# translation of libplasma.po to hebrew # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # tahmar1900 , 2007, 2008, 2009. # Diego Iastrubni , 2008, 2012, 2013. # Avi Sand , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "הפונקציה ()animation מקבלת ארגומנט אחד" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "הסוג %1 הוא לא סוג אנימציה מוכר" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "אתחול של התסריט נכשל" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "אין אפשרות לטעון את הפקד" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "לוח" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "פקד לא ידוע" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "הגדר..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&לא" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "אישור" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "הפוך וידג'ט %1 לפעיל" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "הגדרות וידג'ט" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "הסר וידג'ט זה" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "הפעל את היישום המשויך" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "הגדרות של %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "הגדרות של %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "משגר יישומים" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "אסטרונומיה" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "תאריך ושעה" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "כלי פיתוח" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "חינוך" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "סביבה ומזג־האוויר" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "מערכת־קבצים" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "כיף ומשחקים" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "עיצוב" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "שפה" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "מיפוי" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "שירותים ברשת" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "פרודוקטיביות" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "מידע אודות המערכת" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "שירותיות מערכת" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "חלונות ומשימות" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "קיצור דרך" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "הסר את %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "הגדרות של %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "אין אפשרות ליצור מנוע ScriptEngine‎‏ %1 עבור וידג'ט %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "אין אפשרות לפתוח את מנוע ScriptEngine‎‏ %1 עבור וידג'ט %2. " #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את האובייקט." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "לא ניתן היה ליצור את האובייקט מהסיבה:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "הסר לוח זה" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "הסר פעילות זו" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "הגדרות פעילות" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "הוסף וידג'טים..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "הוידג'ט הבא" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "הוידג'ט הקודם" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "אפשרויות של %1" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "משיג את סוג הקובץ" #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "וידג'טים" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "רקע" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "הסר את %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "האם באמת ברצונך להסיר את %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "אין אפשרות למצוא את רכיב המבוקש: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "יש צורף להגדיר את התוסף הזה " #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "פעולת ContainmentActions לא ידועה" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "נעל וידג'טים" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "בטל נעילת וידג'טים" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "הגדרות של קיצור דרך" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "הצג קבוצה זו." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "הסתר קבוצה זו." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "הרחב וידג'ט זה" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "הקטן וידג'ט זה" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "חבר מחדש" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "סגור" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "מערכת זו אינה תומכת בפקדי OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "המחשב שלך אינו תומכך בפקדי OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "לא תקין" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "ארעה שגיאה בעת ההפעלה של היישום המשויך עם וידג'ט זה." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "תמונות בעלות ערכת נושא" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "הגדרות תצורה" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "מנשק משתמש" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "קבצי נתונים" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "תסריט בר הרצה" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "תרגום" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "קובץ הגדרות UI ראשי" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "קובץ הגדרות XML" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "קובץ הגדרות ראשי" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "תצורת ברירת מחדל" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "תסריטי אנימציות" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "תיאורים של שירותים" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "תמונות עבור תיבות שיחה" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "רקע כללי עבור תיבות שיחה" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "ערכת נושא עבור חלון היציאה מהמערכת" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "חבילות רקע" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "תמונות עבור וידג'טים" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "תמונת רקע של שעון מחוגים" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים לרקע לצבעים נמוכים" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "תמונות לא שקופות לתיבות שיחה" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "רקע כללי לא שקוף עבור תיבות שיחה" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "ערכת נושא לא שקופה עבור חלון יציאה מהמערכת" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "תמונות לא שקופות עבור וידג'טים" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "תמונות רקע לא שקופות עבור הלוחות" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "תמונת רקע אטומה לתיאורים" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "תמונות בעלות צבע נמוך עבור תיבות השיחה" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "רקע בעל צבע נמוך לדיאלוג כללי" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון היציאה מהמערכת" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור רקע שעון המחוגים" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור וידג'טים של גרפים" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "תמונת רקע ירודת עומק צבע לתיאורים" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "קובץ הגדרות של KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "צילום־מסך" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "קובץ רקע מומלץ" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "שירות לא תקין (null), אין אפשרות לבצע פעולות." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "שיתוף של וידג'ט ברשת מאפשר לך לגשת לוידג'ט מכל מחשב, בדומה לשלט רחוק." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "שתף וידג'ט זה ברשת" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "מאפשר לכל אחד לגשת לוידג'ט זה" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "חפש מילה" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "רקע לא־ידוע" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 ב־%2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "בקשה לא תקינה." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "נדרשת ססמה תואמת." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "הגישה נדחית." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "הכנס ססמה של ההתקן שאתה מנסה להתחבר אליו." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "הרשה למשתמש זה לגשת אל כל שירות" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "זכור משתמש זה" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "בקשת חיבור נכנס" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "התחבר אל הוידג'ט המרוחק" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "המשימה כבר לא זמינה, הפעולה לא תתבצע." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "המשימה כבר לא זמינה, ארגומנטים לא תקינים." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "עבר הזמן." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את הוידג'ט \"%1\"" #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "השרת שלח חבילת plasmoid לא תקינה." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "אתה הולך לפתוח וידג'ט מרוחק על המערכת שלך.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
שם:  %1
Description:  %1
תיאור:  %1
Author:  %1 <%2>
כותב:  %1 <" #~ "%2>
Server:  %1
שרת:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

האם אתה בטוח שאתה רוצה לפתוח את הוידג'ט הזה במערכת שלך?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "וידג'ט מרוחק" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "פתח הוידג'ט" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "דחה את הוידג'ט" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "המשתמש דחה" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "עבר הזמן" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "המערכת שלך לא מספקת את האפשרות להשתמש בוידג'טים מרוחקים. הגישה נדחתה." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "אפשר לכל אחד לגשת אל %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "דחה מכל אחד גישה אל %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "אפשר ל־%1 לגשת אל כל השירותים." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "דחה מ־%1 לגשת אל כל השירותים." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "אפשר גישה אל %1 מאת %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "דחה גישה אל %1 מאת %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "האם לאפשר גישה אל %1 מאת %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "אתה ביקשת גישה לגשת אל %1 במחשב %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "שתף" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את החבילה %1 הנדרשת עבור הוידג'ט %2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "פעילות לא ידועה" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרב"