# translation of kwin.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2004. # Lie Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2010, 2012. # Feng Chao , 2011, 2013. # Weng Xuetian , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "桌面特效被另一个程序中断。
您可以使用“%1”快捷键恢复。" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL 混合(默认设置) 曾经导致 KWin 崩溃。
通常是驱动原因。

如果" "驱动升级到了稳定版本,
可以重置此保护但是记得这可能导致立即崩溃!

此外,可以考虑使用 XRender 后端。

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。" #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL 不可用,编译时只纳入了 OpenGL 支持。" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL 和 XRender/XFixes 不可用。" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "系统" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "遍历窗口标签" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "遍历窗口标签(反向)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "从分组中移除窗口" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "卷起窗口" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "隐藏窗口边框" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "将窗口推至右侧" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "将窗口推至左侧" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "将窗口推至上侧" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "将窗口推至下侧" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "将窗口水平扩展" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "将窗口垂直扩展" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "将窗口水平收缩" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "将窗口垂直收缩" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "将窗口快速铺至左侧" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "将窗口快速铺至右侧" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "将窗口快速铺至左上方" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "将窗口快速铺至左下方" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "将窗口快速铺至右上方" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "将窗口快速铺至右下方" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "切换到上方的窗口" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "切换到下方的窗口" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "切换到右边的窗口" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "切换到左边的窗口" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "窗口和桌面" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "窗口到桌面 %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到下一桌面" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "窗口到屏幕 %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "窗口到下一屏幕" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "窗口到前一屏幕" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "切换到屏幕 %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "切换到下一屏幕" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "切换到上一个屏幕" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "挂起混成器" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "屏幕反色" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin 现在不稳定。\n" "似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n" "您可以选用其它窗口管理器:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --" "replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 窗口管理器" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008,KDE 开发者" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "由于图形重置,桌面效果已被重启。" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

无法使用 OpenGL 桌面效果

您的系统无法在当前分辨率下启动 OpenGL 桌面效" "果。

您可以尝试选择 XRender 后端,但是在此分辨率下同样会比较慢。
" "或者,降低所有屏幕整合的分辨率到 %1x%2" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 限制,因此不兼容 OpenGL 混" "成。
XRender 不会受到此项限制,但是其性能将会被限制 OpenGL viewport 的硬件" "限制所影响。" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL 桌面效果可能不稳定

OpenGL 桌面效果在当前的分辨率下是受支持的," "但是可能会比较慢。
同时大型窗口将会完全变为黑色。

请考虑停用混成," "切换为 XRender 后端或降低分辨率到 %1x%1。" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "要求的分辨率超出了您 GPU 的 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 限制,因此该大小的窗口无法指" "派材质以至于完全变成黑色。
同时该限制经常会成为一种性能限制,尽管其低于 " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS,因为此种情况下驱动可能会退回软件渲染。" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜" "单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请" "使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "大小(&S)" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常居顶端(&A)" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常居底端(&B)" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "卷起(&A)" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "无边框(&N)" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "窗口快捷键(&S)..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊窗口设置(&S)..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "特殊应用程序设置(&P)..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "窗口管理器设置(&M)..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "解除标签(&U)" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "关闭整个组(&G)" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "更多动作(&M)" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "上一个" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "下一个" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "无可用项" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "切换到标签" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "作为标签附加到(&A)" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "移动到桌面(&D)" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "移动到屏幕(&S)" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "新建桌面(&N)" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "屏幕 &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 已被使用" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 已由 %2 在 %3 中使用" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "活动窗口(%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n" "否则将无法明确切换到一个屏幕。" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切换" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到下一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到上一个桌面" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边的桌面" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "切换到桌面 %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin 支持信息:\n" "以下信息应当被用于请求支持,例如在 http://forum.kde.org 上请求支持。\n" "它提供了当前运行实例的信息,包括使用了哪些选项,\n" "正在使用什么 OpenGL 驱动,和哪些特效正在运行。\n" "请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n" "例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 助手工具" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "应用程序所运行主机的主机名" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "要终止的窗口的标题" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "要终止的应用程序的名称" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "应用程序所属的资源代号" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一助手工具不应直接调用。" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "应用程序 \"%1\" 未响应" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。" "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 " "\"%4\",但是程序未响应。" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "您希望关闭这个程序吗?关闭该程序将关闭所有子窗" "口。任何未保存的数据将丢失。" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "终止程序(&T) %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "等待更长时间" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "显示桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "遍历窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "遍历窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "遍历当前应用程序窗口" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "遍历桌面" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "遍历桌面(反向)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "遍历桌面列表" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "遍历桌面列表(反向)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "扩展(&E)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "活动(&T)" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "全部活动(&A)" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "屏蔽全局快捷键" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

