no ambiente de trabalho " "do KDE, que não estão sendo usadas neste momento. Para usar uma tradução de " "idioma, mova-a para a lista de 'Idiomas preferidos' por ordem de " "preferência. Se não existir um idioma adequado na lista, você precisa " "instalar mais pacotes de idiomas com o seu método de instalação normal.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Idiomas preferidos:" #: kcmlocale.cpp:1175 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de idiomas instaladas no ambiente de trabalho " "do KDE em uso neste momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não " "estiver disponível uma tradução para o primeiro idioma da lista, será usada " "a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos " "EUA.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupamento dos algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1274 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o agrupamento de algarismos usado para exibir os " "números.

Lembre-se de que o agrupamento de algarismos usado para " "exibir os valores monetários deve ser configurado separadamente (veja a aba " "'Moeda').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grupos:" #: kcmlocale.cpp:1316 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o separador de grupos de algarismos usado para " "exibir os números.

Lembre-se de que o separador de grupos de " "algarismos usado para exibir os valores monetários deve ser configurado " "separadamente (veja a aba 'Moeda').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1373 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o separador decimal usado para exibir os números " "(isto é, um ponto ou uma vírgula na maioria dos países).

Lembre-se de " "que o separador decimal usado para exibir os valores monetários deve ser " "configurado separadamente (veja a aba 'Moeda').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal places:" msgstr "Casas decimais:" #: kcmlocale.cpp:1424 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o número de casas decimais usadas para exibir os " "valores numéricos, por exemplo, o número de algarismos após o " "separador decimal.

Lembre-se de que as casas decimais usadas para " "exibir os valores monetários devem ser configuradas separadamente (veja a " "aba 'Moeda').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36 msgid "Positive sign:" msgstr "Sinal de positivo:" #: kcmlocale.cpp:1462 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode especificar o texto usado antes dos números positivos. " "Muitas regiões deixam isto em branco.

Lembre-se de que o sinal " "positivo usado para exibir os valores monetários deve ser configurado " "separadamente (veja a aba 'Moeda').

" #: kcmlocale.cpp:1470 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39 msgid "Negative sign:" msgstr "Sinal de negativo:" #: kcmlocale.cpp:1519 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode especificar o texto usado antes dos números negativos. " "Isto não pode ficar em branco, de modo que você possa distinguir os números " "positivos dos negativos. Normalmente, ele é definido com o sinal de menos " "(-).

Lembre-se de que o sinal negativo usado para exibir os valores " "monetários deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Moeda').

" #: kcmlocale.cpp:1528 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72 #: rc.cpp:126 msgid "Digit set:" msgstr "Conjunto de algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1573 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir os " "números. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, eles " "aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do texto " "onde o número é mostrado.

Lembre-se de que o conjunto de algarismos " "usado para exibir os valores monetários deve ser configurado separadamente " "(veja a aba 'Moeda').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: kcmlocale.cpp:1614 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aqui você pode escolher a moeda a ser usada para exibir os valores " "monetários, por exemplo, Dólar dos EUA ou Libra Esterlina.

" #: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: kcmlocale.cpp:1675 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aqui você pode escolher o símbolo a ser usado para exibir valores os " "monetários, como por exemplo, $, US$ ou USD.

" #: kcmlocale.cpp:1732 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o agrupamento de algarismos usado para exibir os " "valores monetários.

Lembre-se de que o agrupamento de algarismos usado " "para exibir outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba " "'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1772 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o separador de grupos usado para exibir os valores " "monetários.

Lembre-se de que o separador de milhar usado para exibir " "outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1828 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o separador decimal usado para exibir os valores " "monetários.

Lembre-se de que o separador decimal usado para exibir " "outros números deve ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1881 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o número de casas decimais usadas para exibir os " "valores monetários, por exemplo, o número de algarismos após o " "separador decimal.

Lembre-se de que as casas decimais usadas para " "exibir outros números devem ser configuradas separadamente (veja a aba " "'Números').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66 msgid "Positive format:" msgstr "Formato do positivo:" #: kcmlocale.cpp:1932 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o formato dos valores monetários positivos.

Lembre-se de que o sinal positivo usado para exibir outros números deve " "ser configurado separadamente (veja a aba 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093 msgid "Sign position:" msgstr "Posição do sinal:" #: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parênteses" #: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes do valor monetário" #: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096 msgid "After Quantity Money" msgstr "Após o valor monetário" #: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097 msgid "Before Money" msgstr "Antes do símbolo monetário" #: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098 msgid "After Money" msgstr "Após o símbolo monetário" #: kcmlocale.cpp:1989 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui você pode selecionar como um sinal positivo será posicionado. Isto " "afeta apenas os valores monetários." #: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Inserir prefixo do símbolo monetário" #: kcmlocale.cpp:1993 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (isto é, " "para a esquerda do valor) para todos os valores monetários positivos. Se não " "for, será pós-fixado (à direita)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69 msgid "Negative format:" msgstr "Formato do negativo:" #: kcmlocale.cpp:2087 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o formato dos valores monetários negativos.

