mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
657 lines
22 KiB
Text
657 lines
22 KiB
Text
# Translation of klipper.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:36
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунде"
|
||
msgstr[2] " секунди"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:37
|
||
msgid " entry"
|
||
msgid_plural " entries"
|
||
msgstr[0] " ставка"
|
||
msgstr[1] " ставке"
|
||
msgstr[2] " ставки"
|
||
msgstr[3] " ставка"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:263
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне поставке"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:286
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:286
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање општег"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:287
|
||
msgctxt "Actions Config"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:287
|
||
msgid "Actions Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање радњи"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:291
|
||
msgctxt "Shortcuts Config"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:291
|
||
msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање пречица"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:381
|
||
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
msgstr "&Искључи радње за прозоре типа WM_CLASS"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
||
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
||
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
||
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Овим можете задати прозоре за над којима се радње неће позивати. "
|
||
"Извршите<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>у терминалу "
|
||
"да бисте сазнали вредност <icode>WM_CLASS</icode> прозора. После тога, "
|
||
"кликните на прозор који желите да испитате. Прву ниску коју <command>xprop</"
|
||
"command> испише после знака једнакости треба овде да упишете.</qt>"
|
||
|
||
# >> @item:intable the way command output is used
|
||
#: editactiondialog.cpp:35
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "игнорише се"
|
||
|
||
# >> @item:intable the way command output is used
|
||
#: editactiondialog.cpp:37
|
||
msgid "Replace Clipboard"
|
||
msgstr "смењује клипборд"
|
||
|
||
# >> @item:intable the way command output is used
|
||
#: editactiondialog.cpp:39
|
||
msgid "Add to Clipboard"
|
||
msgstr "додаје у клипборд"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: editactiondialog.cpp:219
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: editactiondialog.cpp:221
|
||
msgid "Output Handling"
|
||
msgstr "руковање излазом"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
||
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:263
|
||
msgid "Action Properties"
|
||
msgstr "Својства радње"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:366
|
||
msgid "new command"
|
||
msgstr "нова наредба"
|
||
|
||
#: editactiondialog.cpp:367
|
||
msgid "Command Description"
|
||
msgstr "Опис наредбе"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:147
|
||
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
||
msgstr "Укључи радње клипборда"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:173
|
||
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
msgstr "&Очисти историјат клипборда"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:179
|
||
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
msgstr "&Подеси Клипер..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:184
|
||
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Напусти"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:188
|
||
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
msgstr "Ручно изврши радњу над тренутним клипбордом"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:195
|
||
msgid "&Edit Contents..."
|
||
msgstr "&Уреди садржај..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:202
|
||
msgid "&Show Barcode..."
|
||
msgstr "&Прикажи бар‑код..."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:209
|
||
msgid "Next History Item"
|
||
msgstr "Следећа ставка историјата"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:213
|
||
msgid "Previous History Item"
|
||
msgstr "Претходна ставка историјата"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:219
|
||
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
||
msgstr "Отвори Клипер на положају миша"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
||
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радње над УРЛ‑овима можете касније укључити левим кликом на икону Клипера и "
|
||
"избором <interface>Укључи радње клипборда</interface>."
|
||
|
||
#: klipper.cpp:500
|
||
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
||
msgstr "Да ли аутоматски покренути Клипер пошто се пријавите?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:501
|
||
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
msgstr "Аутоматски покретати Клипер?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:501
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Покрећи"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:502
|
||
msgid "Do Not Start"
|
||
msgstr "Не покрећи"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:912
|
||
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
msgstr "КДЕ‑ова алатка за копирање/налепљивање"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
||
msgid "Klipper"
|
||
msgstr "Клипер"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
||
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
"2001, Patrick Dubroy"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 1998, Ендру Стенли-Џоунс\n"
|
||
"© 1998-2002, Карстен Пфајфер\n"
|
||
"© 2001, Патрик Даброј"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:922
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Карстен Пфајфер"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:923
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "аутор"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:926
|
||
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
||
msgstr "Ендру Стенли-Џоунс"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:927
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "првобитни аутор"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:930
|
||
msgid "Patrick Dubroy"
|
||
msgstr "Патрик Даброј"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:931
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "доприносилац"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:934
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:935
|
||
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
msgstr "исправке грешака и оптимизација"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:938
|
||
msgid "Esben Mose Hansen"
|
||
msgstr "Есбен Мосе Хансен"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:939
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "одржавалац"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: klipper.cpp:962
|
||
msgid "Edit Contents"
|
||
msgstr "Уређивање садржаја"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: klipper.cpp:995
|
||
msgid "Mobile Barcode"
|
||
msgstr "Мобилни бар‑код"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1023
|
||
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
||
msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1024
|
||
msgid "Delete clipboard history?"
