kde-l10n/he/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

696 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to hebrew
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012, 2013.
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "הפונקציה ()animation מקבלת ארגומנט אחד"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "הסוג %1 הוא לא סוג אנימציה מוכר"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "אתחול של התסריט נכשל"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הפקד"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "פקד לא ידוע"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "הפוך וידג'ט %1 לפעיל"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "הגדרות וידג'ט"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "הסר וידג'ט זה"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "הפעל את היישום המשויך"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "משגר יישומים"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "סביבה ומזג־האוויר"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "מערכת־קבצים"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "כיף ומשחקים"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "עיצוב"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים ברשת"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "פרודוקטיביות"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "מידע אודות המערכת"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "שירותיות מערכת"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "חלונות ומשימות"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "הסר את %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות ליצור מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2. "
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את האובייקט."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "לא ניתן היה ליצור את האובייקט מהסיבה: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "הסר לוח זה"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "הסר פעילות זו"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "הגדרות פעילות"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "הוסף וידג'טים..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "הוידג'ט הבא"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "הוידג'ט הקודם"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "אפשרויות של %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "משיג את סוג הקובץ"
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "וידג'טים"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "רקע"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "הסר את %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "האם באמת ברצונך להסיר את %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "אין אפשרות למצוא את רכיב המבוקש: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "יש צורף להגדיר את התוסף הזה "
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "פעולת ContainmentActions לא ידועה"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "נעל וידג'טים"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "בטל נעילת וידג'טים"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "הגדרות של קיצור דרך"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "הצג קבוצה זו."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "הסתר קבוצה זו."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "הרחב וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "הקטן וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "חבר מחדש"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "מערכת זו אינה תומכת בפקדי OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "המחשב שלך אינו תומכך בפקדי OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקין"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההפעלה של היישום המשויך עם וידג'ט זה."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "תמונות בעלות ערכת נושא"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "הגדרות תצורה"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "מנשק משתמש"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "קבצי נתונים"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "תסריט בר הרצה"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "תרגום"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "קובץ הגדרות UI ראשי"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "קובץ הגדרות XML"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "קובץ הגדרות ראשי"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "תצורת ברירת מחדל"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "תסריטי אנימציות"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "תיאורים של שירותים"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "תמונות עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "רקע כללי עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "חבילות רקע"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "תמונות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "תמונת רקע של שעון מחוגים"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים לרקע לצבעים נמוכים"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "תמונות לא שקופות לתיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "רקע כללי לא שקוף עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא לא שקופה עבור חלון יציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "תמונות לא שקופות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "תמונות רקע לא שקופות עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע אטומה לתיאורים"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "תמונות בעלות צבע נמוך עבור תיבות השיחה"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "רקע בעל צבע נמוך לדיאלוג כללי"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור רקע שעון המחוגים"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע ירודת עומק צבע לתיאורים"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות של KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום־מסך"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "קובץ רקע מומלץ"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "שירות לא תקין (null), אין אפשרות לבצע פעולות."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr "שיתוף של וידג'ט ברשת מאפשר לך לגשת לוידג'ט מכל מחשב, בדומה לשלט רחוק."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "שתף וידג'ט זה ברשת"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "מאפשר לכל אחד לגשת לוידג'ט זה"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "חפש מילה"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "רקע לא־ידוע"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 ב־%2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "בקשה לא תקינה."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "נדרשת ססמה תואמת."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "הגישה נדחית."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr "הכנס ססמה של ההתקן שאתה מנסה להתחבר אליו."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "הרשה למשתמש זה לגשת אל כל שירות"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "זכור משתמש זה"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "בקשת חיבור נכנס"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "התחבר אל הוידג'ט המרוחק"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "המשימה כבר לא זמינה, הפעולה לא תתבצע."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "המשימה כבר לא זמינה, ארגומנטים לא תקינים."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "עבר הזמן."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את הוידג'ט \"%1\""
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "השרת שלח חבילת plasmoid לא תקינה."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "אתה הולך לפתוח וידג'ט מרוחק על המערכת שלך. <br />"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\" dir=\"rtl\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>שם:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>תיאור:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>כותב:</b></td><td dir=\"ltr\">&nbsp; %1 &lt;"
#~ "%2&gt;</td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>שרת:</b></td><td dir=\"ltr\">&nbsp; %1</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br /><br /> האם אתה בטוח שאתה רוצה לפתוח את הוידג'ט הזה במערכת שלך?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "וידג'ט מרוחק"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "פתח הוידג'ט"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "דחה את הוידג'ט"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "המשתמש דחה"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "עבר הזמן"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "המערכת שלך לא מספקת את האפשרות להשתמש בוידג'טים מרוחקים. הגישה נדחתה."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "אפשר לכל אחד לגשת אל %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "דחה מכל אחד גישה אל %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "אפשר ל־%1 לגשת אל כל השירותים."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "דחה מ־%1 לגשת אל כל השירותים."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "אפשר גישה אל %1 מאת %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "דחה גישה אל %1 מאת %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "האם לאפשר גישה אל %1 מאת %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "אתה ביקשת גישה לגשת אל %1 במחשב %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "שתף"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את החבילה %1 הנדרשת עבור הוידג'ט %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "פעילות לא ידועה"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"