Lembre-se de que o sinal negativo usado para exibir outros números " "devem ser configurados separadamente (veja a aba 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:2099 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui você pode selecionar como um sinal negativo será posicionado. Isto " "afeta apenas os valores monetários." #: kcmlocale.cpp:2104 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (p. ex. à " "esquerda do valor) para todos os valores monetários negativos. Caso " "contrário, será pós-fixado (p. ex. à direita)." #: kcmlocale.cpp:2196 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir os " "valores monetários. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, " "eles aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do " "texto onde o número é mostrado.

Lembre-se de que o conjunto de " "algarismos usado para exibir outros números deve ser configurado " "separadamente (veja a aba 'Números').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendário:" #: kcmlocale.cpp:2239 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o Sistema de Calendário a ser usado para exibir as " "datas.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81 msgid "Use Common Era" msgstr "Usar a Era Comum" #: kcmlocale.cpp:2295 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada, em vez da " "Era Cristã (AC/DC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalo de anos abreviados:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "até" #: kcmlocale.cpp:2340 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opção determina o intervalo de anos em que uma data de dois " "algarismos será interpretada, como por exemplo, em um intervalo de 1950 a " "2049, o valor 10 é interpretado como 2010. Este intervalo só será aplicado " "ao ler o formato de datas com ano abreviado (AA).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de números das semanas:" #: kcmlocale.cpp:2383 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opção define como será calculado o número da semana. Existem quatro " "opções disponíveis:

  • Semana ISO Usa o número da semana de " "acordo com o padrão ISO. Esta opção usará sempre a segunda-feira como " "primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais comum.
  • Primeira " "semana completa A primeira semana do ano começa na primeira ocorrência " "do Primeiro dia da semana e dura sete dias. Qualquer dia antes da " "Semana 1 fará parte da última semana do ano anterior. Este sistema é mais " "usado nos EUA.
  • Primeira semana parcial A primeira semana " "começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano começa na primeira " "ocorrência do Primeiro dia da semana e dura sete dias. A primeira " "semana pode não conter sete dias.
  • Semana simples A primeira " "semana começa no primeiro dia do ano e dura sete dias, onde as novas semanas " "irão começar no mesmo dia da semana em que ocorreu o primeiro dia do ano.
" #: kcmlocale.cpp:2407 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:2409 msgid "Full First Week" msgstr "Primeira semana completa" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "Partial First Week" msgstr "Primeira semana parcial" #: kcmlocale.cpp:2413 msgid "Simple Week" msgstr "Semana simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: kcmlocale.cpp:2443 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da " "semana. Este valor poderá afetar o sistema de números da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96 msgid "First working day of week:" msgstr "Primeiro dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:2478 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o primeiro dia útil da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99 msgid "Last working day of week:" msgstr "Último dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:2512 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o último dia útil da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dia da semana para observância religiosa:" #: kcmlocale.cpp:2546 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o dia da semana para " "observância religiosa.

" #: kcmlocale.cpp:2552 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "nenhum / nenhum em particular" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: kcmlocale.cpp:2581 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

O texto nesta caixa será usado para formatar cadeias de caracteres de " "hora. As sequências abaixo serão substituídas:

HHA hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).
hHA hora (relógio de 24 horas) como um " "número decimal (0-23).
PHA hora como um " "número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).
pHA hora (relógio de 12 horas) como um número " "decimal (1-12).
MMOs minutos como um número " "decimal (00-59).
SSOs segundos como um " "número decimal (00-59).
AMPM'AM' ou 'PM' " "conforme a hora fornecida. O meio-dia é tratado como 'PM' e meia-noite como " "'AM'.
" #: kcmlocale.cpp:2604 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2605 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2606 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2607 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2608 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2620 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:2697 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aqui você pode definir o texto a ser exibido como AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:2702 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aqui você pode definir o texto a ser exibido como PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117 msgid "Long date format:" msgstr "Formato de data por extenso:" #: kcmlocale.cpp:2811 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar as datas por extenso. A " "sequência abaixo será substituída:

