mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1161 lines
30 KiB
Text
1161 lines
30 KiB
Text
# translation of kwin.po to zh_CN
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
|
||
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr "桌面特效被另一个程序中断。<br/>您可以使用“%1”快捷键恢复。"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL 混合(默认设置) 曾经导致 KWin 崩溃。</b><br>通常是驱动原因。<p>如果"
|
||
"驱动升级到了稳定版本,<br>可以重置此保护但是<b>记得这可能导致立即崩溃!</b></"
|
||
"p><p>此外,可以考虑使用 XRender 后端。</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL 不可用,编译时只纳入了 OpenGL 支持。"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL 和 XRender/XFixes 不可用。"
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin:"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "遍历窗口标签"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历窗口标签(反向)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "从分组中移除窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "窗口操作菜单"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "最大化窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "卷起窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "移动窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "更改窗口大小"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "升起窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "降低窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "窗口置前或置后"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "将窗口放至全屏"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "隐藏窗口边框"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "让窗口常居顶端"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "让窗口常居底端"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "激活请求注意的窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "设置窗口快捷键"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "将窗口推至右侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "将窗口推至左侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "将窗口推至上侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "将窗口推至下侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "将窗口水平扩展"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "将窗口垂直扩展"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "将窗口水平收缩"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "将窗口垂直收缩"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至左侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至右侧"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至左上方"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至左下方"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至右上方"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "将窗口快速铺至右下方"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "切换到上方的窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "切换到下方的窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "切换到右边的窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "切换到左边的窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "窗口和桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "将窗口放到全部桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "窗口到桌面 %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "窗口到下一桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "窗口到前一桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "窗口右移一个桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "窗口左移一个桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "窗口上移一个桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "窗口下移一个桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "窗口到屏幕 %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "窗口到下一屏幕"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "窗口到前一屏幕"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "切换到屏幕 %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "切换到下一屏幕"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "切换到上一个屏幕"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "杀死窗口"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "挂起混成器"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "屏幕反色"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr "kwin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 现在不稳定。\n"
|
||
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
|
||
"您可以选用其它窗口管理器:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE 窗口管理器"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008,KDE 开发者"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护者"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "禁用配置选项"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "由于图形重置,桌面效果已被重启。"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>无法使用 OpenGL 桌面效果</h1>您的系统无法在当前分辨率下启动 OpenGL 桌面效"
|
||
"果。<br></br>您可以尝试选择 XRender 后端,但是在此分辨率下同样会比较慢。<br>"
|
||
"或者,降低所有屏幕整合的分辨率到 %1x%2"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 限制,因此不兼容 OpenGL 混"
|
||
"成。<br>XRender 不会受到此项限制,但是其性能将会被限制 OpenGL viewport 的硬件"
|
||
"限制所影响。"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL 桌面效果可能不稳定</h1>OpenGL 桌面效果在当前的分辨率下是受支持的,"
|
||
"但是可能会比较慢。<br>同时大型窗口将会完全变为黑色。<br><br>请考虑停用混成,"
|
||
"切换为 XRender 后端或降低分辨率到 %1x%1。"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 限制,因此该大小的窗口无法指"
|
||
"派材质以至于完全变成黑色。<br>同时该限制经常会成为一种性能限制,尽管其低于 "
|
||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS,因为此种情况下驱动可能会退回软件渲染。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
|
||
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
|
||
"单来完成这一任务。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
|
||
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
|
||
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "常居顶端(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "常居底端(&B)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(&F)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "卷起(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "无边框(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "特殊应用程序设置(&P)..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "窗口管理器设置(&M)..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "解除标签(&U)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "关闭整个组(&G)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "更多动作(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "无可用项"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "切换到标签"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "作为标签附加到(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "移动到桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "移动到屏幕(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "全部桌面(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "新建桌面(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "屏幕 &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已由 %2 在 %3 中使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "活动窗口(%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n"
|
||
"否则将无法明确切换到一个屏幕。"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "桌面切换"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "切换到下一个桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "切换到上一个桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "切换到右边的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "切换到左边的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "切换到上面的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "切换到下面的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "切换到桌面 %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1256
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 支持信息:\n"
|
||
"以下信息应当被用于请求支持,例如在 http://forum.kde.org 上请求支持。\n"
|
||
"它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n"
|
||
"正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n"
|
||
"请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n"
|
||
"例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin 助手工具"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "要终止的窗口的标题"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "要终止的应用程序的名称"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "应用程序所属的资源代号"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>应用程序 \"%1\" 未响应</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。"
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 "
|
||
"\"%4\",但是程序未响应。</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您希望关闭这个程序吗?</para><para><warning>关闭该程序将关闭所有子窗"
|
||
"口。任何未保存的数据将丢失。</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "终止程序(&T) %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "等待更长时间"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "遍历窗口"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历窗口(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "遍历窗口候选"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历窗口候选(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "遍历桌面"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历桌面(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "遍历桌面列表"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extensions"
|
||
#~ msgstr "扩展(&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "活动(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "全部活动(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "屏蔽全局快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>窗口“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (进程号=%3,主机名="
|
||
#~ "%4)。</p><p>您是否想要终止此应用程序<em>及其<b>所有</b>子窗口</em>?<br /"
|
||
#~ "><b>(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "窗口“%1”请求注意。"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "布局已更改为 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "螺旋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "浮动"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "浮动窗口(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "高级(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "配置窗口行为(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** 没有窗口 ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "装入脚本测试对话框"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "从组中删除(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "到左侧"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "到右侧"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "将窗口移入分组"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "不透明度(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr "XRender/XFixes 扩展不可用,编译时只纳入了 XRender 支持。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "混成特性已在编译时被禁用。\n"
|
||
#~ "也许是因为 Xorg 的开发头文件未安装。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "平铺"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用平铺效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "切换浮动效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "切换焦点至左侧"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "切换焦点至右侧"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "切换焦点至上方"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "切换焦点至下方"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "窗口移向左侧"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "窗口移向右侧"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "窗口移向上方"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "窗口移向下方"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Layout"
|
||
#~ msgstr "下一个布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "平铺已禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "平铺已启用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n"
|
||
#~ "您可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n"
|
||
#~ "如果这只是一个临时问题,您可以使用“%1”快捷键使其恢复原状。\n"
|
||
#~ "您也可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "鼠标模拟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin 现在退出..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "窗口到桌面 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "窗口到屏幕 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "切换到桌面 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "切换到屏幕 7"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "不在全部桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "全部桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "帮助"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "最小化"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "恢复"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "不常居顶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "常居顶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "不常居底端"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "常居底端"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "展开"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "卷起"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "窗口抓图到剪贴板"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "桌面抓图到剪贴板"
|