kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/klipper.po

658 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of klipper.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " ставка"
msgstr[1] " ставке"
msgstr[2] " ставки"
msgstr[3] " ставка"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Подешавање општег"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Подешавање радњи"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Подешавање пречица"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Искључи радње за прозоре типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим можете задати прозоре за над којима се радње неће позивати. "
"Извршите<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>у терминалу "
"да бисте сазнали вредност <icode>WM_CLASS</icode> прозора. После тога, "
"кликните на прозор који желите да испитате. Прву ниску коју <command>xprop</"
"command> испише после знака једнакости треба овде да упишете.</qt>"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "игнорише се"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "смењује клипборд"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "додаје у клипборд"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "руковање излазом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Својства радње"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "нова наредба"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Опис наредбе"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Укључи радње клипборда"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очисти историјат клипборда"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Подеси Клипер..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручно изврши радњу над тренутним клипбордом"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Уреди садржај..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Прикажи бар‑код..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Следећа ставка историјата"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Претходна ставка историјата"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Отвори Клипер на положају миша"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Радње над УРЛ‑овима можете касније укључити левим кликом на икону Клипера и "
"избором <interface>Укључи радње клипборда</interface>."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Да ли аутоматски покренути Клипер пошто се пријавите?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Аутоматски покретати Клипер?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Покрећи"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за копирање/налепљивање"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Клипер"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Ендру Стенли-Џоунс\n"
"© 1998-2002, Карстен Пфајфер\n"
"© 2001, Патрик Даброј"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Ендру Стенли-Џоунс"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Патрик Даброј"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "доприносилац"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Лубош Луњак"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "исправке грешака и оптимизација"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Есбен Мосе Хансен"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уређивање садржаја"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобилни бар‑код"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Обрисати историјат клипборда?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Историјат клипборда"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "горе"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "текуће"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "доле"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<placeholder>празан клипборд</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<placeholder>нема поклапања</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Клипер — алатка клипборда"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Уклони празнине при извршавању радњи"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Радње по МИМЕ типу"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Списак радњи:"
# >> @title:column
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "регуларни израз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Додај радњу..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Уреди радњу..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Обриши радњу"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"<html><p>Кликните на колону истакнуте ставке да је измените. <icode>%s</"
"icode> у наредби биће замењено садржајем клипборда.</p><p>За више детаља о "
"регуларним изразима, можете погледати <link url='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression'>Википедијин унос на ту тему.</link>.</p></html>"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Својства радње:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регуларни израз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
# >> @option:check whether the action is automatically applied
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Аутоматска:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Списак наредби за ову радњу:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Додај наредбу"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Уклони наредбу"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двокликните на ставку да је уредите"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Сачувај садржај клипборда при изласку"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Спречи празан клипборд"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Игнориши слике"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Избор и клипборд"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Игнориши избор"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Само изабрани текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронизуј садржај клипборда и избор"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Прековреме искакања радње:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Величина историјата клипборда:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Верзија Клипера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Задржи садржај клипборда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Избором ове опције клипборд никада неће бити потпуно испражњен. На пример, "
"када се програм напусти, клипборд се обично празни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Игнориши избор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор се не уноси у историјат "
"клипборда, мада се може налепити средњим дугметом миша.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронизуј клипборд и избор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, избор и клипборд су увек једнаки, "
"тако да је сваки избор одмах доступан за налепљивање било којим методом, "
"укључујући и традиционалним средњим дугметом миша. У супротном, избор се "
"бележи у историјат клипборда, али се може налепити само средњим дугметом "
"миша. Погледајте и опцију <interface>Игнориши избор</interface>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Само изабрани текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива "
"„избором“. Ако је ова опција укључена, у историјат се складиште само "
"текстуални избори, не и слике и други избори.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Графички уређивач региза"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Укључен хватач УРЛ‑ова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Без радњи за WM_CLASS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Прековреме искакања радње (секунди)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредност 0 искључује прековреме"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Величина историјата клипборда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Лажни унос за указивање на измене у виџету стабла радњи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Уклони празнине при извршавању радње"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекад изабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као "
"УРЛ у прегледачу, могу изазвати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
"све празнине на почетку или крају изабране ниске (сам садржај клипборда неће "
"бити измењен)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Понови радњу из историјата"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Садржај клипборда"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:221
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — радње за: %2"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:249
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Искључи ово искакање"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: urlgrabber.cpp:255
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"