AAAAO " "ano com o século como um número decimal.
AAO ano sem o século como um número decimal (00-99).
MMO mês como um número decimal (01-12).
mMO mês como um número decimal (1-12).
MÊS.ABREVIADOOs três primeiros caracteres do mês." "
MÊSO mês por extenso.
DDO dia do mês como um número decimal (01-31).
dDO dia do mês como um número decimal (1-31)." "
DIA.DA.SEMANA.ABREVIADOOs três primeiros " "caracteres do dia da semana.
DIA.DA.SEMANAO " "dia da semana por extenso.
ANO.ERAO ano e a " "Era no formato local (p. ex. 2000 AC).
NOME.ERA." "ABREVIADOO nome abreviado da Era.
ANO.NA." "ERAO ano na Era como um número decimal.
DIA." "DO.ANOO dia do ano como um número decimal.
SEMANA.ISOA semana no formato ISO como um número " "decimal.
DIA.DA.SEMANA.ISOO dia da semana " "no formato ISO como um número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2883 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2884 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2885 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2886 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2887 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MÊS.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2888 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: kcmlocale.cpp:2889 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2890 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2891 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2892 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIA.DA.SEMANA" #: kcmlocale.cpp:2893 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANO.ERA" #: kcmlocale.cpp:2894 msgid "YEARINERA" msgstr "ANO.NA.ERA" #: kcmlocale.cpp:2895 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOME.ERA.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2896 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIA.DO.ANO" #: kcmlocale.cpp:2897 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANA.ISO" #: kcmlocale.cpp:2898 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIA.DA.SEMANA.ISO" #: kcmlocale.cpp:2908 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIA.DA.SEMANA, dD de MÊS de AAAA\n" "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO, dD de MÊS de AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120 msgid "Short date format:" msgstr "Formato de data abreviado:" #: kcmlocale.cpp:2948 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar as datas abreviadas. É " "usado, por exemplo, para listagem de arquivos. A sequência abaixo será " "substituída:

AAAAO ano com o século como " "um número decimal.
AAO ano sem o século " "como um número decimal (00-99).
MMO mês " "como um número decimal (01-12).
mMO mês " "como um número decimal (1-12).
MÊS.ABREVIADOOs três primeiros caracteres do mês.
MÊSO mês por extenso.
DDO dia do mês " "como um número decimal (01-31).
dDO dia do " "mês como um número decimal (1-31).
DIA.DA.SEMANA." "ABREVIADO Os três primeiros caracteres do dia da semana.
DIA.DA.SEMANAO dia da semana por extenso.
ANO.ERAO ano e a Era no formato local (p. ex. " "2000 DC).
NOME.ERA.ABREVIADOO nome " "abreviado da Era.
ANO.NA.ERAO ano na Era " "como um número decimal.
DIA.DO.ANOO dia do " "ano como um número decimal.
SEMANA.ISOA " "semana no formato ISO como um número decimal.
DIA.DA." "SEMANA.ISOO dia da semana no formato ISO como um número decimal." "
" #: kcmlocale.cpp:3029 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD/MM/AAAA\n" "DD-MM-AAAA\n" "DD.MM.AAAA\n" "dD/mM/AAAA\n" "dD-mM-AAAA\n" "dD.mM.AAAA\n" "AAAA/MM/DD\n" "AAAA-MM-DD\n" "AAAA.MM.DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomes dos meses possessivos:" #: kcmlocale.cpp:3070 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser " "usada em datas.

" #: kcmlocale.cpp:3112 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o conjunto de algarismos usado para exibir as " "datas e horas. Se forem selecionados algarismos diferentes do Arábico, eles " "aparecerão somente se usados no idioma do aplicativo ou na parte do texto " "onde a data ou hora são mostradas.

Lembre-se de que o conjunto de " "algarismos usado para exibir os valores numéricos e monetários deve ser " "configurado separadamente (veja as abas 'Números' ou 'Moeda').

" #: kcmlocale.cpp:3149 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: kcmlocale.cpp:3150 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o tamanho da página padrão a ser usada em novos " "documentos.

Lembre-se de que esta opção não terá influência sobre o " "tamanho do papel nas impressoras.

" #: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kcmlocale.cpp:3164 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3166 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3168 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3170 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3174 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3176 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3178 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3180 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3182 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3184 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3186 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3188 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3190 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Envelope C5" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Envelope DLE" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Livro" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:3253 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medidas:" #: kcmlocale.cpp:3254 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aqui você pode definir o sistema de medidas a ser usado.

" #: kcmlocale.cpp:3260 msgid "Metric System" msgstr "Sistema métrico" #: kcmlocale.cpp:3261 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades de tamanho do byte:" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Isto altera as unidades usadas pela maioria dos programas do KDE para " "exibir os valores contados em bytes. Tradicionalmente, \"quilobytes\" " "correspondia a unidades de 1024, em vez da métrica 1000, para a maioria dos " "tamanhos em bytes (mas não todos).

  • Para reduzir a confusão, você pode " "usar as unidades IEC recentemente padronizadas, que são sempre em múltiplos " "de 1024.
  • Você também pode selecionar as unidades métricas, que são " "sempre em unidades de 1000.
  • A seleção do JEDEC restaura as unidades " "no estilo antigo, usadas no KDE 3.5 e em alguns sistemas operacionais.
  • " #: kcmlocale.cpp:3306 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3308 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3310 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades métricas (kB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 bytes é igual a %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:132 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:135 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medidas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:138 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades de tamanho do byte"