|
||
msgstr "Обрисати историјат клипборда?"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
||
msgid "Clipboard history"
|
||
msgstr "Историјат клипборда"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1068
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1075
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "текуће"
|
||
|
||
#: klipper.cpp:1082
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:92
|
||
msgid "<empty clipboard>"
|
||
msgstr "<placeholder>празан клипборд</placeholder>"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:93
|
||
msgid "<no matches>"
|
||
msgstr "<placeholder>нема поклапања</placeholder>"
|
||
|
||
#: klipperpopup.cpp:139
|
||
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
msgstr "Клипер — алатка клипборда"
|
||
|
||
#: popupproxy.cpp:171
|
||
msgid "&More"
|
||
msgstr "&Више"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
||
msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
msgstr "Уклони празнине при извршавању радњи"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
|
||
msgid "Enable MIME-based actions"
|
||
msgstr "Радње по МИМЕ типу"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Action list:"
|
||
msgstr "Списак радњи:"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "регуларни израз"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Add Action..."
|
||
msgstr "Додај радњу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Edit Action..."
|
||
msgstr "Уреди радњу..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Delete Action"
|
||
msgstr "Обриши радњу"
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Напредно..."
|
||
|
||
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
||
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
||
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Кликните на колону истакнуте ставке да је измените. <icode>%s</"
|
||
"icode> у наредби биће замењено садржајем клипборда.</p><p>За више детаља о "
|
||
"регуларним изразима, можете погледати <link url='http://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Regular_expression'>Википедијин унос на ту тему.</link>.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Action properties:"
|
||
msgstr "Својства радње:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Регуларни израз:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
# >> @option:check whether the action is automatically applied
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Automatic:"
|
||
msgstr "Аутоматска:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "List of commands for this action:"
|
||
msgstr "Списак наредби за ову радњу:"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Add Command"
|
||
msgstr "Додај наредбу"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Remove Command"
|
||
msgstr "Уклони наредбу"
|
||
|
||
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Double-click an item to edit"
|
||
msgstr "Двокликните на ставку да је уредите"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
||
msgstr "Сачувај садржај клипборда при изласку"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
|
||
msgid "Prevent empty clipboard"
|
||
msgstr "Спречи празан клипборд"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
|
||
msgid "Ignore images"
|
||
msgstr "Игнориши слике"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Selection and Clipboard"
|
||
msgstr "Избор и клипборд"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Ignore selection"
|
||
msgstr "Игнориши избор"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Text selection only"
|
||
msgstr "Само изабрани текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
msgstr "Синхронизуј садржај клипборда и избор"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Timeout for action popups:"
|
||
msgstr "Прековреме искакања радње:"
|
||
|
||
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Clipboard history size:"
|
||
msgstr "Величина историјата клипборда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Klipper version"
|
||
msgstr "Верзија Клипера"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Keep clipboard contents"
|
||
msgstr "Задржи садржај клипборда"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
||
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
||
"emptied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избором ове опције клипборд никада неће бити потпуно испражњен. На пример, "
|
||
"када се програм напусти, клипборд се обично празни."
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Ignore Selection"
|
||
msgstr "Игнориши избор"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
||
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
||
"using the middle mouse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
|
||
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор се не уноси у историјат "
|
||
"клипборда, мада се може налепити средњим дугметом миша.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
||
msgstr "Синхронизуј клипборд и избор"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
||
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
||
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
||
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
||
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
||
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
|
||
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор и клипборд су увек једнаки, "
|
||
"тако да је сваки избор одмах доступан за налепљивање било којим методом, "
|
||
"укључујући и традиционалним средњим дугметом миша. У супротном, избор се "
|
||
"бележи у историјат клипборда, али се може налепити само средњим дугметом "
|
||
"миша. Погледајте и опцију <interface>Игнориши избор</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Selection text only"
|
||
msgstr "Само изабрани текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
||
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
||
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
||
"not.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
|
||
"„избором“. Ако је ова опција укључена, у историјат се складиште само "
|
||
"текстуални избори, не и слике и други избори.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Use graphical regexp editor"
|
||
msgstr "Графички уређивач региза"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "URL grabber enabled"
|
||
msgstr "Укључен хватач УРЛ‑ова"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
||
msgstr "Без радњи за WM_CLASS"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
||
msgstr "Прековреме искакања радње (секунди)"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
msgstr "Вредност 0 искључује прековреме"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Clipboard history size"
|
||
msgstr "Величина историјата клипборда"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
||
msgstr "Лажни унос за указивање на измене у виџету стабла радњи"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
||
msgstr "Уклони празнине при извршавању радње"
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
||
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
||
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
||
"original clipboard contents will not be modified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понекад изабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као "
|
||
"УРЛ у прегледачу, могу изазвати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
|
||
"све празнине на почетку или крају изабране ниске (сам садржај клипборда неће "
|
||
"бити измењен)."
|
||
|
||
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Replay action in history"
|
||
msgstr "Понови радњу из историјата"
|
||
|
||
#: tray.cpp:39
|
||
msgid "Clipboard Contents"
|
||
msgstr "Садржај клипборда"
|
||
|
||
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Клипборд је празан"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:221
|
||
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
||
msgstr "%1 — радње за: %2"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:249
|
||
msgid "Disable This Popup"
|
||
msgstr "Искључи ово искакање"
|
||
|
||
#: urlgrabber.cpp:255
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Одустани"
|