窗口“%2”无响应。此窗口属于应用程序 %1 (进程号=%3,主机名=" #~ "%4)。

您是否想要终止此应用程序及其所有子窗口
(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "窗口“%1”请求注意。" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "布局已更改为 %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "螺旋" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "列" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "浮动" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "浮动窗口(&F)" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "高级(&V)" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "配置窗口行为(&E)..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** 没有窗口 ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "装入脚本测试对话框" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "从组中删除(&F)" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "到左侧" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "到右侧" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "将窗口移入分组" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "不透明度(&O)" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "XRender/XFixes 扩展不可用,编译时只纳入了 XRender 支持。" #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "混成特性已在编译时被禁用。\n" #~ "也许是因为 Xorg 的开发头文件未安装。" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "启用/禁用平铺效果" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "切换浮动效果" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "切换焦点至左侧" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "切换焦点至右侧" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "切换焦点至上方" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "切换焦点至下方" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "窗口移向左侧" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "窗口移向右侧" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "窗口移向上方" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "窗口移向下方" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "下一个布局" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "平铺已禁用" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "平铺已启用" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n" #~ "您可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "桌面特效因速度过慢而已经中止。\n" #~ "如果这只是一个临时问题,您可以使用“%1”快捷键使其恢复原状。\n" #~ "您也可以在系统设置中(在桌面特效配置模块里的高级标签下)禁用此自动检测功能。" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "鼠标模拟" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin 现在退出..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "窗口到桌面 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "窗口到桌面 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "窗口到桌面 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "窗口到桌面 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "窗口到桌面 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "窗口到桌面 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "窗口到桌面 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "窗口到桌面 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "窗口到桌面 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "窗口到桌面 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "窗口到桌面 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "窗口到桌面 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "窗口到桌面 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "窗口到桌面 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "窗口到桌面 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "窗口到桌面 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "窗口到桌面 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "窗口到桌面 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "窗口到桌面 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "窗口到屏幕 10" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "窗口到屏幕 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "窗口到屏幕 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "窗口到屏幕 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "窗口到屏幕 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "窗口到屏幕 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "窗口到屏幕 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "切换到桌面 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "切换到桌面 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "切换到桌面 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "切换到桌面 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "切换到桌面 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "切换到桌面 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "切换到桌面 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "切换到桌面 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "切换到桌面 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "切换到桌面 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "切换到桌面 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "切换到桌面 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "切换到桌面 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "切换到桌面 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "切换到桌面 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "切换到桌面 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "切换到桌面 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "切换到桌面 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "切换到桌面 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "切换到屏幕 10" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "切换到屏幕 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "切换到屏幕 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "切换到屏幕 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "切换到屏幕 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "切换到屏幕 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "切换到屏幕 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "不在全部桌面" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "全部桌面" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "不常居顶端" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "常居顶端" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "不常居底端" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "常居底端" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "展开" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "卷起" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "没有找到窗口装饰插件库。" #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "窗口抓图到剪贴板" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "桌面抓图到剪贴板"