kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kwin.po

1162 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "桌面特效被另一个程序中断。<br/>您可以使用“%1”快捷键恢复。"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL 混合(默认设置) 曾经导致 KWin 崩溃。</b><br>通常是驱动原因。<p>如果"
"驱动升级到了稳定版本,<br>可以重置此保护但是<b>记得这可能导致立即崩溃!</b></"
"p><p>此外,可以考虑使用 XRender 后端。</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。"
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL 不可用,编译时只纳入了 OpenGL 支持。"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL 和 XRender/XFixes 不可用。"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "遍历窗口标签"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "遍历窗口标签(反向)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "从分组中移除窗口"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "将窗口快速铺至左侧"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "将窗口快速铺至右侧"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "将窗口快速铺至左上方"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "将窗口快速铺至左下方"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "将窗口快速铺至右上方"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "将窗口快速铺至右下方"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切换到上方的窗口"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切换到下方的窗口"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切换到右边的窗口"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切换到左边的窗口"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "窗口到桌面 %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到下一桌面"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "窗口下移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "窗口到屏幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "窗口到下一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "窗口到前一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切换到屏幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切换到下一屏幕"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切换到上一个屏幕"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "挂起混成器"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "屏幕反色"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 现在不稳定。\n"
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
"您可以选用其它窗口管理器:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin无法声明窗口管理器选择是否正在运行另外一种窗口管理器(试着使用 --"
"replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 窗口管理器"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008KDE 开发者"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "禁用配置选项"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "由于图形重置,桌面效果已被重启。"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>无法使用 OpenGL 桌面效果</h1>您的系统无法在当前分辨率下启动 OpenGL 桌面效"
"果。<br></br>您可以尝试选择 XRender 后端,但是在此分辨率下同样会比较慢。<br>"
"或者,降低所有屏幕整合的分辨率到 %1x%2"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 限制,因此不兼容 OpenGL 混"
"成。<br>XRender 不会受到此项限制,但是其性能将会被限制 OpenGL viewport 的硬件"
"限制所影响。"
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL 桌面效果可能不稳定</h1>OpenGL 桌面效果在当前的分辨率下是受支持的,"
"但是可能会比较慢。<br>同时大型窗口将会完全变为黑色。<br><br>请考虑停用混成,"
"切换为 XRender 后端或降低分辨率到 %1x%1。"
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 限制,因此该大小的窗口无法指"
"派材质以至于完全变成黑色。<br>同时该限制经常会成为一种性能限制,尽管其低于 "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS因为此种情况下驱动可能会退回软件渲染。"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
"单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "大小(&S)"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常居顶端(&A)"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常居底端(&B)"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "无边框(&N)"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "特殊应用程序设置(&P)..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "窗口管理器设置(&M)..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "解除标签(&U)"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "关闭整个组(&G)"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "更多动作(&M)"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "无可用项"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "作为标签附加到(&A)"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移动到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "移动到屏幕(&S)"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "全部桌面(&A)"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新建桌面(&N)"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "屏幕 &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已由 %2 在 %3 中使用"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "活动窗口(%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n"
"否则将无法明确切换到一个屏幕。"
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到下一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到上一个桌面"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切换到桌面 %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支持信息:\n"
"以下信息应当被用于请求支持,例如在 http://forum.kde.org 上请求支持。\n"
"它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n"
"正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n"
"请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n"
"例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 助手工具"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要终止的窗口的标题"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要终止的应用程序的名称"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "应用程序所属的资源代号"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>应用程序 \"%1\" 未响应</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。"
"</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 "
"\"%4\",但是程序未响应。</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您希望关闭这个程序吗?</para><para><warning>关闭该程序将关闭所有子窗"
"口。任何未保存的数据将丢失。</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "终止程序(&T) %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "等待更长时间"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "遍历窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "扩展(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "活动(&T)"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "全部活动(&A)"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "屏蔽全局快捷键"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>窗口“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (进程号=%3主机名="
#~ "%4)。</p><p>您是否想要终止此应用程序<em>及其<b>所有</b>子窗口</em><br /"
#~ "><b>(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "窗口“%1”请求注意。"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "布局已更改为 %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "螺旋"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "浮动"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "浮动窗口(&F)"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "高级(&V)"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "配置窗口行为(&E)..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** 没有窗口 ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "装入脚本测试对话框"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "从组中删除(&F)"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "到左侧"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "到右侧"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "将窗口移入分组"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "不透明度(&O)"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "XRender/XFixes 扩展不可用,编译时只纳入了 XRender 支持。"
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "混成特性已在编译时被禁用。\n"
#~ "也许是因为 Xorg 的开发头文件未安装。"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "启用/禁用平铺效果"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "切换浮动效果"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "切换焦点至左侧"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "切换焦点至右侧"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "切换焦点至上方"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "切换焦点至下方"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "窗口移向左侧"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "窗口移向右侧"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "窗口移向上方"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "窗口移向下方"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "下一个布局"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "平铺已禁用"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "平铺已启用"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n"
#~ "您可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n"
#~ "如果这只是一个临时问题,您可以使用“%1”快捷键使其恢复原状。\n"
#~ "您也可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "鼠标模拟"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin 现在退出..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "窗口到桌面 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "窗口到桌面 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "窗口到桌面 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "窗口到桌面 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "窗口到桌面 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "窗口到桌面 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "窗口到桌面 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "窗口到桌面 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "窗口到桌面 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "窗口到桌面 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "窗口到桌面 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "窗口到桌面 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "窗口到桌面 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "窗口到桌面 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "窗口到桌面 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "窗口到桌面 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "窗口到桌面 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "窗口到桌面 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "窗口到桌面 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "窗口到屏幕 10"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "窗口到屏幕 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "窗口到屏幕 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "窗口到屏幕 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "窗口到屏幕 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "窗口到屏幕 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "窗口到屏幕 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "切换到桌面 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "切换到桌面 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "切换到桌面 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "切换到桌面 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "切换到桌面 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "切换到桌面 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "切换到桌面 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "切换到桌面 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "切换到桌面 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "切换到桌面 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "切换到桌面 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "切换到桌面 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "切换到桌面 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "切换到桌面 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "切换到桌面 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "切换到桌面 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "切换到桌面 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "切换到桌面 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "切换到桌面 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "切换到屏幕 10"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "切换到屏幕 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "切换到屏幕 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "切换到屏幕 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "切换到屏幕 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "切换到屏幕 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "切换到屏幕 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "菜单"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "不在全部桌面"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "全部桌面"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "不常居顶端"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "不常居底端"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "常居底端"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "展开"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "卷起"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "窗口抓图到剪贴板"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "桌面抓图到剪贴板"