# Translation of klipper.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " ставка" msgstr[1] " ставке" msgstr[2] " ставки" msgstr[3] " ставка" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Опште" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Подешавање општег" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Подешавање радњи" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Подешавање пречица" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Искључи радње за прозоре типа WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Овим можете задати прозоре за над којима се радње неће позивати. " "Извршите

xprop | grep WM_CLASS

у терминалу " "да бисте сазнали вредност WM_CLASS прозора. После тога, " "кликните на прозор који желите да испитате. Прву ниску коју xprop испише после знака једнакости треба овде да упишете.
" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "игнорише се" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "смењује клипборд" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "додаје у клипборд" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "наредба" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "руковање излазом" # >> @title:column #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "опис" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Својства радње" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "нова наредба" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Опис наредбе" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Укључи радње клипборда" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Очисти историјат клипборда" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Подеси Клипер..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ручно изврши радњу над тренутним клипбордом" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Уреди садржај..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Прикажи бар‑код..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Следећа ставка историјата" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Претходна ставка историјата" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Отвори Клипер на положају миша" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Радње над УРЛ‑овима можете касније укључити левим кликом на икону Клипера и " "избором Укључи радње клипборда." #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Да ли аутоматски покренути Клипер пошто се пријавите?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Аутоматски покретати Клипер?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Покрећи" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "КДЕ‑ова алатка за копирање/налепљивање" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Клипер" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Ендру Стенли-Џоунс\n" "© 1998-2002, Карстен Пфајфер\n" "© 2001, Патрик Даброј" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "аутор" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Ендру Стенли-Џоунс" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "првобитни аутор" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Патрик Даброј" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "доприносилац" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Лубош Луњак" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "исправке грешака и оптимизација" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Есбен Мосе Хансен" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" # >> @title:window #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Уређивање садржаја" # >> @title:window #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мобилни бар‑код" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Обрисати историјат клипборда?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Историјат клипборда" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "горе" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "текуће" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "доле" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "празан клипборд" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "нема поклапања" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Клипер — алатка клипборда" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Више" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Уклони празнине при извршавању радњи" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Радње по МИМЕ типу" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Списак радњи:" # >> @title:column #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "регуларни израз" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Додај радњу..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Уреди радњу..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Обриши радњу" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "

Кликните на колону истакнуте ставке да је измените. %s у наредби биће замењено садржајем клипборда.

За више детаља о " "регуларним изразима, можете погледати Википедијин унос на ту тему..

" #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Својства радње:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Регуларни израз:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # >> @option:check whether the action is automatically applied #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Аутоматска:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Списак наредби за ову радњу:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Додај наредбу" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Уклони наредбу" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Двокликните на ставку да је уредите" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Сачувај садржај клипборда при изласку" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Спречи празан клипборд" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Игнориши слике" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Избор и клипборд" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Игнориши избор" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Само изабрани текст" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Синхронизуј садржај клипборда и избор" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Прековреме искакања радње:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Величина историјата клипборда:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Верзија Клипера" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Задржи садржај клипборда" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Избором ове опције клипборд никада неће бити потпуно испражњен. На пример, " "када се програм напусти, клипборд се обично празни." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Игнориши избор" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " "„избором“. Ако је ова опција укључена, избор се не уноси у историјат " "клипборда, мада се може налепити средњим дугметом миша." #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Синхронизуј клипборд и избор" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " "„избором“. Ако је ова опција укључена, избор и клипборд су увек једнаки, " "тако да је сваки избор одмах доступан за налепљивање било којим методом, " "укључујући и традиционалним средњим дугметом миша. У супротном, избор се " "бележи у историјат клипборда, али се може налепити само средњим дугметом " "миша. Погледајте и опцију Игнориши избор." #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Само изабрани текст" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " "„избором“. Ако је ова опција укључена, у историјат се складиште само " "текстуални избори, не и слике и други избори." #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Графички уређивач региза" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Укључен хватач УРЛ‑ова" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Без радњи за WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Прековреме искакања радње (секунди)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Вредност 0 искључује прековреме" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Величина историјата клипборда" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Лажни унос за указивање на измене у виџету стабла радњи" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Уклони празнине при извршавању радње" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Понекад изабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као " "УРЛ у прегледачу, могу изазвати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се " "све празнине на почетку или крају изабране ниске (сам садржај клипборда неће " "бити измењен)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Понови радњу из историјата" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Садржај клипборда" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Клипборд је празан" #: urlgrabber.cpp:221 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 — радње за: %2" #: urlgrabber.cpp:249 msgid "Disable This Popup" msgstr "Искључи ово искакање" #: urlgrabber.cpp:255 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани"